# Vietnamese Translation for evolution. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # pclouds , 2002-2004. # Clytie Siddall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution Gnome 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-30 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 15:40+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "Sổ địa chỉ Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "Liên lạc mới" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "Danh sách liên lạc mới" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "danh mục sổ địa chỉ hiện thời có %d thẻ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Danh sách liên lạc:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Liên lạc: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "thẻ tí tị evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Nó có bảo động." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Nó có nhiều lần." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Nó là cuộc họp." #:../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #,c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Sự kiện lịch: tóm tắt là «%s»." #:../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Sự kiện lịch: chưa có tóm tắt." #:../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "sự kiện xem lịch" #:../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Được chú ý" #:../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Cuộc hẹn mới" #:../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Sự kiện nguyên ngày mới" #:../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 msgid "New Meeting" msgstr "Cuộc họp mới" #:../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Đi tới ngày hôm nay" #:../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Đi tới ngày" #:../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #:../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "một bảng cho phép xem và chọn phạm vị thời gian hiện có" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Nó có %d sự kiện." #:../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Nó không có sự kiện nào." #:../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #,c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Khung xem tuần làm việc: %s. %s" #:../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #,c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Khung xem ngày: %s. %s" #:../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "khung xem lịch cho một tuần làm việc" #:../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "khung xem lịch cho một hay nhiều ngày" #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #:../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #.strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #.%b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #.strftime format %a = abbreviated weekday name, #.%d = day of month, %b = abbreviated month name. #.You can change the order but don't change the #.specifiers or add anything. #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #:../calendar/gui/calendar-component.c:663 #:../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1511 #:../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #:../calendar/gui/calendar-component.c:665 #:../calendar/gui/calendar-component.c:670 #:../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #:../calendar/gui/calendar-component.c:684 #:../calendar/gui/calendar-component.c:691 #:../calendar/gui/calendar-component.c:697 #:../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #.strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #.Don't use any other specifiers. #.strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #.month name. You can change the order but don't #.change the specifiers or add anything. #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #:../calendar/gui/calendar-component.c:689 #:../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1527 #:../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #:../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Lịch Gnome" #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "thanh tìm" #:../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "thanh tìm kiếm lịch Evolution" #:../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Nút nhảy" #:../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Nhấn vào đây để tìm sự kiện thêm nữa" #:../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #,c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Khung xem tháng: %s. %s" #:../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #,c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Khung xem tuần: %s. %s" #:../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "khung xem lịch cho một tháng" #:../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "khung xem lịch cho một hay nhiều tuần" #:../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #:../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #:../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #,c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Lịch: từ %s đến %s" #:../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "mục lịch Evolution" #:../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Nút tổ hợp" #:../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Dùng mặc định" #:../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Trình đơn bật lên" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "Có một liên lạc với địa chỉ này rồi. Bạn có muốn thêm một thẻ mới với cùng địa chỉ bằng mọi giá không?" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Có địa chỉ «{0}» rồi." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Không di chuyển được liên lạc." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Không có bộ biên soạn phân loại." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Hãy kiểm tra để bảo đảm mật khẩu của bạn được gõ chính xác và bạn sử dụng " "phương thức đăng nhập được hỗ trợ. Lưu ý rằng nhiều mật khẩu phân biệt chữ " "hoa, chữ thường; và hãy chắc là phím Caps Lock của bạn tắt rồi." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Không gọi được thông tin giản đồ cho máy phục vụ LDAP." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Không loại bỏ được sổ địa chỉ." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Xóa bỏ sổ địa chỉ «{0}» không?" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Gặp lỗi khi tải sổ địa chỉ." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Gặp lỗi khi lưu {0} vào {1}: {2}" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Lỗi xác thực với máy chủ LDAP." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Máy phục vụ LDAP không trả lời với thông tin giản đồ hợp lệ." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "Phiên bản máy phục vụ" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #:../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Có lẽ một số tính năng sẽ không hoạt động với máy phục vụ hiện thời của bạn." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Sổ địa chỉ Evolution đã thoát bất ngờ." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "Máy phục vụ LDAP này có lẽ dùng phiên bản LDAP cũ, không hỗ trợ tính năng này hoặc bị " "cấu hình sai. Hãy hỏi quản trị hệ thống về những cơ sở tìm kiếm được hỗ trợ." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Sẽ xóa bỏ sổ địa chỉ này vĩnh viễn." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Không mở được sổ địa chỉ này." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Máy phục vụ sổ địa chỉ này không đề nghị cơ sở tìm kiếm nào." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "Không thể tiếp cận máy phục vụ sổ địa chỉ này, hoặc tên máy phục vụ đã gõ sai, hoặc bị " "ngắt kết nối." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Máy chủ này không hỗ trợ thông tin giản đồ LDAPv3." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Không mở được sổ địa chỉ." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to perform search." msgstr "Không thực hiện được tìm kiếm." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Không lưu được «{0}»." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi chứ?" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bạn đang cố di chuyển liên lạc từ sổ địa chỉ này sang sổ địa chỉ khác nhưng " "mà không loại bỏ được nó khỏi nguồn. Như thế thì bạn có muốn tạo một bản sao " "thay vào đó không?" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #:../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "Bạn đang kết nối đến một máy phục vụ Groupwise không được hỗ trợ thì có lẽ sẽ gặp khó khăn sử dụng trình Evolution. Để được kết quả tốt nhất, bạn nên nâng cấp máy phục vụ lên một phiên bản được hỗ trợ." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Bạn đã chỉnh sửa liên lạc này, thì có muốn lưu các thay đổi lại chứ?" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Liên lạc cho «{0}» của bạn không thể sử dụng cho tới khi khởi động lại " "Evolution." #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "_Hủy bỏ" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "{0}" msgstr "{0}" #:../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "{1}" #:../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Địa chỉ đồng bộ mặc định:" #:../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #:../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Không tải được sổ địa chỉ." #:../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #:../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Không đọc được khối ứng dụng Địa chỉ của pilot" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Tự động hoàn tất" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "_Liên lạc" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Chứng nhận" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Cấu hình tự động hoàn tất ở đây" #.Create the contacts group #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #:../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #:../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Liên lạc" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Sổ địa chỉ Evolution" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Bật lên địa chỉ của Sổ địa chỉ Evolution" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Khung xem địa chỉ của Sổ địa chỉ Evolution" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Khung xem thẻ của Sổ địa chỉ Evolution" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Thành phần Sổ địa chỉ Evolution" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Điều khiển Quản lý Chứng nhận S/MIME Evolution" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Điều khiển cấu hình thiết lập danh mục Evolution" #:../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Quản lý chứng nhận S/MIME của bạn ở đây" #.create the local source group #.On This Computer is always first and vFolders is always last #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #:../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #:../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #:../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #:../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Trên máy này" #.Create the default Person addressbook #.Create the default Person calendar #.Create the default Person task list #.Create the default Person addressbook #.orange #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #:../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #:../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #:../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #:../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" #.Create the LDAP source group #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Trên máy chủ LDAP" #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Liên lạc" #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "Tạo liên lạc mới" #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "_Danh sách liên lạc" #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tạo danh sách liên lạc mới" #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #:../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Sổ địa chỉ mới" #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "_Sổ địa chỉ" #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "Tạo sổ địa chỉ mới" #:../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Lỗi nâng cấp thiết lập Sổ địa chỉ hoặc danh mục." #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Cơ sở" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu:" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Sao chép nội dung sổ về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #:../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Chung" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #:../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Sổ địa chỉ" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin máy phục vụ" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #:../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Đang tìm" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #:../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Thuộc tính Sổ địa chỉ" #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #:../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Đang nâng cấp..." #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #:../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #,c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Đang nâng cấp «%s»" #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Máy chủ LDAP" #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Thiết lập Tự động hoàn tất" #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "Địa chỉ và cây danh mục liên lạc Evolution đã thay đổi so với Evolution 1.x.\n" "\n" "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các danh mục..." #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "Định dạng của liên lạc hộp thư chung đã thay đổi.\n" "\n" "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các danh mục của bạn..." #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "Cách Evolution lưu một phần số điện thoại đã thay đổi rồi.\n" "\n" "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các danh mục của bạn..." #:../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Các tập tin bản ghi thay đổi và bản đồ đều của Evolution Palm Sync (trình đồng bộ " "hóa máy tính cầm tay chạy hệ thống Palm) đã thay đổi.\n" "\n" "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi dữ liệu Pilot Sync..." #:../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 #:../calendar/gui/calendar-component.c:537 #:../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Xoá bỏ" #:../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #:../calendar/gui/calendar-component.c:538 #:../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Thuộc tính..." #:../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Bộ chọn nguồn liên lạc" #:../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Truy cập vô danh tới máy chủ LDAP" #:../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #:../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Lỗi xác thực.\n" #:../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #:../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461 #,c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Nhập mật khẩu cho «%s» (người dùng «%s»)" #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Độ dài tự động hoàn tất" #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList (danh sách danh mục điện) cho danh sách các địa chỉ Mạng sẽ hoàn tất." #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList (danh sách danh mục điện) cho danh sách các địa chỉ Mạng sẽ hoàn tất." #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "Vị trí của ô cửa sổ dọc giữa khung xem thẻ và khung xem danh sách và ô cửa sổ xem trước, theo điểm ảnh." #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Hiện khung «Xem trước»" #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Số ký tự cần gõ trước khi trình Evolution sẽ cố tự động hoàn tất." #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Địa chỉ Mạng cho danh mục đã dùng cuối cùng trong hộp thoại chọn tên." #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Địa chỉ Mạng cho danh mục đã dùng cuối cùng trong hộp thoại chọn tên." #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vị trí ô cửa sổ dọc" #:../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Có nên hiển thị ô cửa sổ xem trước hay không." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #:../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #:../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #:../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #:../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #:../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Tải về" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Tìm kiếm" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin máy chủ" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Thêm Sổ địa chỉ" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #:../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Vô danh" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Tên phân biệt" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Địa chỉ thư" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution sẽ dùng địa chỉ thư điện tử này để xác thực bạn với máy chủ." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Tìm mọi cơ sở tìm có thể" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Đăng _nhập:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #:../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Một" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Cơ sở tìm:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Chọn tùy chọn này nghĩa là Evolution sẽ chỉ kết nối tới máy chủ LDAP của bạn " "nếu máy chủ LDAP ấy hỗ trợ SSL hoặc TLS." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "Chọn tùy chọn này nghĩa là Evolution sẽ chỉ thử dùng SSL/TLS nếu bạn trong " "môi trường bất an. Ví dụ, nếu bạn và máy phục vụ LDAP của bạn nằm sau tường lửa " "tại chỗ làm, thì Evolution sẽ không cần dùng SSL/TLS vì kết nối đã đủ an " "toàn rồi." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Chọn tùy chọn này nghĩa là máy chủ của bạn không hỗ trợ cả SSL lẫn TLS. Điều " "này nghĩa là kết nối của bạn không an toàn, có thể bị lỗ hổng bảo mật." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Con" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Cơ sở tìm được hỗ trợ" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Cơ sở tìm là tên phân biệt (TP) của mục, chỗ bắt đầu tìm kiếm. Nếu bạn bỏ " "trống chỗ này, tìm kiếm sẽ được bắt đầu từ gốc cây danh mục." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Phạm vi tìm cho biết độ sâu tìm kiếm đi xuống trong cây danh mục. Phạm vi " "tìm kiếm «con» sẽ bao gồm mọi mục dưới cơ sở tìm. Phạm vi tìm kiếm «một» sẽ " "chỉ tìm những mục nằm một mức độ dưới trong cơ sở tìm thôi." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Đây là tên đầy đủ của máy phục vụ LDAP. Ví dụ:\n" "ldap.côngtytôi.com.vn" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "Đây là số mục tải về tối đa. Dùng số quá lớn sẽ làm chậm sổ địa chỉ." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Đây là cách Evolution dùng để xác thực bạn. Chú ý rằng đặt cái này là\n" "«Địa chỉ thư» yêu cầu truy cập vô danh tới máy chủ LDAP. " #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "Đây là tên máy phục vụ xuất hiện trong danh sách danh mục Evolution. Chỉ được " "dùng với mục đích hiển thị thôi." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Đây là số hiệu cổng của máy phục vụ LDAP mà Evolution sẽ cố kết nối đến nó. Một danh sách các cổng chuẩn đã được cung cấp. Hãy hỏi quản trị hệ thống của bạn để biết " "dùng cổng nào." #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Dùng tên phân biệt (TP)" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Dùng địa chỉ thư" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #:../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Bất cứ khi nào có thể" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Thêm Sổ địa chỉ" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ngưỡng tải về:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Tìm mọi cơ sở tìm có thể" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Login method:" msgstr "Cách đăng _nhập:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #:../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Name:" msgstr "_Tên:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Phạm vi tìm:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Máy chủ:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Thời hạn:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Dùng kết nối _an toàn:" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "thẻ" #:../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #:../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940 #:../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "phút" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Ở nhà" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tin nhắn" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Công việc" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Khác" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Điện thoại" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Địa chỉ Mạng" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Chỗ làm" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch msgid "AIM" msgstr "AIM" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #:../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #:../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh liên lạc" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Họ tên..." #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Tin nhắn MSN" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Địa chỉ thư tín" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Tên _hiệu:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Phần mềm nhóm Novell" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Điện thoại" #.red #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #:../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #:../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Chỗ làm" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Kỷ niệm:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Phụ tá:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "Ngày _sinh:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "_Calendar:" msgstr "_Lịch:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Phân loại" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "Thành _phố:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Công ty:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Quốc gia:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "C_ơ quan:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Tập tin trong:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Rảnh/Bận:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "Trang _chủ:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Quản lý:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Ghi chú:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Văn phòng:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "Hộp _bưu điện:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Nghề nghiệp:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Vợ chồng:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Tỉnh/Bang:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa đề" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "Trò chuyện ảnh _động:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Muốn nhận thư loại HTML" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Nhật ký Mạng:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Nơi:" #:../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Mã _bưu điện:" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #:../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Có thể sửa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Mỹ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Áp-ga-ni-xtan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "An-ba-ni" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "An-giê-ri" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Xa-mô-a Mỹ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Ăn-đoa-râ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ăng-gô-la" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ăng-ouí-la" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Nam-cực" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "An-ti-gu-a và Ba-bu-đa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Ác-hen-ti-na" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Ac-mê-ni" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Ă-ru-ba" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Úc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Áo" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "A-dợ-bai-sanh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Ba-ha-ma" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bah-reinh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bang-la-đe-xợ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Bác-ba-đốt" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Be-la-ru-xợ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Bê-li-xê" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Bê-ninh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Be-mư-đa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bu-thăn" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bô-li-vi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Boxợ-ni-a và He-de-go-vi-nạ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Bốt-xoa-na" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Đảo Bu-vê" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Bra-xin" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Miền Đại dương Ấn-độ quốc Anh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Bợru-này Đa-ru-xa-làm" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bảo-gai-lơi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Buốc-khi-na Pha-xô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Bu-run-đi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Khơ-me" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Ca-mơ-run" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Gia-na-đại" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Cáp-ve-đẹ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Quần đảo Cay-man" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Cộng hòa Trung Phi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chê-đ " #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chi-lê " #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Trung Quốc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Đảo Kh-ri-x-mạ-x" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Quần đảo Co-co-x (Khi-lịng)" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Cô-lôm-bi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Co-mo-ro-xợ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Công-gô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Cộng hoà Dân chủ Công-gô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Quần đảo Khu-kh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cót đi vouă" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cu-ba" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Síp" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Cộng hoà Séc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Đan-mạch" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Gi-bu-ti" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Đô-mi-ni-cạ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Cộng hoà Đô-mi-ni-cạ " #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ê-cu-a-đoa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Ai-cập" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "En-san-va-đoa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ghi-nê Xích-đạo" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "E-xtô-ni-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Ê-ti-ô-pi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Quần đảo Phoa-kh-lận" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Quần đảo Pha-rô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Phi-gi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Phần-lan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Pháp" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Ghi-a-na Pháp" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Pô-li-nê-di Pháp" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Miền Nam Pháp" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Ga-bông" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Găm-bi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Gi-oa-gi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Đức" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ga-na" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gi-boa-tha" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Hy-lạp " #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Đảo băng" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Gợ-rê-na-đa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gu-a-đe-luc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Gu-ăm" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Gua-tê-ma-la" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Gơnh-di" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Ghi-nê" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Ghi-nê-bi-sau" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guy-a-na" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Ha-i-ti" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Quần đảo Hơd và Mợc-đo-nợd" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Toà thánh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Hôn-đu-rát" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hồng Kông" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hung-gia-lợi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Băng-đảo" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Ấn-độ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Nam Dương" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Ba-tư" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "I-rắc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ái-nhĩ-lan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Đảo Man" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Do thái" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Ý" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Gia-mê-ca" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Nhật bản" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Chơ-di" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Gi-oa-đan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Ca-da-kh-x-than" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Khi-ni-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Ki-ri-ba-ti" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Cộng hoà Nhân dân Dân chủ Triều tiên" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Cộng hoà Triều tiên" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Cu-ouai-th" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Cơ-chi-x-tănh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Lào" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Lát-vi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Le-ba-non" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Le-xô-tô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Li-bê-ri-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Li-bi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Likh-ten-sợ-tainh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Li-tu-a-ni" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Lục-xâm-bảo" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Ma-cao" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Ma-xe-đô-ni-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Ma-đa-ga-x-că" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Ma-la-uy" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Ma-lay-xi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Mal-đi-vợx" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Ma-li" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Moa-ta" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Quần đảo Mác-san" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Mác-thi-ni-kh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mô-ri-ta-ni-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mâu-ri-sơ-x" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "May-oth" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mê-hi-cô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Cộng Hòa Mon-đô-va" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Mô-na-cô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mông-cổ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Mon-xe-rạc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Ma-rốc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mô-dam-bíkh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Miến-điện" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Na-mi-bi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nau-ru" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nê-pan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Hoà-lan " #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "An-thi-le-x Hoà-lan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Niu Di-lân" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Ni-ca-ra-gua" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Ni-giê" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Ni-giê-ri-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ni-u-e" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Đảo Noa-phực" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Quần đảo Ma-ri-a-na Bắc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Na-uy" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Ô-man" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Ba-ki-x-thăn" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Ba-lau" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Lãnh thổ Pa-le-x-tính" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Ba-na-ma" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Ba-bu-a Niu Ghi-nê" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Ba-ra-guay" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Pê-ru" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Phi-li-pin" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Bi-th-khenh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Ba-lan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Bồ-đào-nha" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Bu-éc-thô Ri-cô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Ca-tă" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Rê-u-ni-ợnh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Lỗ-má-ni " #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Liên bang Nga" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ru-oanh-đa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Xan Khi-th-x và Ne-vi-x" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Xan Lu-xi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Xan Vinh-xen và Gợ-re-na-đính" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Xa-moa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Xan Ma-ri-nô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rinh-xi-pê" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "A-rập Xau-đi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Xê-nê-gan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Xéc-bi và Mon-the-nê-gợ-rô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Xê-sen" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Xi-e-ra Lê-ô-ne" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Xin-ga-po" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Xlô-vác" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Xlô-ven" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Quần đảo Xô-lô-mông" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Xo-ma-li" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Nam Phi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Quần đảo Gi-oa-gi-a và Nam Xan-oui-ch" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Tây-ban-nha" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Xri-lăn-ca" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Xan He-lê-na" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Xan Pi-e và Mi-quê-lon" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Xu-đănh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Xu-ri-năm" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Quần đảo X-văn-băn và Dăn May-en" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Xouă-di-lạn" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Thụy-điển" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Thụy-sĩ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Xi-ri-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tha-dikh-x-thăn" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Cộng hoà Thông nhất Thăn-da-ni-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thái-lan" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Thi-moa Lex-the" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Tô-gô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "To-ke-lau" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tông-ga" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Tợ-ri-ni-đat và To-ba-gô" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tu-ni-xi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Thua-khợ-me-ni-x-tănh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Quần Thổ-kh-x và Cai-co-x" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tu-va-lu" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "U-găn-đa" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "U-cợ-rainh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Các Tiểu Vương quốc A-rập Thống nhất" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Quần đảo ở xa nhỏ Mỹ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "U-ru-guay" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "U-dợ-be-ki-x-thăn" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Va-nu-a-tu" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Vê-nê-du-ê-la" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Việt Nam" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Quần đảo Vơ-ginh Anh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Quần đảo Vơ-ginh Mỹ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Quần đảo Oua-lit và Phu-tu-na" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Tây Sa-ha-ra" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "I-ê-mên" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Dăm-bi-a" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Dim-ba-bu-ê" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #:../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Tên" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Tin nhắn AOL" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Tin nhắn Yahoo" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Dịch vụ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #:../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Địa chỉ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Nhà" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Khác" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Sổ nguồn" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Sổ đích" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Là Liên lạc mới" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Trường có thể ghi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Trường cần thiết" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Đã thay đổi" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Hãy chọn ảnh cho liên lạc này" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Không ảnh" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Dữ liệu liên lạc không hợp lệ:\n" "\n" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Liên lạc không hợp lệ." #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Thêm nhanh liên lạc" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Sửa đổi toàn bộ" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Họ tên:" #:../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "Thư _điện tử:" #:../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #,c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n" "danh sách liên lạc («%s») không?" #:../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n" "những danh sách liên lạc này không?" #:../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #,c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n" "liên lạc («%s») không?" #:../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n" "những liên lạc này không?" #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Địa chỉ _2:" #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "Thành p_hố:" #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Quốc gia:" #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Địa chỉ đầy đủ" #:../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Mã _bữu điện:" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "TS." #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Tên đầy đủ" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Con." #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Cô" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Ông" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Bà" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Cô/Bà" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Ông" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Tên:" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Họ:" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Tên _lót:" #:../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Hậu tố:" #:../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Thêm tài khoản tin nhắn" #:../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Tên tài _khoản:" #:../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Dịch vụ t_in nhắn:" #:../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a điểm:" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Thêm một địa chỉ thư điện tử vào danh sách" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #:../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh danh sách liên lạc" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Chèn địa chỉ thư điện tử từ Sổ địa chỉ" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Thành viên" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Loại bỏ địa chỉ thư điện tử khỏi danh sách" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Ẩ_n các địa chỉ khi gửi thư tới danh sách" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Tên _danh sách:" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Nhập địa chỉ thư hoặc kéo liên lạc vào danh sách dưới đây:" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Sổ" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Là danh sách mới" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "Thành _viên" #:../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Thành viên danh sách" #:../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Liên lạc đã đổi:" #:../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Liên lạc xung đột:" #:../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #:../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Phát hiện liên lạc trùng" #:../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Tên hoặc địa chỉ thư điện tử đã thay đổi của liên lạc này\n" "đã có trong danh mục này rồi. Bạn có muốn thêm nữa không?" #:../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Liên lạc mới:" #:../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Liên lạc gốc:" #:../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Tên hoặc địa chỉ thư điện từ của liên lạc này đã có\n" "trong danh mục này rồi. Bạn có muốn thêm nữa nữa?" #.FIXME: get the toplevel window... #:../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #:../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Tìm kiếm cấp cao" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Không có liên lạc" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d liên lạc" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Gập lỗi khi gọi khung xem sổ" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Mô hình" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi thẻ" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Tên bắt đầu bằng" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "Thư bắt đầu bằng" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #:../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Phân loại là" #.We attach subitems below #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #:../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Bất kỳ trường nào chứa" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Cấp cao..." #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:320 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:551 msgid "Address Book" msgstr "Sổ địa chỉ" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2008 #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Lưu mới vCard..." #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "New Contact..." msgstr "Liên lạc mới..." #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "New Contact List..." msgstr "Danh sách liên lạc mới..." #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Chuyển tiếp liên lạc" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Gửi thư cho liên lạc" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #:../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501 #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "In" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Chép vào Sổ địa chỉ..." #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Chuyển vào Sổ địa chỉ..." #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 #:../calendar/gui/calendar-component.c:536 #:../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Chép" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Dán" #.All, unmatched, separator #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1547 #:../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Bất kỳ phân loại nào" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760 msgid "Print cards" msgstr "In các thẻ" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Phụ tá" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Điện thoại phụ tá" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Điện thư Kinh doanh" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Điện thoại kinh doanh" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Điện thoại kinh doanh 2" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Số gọi lại" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Điện thoại xe" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #:../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Phân loại" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Điện thoại công ty" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #:../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Thư điện tử" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Thư điện từ 2" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Thư điện từ 3" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Tập tin là" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Tên hay gọi" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Điện thư ở Nhà" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Điện thoại ở nhà" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Điện thoại ở nhà 2" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Điện thoại ISDN" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Nhật ký" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Quản lý" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Điện thoại di động" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Văn phòng" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Điện thư khác" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Điện thoại khác" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Máy nhắn tin" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Điện thoại chính" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rađiô" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:327 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Vai trò" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Vợ/Chồng" #.Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #.phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #.(familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #.Device for Deaf". However, you probably want to leave this #.abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #.different and established translation for this in your language. #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #:../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Nơi Mạng" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Rộng" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Cao" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Được chú ý" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Trường" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Tên trường" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Kiểu chữ" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Độ dài tên trường tối đa" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Độ rộng cột" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Tìm kiếm liên lạc,\n" "\n" "hay nhấp đúp vào đây để tạo liên lạc mới." #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Không có mục nào để xem trong khung nhìn này.\n" "\n" "Nhấp đúp vào đây để tạo liên lạc mới." #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "\n" "\n" "Tìm kiếm liên lạc." #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Không có mục nào để xem trong khung nhìn này." #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Bộ tiếp hợp" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Đã chọn" #:../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Có con trỏ" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(bản đồ)" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "bản đồ" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "Thành viên danh sách" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "Thư điện từ" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Hội thảo ảnh động" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Điện thoại" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Điện thư" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "chỗ làm" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "Nhật ký Mạng" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "cá nhân" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "Tên nghề" #:../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #.E_BOOK_ERROR_OK #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Thành công" #.E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #.E_BOOK_ERROR_BUSY #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Hậu phương quá bận" #.E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Kho ngoại tuyến" #.E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Không có Sổ địa chỉ ấy" #.E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Chưa định nghĩa Tự liên hệ" #.E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #.E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #.E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #.E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Không tìm thấy liên lạc" #.E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Có ID Liên lạc ấy rồi" #.E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ giao thức ấy" #.E_BOOK_ERROR_CANCELLED #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Bị hủy bỏ" #.E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Không thể hủy bỏ" #.E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #:../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Xác thực thất bại" #.E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Cần thiết xác thực" #.E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "Không có TLS" #.E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #.E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Không có nguồn như vậy" #.E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Lỗi khác" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "Chưa có mở được sổ địa chỉ này. Hoặc vì sổ này không có dấu cho phép sử dụng khi ngoại tuyến, hoặc chưa tải nó về để sử dụng ngoại tuyến. Hãy tải sổ địa chỉ ấy một lần trong chế độ trực tuyến, để tải nội dung nó về." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ này. Vui lòng kiểm tra lại có đường dẫn ấy và bạn có " "quyền truy cập vào nó." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "Không mở được sổ địa chỉ này. Nguyên nhân hoặc là do bạn đã gõ sai địa chỉ Mạng, hoặc " "là do máy phục vụ LDAP không thể truy cập." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "Phiên bản Evolution này không được biên dịch để hỗ trợ LDAP. Nếu bạn muốn " "dùng LDAP trong Evolution, bạn phải cài đặt gói Evolution hỗ trợ LDAP." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "Không mở được sổ địa chỉ này. Nguyên nhân hoặc là do bạn đã gõ sai địa chỉ Mạng ấy, hoặc là do máy phục vụ không thể truy cập." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Quá nhiều thẻ khớp với truy vấn này, nhiều hơn cấu hình\n" "của máy phục vụ có thể trả gửi, hoặc cấu hình của Evolution\n" "có thể hiển thị. Bạn hãy tìm kiếm chính xác hơn hoặc tăng giới hạn\n" "kết quả trong Sở thích máy phục vụ thư mục cho sổ địa chỉ này." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Thời gian thực hiện truy vấn này vượt quá giới hạn máy phục vụ\n" "hoặc giới hạn do bạn cấu hình cho sổ địa chỉ này.\n" "Vui lòng tìm kiếm chính xác hơn hoặc tăng giới hạn thời gian trong\n" "Sở thích máy phục vụ thư mục cho sổ địa chỉ này." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Hậu phương cho sổ địa chỉ này không thể phân tách truy vấn này." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Hậu phương cho sổ địa chỉ này từ chối thực hiện truy vấn này." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Truy vấn không hoàn tất." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Gặp lỗi khi thêm danh sách" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675 msgid "Error adding contact" msgstr "Gặp lỗi khi thêm liên lạc" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi danh sách" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi liên lạc" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Gặp lỗi khi loại bỏ danh sách" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633 msgid "Error removing contact" msgstr "Gặp lỗi khi loại bỏ liên lạc" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Việc mở %d liên lạc sẽ mở %d cửa sổ mới cùng lúc.\n" "Bạn có thật sự muốn hiển thị tất cả các liên lạc này không?" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #,c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Có «%s» rồi.\n" "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Ghi đè" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "liên lạc" # Filename: do not translate/ tên tập tin: đừng dịch #.This is a filename. Translators take note. #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "list" msgstr "danh sách" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729 msgid "Move contact to" msgstr "Chuyển liên lạc tới" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Copy contact to" msgstr "Chép liên lạc tới" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Move contacts to" msgstr "Chuyển các liên lạc tới" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Copy contacts to" msgstr "Chép các liên lạc tới" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 msgid "Select target addressbook." msgstr "Chọn sổ địa chỉ đích." #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962 msgid "Multiple VCards" msgstr "Nhiều VCard" #:../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965 #,c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard cho «%s»" #. #.* This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #.* addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #.* contact. #. #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(không)" #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Thư điện từ chính" #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Chọn hành động" #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #,c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Tạo liên lạc mới «%s»" #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #,c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Thêm địa chỉ vào liên lạc đã có «%s»" #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Đang truy vấn Sổ địa chỉ..." #:../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Trộn địa chỉ thư điện tử" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #,c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Có %d liên lạc khác." #:../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #:../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Hiện toàn vCard" #:../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Hiện vCard tóm gọn" #:../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lưu vào sổ địa chỉ" #:../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Khung xem thẻ" #:../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Khung xem Cây GTK" #:../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Bộ nhập LDIF Evolution" #:../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Dạng thức chuyển đổi lẫn nhau dữ liệu LDAP (.ldif)" #:../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Bộ nhập vCard Evolution" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #:../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #:../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #:../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "In phong bì" #:../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "In các liên lạc" #:../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #:../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "In liên lạc" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Mẫu trống tại cuối:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Thân" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Đáy:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Kích thước:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Phông chữ..." #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Chân trang:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Dạng thức" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Đầu trang" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Đầu/Chân trang" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Tiêu đề" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Tiêu đề cho mỗi lá thư" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Cao:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Theo ngay sau mỗi cái" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Gồm:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Trái:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tab thư tại bên" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Biên" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Số cột:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #:../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Trang" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Thiết lập trang:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Nguồn giấy:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Xem trước:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "In bóng xám" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Để nguyên trang chẵn" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Phải:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Phần:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Bóng" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Bắt đầu trang mới" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Tên kiểu:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Đỉnh:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #:../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Phông..." #:../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Thử trình sửa đổi kiểu dáng in liên lạc" #:../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #:../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Bản quyền © năm 2000, Ximian, Inc." #:../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Hành động này nên thử ra ô điều khiển sửa đổi kiểu dáng in liên lạc." #:../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Kiểm thử In liên lạc" #:../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Hành động này nên thử ra mã nguồn in liên lạc." #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Không mở được tập tin" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Không gọi được danh sách các sổ địa chỉ" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "lỗi mở sổ" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Ghi rõ tập tin xuất thay vào thiết bị xuất chuẩn" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "TẬP_TIN_XUẤT" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Liệt kê các danh mục sổ địa chỉ địa phương" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Hiển thị mọi thẻ kiểu tập tin vCard (thẻ ảo) hoặc csv (định giới bằng dấu phẩy)" # Format name: do not translate/ tên dạng thức: đừng dịch #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Xuất theo chế độ không đồng bộ " #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Tổng số thẻ trong một tập tin kết xuất riêng lẻ trong chế độ không đồng bộ: " "cỡ mặc định là 100." #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Lỗi đối số dòng lệnh, hãy dùng tùy chọn «--help» (trợ giúp) để xem cách sử " "dụng đúng." #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Chỉ hỗ trợ dạng thức csv hoặc vCard (thẻ ảo)." #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Trong chế độ không đồng bộ, kết xuất phải là tập tin." #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Trong chế độ thường, không cần tùy chọn về kích thước." #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Không biết lỗi ấy" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Gặp lỗi khi tải sổ địa chỉ mặc định." #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Tập tin gõ" #:../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Chưa cung cấp tên tập tin." #:../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "Hiện thời đang tải một số đính kèm về. Lưu cuộc hẹn này sẽ lưu nó không có những đính kèm treo." #:../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "Hiện thời đang tải một số đính kèm về. Lưu công việc này sẽ lưu nó không có những đính kèm treo." #:../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Thêm một Tóm tắt có nghĩa vào cuộc hẹn bạn sẽ cho người nhận biết ý kiến về lý do của cuộc hẹn ấy." #:../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Thêm một Tóm tắt có nghĩa vào thư bạn sẽ cho người nhận biết ý kiến về lý do của công việc ấy." #:../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Mọi thông tin của những mục nhật ký này sẽ bị xóa bỏ vĩnh viễn." #:../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "Mọi thông tin của nhật ký này sẽ bị xóa bỏ vĩnh viễn." #:../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Mọi thông tin của những cuộc hẹn này sẽ bị xóa bỏ vĩnh viễn." #:../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Mọi thông tin của những công việc này sẽ bị xóa bỏ vĩnh viễn." #:../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Mọi thông tin của cuộc hẹn này sẽ bị xóa bỏ vĩnh viễn." #:../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Mọi thông tin của mục nhật ký này sẽ bị xóa bỏ vĩnh viễn." #:../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Mọi thông tin của cuộc họp này sẽ bị xóa bỏ vĩnh viễn." #:../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Mọi thông tin của công việc này sẽ bị xóa bỏ vĩnh viễn." #:../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ công việc «{0}» không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ cuộc hẹn tên «{0}» không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ mục nhật ký «{0}» không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ các {0} cuộc hẹn này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ {0} mục nhật ký này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ các {0} công việc này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ cuộc hẹn này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ mục nhật ký này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ cuộc họp này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ công việc này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư không có tóm tắt không? (Không đệ nghị.)" #:../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư không có tóm tắt không? (Không đệ nghị.)" #:../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Xoá bỏ lịch «{0}» không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Xoá bỏ danh sách công việc «{0}» không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "Hủy các thay đổi" #:../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "Không gửi" #:../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Đang tải về. Bạn có muốn lưu cuộc hẹn không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Đang tải về. Bạn có muốn lưu công việc không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Không tải được trình hiệu chỉnh." #:../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "Lời mời thư điện tử sẽ được gửi cho mọi người tham dự và cho phép họ trả lời " "trước." #:../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "Lời mời thư điện từ sẽ được gửi cho mọi người tham dự và cho phép họ chấp " "nhận công việc." #:../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Gặp lỗi khi tải lịch" #:../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Gặp lỗi khi tải danh sách công việc" #:../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "Nếu bạn không gửi thông báo hủy bỏ, những người tham dự khác có thể sẽ không biết " "nhật ký đã được xóa bỏ." #:../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "Nếu bạn không gửi thông báo hủy bỏ, những người tham dự khác có thể sẽ không biết " "cuộc họp đã bị hủy bỏ." #:../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "Nếu bạn không gửi thông báo hủy bỏ, những người tham dự khác có thể sẽ không biết " "công việc đã được xóa bỏ." #:../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "Lưu thay đổi" #:../calendar/calendar.error.xml.h:40 #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Gửi" #:../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Gửi thông báo" #:../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "Gửi thông tin cập nhật cho phép những người tham dự khác cập nhật lại lịch của họ." #:../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "Gửi thông tin cập nhật cho phép những người tham dự khác cập nhật danh sách công " "việc của họ." #:../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Lịch Evolution đã thoát bất ngờ." #:../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Công việc Evolution đã thoát bất ngờ." #:../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Chưa đánh dấu lịch này để sử dụng khi ngoại tuyến." #:../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "Chưa đánh dấu danh sách công việc này để sử dụng khi ngoại tuyến." #:../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Sẽ xóa bỏ vĩnh viễn lịch này." #:../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Sẽ xóa bỏ vĩnh viễn danh sách công việc này." #:../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của cuộc hẹn này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của công việc này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Bạn có muốn gửi thông báo hủy bỏ cho mục nhật ký này không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Bạn có muốn gửi cho mọi người tham gia thông báo hủy bỏ không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Bạn có muốn gửi lời mời họp đến những người tham dự không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Bạn có muốn gửi công việc này cho những người tham dự không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Bạn có muốn gửi thông tin cuộc họp cập nhật này cho những người tham dự " "không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Bạn có muốn gửi thông tin công việc cập nhật cho những người tham dự " "không?" #:../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Bạn đã sửa đổi cuộc hẹn này, nhưng chưa lưu lại." #:../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Bạn đã sửa đổi công việc này, nhưng chưa lưu lại." #:../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Các lịch của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi động lại Evolution." #:../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Các công việc của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi động lại Evolution." #:../calendar/calendar.error.xml.h:64 #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #:../calendar/calendar.error.xml.h:65 #:../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #:../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #:../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #:../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Hãy gõ mật khẩu" #:../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Tách sự kiện nhiều ngày:" #:../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #:../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #:../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #:../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "" "Không thể khởi động evolution-data-server (máy phục vụ dữ liệu)." #:../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #:../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Không đọc được khối ứng dụng lịch của pilot." #:../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Độ ưu tiên mặc định:" #:../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #:../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng ToDo (cần làm) của pilot." #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Công việc và Lịch" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #:../calendar/gui/calendar-component.c:1290 msgid "Calendars" msgstr "Lịch" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Cấu hình múi giờ, lịch và danh sách công việc ở đây." #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Công việc và Lịch Evolution" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Điều khiển cấu hình lịch Evolution" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Bộ xem thông báo lập lịch Evolution" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh lịch/công việc Evolution" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Thành phần lịch Evolution" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Thành phần công việc Evolution" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #:../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822 #:../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #:../calendar/gui/tasks-control.c:408 #:../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #:../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #:../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Công việc" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Lịch" #:../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #:../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Công việc" #:../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Dịch vụ báo động lịch Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "phút" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Start time" msgstr "Thời điểm đầu:" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #,c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" "%s\n" "%s cho đến %s" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Cuộc hẹn" #.Location #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Thời gian _ngủ:" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #:../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #:../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #:../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #:../ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Ngủ" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "mô tả cuộc hẹn" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "địa điểm cuộc hẹn" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "Bỏ qua" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "Bỏ qua tất cả" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "Không có tóm tắt" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "Không có mô tả." #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "Không có thông tin địa điểm." #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #,c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Báo động khi %s\n" "%s\n" "Bắt đầu lúc %s\n" "Kết thúc lúc %s" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution chưa hỗ trợ bộ nhắc nhở lịch thông qua\n" "thư điện tử, nhưng mà bộ nhắc nhở này đã được\n" "cấu hình để gửi thư. Thay vào đó, Evolution\n" "sẽ hiển thị một hộp thoại nhắc nhở thông thường." #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #,c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Lịch Evolution sắp nhắc nhở bạn. Bộ nhắc nhở này được cấu hình để " "chạy những chương trình sau:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Bạn có chắc muốn chạy chương trình này không?" #:../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Đừng hỏi tôi về chương trình này lần nữa." #:../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Không thể khởi động Bonobo" #:../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Không tạo được bộ tạo dịch vụ báo động" #:../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "Thời gian không hợp lệ" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Chương trình báo động" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Hỏi xác thực khi xóa bỏ mục" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Màu nền của mọi công việc hết hạn hôm nay, có dạng «#rrggbb»" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Màu nền của mọi công việc quá hạn, có dạng «#rrggbb»" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Lịch để chạy báo động cho chúng" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Nén các ngày cuối tuần trong khung xem tháng" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Confirm expunge" msgstr "Xác nhận khi xóa hẳn" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Ngày cần ngụ ý giờ bắt đầu và kết thức đều làm việc." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Bộ nhắc nhở cuộc hẹn mặc định" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Default reminder units" msgstr "Đơn vị nhắc nhở mặc định" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reminder value" msgstr "Giá trị nhắc nhở mặc định" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Địa chỉ Mạng của máy chủ Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Free/busy template url" msgstr "Địa chỉ Mạng mẫu Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ẩn mọi công việc hoàn tất" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Hide task units" msgstr "Ẩn đơn vị công việc" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide task value" msgstr "Ẩn giá trị công việc" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Ví trị ô cửa sổ ngang" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Giờ kết thức ngày làm việc, có dạng 24 giờ (0-23)." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Giờ bắt đầu ngày làm việc, có dạng 24 giờ (0-23)." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Hộp thời gian được hiển thị trong khung xem Ngày/Tuần làm việc, theo phút" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Last alarm time" msgstr "Giờ báo động cuối cùng" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Danh sách các địa chỉ Mạng máy chủ cho xuất thông tin Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Phút kết thức ngày làm việc, 0-59." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Phút bắt đầu ngày làm việc, 0-59." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Vị trí của ô cửa sổ ngang trong khung xem tháng" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Vị trí của ô cửa sổ dọc trong khung xem tháng" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Tổng số đơn vị để quyết định lúc nào nhắc nhở mặc định." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Tổng số đơn vị để quyết định lúc nào nên ẩn cộng việc." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Màu của công việc quá hạn" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa lịch duyệt ngày và danh sách công việc khi không phải trong khung xem tháng, theo điểm ảnh." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa khung xem và lịch duyệt ngày và danh sách công việc khi trong khung xem tháng, theo điểm ảnh." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "Vị trí của ô cửa sổ dọc, giữa danh sách công việc và khung xem cộng việc, theo điểm ảnh." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Ví trị của ô cửa sổ dọc, giữa khung xem và lịch duyệt ngày và danh sách công việc khi trong khung xem tháng, theo điểm ảnh." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa lịch duyệt ngày và danh sách công việc khi không phải trong khung xem tháng, theo điểm ảnh." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Chương trình có chạy được với bảo động" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Hiện thời điểm kết thúc cuộc hẹn trong khung xem tuần và tháng đều" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Hiển thị báo động trong khay thông báo" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Hiện số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "Tasks due today color" msgstr "Màu của công việc hết hạn vào hôm nay" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Ví trị ô cửa sổ dọc công việc" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Múi giờ mặc định cần dùng cho ngày và giờ trong lịch, là ví trị cơ sở dữ liệu kiểu Olsen chưa dịch như «Asia/Hanoi» (Châu Á/Hà nội)." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 #,no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Mẫu địa chỉ Mạng cần dùng là dữ liệu Rảnh/Bận phục hồi: «%u» được thay thế bằng phần người dùng của địa chỉ thư, và «%d» được thay thế bằng miền của địa chỉ ấy." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Time divisions" msgstr "Chia thời gian" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Giờ đã bảo động cuối cùng, theo time_t" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ " #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Định dạng thời gian 24 giờ" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Đơn vị cho bộ nhắc nhở mặc định: «phút», «giờ» hay «ngày»." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Đơn vị để quyết định lúc nào ẩn cộng việc: «phút», «giờ» hay «ngày»." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Week start" msgstr "Tuần bắt đầu" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Hôm bắt đầu tuần, từ Chủ Nhật (0) đến Thứ Bảy (6)." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Có nên dùng khay thông báo để hiển thị báo động hay không." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xóa bỏ cuộc hẹn hay công việc hay không." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xóa hắn cuộc hẹn và công việc hay không." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "Có nên nén những ngày cuối tuần trong khung xem tháng, mà hiển thị hai ngày Thứ Bảy và Chủ Nhật đều là cùng cách của một ngày tuần." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Có nên hiển thị thời điểm kết thúc sự kiện trong khung xem tuần và tháng đều hay không." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Có nên ẩn mọi công việc đã hoàn tất trong khung xem công việc hay không." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Có nên lập bộ nhắc nhở mặc định cho mọi cuộc hẹn hay không." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Có nên hiển thị giờ dạng 24-giờ thay vào dùng am/pm (buổi sáng/buổi chiều/" "tối) hay không." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Có nên hiển thị số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày hay không." #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Work days" msgstr "Ngày làm việc" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Workday end hour" msgstr "Giờ kết thúc ngày làm việc" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Workday end minute" msgstr "Phút kết thúc ngày làm việc" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Workday start hour" msgstr "Giờ bắt đầu ngày làm việc" #:../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "Workday start minute" msgstr "Phút bắt đầu ngày làm việc" #:../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Tóm tắt chứa" #:../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Mô tả chứa" #:../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Ghi chú chứa" #:../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Địa điểm chứa" #:../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Không khớp" #:../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #:../calendar/gui/calendar-component.c:708 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #:../calendar/gui/gnome-cal.c:1950 #:../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382 #:../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #:../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "Thao tác này sẽ xóa bỏ vĩnh viễn mọi sự kiện trước khoảng thời gian được " "chọn. Nếu bạn tiếp tục thì sẽ không thể phục hồi những công việc này." #:../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Tẩy mọi sự kiện trước" #:../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #:../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "ngày" #.Create the On the web source group #.Create the Webcal source group #.Create the LDAP source group #:../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #:../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "Trên Mạng" #:../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Sinh nhật và Kỷ niệm" #.Create the weather group #:../calendar/gui/calendar-component.c:258 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Thời tiết" #:../calendar/gui/calendar-component.c:535 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450 msgid "New Calendar" msgstr "Lịch mới" #:../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Không cập nhật lịch được." #:../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #,c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Không mở được lịch «%s» để tạo sự kiện và cuộc họp." #:../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo sự kiện và cuộc họp." #:../calendar/gui/calendar-component.c:1265 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Bộ chọn nguồn lịch" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1456 msgid "New appointment" msgstr "Cuộc hẹn mới" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "_Appointment" msgstr "_Cuộc hẹn" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tạo cuộc hẹn mới" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1464 msgid "New meeting" msgstr "Cuộc họp mới" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1465 msgid "M_eeting" msgstr "_Cuộc họp" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tạo yêu cầu cuộc họp mới" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1472 msgid "New all day appointment" msgstr "Cuộc hẹn nguyên ngày mới" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cuộc hẹn _nguyên ngày" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tạo cuộc hẹn nguyên ngày mới" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1480 msgid "New calendar" msgstr "Lịch mới" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Lịch" #:../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tạo lịch mới" #:../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Khung xem ngày" #:../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Khung xem tuần làm việc" #:../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Khung xem tuần" #:../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Khung xem tháng" #:../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Gặp lỗi khi mở lịch" #:../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Không hỗ trợ phương thức ấy khi mở lịch này." #:../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Không đủ quyền truy cập để mở lịch" #:../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Unknown error" msgstr "Không biết lỗi ấy" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Báo động" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Lặp" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Thêm Báo động" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Thông điệp tự _chọn" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Âm thanh báo động tự chọn" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Thông điệp:" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Phát âm thanh" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bật lên báo động" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Chạy chương trình" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Gửi đến:" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Gửi thư" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Đối số:" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Chương trình:" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Lặp lại báo động" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "Â_m thanh:" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "sau (khi)" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "trước (khi)" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "ngày" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "kết thúc cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "lần thêm nữa mỗi" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "giờ" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #:../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "giờ" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "phút" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "bắt đầu cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Hành động/Gây ra" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "T_hêm" #:../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Báo động" # Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #:../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #,c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #:../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #,c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #:../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #,c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #:../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "đính kèm" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:784 #:../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Loại bỏ" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #:../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #:../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #:../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Thêm đính kèm..." #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #:../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 msgid "Attachment Bar" msgstr "Thanh đính kèm" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #:../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #:../composer/e-msg-composer-select-file.c:95 #:../composer/e-msg-composer-select-file.c:115 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Đề nghị tự động hiển thị đính kèm" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #:../composer/e-msg-composer-select-file.c:231 msgid "Attach file(s)" msgstr "Đính kèm tập tin" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #:../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #:../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #:../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #:../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #,c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Không thể đính kèm tập tin «%s»: %s" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #:../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #:../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #,c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Không thể đính kèm tập tin «%s»: không phải tập tin bình thường." #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #:../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Thuộc tính đính kèm" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #:../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #:../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #:../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Tên tập tin:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #:../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Kiểu MIME:" #.g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #:../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Bật rồi" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ địa chỉ Mạng này không?" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Không loại bỏ" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #:../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #:../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "Tắt" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #:../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #:../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "Bật" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 phút" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 phút" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 phút" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 phút" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 phút" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Báo động " #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Máy chủ Rảnh/Bận mặc định" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Chung" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Xuất" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Danh sách công việc" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Giờ" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Tuần làm việc" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #,no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "«%u» và «%d» sẽ được thay thế bằng người dùng và miền riêng từng từ địa chỉ thư." #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Thiết lập Lịch và Công việc" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Màu công việc quá hạn" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Màu công việc hết hạn vào hôm nay" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Ngày _kết thúc:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Ngày" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #:../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "_Bật" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Giờ" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Publishing Table" msgstr "Bảng xuất" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "_CN" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Hiện bộ nhắc nhở" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Hiện _số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Công việc hết hạn vào hôm nay:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "_Năm" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Mẫu:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "Múi _giờ:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Dạng thức giờ:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "Tuần _bắt đầu:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Ngày làm việc:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 giờ (AM/PM: sáng/chiều)" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 giờ" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "_Thêm địa chỉ Mạng" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Hỏi xác thực khi xóa bỏ mục" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Nén các ngày cuối tuần trong khung xem tháng" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "_Ngày bắt đầu:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_Sáu" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Ẩ_n công việc hoàn thành sau (khi)" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Hai" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Công việc _quá hạn:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "Bả_y" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Hiện thời điểm kết thúc cuộc hẹn trong khung xem tuần và tháng đều" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Chia thời gian:" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_Ba" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "_Tư" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "trước khi mỗi cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "trình đơn tùy chọn cần chọn đơn vị nhắc nhở" #:../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "trình đơn tùy chọn cần chọn đơn vị thời gian" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Sao chép nội dung lịch về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến." #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Sao chép nội dung danh sách công việc về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến." #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Màu sắc:" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "Danh sách công việc" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 msgid "Calendar Properties" msgstr "Thuộc tính lịch" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515 msgid "Task List Properties" msgstr "Thuộc tính danh sách công việc" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Thêm lịch" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Thêm Danh sách công việc" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #:../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Chọn màu" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Thêm lịch" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "Thêm _Danh sách công việc" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #:../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "_Làm tươi:" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #:../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "Địa chỉ _Mạng:" #:../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #:../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "tuần" #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Sự kiện này bị xóa bỏ." #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Công việc này bị xóa bỏ." #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Mục nhật ký này bị xóa bỏ." #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #,c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Bạn đã tạo ra một vài thay đổi. Bỏ qua những thay đổi này và đóng bộ " "biên soạn sao?" #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #,c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "«%s» Bạn chưa thay đổi gì, đóng bộ biên soạn?" #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Sự kiện này đã thay đổi rồi." #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Công việc này đã thay đổi rồi." #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Mục nhật ký này đã thay đổi rồi." #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #,c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "«%s» Bạn đã tạo ra vài thay đổi. Bỏ qua những thay đổi này và cập nhật bộ " "biên soạn không?" #:../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #,c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "«%s» Bạn chưa thay đổi gì, còn cập nhật bộ biên soạn không?" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #,c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Lỗi hợp lệ hóa: %s" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " tới " #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Đã hoàn thành " #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Đã hoàn thành " #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Đến hạn " #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Đến hạn " #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:2653 #,c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Thư đính kèm - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:355 ../composer/e-msg-composer.c:2658 #: ../composer/e-msg-composer.c:2834 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d thư đính kèm" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:418 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1426 ../composer/e-msg-composer.c:2896 #:../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033 #:../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #:../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:419 ../composer/e-msg-composer.c:2897 #:../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-view.c:929 #:../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421 ../composer/e-msg-composer.c:2899 #:../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Hủy bỏ _kéo" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:694 msgid "Could not update object" msgstr "Không thể cập nhật đối tượng" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ../composer/e-msg-composer.c:2308 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d đính kèm" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 ../composer/e-msg-composer.c:3477 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "_Thanh đính kèm (thả đính kèm vào đây)" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1546 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589 msgid "Edit Appointment" msgstr "Sửa đổi cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1595 #,c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Cuộc họp - %s" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1597 #,c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cuộc hẹn - %s" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1558 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1601 #,c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Công việc đã gán - %s" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1560 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1603 #,c-format msgid "Task - %s" msgstr "Công việc - %s" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1563 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1606 #,c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Mục nhật ký - %s" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1574 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616 msgid "No summary" msgstr "Không có tóm tắt" #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2054 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2087 #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2111 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Thay đổi trên mục này có thể bị hủy nếu bản cập nhật đến vào." #:../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2135 msgid "Unable to use current version!" msgstr "• Không dùng được phiên bản hiện thời. •" #:../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Không mở được nguồn." #:../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Không mở được đích." #:../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Đích chỉ cho pháp đọc thôi." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Không thể xóa bỏ sự kiện này vi găp lỗi loại CORBA." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Không thể xóa bỏ cộng việc này vi găp lỗi loại CORBA." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Không thể xóa bỏ mục nhật ký này vi găp lỗi loại CORBA." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Không thể xóa bỏ mục này vi găp lỗi loại CORBA." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Không thể xóa bỏ sự kiện vì không đủ quyền." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Không thể xóa bỏ công việc vì không đủ quyền." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Không thể xóa bỏ mục nhật ký vì không đủ quyền." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Không thể xóa bỏ mục vì không đủ quyền." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Không thể xóa bỏ sự kiện vì gặp lỗi." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Không thể xóa bỏ công việc vì gặp lỗi." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Không thể xóa bỏ mục nhật ký vì gặp lỗi." #:../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Không thể xóa bỏ mục vì gặp lỗi." #:../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Liên lạc..." #:../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Ủy nhiệm cho:" #:../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Nhập người ủy nhiệm" #:../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Lần thêm" #:../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #:../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 #:../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:402 msgid "Scheduling" msgstr "Lập lịch biểu" #:../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:173 #:../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #:../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:405 msgid "Invitations" msgstr "Mời dự" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.c:720 msgid "Event with no start date" msgstr "Sự kiện không có ngày bắt đầu" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.c:723 msgid "Event with no end date" msgstr "Sự kiện không có ngày kết thúc" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.c:889 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "Ngày bắt đầu sai" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899 msgid "End date is wrong" msgstr "Ngày kết thúc sai" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922 msgid "Start time is wrong" msgstr "Thời điểm đầu sai" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.c:929 msgid "End time is wrong" msgstr "Thời điểm kết thúc sai" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675 #,c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Không mở được lịch «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1881 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ngày trước cuộc hẹn" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1889 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d giờ trước cuộc hẹn" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d phút trước cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ngày trước cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 giờ trước cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 phút trước cuộc hẹn" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Cơ bản" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Ngày giờ" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Tùy chọn" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "Sự kiện _nguyên ngày" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Tùy chọn gửi _cấp cao" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Tự chọn..." #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Loại.." #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Lịch:" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "_Phân loại:" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #:../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Tin tưởng" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Mô tả sự kiện" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "Đị_a điểm:" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #:../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Riêng tư" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #:../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #:../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Công cộng" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Hiện giờ là _bận" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "Tó_m tắt:" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Cuộc hẹn này vẫn có báo động tự chọn." #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Báo động" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Thời điểm _cuối:" #:../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "Thời điểm đầ_u:" #.an empty string is the same as 'None' #.Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #.When "None" is selected we want the field to be cleared. #.Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #.is not permitted. #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112 #:../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #:../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437 #:../mail/em-folder-view.c:1062 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #:../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #:../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "Không" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:435 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Bộ tổ chức được chọn không còn có tài khoản." #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441 msgid "An organizer is required." msgstr "Cần một bộ tổ chức." #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:456 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Cần ít nhất một người tham dự." #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 msgid "_Delegate To..." msgstr "Ủ_y nhiệm cho..." #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:309 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Người tham dự" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Nhấn vào đây để thêm người tham dự" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Tên chung" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Được ủy nhiệm từ" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Đã ủy nhiệm cho" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Thành viên" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:334 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Trả lời trước" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #:../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:341 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #:../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "Người tham _dự " #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Đổ_i bộ tổ chức" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Liên lạc..." #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Bộ tổ chức:" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Bộ tổ chức:" #:../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Tổ chức:" #:../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Tùy chọn lịch" #:../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Thêm lịch mới" #:../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Nhóm lịch" #:../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Địa điểm lịch" #:../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Tên lịch" #:../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Tùy chọn Danh sách công việc" #:../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Thêm Danh sách công việc mới" #:../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Nhóm Danh sách công việc" #:../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Tên Danh sách công việc" #:../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Bạn đang sửa đổi sự kiện lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?" #:../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Bạn đang sửa đổi công việc lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?" #:../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Bạn đang sửa đổi mục nhật ký lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?" #:../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Chỉ lần này" #:../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Lần này và những lần trước" #:../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Lần này và những lần sau này" #:../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Mọi lần" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Cuộc hẹn chứa nhiều lần lặp lại mà Evolution không thể hiệu chỉnh." #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Ngày lặp không hợp lệ" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "lúc" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:983 msgid "first" msgstr "thứ nhắt" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "second" msgstr "thứ hai" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "third" msgstr "thứ ba" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "fourth" msgstr "thứ tư" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "last" msgstr "cuối cùng" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1010 msgid "Other Date" msgstr "Ngày khác" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 msgid "day" msgstr "ngày" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "on the" msgstr "vào" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1364 msgid "occurrences" msgstr "lần" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2317 msgid "Date/Time" msgstr "Ngày/Giờ" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Ngoại lệ" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #:../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Lặp lại" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Mỗi" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Cuộc hẹn này _lặp lại" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "được" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "mãi mãi" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "tháng" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "tới khi" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "tuần" #:../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "năm" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Ngày hoàn tất sai" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Trang Mạng:" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh\t" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #.Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #.timezone. #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #:../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Xong rồi." #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "Cao" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "Đang tiến hành" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "Thấp" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #:../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #:../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Chưa bắt đầu" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Phần trăm hoàn tất:" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Chưa định nghĩa" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "Ngày hoàn _tất:" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "Độ ư_u tiên:" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Trạng thái:" #:../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Trang _Mạng:" #:../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Công việc" #:../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #:../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #:../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "Phân công" #:../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "Ngày đến hạn sai" #:../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #,c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Không mở được công việc trong «%s»." #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Mô tả:" #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ngày _bắt đầu:" #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Mô tả công việc" #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "N_gày đến hạn:" #:../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "_Lịch Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Lần cập nhật dữ liệu công bố" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Đị_a điểm công bố" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Thiết lập công bố Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Hàng ngày" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Thủ công" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #:../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Hàng tuần" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ngày" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tuần" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d giờ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Không biết hành động cần thực hiện." #.Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #.* "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #,c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s trước khi bắt đầu cuộc hẹn" #.Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #.* "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #,c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s sau khi bắt đầu cuộc hẹn" #.Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #.* "Play a sound" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #,c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s lúc bắt đầu cuộc hẹn" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #,c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s trước khi kết thúc cuộc hẹn" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #,c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s sau khi kết thức cuộc hẹn" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #,c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s lúc kết thúc cuộc hẹn" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #,c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s lúc %s" #:../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #,c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s cho loại gây ra lạ" #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693 #,c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Nhấn để mở %s" #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Chưa tên" #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Tóm tắt:" #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Ngày bắt đầu:" #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Ngày đến hạn:" #.write status #.translators: exchange out of office status header #.Status #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:209 #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Độ ưu tiên:" #:../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Trang Mạng:" #:../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Ngày kết thúc" #:../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Ngày bắt đầu" #:../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #:../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #:../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Rảnh" #:../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Bận" #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Vị trí địa lý phải được nhập theo dạng thức:\n" "\n" "10.783114,106.699804 (Sài Gòn)" #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Có" #:../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "Không" #.This is the default filename used for temporary file creation #:../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412 #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #:../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211 #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #:../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Lặp lại" #:../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Đã gán" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Bảng công việc" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Đang xóa bỏ các đối tượng được chọn" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:779 msgid "Updating objects" msgstr "Đang cập nhật các đối tượng" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1082 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Lưu mới..." #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1419 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Mở trang _Mạng" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ../mail/em-folder-view.c:1043 #:../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u mới..." #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1400 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1421 ../mail/em-folder-view.c:1044 #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #:../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Cắt" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1427 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #:../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #:../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Gán công việc" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Chuyển dạng iCalendar" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Đánh dấu _hoàn tất" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Đánh _dấu các công việc đã chọn là hoàn tất" #.FIXME: need to disable for undeletable folders #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 ../mail/em-folder-tree.c:2119 #:../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #:../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 #:../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Xóa bỏ các côn_g việc được chọn" #:../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Nhấn để thêm công việc" #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #,no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hoàn tất" #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Xong rồi" #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Ngày hoàn tất" #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Ngày đến hạn" #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Ngày bắt đầu" #:../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Sắp xếp công việc" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1203 msgid "Moving items" msgstr "Đang di chuyển mục" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1205 msgid "Copying items" msgstr "Đang sao chép mục" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1394 msgid "New _Appointment..." msgstr "Cuộc hẹn mớ_i..." #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 msgid "New All Day _Event" msgstr "Sự _kiện nguyên ngày mới" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 msgid "New Task" msgstr "Công việc mới" #.FIXME: hook in this somehow #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 msgid "Current View" msgstr "Khung xem hiện thời" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Chọn _hôm nay" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "_Select Date..." msgstr "_Chọn ngày..." #.TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Công bố thông tin Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1431 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Chép vào lịch..." #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1432 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Chuyển vào lịch..." #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1433 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Lập lịch _cuộc họp..." #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1434 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Chuyển dạng iCalendar..." #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1439 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Cho phép di chuyển _lần này" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1440 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Xóa bỏ lần này" #:../calendar/gui/e-calendar-view.c:1441 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Xóa bỏ _mọi lần" #.strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #.strptime format of a weekday, a date and a time, #.in 24-hour format. #.strftime format of a weekday, a date and a #.time, in 24-hour format. #:../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #:../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #.strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #.strptime format of a weekday, a date and a time, #.in 12-hour format. #.strftime format of a weekday, a date and a #.time, in 12-hour format. #:../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #:../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #:../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #,c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ngày phải được nhập theo dạng thức: \n" "\n" "%s" #:../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #,c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "lệch %02i phút" #.strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #.%B = full month name. Don't use any other specifiers. #.strftime format %A = full weekday name, %d = day of #.month, %B = full month name. You can change the #.order but don't change the specifiers or add #.anything. #:../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1494 #:../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #.String to use in 12-hour time format for times in the morning. #:../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #:../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "sáng" #.String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #:../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #:../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "chiều/tối" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Có. (Lặp lại phức tạp)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Mỗi %d ngày" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Mỗi %d tuần" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Mỗi %d tuần lúc " #:../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " và " #:../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #,c-format msgid "The %s day of " msgstr "ngày thứ %s của " #:../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #,c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s của " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "mỗi %d tháng" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "mỗi %d năm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " tổng cộng %d lần" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", kết thúc vào" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Bắt đầu" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Kết thúc" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Đến hạn" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "Thông tin iCalendar" #.Title #:../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Lỗi iCalendar" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "Người lạ" #.Describe what the user can do #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Vui lòng xem lại các chỉ dẫn sau và chọn một hành động từ trình đơn bên " "dưới." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #:../calendar/gui/itip-utils.c:421 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403 msgid "Accepted" msgstr "Đã chấp nhận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:424 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Tạm đã chấp nhận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #:../calendar/gui/itip-utils.c:427 ../calendar/gui/itip-utils.c:453 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409 msgid "Declined" msgstr "Bị từ chối" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Cuộc họp đã bị hủy, tuy nhiên không tìm thấy cuộc họp trong lịch của bạn." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Công việc đã bị hủy, tuy nhiên không tìm thấy công việc trong lịch của bạn." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #,c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s đã công bố tin tức cuộc họp." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Tin tức cuộc họp" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #,c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s yêu cầu sự hiện diện của «%s» tại cuộc họp." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #,c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Đề nghị cuộc họp" #.FIXME Whats going on here? #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #,c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s muốn thêm vào một cuộc họp đã có." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Cập nhật cuộc họp" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #,c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s muốn nhận tin tức về cuộc họp." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Yêu cầu cập nhật cuộc họp" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #,c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s đã trả lời yêu cầu họp." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Trả lời họp" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #,c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s đã hủy bỏ cuộc họp." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Hủy bỏ cuộc họp" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #,c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s đã gửi một thông điệp không thể hiểu." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Thông điệp sai về cuộc họp" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #,c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s đã công bố tin tức công việc." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Tin tức công việc" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #,c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s yêu cầu «%s» để thực hiện công việc." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #,c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s yêu cầu bạn thực hiện công việc." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Đề nghị công việc" #.FIXME Whats going on here? #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #,c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s muốn thêm vào công việc đã có." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Cập nhật công việc" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #,c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s muốn nhận tin tức về công việc." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Yêu cầu cập nhật công việc" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #,c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s đã trả lời về cách gán công việc." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Trả lời công việc" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #,c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s đã hủy bỏ công việc." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Hủy bỏ công việc" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Thông điệp sai về công việc" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #,c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s đã công bố tin tức Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Tin tức bận/rảnh" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #,c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s yêu cầu tin tức Rảnh/Bận của bạn." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Yêu cầu tin tức Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #,c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s đã trả lời yêu cầu tin tức Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Trả lời tin tức Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Thông điệp Rảnh/Bận sai" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Thông điệp có lẽ không đúng hình thức." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Thông điệp chỉ chứa yêu cầu chưa được hỗ trợ." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Đính kèm không chứa thông điệp lịch hợp lệ." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Đính kèm không chứa mục lịch nào có thể xem được." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Cập nhật rồi.\n" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Đối tượng không hợp lệ nên không thể cập nhật nó.\n" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Hồi đáp này không phải đến từ một người dự hiện thời. Thêm người này như là " "người tham dự nhé?" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người tham dự vì trạng thái không hợp lệ!\n" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Đã cập nhật trạng thái người tham dự rồi.\n" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người tham dự vì không còn có lại mục ấy." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Loại bỏ rồi." #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Gửi mục rồi.\n" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Không gửi được mục ấy.\n" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Chọn hành động:" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Tạm chấp nhận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Từ chối" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Gửi tin tức Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Cập nhật trạng thái trả lời" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Gửi tin tức" #:../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:441 #:../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #,no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--tới--" #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Thông điệp lịch" #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Đang tải lịch" #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Đang tải lịch..." #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Thông điệp máy chủ:" #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "ngày-cuối" #:../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "ngày-đầu" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Người chủ trì" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Người tham dự yêu cầu" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Người tham dự tùy chọn" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Riêng lẻ" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Tài nguyên" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Phòng" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Chủ trì" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Người tham dự cần thiết" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Người tham dự tùy chọn" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Người không tham dự" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Cần hành động" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Chưa chắc" #:../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Ủy nhiệm" #:../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "Trong tiến trình" #.This is a strftime() format string %A = full weekday name, #.%B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #.This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #.name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #.This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #.%m = month number, %d = month day, %Y = full year. #.strptime format of a weekday and a date. #.strftime format of a weekday and a date. #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #:../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #.This is a strftime() format string %m = month number, #.%d = month day, %Y = full year. #.strptime format of a weekday and a date. #.This is the preferred date format for the locale. #.This is a strftime() format for a short date. %m = month, #.%d = day of month, %Y = year (all digits). #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #:../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Ở ngoại văn phòng" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Không có thông tin" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "_Tùy chọn" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Chỉ hiện giờ làm _việc" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Hiện Thu _nhỏ" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Cập nhật Rảnh/Bận" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Tự động chọn" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Mọi người và tài nguyên đều" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Mọi người và mộ_t tài nguyên" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Người _cần thiết" #:../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Người cần thiết _và một tài nguyên" #:../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #,c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho «%s»" #:../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2388 #,c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Lỗi khi «%s»:\n" " %s" #:../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Đang tải công việc" #:../calendar/gui/e-tasks.c:895 #,c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Đang mở công việc tại «%s»" #:../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Đang hoàn tất công việc..." #:../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Đang xóa bỏ các đối tượng được chọn..." #:../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Đang xóa hẳn" #:../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Nút múi giờ " #.strftime format %d = day of month, %B = full #.month name. You can change the order but don't #.change the specifiers or add anything. #:../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #:../calendar/gui/gnome-cal.c:722 msgid "Updating query" msgstr "Đang cập nhật truy vấn" #.bonobo displays this string so it must be in locale #:../calendar/gui/gnome-cal.c:2065 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Khung xem tự chọn" #:../calendar/gui/gnome-cal.c:2066 msgid "Save Custom View" msgstr "Lưu khung xem tự chọn..." #:../calendar/gui/gnome-cal.c:2071 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Định nghĩa khung xem..." #:../calendar/gui/gnome-cal.c:2234 #,c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Đang tải cuộc hẹn lúc «%s»" #:../calendar/gui/gnome-cal.c:2253 #,c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Đang tải công việc lúc «%s»" #:../calendar/gui/gnome-cal.c:2354 #,c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở «%s»" #:../calendar/gui/gnome-cal.c:3244 msgid "Purging" msgstr "Đang tẩy" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Tháng Chạp" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Tháng Giêng" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Chọn ngày" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #:../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Chọn _hôm nay" #:../calendar/gui/itip-utils.c:270 ../calendar/gui/itip-utils.c:318 #:../calendar/gui/itip-utils.c:350 msgid "An organizer must be set." msgstr "Phải chọn một bộ tổ chức." #:../calendar/gui/itip-utils.c:305 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Cần ít nhất một người tham dự." #:../calendar/gui/itip-utils.c:393 ../calendar/gui/itip-utils.c:502 msgid "Event information" msgstr "Ttin tức sự kiện" #:../calendar/gui/itip-utils.c:395 ../calendar/gui/itip-utils.c:504 msgid "Task information" msgstr "Tin tức công việc" #:../calendar/gui/itip-utils.c:397 ../calendar/gui/itip-utils.c:506 msgid "Journal information" msgstr "Tin tức nhật ký" #:../calendar/gui/itip-utils.c:399 ../calendar/gui/itip-utils.c:524 msgid "Free/Busy information" msgstr "Tin tức rảnh/bận" #:../calendar/gui/itip-utils.c:401 msgid "Calendar information" msgstr "Tin tức lịch" #:../calendar/gui/itip-utils.c:437 msgid "Updated" msgstr "Đã cập nhật" #:../calendar/gui/itip-utils.c:445 msgid "Refresh" msgstr "Làm tươi" #:../calendar/gui/itip-utils.c:449 msgid "Counter-proposal" msgstr "Phản đề nghị" #:../calendar/gui/itip-utils.c:520 #,c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Tin tức Rảnh/Bận (%s đến %s)" #:../calendar/gui/itip-utils.c:530 msgid "iCalendar information" msgstr "Tin tức iCalendar" #:../calendar/gui/itip-utils.c:672 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Bạn phải là người tham dự sự kiện ấy." #:../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Địa chỉ và cây danh mục công việc Evolution đã thay đổi so với Evolution phiên bản 1.x.\n" "\n" "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các danh mục..." #:../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Địa chỉ và cây danh mục lịch Evolution đã thay đổi so với Evolution phiên bản 1.x.\n" "\n" "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các danh mục..." #.FIXME: set proper domain/code #:../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Không thể chuyển đổi các thiết lập cũ từ tập tin evolution/config.xmldb" #.FIXME: domain/code #:../calendar/gui/migration.c:777 #,c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi lịch «%s»." #.FIXME: domain/code #:../calendar/gui/migration.c:944 #,c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi các công việc «%s»." #:../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "mồng 1" #:../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "mồng 2" #:../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "mồng 3" #:../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "mồng 4" #:../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "mồng 5" #:../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "mồng 6" #:../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "mồng 7" #:../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "mồng 8" #:../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "mồng 9" #:../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "mồng 10" #:../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "ngày 11" #:../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "ngày 12" #:../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "ngày 13" #:../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "ngày 14" #:../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "ngày 15" #:../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "ngày 16" #:../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "ngày 17" #:../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "ngày 18" #:../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "ngày 19" #:../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "ngày 20" #:../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "ngày 21" #:../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "ngày 22" #:../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "ngày 23" #:../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "ngày 24" #:../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "ngày 25" #:../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "ngày 26" #:../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "ngày 27" #:../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "ngày 28" #:../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "ngày 29" #:../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "ngày 30" #:../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "ngày 31" #:../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "CN" #:../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Hai" #:../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ba" #:../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Tư" #:../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Năm" #:../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Sáu" #:../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Bảy" #.Day #:../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Ngày được chọn (%a %d %b %Y)" #:../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #:../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #:../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #:../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #:../calendar/gui/print.c:1954 #,c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Tuần được chọn (%s - %s)" #.Month #:../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Tháng được chọn (%b %Y)" #.Year #:../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Năm được chọn (%Y)" #:../calendar/gui/print.c:2320 #,c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Tóm tắt: %s" #:../calendar/gui/print.c:2328 #,c-format msgid "Location: %s" msgstr "Địa điểm: %s" #:../calendar/gui/print.c:2371 #,c-format msgid "Status: %s" msgstr "Trạng thái: %s" #:../calendar/gui/print.c:2388 #,c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Độ ưu tiên: %s" #:../calendar/gui/print.c:2400 #,c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Phần trăm hoàn thành: %i" #:../calendar/gui/print.c:2412 #,c-format msgid "URL: %s" msgstr "Địa chỉ Mạng: %s" #:../calendar/gui/print.c:2426 #,c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Phân loại: %s" #:../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Liên lạc: " #:../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #:../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Xem thử bản in" #:../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "In mục" #:../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Danh sách công việc mới" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d công việc" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d được chọn" #:../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Lỗi nâng cấp công việc." #:../calendar/gui/tasks-component.c:860 #,c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Không mở được danh sách công việc «%s» để tạo sự kiện và cuộc họp." #:../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo công việc." #:../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "Chưa chọn nguồn." #:../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "Công việc mới" #:../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "Công _việc" #:../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "Tạo công việc mới" #:../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "New assigned task" msgstr "Công việc đã gán mới" #:../calendar/gui/tasks-component.c:1161 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Công việc đã _gán" #:../calendar/gui/tasks-component.c:1162 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Tạo công việc đã gán mới" #:../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "New task list" msgstr "Danh sách công việc mới" #:../calendar/gui/tasks-component.c:1169 msgid "Task l_ist" msgstr "_Danh sách công việc" #:../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "Create a new task list" msgstr "Tạo danh sách công việc mới" #:../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Thao tác này sẽ xóa bỏ vĩnh viễn mọi công việc được đánh dấu đã hoàn tất. " "Nếu bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những công việc này.\n" "\n" "Bạn có thật sự muốn xóa bỏ những công việc này sao?" #:../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Đừng hỏi tôi lần nữa." #:../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "In công việc" #.The first letter of each day of the week starting with Sunday #:../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "CHBTNSB" #:../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Bộ nhập lịch thông minh Evolution" #:../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Bộ nhập lịch iCalendar" #:../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Bộ nhập lịch vCalendar" #:../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Tập tin iCalendar (.ics)" #:../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Tập tin vCalendar (.vcf)" #:../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cuộc hẹn và Cuộc họp" #:../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "••• Bộ nhắc nhở •••" #:../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Sự kiện lịch" #:../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution tìm thấy các tập tin Lịch Gnome.\n" "Bạn có muốn nhập chúng vào Evolution không?" #. #.* These are the timezone names from the Olson timezone data. #.* We only place them here so gettext picks them up for translation. #.* Don't include in any C files. #. #:../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Châu Phi/Abidjan" #:../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Châu Phi/Accra" #:../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Châu Phi/Addis_Ababa" #:../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Châu Phi/Algiers" #:../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Châu Phi/Asmera" #:../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Châu Phi/Bamako" #:../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Châu Phi/Bangui" #:../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Châu Phi/Banjul" #:../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Châu Phi/Bissau" #:../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Châu Phi/Blantyre" #:../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Châu Phi/Brazzaville" #:../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Châu Phi/Bujumbura" #:../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Châu Phi/Cairo" #:../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Châu Phi/Casablanca" #:../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Châu Phi/Ceuta" #:../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Châu Phi/Conakry" #:../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Châu Phi/Dakar" #:../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Châu Phi/Dar_es_Salaam" #:../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Châu Phi/Djibouti" #:../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Châu Phi/Douala" #:../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Châu Phi/El_Aaiun" #:../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Châu Phi/Freetown" #:../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Châu Phi/Gaborone" #:../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Châu Phi/Harare" #:../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Châu Phi/Johannesburg" #:../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Châu Phi/Kampala" #:../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Châu Phi/Khartoum" #:../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Châu Phi/Kigali" #:../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Châu Phi/Kinshasa" #:../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Châu Phi/Lagos" #:../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Châu Phi/Libreville" #:../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Châu Phi/Lome" #:../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Châu Phi/Luanda" #:../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Châu Phi/Lubumbashi" #:../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Châu Phi/Lusaka" #:../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Châu Phi/Malabo" #:../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Châu Phi/Maputo" #:../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Châu Phi/Maseru" #:../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Châu Phi/Mbabane" #:../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Châu Phi/Mogadishu" #:../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Châu Phi/Monrovia" #:../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Châu Phi/Nairobi" #:../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Châu Phi/Ndjamena" #:../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Châu Phi/Niamey" #:../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Châu Phi/Nouakchott" #:../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Châu Phi/Ouagadougou" #:../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Châu Phi/Porto-Novo" #:../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Châu Phi/Sao_Tome" #:../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Châu Phi/Timbuktu" #:../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Châu Phi/Tripoli" #:../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Châu Phi/Tunis" #:../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Châu Phi/Windhoek" #:../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Châu Mỹ/Adak" #:../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Châu Mỹ/Anchorage" #:../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Châu Mỹ/Anguilla" #:../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Châu Mỹ/Antigua" #:../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Châu Mỹ/Araguaina" #:../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Châu Mỹ/Aruba" #:../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Châu Mỹ/Asuncion" #:../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Châu Mỹ/Barbados" #:../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Châu Mỹ/Belem" #:../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Châu Mỹ/Belize" #:../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Châu Mỹ/Boa_Vista" #:../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Châu Mỹ/Bogota" #:../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Châu Mỹ/Boise" #:../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Châu Mỹ/Buenos_Aires" #:../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Châu Mỹ/Cambridge_Bay" #:../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Châu Mỹ/Cancun" #:../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Châu Mỹ/Caracas" #:../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Châu Mỹ/Catamarca" #:../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Châu Mỹ/Cayenne" #:../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Châu Mỹ/Cayman" #:../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Châu Mỹ/Chicago" #:../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Châu Mỹ/Chihuahua" #:../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Châu Mỹ/Cordoba" #:../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Châu Mỹ/Costa_Rica" #:../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Châu Mỹ/Cuiaba" #:../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Châu Mỹ/Curacao" #:../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Châu Mỹ/Danmarkshavn" #:../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Châu Mỹ/Dawson" #:../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Châu Mỹ/Dawson_Creek" #:../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Châu Mỹ/Denver" #:../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Châu Mỹ/Detroit" #:../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Châu Mỹ/Dominica" #:../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Châu Mỹ/Edmonton" #:../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Châu Mỹ/Eirunepe" #:../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Châu Mỹ/El_Salvador" #:../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Châu Mỹ/Fortaleza" #:../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Châu Mỹ/Glace_Bay" #:../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Châu Mỹ/Godthab" #:../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Châu Mỹ/Goose_Bay" #:../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Châu Mỹ/Grand_Turk" #:../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Châu Mỹ/Grenada" #:../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Châu Mỹ/Guadeloupe" #:../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Châu Mỹ/Guatemala" #:../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Châu Mỹ/Guayaquil" #:../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Châu Mỹ/Guyana" #:../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Châu Mỹ/Halifax" #:../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Châu Mỹ/Havana" #:../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Châu Mỹ/Hermosillo" #:../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Indianapolis" #:../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Knox" #:../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Marengo" #:../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Vevay" #:../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Châu Mỹ/Indianapolis" #:../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Châu Mỹ/Inuvik" #:../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Châu Mỹ/Iqaluit" #:../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Châu Mỹ/Cha-mê-ca" #:../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Châu Mỹ/Jujuy" #:../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Châu Mỹ/Juneau" #:../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Louisville" #:../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Monticello" #:../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Châu Mỹ/La_Paz" #:../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Châu Mỹ/Li-ma" #:../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Châu Mỹ/Los_Angeles" #:../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Châu Mỹ/Louisville" #:../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Châu Mỹ/Maceio" #:../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Châu Mỹ/Managua" #:../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Châu Mỹ/Manaus" #:../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Châu Mỹ/Martinique" #:../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Châu Mỹ/Mazatlan" #:../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Châu Mỹ/Mendoza" #:../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Châu Mỹ/Menominee" #:../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Châu Mỹ/Merida" #:../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Châu Mỹ/TP_Mexico" #:../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Châu Mỹ/Miquelon" #:../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Châu Mỹ/Monterrey" #:../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Châu Mỹ/Montevideo" #:../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Châu Mỹ/Montréal" #:../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Châu Mỹ/Montserrat" #:../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Châu Mỹ/Nassau" #:../calendar/zones.h:138 #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Châu Mỹ/New_York" #:../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Châu Mỹ/Nipigon" #:../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Châu Mỹ/Nome" #:../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Châu Mỹ/Noronha" #:../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Châu Mỹ/North_Dakota/Center" #:../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Châu Mỹ/Panama" #:../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Châu Mỹ/Pangnirtung" #:../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Châu Mỹ/Paramaribo" #:../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Châu Mỹ/Phoenix" #:../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Châu Mỹ/Port-au-Prince" #:../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Châu Mỹ/Port_of_Spain" #:../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Châu Mỹ/Porto_Velho" #:../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Châu Mỹ/Puerto_Rico" #:../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Châu Mỹ/Rainy_River" #:../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Châu Mỹ/Rankin_Inlet" #:../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Châu Mỹ/Recife" #:../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Châu Mỹ/Regina" #:../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Châu Mỹ/Rio_Branco" #:../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Châu Mỹ/Rosario" #:../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Châu Mỹ/Santiago" #:../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Châu Mỹ/Santo_Domingo" #:../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Châu Mỹ/Sao_Paulo" #:../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Châu Mỹ/Scoresbysund" #:../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Châu Mỹ/Shiprock" #:../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Châu Mỹ/St_Johns" #:../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Châu Mỹ/St_Kitts" #:../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Châu Mỹ/St_Lucia" #:../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Châu Mỹ/St_Thomas" #:../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Châu Mỹ/St_Vincent" #:../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Châu Mỹ/Swift_Current" #:../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Châu Mỹ/Tegucigalpa" #:../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Châu Mỹ/Thule" #:../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Châu Mỹ/Thunder_Bay" #:../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Châu Mỹ/Tijuana" #:../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Châu Mỹ/Tortola" #:../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Châu Mỹ/Vancouver" #:../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Châu Mỹ/Whitehorse" #:../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Châu Mỹ/Winnipeg" #:../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Châu Mỹ/Yakutat" #:../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Châu Mỹ/Yellowknife" #:../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Nam Cực/Casey" #:../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Nam Cực/Davis" #:../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Nam Cực/DumontDUrville" #:../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Nam Cực/Mawson" #:../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Nam Cực/McMurdo" #:../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Nam Cực/Palmer" #:../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Nam Cực/South_Pole" #:../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Nam Cực/Syowa" #:../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Nam Cực/Vostok" #:../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #:../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Châu Á/Aden" #:../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Châu Á/Almaty" #:../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Châu Á/Amman" #:../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Châu Á/Anadyr" #:../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Châu Á/Aqtau" #:../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Châu Á/Aqtobe" #:../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Châu Á/Ashgabat" #:../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Châu Á/Baghdad" #:../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Châu Á/Bahrain" #:../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Châu Á/Baku" #:../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Châu Á/Bangkok" #:../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Châu Á/Beirut" #:../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Châu Á/Bishkek" #:../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Châu Á/Bợ-ru-nei" #:../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Châu Á/Calcutta" #:../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Châu Á/Choibalsan" #:../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Châu Á/Chongqing" #:../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Châu Á/Colombo" #:../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Châu Á/Damascus" #:../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Châu Á/Dhaka" #:../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Châu Á/Dili" #:../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Châu Á/Dubai" #:../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Châu Á/Dushanbe" #:../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Châu Á/Gaza" #:../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Châu Á/Harbin" #:../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Châu Á/Hồng_Kông" #:../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Châu Á/Hovd" #:../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Châu Á/Irkutsk" #:../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Châu Á/Istanbul" #:../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Châu Á/Jakarta" #:../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Châu Á/Jayapura" #:../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Châu Á/Jerusalem" #:../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Châu Á/Kabul" #:../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Châu Á/Kamchatka" #:../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Châu Á/Karachi" #:../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Châu Á/Kashgar" #:../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Châu Á/Katmandu" #:../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Châu Á/Krasnoyarsk" #:../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Châu Á/Kuala_Lumpur" #:../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Châu Á/Kuching" #:../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Châu Á/Cu-ouait" #:../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Châu Á/Macao" #:../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Châu Á/Ma-cao" #:../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Châu Á/Magadan" #:../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Châu Á/Makassar" #:../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Châu Á/Manila" #:../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Châu Á/Muscat" #:../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Châu Á/Nicosia" #:../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Châu Á/Novosibirsk" #:../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Châu Á/Omsk" #:../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Châu Á/Oral" #:../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Châu Á/Phnom_Penh" #:../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Châu Á/Pontianak" #:../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Châu Á/Pyongyang" #:../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Châu Á/Qatar" #:../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Châu Á/Qyzylorda" #:../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Châu Á/Rangoon" #:../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Châu Á/Riyadh" #:../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Châu Á/Sài_Gòn" #:../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Châu Á/Sakhalin" #:../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Châu Á/Samarkand" #:../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Châu Á/Seoul" #:../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Châu Á/Shanghai" #:../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Châu Á/Xing-a-poa" #:../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Châu Á/Tai-pei" #:../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Châu Á/Tashkent" #:../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Châu Á/Tbilisi" #:../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Châu Á/Tehran" #:../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Châu Á/Thimphu" #:../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Châu Á/Tokyo" #:../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Châu Á/Ujung_Pandang" #:../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Châu Á/Ulaanbaatar" #:../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Châu Á/Urumqi" #:../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Châu Á/Vientiane" #:../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Châu Á/Vladivostok" #:../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Châu Á/Yakutsk" #:../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Châu Á/Yekaterinburg" #:../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Châu Á/Yerevan" #:../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Đại Tây Dương/Azores" #:../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Đại Tây Dương/Bermuda" #:../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Đại Tây Dương/Canary" #:../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Đại Tây Dương/Cape_Verde" #:../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Đại Tây Dương/Faeroe" #:../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Đại Tây Dương/Jan_Mayen" #:../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Đại Tây Dương/Madeira" #:../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Đại Tây Dương/Reykjavik" #:../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Đại Tây Dương/South_Georgia" #:../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Đại Tây Dương/St_Helena" #:../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Đại Tây Dương/Stanley" #:../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Châu Úc/Adelaide" #:../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Châu Úc/Brisbane" #:../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Châu Úc/Broken_Hill" #:../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Châu Úc/Darwin" #:../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Châu Úc/Hobart" #:../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Châu Úc/Lindeman" #:../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Châu Úc/Lord_Howe" #:../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Châu Úc/Melbourne" #:../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Châu Úc/Perth" #:../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Châu Úc/Sydney" #:../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Châu Âu/Amsterdam" #:../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Châu Âu/Andorra" #:../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Châu Âu/Athens" #:../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Châu Âu/Belfast" #:../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Châu Âu/Belgrade" #:../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Châu Âu/Berlin" #:../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Châu Âu/Bratislava" #:../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Châu Âu/Brussels" #:../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Châu Âu/Bucharest" #:../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Châu Âu/Budapest" #:../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Châu Âu/Chisinau" #:../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Châu Âu/Copenhagen" #:../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Châu Âu/Dublin" #:../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Châu Âu/Gibraltar" #:../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Châu Âu/Helsinki" #:../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Châu Âu/Istanbul" #:../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Châu Âu/Kaliningrad" #:../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Châu Âu/Kiev" #:../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Châu Âu/Lisbon" #:../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Châu Âu/Ljubljana" #:../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Châu Âu/London" #:../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Châu Âu/Luxembourg" #:../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Châu Âu/Madrid" #:../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Châu Âu/Moa-ta" #:../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Châu Âu/Minsk" #:../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Châu Âu/Monaco" #:../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Châu Âu/Moscow" #:../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Châu Âu/Nicosia" #:../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Châu Âu/Oslo" #:../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Châu Âu/Paris" #:../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Châu Âu/Prague" #:../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Châu Âu/Riga" #:../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Châu Âu/Rome" #:../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Châu Âu/Samara" #:../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Châu Âu/San_Marino" #:../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Châu Âu/Sarajevo" #:../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Châu Âu/Simferopol" #:../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Châu Âu/Skopje" #:../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Châu Âu/Sofia" #:../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Châu Âu/Stockholm" #:../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Châu Âu/Tallinn" #:../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Châu Âu/Tirane" #:../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Châu Âu/Uzhgorod" #:../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Châu Âu/Vaduz" #:../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Châu Âu/Vatican" #:../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Châu Âu/Vienna" #:../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Châu Âu/Vilnius" #:../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Châu Âu/Warsaw" #:../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Châu Âu/Zagreb" #:../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Châu Âu/Zaporozhye" #:../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Châu Âu/Zurich" #:../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Antananarivo" #:../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ấn Độ Dương/Chagos" #:../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ấn Độ Dương/Christmas" #:../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ấn Độ Dương/Cocos" #:../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ấn Độ Dương/Comoro" #:../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ấn Độ Dương/Kerguelen" #:../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ấn Độ Dương/Mahe" #:../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ấn Độ Dương/Maldives" #:../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ấn Độ Dương/Mauritius" #:../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ấn Độ Dương/Mayotte" #:../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ấn Độ Dương/Reunion" #:../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Thái Bình Dương/Apia" #:../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Thái Bình Dương/Auckland" #:../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Thái Bình Dương/Chatham" #:../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Thái Bình Dương/Easter" #:../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Thái Bình Dương/Efate" #:../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Thái Bình Dương/Enderbury" #:../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Thái Bình Dương/Fakaofo" #:../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Thái Bình Dương/Phi-gi" #:../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Thái Bình Dương/Funafuti" #:../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Thái Bình Dương/Ga-la-pa-gos" #:../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Thái Bình Dương/Gambier" #:../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Thái Bình Dương/Guadalcanal" #:../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Thái Bình Dương/Guam" #:../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Thái Bình Dương/Honolulu" #:../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Thái Bình Dương/Johnston" #:../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Thái Bình Dương/Kiritimati" #:../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Thái Bình Dương/Kosrae" #:../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Thái Bình Dương/Kwajalein" #:../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Thái Bình Dương/Majuro" #:../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Thái Bình Dương/Marquesas" #:../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Thái Bình Dương/Midway" #:../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Thái Bình Dương/Nauru" #:../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Thái Bình Dương/Niue" #:../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Thái Bình Dương/Norfolk" #:../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Thái Bình Dương/Noumea" #:../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Thái Bình Dương/Pago_Pago" #:../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Thái Bình Dương/Palau" #:../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Thái Bình Dương/Pitcairn" #:../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Thái Bình Dương/Ponape" #:../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Thái Bình Dương/Port_Moresby" #:../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Thái Bình Dương/Rarotonga" #:../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Thái Bình Dương/Sai-pan" #:../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Thái Bình Dương/Ta-hi-ti" #:../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Thái Bình Dương/Tarawa" #:../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Thái Bình Dương/Tongatapu" #:../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Thái Bình Dương/Truk" #:../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Thái Bình Dương/Wake" #:../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Thái Bình Dương/Wallis" #:../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Thái Bình Dương/Yap" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Posting destination" msgstr "Đích gửi đến" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:521 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Hãy chọn các danh mục để gửi thư ấy vào." #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:555 msgid "Click here for the address book" msgstr "Nhấn vào đây để xem Sổ địa chỉ" #. #.* Reply-To: #.* #.* Create this before we call create_from_optionmenu, #.* because that causes from_changed to be called, which #.* expects the reply_to fields to be initialized. #. #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:585 msgid "_Reply-To:" msgstr "Trả _lời cho:" #. #.* From #. #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:592 msgid "Fr_om:" msgstr "_Từ:" #. #.* Subject #. #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "S_ubject:" msgstr "Chủ _đề:" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "_To:" msgstr "Ch_o:" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:610 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Nhập người nhận thư" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Chép cho: hãy nhập các địa chỉ sẽ nhận một bản sao của thư ấy." #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Bí mật Chép cho: hãy nhập các địa chỉ sẽ nhận một bản sao của thư mà không " "xuất hiện tên trong danh sách người nhận (tránh người gửi thư rác ăn cấp các " "địa chỉ ấy nhé)." #. #.* Post-To #. #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:625 msgid "_Post To:" msgstr "_Gửi tới:" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Nhấn vào đây để chọn thư mục gửi đến" #:../composer/e-msg-composer-hdrs.c:636 msgid "Post To:" msgstr "Gửi tới:" #:../composer/e-msg-composer-select-file.c:80 msgid "A_ttach" msgstr "Đính _kèm" #:../composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Không thể ký tên thư gửi đi: chưa lập chứng nhận chữ ký cho tài khoản này." #:../composer/e-msg-composer.c:744 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "Không thể mật mã hóa thư gửi đi: chưa lập chứng nhận mật mã cho tài khoản " "này." #:../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Không biết sao" #:../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "Không mở được tập tin" #:../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Không nhận được thư từ trình biên soạn." #:../composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "Thư chưa tên" #.NB: This function is never used anymore #:../composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #:../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588 #:../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "Tự động phát sinh" #:../composer/e-msg-composer.c:2095 msgid "Si_gnature:" msgstr "Chữ _ký:" #:../composer/e-msg-composer.c:2336 ../composer/e-msg-composer.c:3366 #:../composer/e-msg-composer.c:3367 msgid "Compose a message" msgstr "Biên soạn thư" #:../composer/e-msg-composer.c:4537 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Bộ soạn thảo chứa phần thân thư phi văn bản nên không thể hiệu chỉnh nó)" "" #:../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "Hiện thời đang tải một số đính kèm về. Gửi thư này sẽ gửi nó không có những đính kèm treo." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Loại bỏ mọi tài khoản rồi." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ thư tên «{0}» mà bạn đang soạn không?" #:../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Vì «{0}», có lẽ bạn cần chọn một số tùy chọn thư khác." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #:../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{1}"." msgstr "Vì «{1}»." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Đóng cửa sổ soạn này thì sẽ xóa bỏ thư ấy vĩnh viễn, trừ bạn chọn lưu thư ấy vào " "danh mục Nháp. Làm như thế sẽ cho phép bạn tiếp tục thư ấy lần sau." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Không tạo được cửa sổ soạn." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Không tạo được thư." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Không đọc được tập tin chữ ký «{0}»." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Không gọi được thư để đính kèm từ {0}." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Không lưu được vào tập tin lưu tự động «{0}»." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Không thể đính thư mục kèm thư." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Bạn có muốn phục hồi các thư chưa hoàn tất không?" #:../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "Không phục hồi" #:../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Đang tải về. Bạn còn muốn gửi thư sao?" #:../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Gặp lỗi khi lưu vào tập tin lưu tự động vì «{1}»." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Trình Evolution đã thoát bất ngờ trong khi bạn soạn một thư mới. Phục hồi " "thư ấy thì sẽ cho phép bạn tiếp tục từ chỗ ấy." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Phục hồi" #:../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Tập tin «{0}» không phải là tập tin bình thường nên không gửi được nó trong " "thư." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "Để đính kèm nội dung thư mục này thì bạn hãy hoặc đính kèm mỗi tập tin trong nó từng cái một, hoặc tạo một kho của toàn bộ thư mục và đính kèm kho ấy." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "Không thể kích hoạt điều khiển bộ biên soạn HTML.\n" "\n" "Vui lòng kiểm tra xem GtkHTML và libGtkHTML có được cài đặt đúng phiên bản " "chưa." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Không thể kích hoạt điều khiển bộ chọn địa chỉ." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Tìm thấy thư chưa hoàn tất" #:../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Cảnh báo: thư đã sửa đổi rồi." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Không thể đính kèm tập tin «{0}» vào thư này." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Bạn cần cấu hình một tài khoản nào đó trước khi có thể biên soạn thư." #:../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hủy thay đổi" #:../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "_Lưu thư" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #:../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #:../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Bộ phần mềm nhóm Evolution" #:../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "thẻ địa chỉ" #:../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "thông tin lịch" #:../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Hiện thời, trạng thái của bạn là «Ngoài văn phòng». \n" "\n" "Bạn có muốn thay đổi trạng thái thành «Trong văn phòng» không? " #:../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Thông điệp ngoài văn phòng:" #:../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái: " #:../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Thông điệp dưới đây sẽ được tự động gửi tới mỗi người gửi thư cho " "bạn\n" "khi bạn ở ngoài văn phòng." #:../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Tôi đang ở trong văn phòng" #:../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Tôi hiện thời ở ngoài văn phòng" #:../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Không, đừng đổi" #:../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Trợ tá ngoài văn phòng" #:../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Có, đổi trạng thái" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #:../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Đang nhận thư" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Đang gửi thư" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Trang này cho phép bạn chọn nếu muốn nhận thông báo người nhận đã đọc " "thư của bạn, và cũng có thể lập hành động của trình Evolution khi người khác " "yêu cầu nhận thông báo đã đọc từ bạn." #:../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Luôn luôn trả gửi một thông báo đã đọc" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Hỏi tôi nếu muốn trả gửi một thông báo đã đọc" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Không bao giờ trả gửi một thông báo đã đọc" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Thông báo đã đọc" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Yêu cầu một thông báo đã đọc cho mọi thư tôi gửi" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Trừ khi gửi thư ấy cho hộp thư chung, không phải cho tôi riêng" #:../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "Khi bạn nhận một thư yêu cầu nhận thông báo đã đọc, trình Evolution nên làm " "gì vậy?" #:../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Có tập tin tên này rồi.\n" "Ghi đè lên nó không?" #:../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Ghi đè lên tập tin không?" #:../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Lỗi Evolution" #:../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Cảnh báo Evolution" #:../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Thông tin Evolution" #:../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Truy vấn Evolution" #.setup a dummy error #:../e-util/e-error.c:438 #,c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Lỗi nội tại, lỗi lạ «%s» được yêu cầu" #:../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Không mở được tập tin «{0}»." #:../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Không lưu được tập tin «{0}»." #:../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #:../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Có tập tin «{0}» rồi." #:../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #.strptime format of a weekday, a date and a time, #.in 12-hour format, without seconds. #.strftime format of a weekday, a date and a #.time, in 12-hour format, without seconds. #:../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #.strptime format of a weekday, a date and a time, #.in 24-hour format, without seconds. #.strftime format of a weekday, a date and a #.time, in 24-hour format, without seconds. #:../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #.strptime format of a weekday, a date and a time, #.in 12-hour format, without minutes or seconds. #:../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #.strptime format of a weekday, a date and a time, #.in 24-hour format, without minutes or seconds. #:../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #.strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #:../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #.strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #:../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #.strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #.without seconds. #:../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #.strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #.without seconds. #:../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #.strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #.without minutes or seconds. #:../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #.strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #.without minutes or seconds. #:../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #.strptime format for a time of day, in 12-hour format. #.strftime format of a time in 12-hour format. #:../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #.strptime format for a time of day, in 24-hour format. #.strftime format of a time in 24-hour format. #:../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #.strptime format for time of day, without seconds, #.in 12-hour format. #.strftime format of a time in 12-hour format, #.without seconds. #.This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #:../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #:../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #.strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #.strftime format of a time in 24-hour format, #.without seconds. #.This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #:../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #:../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1716 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #.strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #:../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #:../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Hướng khay." #:../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Biểu thức chính quy sai «{0}»." #:../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Không thể biên dịch biểu thức chính quy «{1}»." #:../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Tập tin «{0}» không tồn tại hoặc không phải là một tập tin bình thường." #:../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Thiếu ngày." #:../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Thiếu tên tập tin." #:../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Missing name." msgstr "Thiếu tên." #:../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Tên «{0}» đã được dùng." #:../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Hãy chọn tên khác." #:../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Bạn phải chọn ngày." #:../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Bạn phải đặt tên cho bộ lọc này." #:../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Bạn phải xác định tên tập tin." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d giây trước" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d phút trước" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d giờ trước" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tuần trước" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d tháng trước" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d năm trước" #:../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #:../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "bây giờ" #.strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #:../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #:../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Chọn thời điểm để đối chiếu" #:../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Chọn tập tin" #:../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #:../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #:../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Quan trọng" #.forest green #:../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #:../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Cần làm" #.blue #:../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #:../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Sau đó" #:../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Kiểm tra" #:../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "Tên _quy tắc:" #:../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "Nếu" #:../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "nếu mọi tiêu chuẩn đều thỏa" #:../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "nếu một trong các tiêu chuẩn thỏa" #:../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Thực hiện hành động" #:../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "Mọi thứ liên quan" #:../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Trả lời" #:../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "Trả lời và mẹ" #:../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Gồm các mạch" #:../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Đến vào" #:../filter/filter-rule.c:978 msgid "Outgoing" msgstr "Gửi đi" #:../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Quy tắc bộ _lọc" #:../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Đối chiếu với" #:../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Hiển thị bộ lọc cho thư:" #:../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Ngày gửi thư sẽ được đối chiếu với thời\n" " điểm 12:00am tại ngày xác định." #:../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Ngày gửi thư sẽ được đối chiếu\n" "với thời điểm liên quan lúc lọc." #:../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Ngày gửi thông điệp sẽ được đối chiếu\n" "với thời điểm hiện thời, khi lọc." #:../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "thời điểm so với hiện thời" #:../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "trước" #:../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "tháng" #:../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "giây" #:../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "thời điểm hiện thời" #:../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "thời điểm bạn chọn" #:../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "năm" #:../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Thêm quy tắc" #:../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Sửa quy tắc" #:../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Tên quy tắc" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Sở thích bộ soạn thảo" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Cấu hình sở thích thư tín, bao gồm tính bảo mật và hiển thị thư, ở đây." #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Cấu hình kiểm tra chính tả, chữ ký, và bộ soạn thảo thư ở đây" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Cấu hình tài khoản thư ở đây" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Thư tín Evolution" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Điều khiển cấu hình tài khoản thư tín Evolution." #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Thành phần thư tín Evolution" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Bộ soạn thư của Evolution" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Điều khiển cấu hình bộ soạn thư Evolution." #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Điều khiển sở thích thư tín Evolution." #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493 #:../mail/importers/elm-importer.c:418 #:../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #:../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558 #:../mail/mail-component.c:609 msgid "Mail" msgstr "Thư tín" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Tài khoản thư" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #:../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Sở thích thư" #:../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Thư tín" #:../mail/em-account-editor.c:387 #,c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Điều kiện quyền của «%s»" #:../mail/em-account-editor.c:394 #,c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Vui lòng đọc cẳn thận điều kiện quyền\n" "cho «%s» bên dưới, và đánh dấu\n" "trong hộp chọn để chấp nhận các điều kiện ấy.\n" #:../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #:../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn danh mục" #:../mail/em-account-editor.c:758 msgid "Ask for each message" msgstr "Hỏi cho mỗi thư" #:../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Nhân dạng" #:../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Đang nhận thư" #:../mail/em-account-editor.c:1932 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Tự động kiểm tra thư _mới mỗi" #:../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Đang gửi thư" #:../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #:../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #.Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #:../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318 msgid "Receiving Options" msgstr "Tùy chọn nhận" #:../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kiểm tra tìm thư mới" #:../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh tài khoản" #:../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Phụ tá tài khoản Evolution" #.translators: default account indicator #:../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[Mặc định]" #:../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "Tên tài khoản" #:../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #:../mail/em-account-prefs.c:489 msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Bảng tài khoản thư" #:../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #:../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "Chưa tên" #:../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Ngôn ngữ" #:../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Thêm tập lệnh chữ ký" #:../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Chữ ký" #:../mail/em-composer-utils.c:852 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "━━━Thư đã chuyển tiếp━━━" #:../mail/em-composer-utils.c:1644 msgid "an unknown sender" msgstr "không biết người gửi ấy" #.Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #.* each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #.* variables, see em-composer-utils.c:1514 #:../mail/em-composer-utils.c:1691 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Vào ${AbbrevWeekdayName}, ngày ${Day}, tháng ${Month} năm ${Year} lúc " "${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} viết:" #:../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Quy tắc bộ lọc" #.Automatically generated. Do not edit. #:../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Chỉnh điểm" #:../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Gán màu" #:../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Gán điểm" #:../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #:../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bíp" #:../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "chứa" #:../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Chép vào danh mục" #:../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Ngày nhận" #:../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Ngày gửi" #:../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Đã xóa bỏ" #:../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "không chứa" #:../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "không kết thúc bằng" #:../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "không tồn tại" #:../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "không trả gửi" #:../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "không giống với" #:../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "không bắt đầu bằng" #:../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Không tồn tại" #:../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Nháp" #:../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "kết thúc bằng" #:../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Tồn tại" #:../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "tồn tại" #:../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Biểu thức" #:../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Theo dõi tiếp" #:../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "bằng" #:../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "có sau" #:../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "có trước" #:../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "được đặt cờ" #:../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "trên" #:../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "dưới" #:../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "không phải" #:../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "không được đặt cờ" #:../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Junk" msgstr "Rác" #:../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Kiểm tra Rác" #:../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061 #:../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #:../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Hôp thư chung" #:../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Khớp tất cả" #:../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Thân thư" #:../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Dòng đầu thư" #:../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Thư là Rác" #:../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Thư không phải Rác" #:../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Chuyển vào danh mục" #:../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Gửi qua ống dẫn đến chương trình" #:../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Phát âm thanh" #:../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Đọc" #:../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Người nhận" #:../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Khớp biểu thức chính quy" #:../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Đã trả lời cho" #:../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "trả gửi" #:../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "trả gửi trên" #:../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "trả gửi dưới" #:../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Chạy chương trình" #:../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Điểm" #:../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Người gửi" #:../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Đặt trạng thái" #:../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Cỡ (kB)" #:../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "giống như" #:../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Tài khoản nguồn" #:../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Dòng đầu xác định" #:../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "bắt đầu bằng" #:../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Dừng xử lý" #:../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541 #:../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #:../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #:../mail/message-tag-followup.c:330 #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #:../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #:../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Bỏ đặt trạng thái" #.and now for the action area #:../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Thì" #:../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Tạo _vFolder từ kết quả tìm kiếm..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Tổng số thư" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Thư chưa đọc:" #:../mail/em-folder-properties.c:278 #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Thuộc tính danh mục" #:../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #:../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Tạo" #:../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Tên danh mục:" #:../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #:../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970 msgid "vFolders" msgstr "vFolder" #.UNMATCHED is always last #:../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "KHÔNG KHỚP" #:../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Drafts" msgstr "Nháp" #.translators: standard local mailbox names #:../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "Hộp Đến" #:../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "Hộp Đi" #:../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Sent" msgstr "Đã gửi" #:../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #:../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Cây danh mục thư" #:../mail/em-folder-tree.c:922 #,c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Đang chuyển thư mục «%s»" #:../mail/em-folder-tree.c:924 #,c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Đang sao chép danh mục «%s»" #:../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #,c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Đang chuyển thư vào danh mục «%s»" #:../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #,c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Đang sao chép thư vào danh mục «%s»" #:../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Không thả được thư vào kho mức độ đỉnh" #:../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Chép vào danh mục" #:../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Chuyển vào danh mục" #:../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055 #,c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Đang quét các danh mục trong «%s»" #:../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #:../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Xem" #:../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Open in _New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mớ_i" #:../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_Copy..." msgstr "_Chép..." #:../mail/em-folder-tree.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Di chuyển..." #.FIXME: need to disable for nochildren folders #:../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "Danh mục _mới..." #:../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #:../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944 #:../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #:../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Chọn danh mục" #:../mail/em-folder-view.c:944 msgid "C_opy" msgstr "_Chép" #:../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499 msgid "Reply to _All" msgstr "Trả lời _mọi người" #:../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Reply to Sender" msgstr "T_rả lời người gửi" #:../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501 #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Chuyển tiếp" #:../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Hiệu chỉnh như thư mới..." #:../mail/em-folder-view.c:1048 msgid "U_ndelete" msgstr "_Hủy xóa bỏ" #:../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "_Chuyển vào danh mục..." #:../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "C_hép vào danh mục..." #:../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Đánh dấu Đã đọ_c" #:../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Đánh dấu C_hưa đọc" #:../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as _Important" msgstr "Đánh dấu _Quan trọng" #:../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Đánh dấu _Không quan trọng" #:../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Đánh dấu _Rác" #:../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Đánh dấu Không phải rá_c" #:../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Đánh dấu Cần theo _dõi tiếp..." #:../mail/em-folder-view.c:1067 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Cờ _hoàn tất" #:../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Xó_a cờ" #:../mail/em-folder-view.c:1071 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Tạo _quy tắc từ thư" #:../mail/em-folder-view.c:1072 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "VFolder trên _Chủ đề" #:../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "VFolder trên _Người gửi" #:../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "VFolder trên N_gười nhận" #:../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder trên _Hộp thư chung" #:../mail/em-folder-view.c:1079 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Lọc theo _Chủ đề" #:../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Lọc theo _Người gửi" #:../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Lọc theo N_gười nhận" #:../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Lọc theo _Hộp thư chung" #.default charset used in mail view #:../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #:../mail/em-folder-view.c:2065 #:../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "In thư" #:../mail/em-folder-view.c:2403 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Sao chép địa chỉ _liên kết" #:../mail/em-folder-view.c:2405 msgid "Create _vFolder" msgstr "Tạo _vFolder" #:../mail/em-folder-view.c:2406 msgid "_From this Address" msgstr "_Từ địa chỉ này" #:../mail/em-folder-view.c:2407 msgid "_To this Address" msgstr "_Cho địa chỉ này" #:../mail/em-folder-view.c:2688 #,c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Nhấn để gửi thư cho «%s»" #.message-search popup match count string #:../mail/em-format-html-display.c:406 #,c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Khớp: %d" #:../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578 msgid "Unsigned" msgstr "Chưa ký" #:../mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Thư này không có chữ ký nên không thể đảm bảo thư này do người ấy gửi." #:../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Valid signature" msgstr "Chữ ký hợp lệ" #:../mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "Thư này có chữ ký và hợp lệ nên rất có thể là thư ấy do người ấy gửi." #:../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Invalid signature" msgstr "Chữ ký không hợp lệ" #:../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "Không thể xác minh chữ ký của thư này: có lẽ nó bị giả trong khi truyền." #:../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Chữ ký hợp lệ nhưng mà không thể xác minh người gửi." #:../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "Thư này có chữ ký hợp lệ, nhưng mà không thể xác minh người gửi thư." #:../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587 msgid "Unencrypted" msgstr "Không mật mã" #:../mail/em-format-html-display.c:662 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Thư này không mật mã nên bất cứ người nào có xem được nội dung nó trong " "khi truyền qua Mạng." #:../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Mật mã yếu" #:../mail/em-format-html-display.c:663 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Thư này mật mã, nhưng mà dùng thuật toán mật mã yếu. Người khác sẽ gặp " "khó khăn đọc thư này được một thời gian hữu ích, nhưng mà có thể làm như thế." #:../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted" msgstr "Mật mã" #:../mail/em-format-html-display.c:664 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "Thư này mật mã. Người khác sẽ gặp khó khăn nhiều đọc nội dung thư." #:../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Mật mã mạnh" #:../mail/em-format-html-display.c:665 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Thư này mật mã dùng thuật toán mật mã mạnh. Người khác sẽ gặp khó khăn " "rất nhiều đọc nội dung thư được thời gian hữu ích. " #:../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem Chứng nhận" #:../mail/em-format-html-display.c:781 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Chứng nhận này không thể xem" #:../mail/em-format-html-display.c:1011 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Hoàn thành lúc %d %B, %Y, %l:%M %p" #:../mail/em-format-html-display.c:1019 msgid "Overdue:" msgstr "Quá hạn:" #:../mail/em-format-html-display.c:1022 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "trước %d %B, %Y, %l:%M %p" #:../mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "_View Inline" msgstr "_Xem trực tiếp" #:../mail/em-format-html-display.c:1065 msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #:../mail/em-format-html-display.c:1309 msgid "Attachment Button" msgstr "Nút đính kèm" #:../mail/em-format-html-print.c:130 #,c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d trên %d" #:../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473 #,c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Đang nhận «%s»" #:../mail/em-format-html.c:581 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Chữ ký hợp lệ nhưng mà không thể xác minh người gửi." #:../mail/em-format-html.c:839 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Phần thân ở ngoại dạng sai." #:../mail/em-format-html.c:869 #,c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Trỏ tới địa chỉ FTP (%s)" #:../mail/em-format-html.c:880 #,c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Trỏ tới tập tin cục bộ (%s) hợp lệ tại nơi Mạng «%s»" #:../mail/em-format-html.c:882 #,c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Trỏ tới tập tin cục bộ (%s)" #:../mail/em-format-html.c:903 #,c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Trỏ tới dữ liệu ở xa (%s)" #:../mail/em-format-html.c:914 #,c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Trỏ tới dữ liệu lạ bên ngoài (kiểu «%s»)" #:../mail/em-format-html.c:1140 msgid "Formatting message" msgstr "Đang định dạng thư" #:../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #:../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #:../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Từ" #:../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #:../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Trả lời cho" #:../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #:../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #:../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Cho" #:../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #:../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #:../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #:../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #.pseudo-header #:../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319 #:../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Trình thư" #.translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #:../mail/em-format-html.c:1572 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #.translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #:../mail/em-format-html.c:1575 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #:../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326 #:../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #:../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Ngày" #:../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850 #:../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Nhóm tin" #:../mail/em-format.c:1099 #,c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s đính kèm" #:../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Không thể phân tách thư S/MIME. Không biết sao." #:../mail/em-format.c:1261 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Kiểu mật mã không được hỗ trợ cho: đa phần/mật mã" #:../mail/em-format.c:1409 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Không thể phân tách thư MIME nên hiện thị mã nguồn." #:../mail/em-format.c:1428 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Dạng thức chữ ký không hỗ trợ" #:../mail/em-format.c:1436 msgid "Error verifying signature" msgstr "Gặp lỗi khi xác minh chữ ký" #:../mail/em-format.c:1436 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Gặp lỗi lạ khi xác minh chữ ký." #:../mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (sẵn có)" #:../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Mọi lần" #:../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Một lần mỗi ngày" #:../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Một lần mỗi tuần" #:../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Một lần mỗi tháng" #:../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Vị trí và cây của các danh mục hộp thư Evolution đã thay đổi so sánh với " "trình Evolution phiên bản 1.x.\n" "\n" "Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các danh mục của bạn..." #:../mail/em-migrate.c:1632 #,c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Không tạo được danh mục mới «%s»: %s" #:../mail/em-migrate.c:1658 #,c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Không sao chép được danh mục «%s» thành «%s»: %s" #:../mail/em-migrate.c:1843 #,c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Không quét được tìm hộp thư đã có tại «%s»: %s" #:../mail/em-migrate.c:2047 #,c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Không mở được dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP cũ «%s»: %s" #:../mail/em-migrate.c:2061 #,c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Không tạo được thư mục dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP3 «%s»: %s" #:../mail/em-migrate.c:2090 #,c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Không sao chép được dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP3 «%s»: %s" #:../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #,c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Không tạo kho thư địa phương được «%s»: %s" #:../mail/em-migrate.c:2693 #,c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Không tạo được những danh mục thư địa phương tại «%s»: %s" #:../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Không đọc được thiết lập từ bản cài đặt Evolution cũ: tập tin «evolution/" "config.xmldb» bị hỏng hay không tồn tại." #:../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Lưu mới..." # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #:../mail/em-popup.c:401 #,c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #:../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Đặt làm _nền" #:../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "T_rả lời người gửi" #:../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "Trả lời _Hộp thư chung" #:../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Mở liên kết bằng trình duyệt" #:../mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Gửi thư mới cho..." #:../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Thêm vào Sổ địa chỉ" #:../mail/em-popup.c:666 #,c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Mở bằng «%s»..." #:../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Kho này không hỗ trợ đăng ký, hay chưa hiệu lực khả năng ấy." #:../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Đã đăng ký" #:../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Danh mục" #.FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #:../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Hãy chọn một máy chủ." #:../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Chưa chọn máy phục vụ." #:../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Đừng hiện thông điệp này lần nữa." #:../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #:../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "thư" #:../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "Lưu thư..." #:../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "Thêm địa chỉ" #.Drop filename for messages from a mailbox #:../mail/em-utils.c:1073 #,c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Thừ từ «%s»" #:../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "v_Folder" #:../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "Nguồn vFolder" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Tự động nhận dạng liên kết" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Tự động nhận dạng biểu tượng xúc cảm" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kiểm thư mới nhận là thư rác" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Màu tô sáng trích dẫn" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Màu tô sáng trích dẫn." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Độ cao mặc định cửa sổ soạn" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Độ rộng mặc định cửa sổ soạn" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Bộ ký tự mặc định để soạn thảo thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Bộ ký tự mặc định để soạn thảo thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Bộ ký tự mặc định để hiển thị thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Bộ ký tự mặc định để hiển thị thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Kiểu chuyển tiếp mặc định" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Độ cao mặc định cửa Cửa sổ Soạn" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Độ cao mặc định cửa Cửa sổ Thư" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Độ cao mặc định cửa hộp thoại Đăng ký" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Kiểu trả lời mặc định" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Độ rộng mặc định cửa Cửa sổ Soạn" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Độ rộng mặc định cửa Cửa sổ Thư" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Độ rộng mặc định cửa hộp thoại Đăng ký" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vẽ chỉ báo lỗi chính tả trên từ khi gõ." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Đổ các danh mục Sọt rác khi thoát" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Đổ các danh mục Sọt rác khi thoát trình Evolution." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Hiệu lực chế độ con nháy, để bạn xem con chạy khi đọc thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Bật/tắt chế độ con nháy" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Độ cao ô cửa sổ danh sách thư" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Độ cao ô cửa sổ danh sách thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "Nếu người dùng cố mở hơn 9 thư cùng lúc thì hỏi nếu họ thật muốn làm như thế." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Nếu Evolution không có bộ xem có sẵn cho một kiểu MIME nào đó thì sẽ dùng " "bất cứ bộ xem tương thích với Bonobo nào sẵn sàng trong cơ sở dữ liệu kiểu " "MIME của GNOME." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Lần cuối cùng đã đổ Sọt Rác" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Danh sách Nhãn và màu sắc liên quan" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Danh sách các quyền đã chấp nhận" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Danh sách các tài khoản" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Danh sách các tài khoản mà thành phần thư của Evolution biết được. Danh sách " "ấy chứa chuỗi lập tên của các thư mục con liên quan với /apps/evolution/mail/" "accounts." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Danh sách các dòng đầu tự chọn và nếu bật chưa." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Danh sách các nhãn mà thành phần thư của Evolution biết được. Danh sách ấy " "chứa chuỗi name:color (tên:màu) mà màu ấy dạng hệ thập lục phân HTML." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Danh sách các kiểu MIME cần kiểm tra khớp với bộ xem thành phần Bonobo." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Danh sách các tên giao thức có quyền đã chấp nhận." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Tải các ảnh cho thư HTML bằng giao thức HTTP" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Tải các ảnh cho thư HTML bằng giao thức HTTP hay HTTPS. Giá trị có thể là:\n" "0 - không bao giờ tải ảnh từ Mạng\n" "1 - tải ảnh nếu người gửi có trong Sổ địa chỉ\n" "2 - luôn luôn tải ảnh từ Mạng (không an toàn)" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Ghi lưu các hành động lọc" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Ghi lưu các hành động lọc vào tập tin bản ghi đã ghi rõ." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Tập tin bản ghi để ghi lưu các hành động lọc." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Tập tin bản ghi để ghi lưu các hành động lọc." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Đánh dấu là Đã xem, sau thời hạn đã ghi rõ." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Đánh dấu là Đã xem, sau thời hạn đã ghi rõ." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Đánh các trích dẫn trong thư «Xem thử»." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Đánh các trích dẫn trong thư «Xem thử»." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Độ cao mặc định của Cửa sổ thư" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Độ rộng mặc định của Cửa sổ thư" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Kiểu hiển thị thư (bình thường, dòng đầu đây đủ, mã nguồn)" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần đổ Sọt Rác khi thoát." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Thời gian tối thiểu giữa hai lần sổ Sọt Rác khi thoát, theo ngày." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Tập tin âm thanh Thông báo Thư Mới" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Kiểu Thông báo Thư Mới" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Nhắc khi chủ đề rỗng" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Nhắc người dùng khi họ cố xóa hẳn danh mục." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Nhắc người dùng khi họ cố gửi thư chưa có Chủ đề." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Nhắc khi người dùng xóa hẳn" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Nhắc khi người dùng chỉ nhập Bcc" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Nhắc khi người dùng cố mở hơn 9 thư cùng lúc" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Nhắc khi người dùng cố gửi thư HTML cho liên lạc không muốn nhận HTML." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Nhắc khi người dùng cố gửi thư mà chỉ có người nhận Bcc (Bí mật Chép Cho), " "không phải có người nhận Cho hay Chép Cho." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Nhắc khi người dùng cố gửi thư dạng HTML không phải được muốn" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Nhận ra mọi liên kết trong văn bản và thay thế suốt." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Nhận dạng biểu tượng xác cảm trong văn bản và thay thế bằng ảnh." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Chạy kiểm tra thư Rác khi mọi thư gửi Đến" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Gửi thư mặc định dùng dạng HTML (không đệ nghị)" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Gửi thư mặc định dùng dạng HTML (không đệ nghị)." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Hiện hoạt cảnh" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Hiện ảnh kiểu hoạt cảnh." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Hiển thị mọi thư bị xóa bỏ (kiểu gạch xuyên qua) trong danh sách các thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Hiển thị thư bị xóa bỏ trong danh sách các thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Hiện khung «Xem thử»" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Hiện khung «Xem thử»" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Tập tin âm thanh cần phát khi nhận thư mới." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Ghi rõ kiểu Thông báo Thư Mới người dùng muốn dùng." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Kiểm tra chính tả trực tiếp" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Độ cao mặc định của hộp thoại đăng ký" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Độ rộng mặc định của hộp thoại đăng ký" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Phông chữ thiết bị cuối" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Lần cuối cùng đã chạy đổ Sọt Rác, theo ngày từ kỷ nguyên bắt đầu." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Phông chữ thiết bị cuối để hiển thị thư" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Phông chữ độ rộng thay đổi để hiển thị thư" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Khóa này nên chứa danh sách các cấu trúc XML ghi rõ dòng đầu tự chọn, và nếu " "sẽ hiển thị chúng. Dang thức của cấu trúc XML là:\n" "<header enabled>\n" "(lập đã bật dòng đầu, nếu sẽ hiển thị dòng đầu ấy trong khung xem thư)." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư, theo Chủ đề" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Thời hạn đánh dấu thư Đã xem." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Thời hạn đánh dấu thư Đã xem." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Chuỗi UID của tài khoản mặc định." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Sử dụng trình nền và khách Spamassassin" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Sử dụng trình nền và khách Spamassassin (spamc/spamd)" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Sử dụng phông chữ tự chọn" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Sử dụng phông chữ tự chọn để hiển thị thư" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Chỉ kiểm tra địa phương nếu thư là rác." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Chỉ kiểm tra địa phương nếu thư là rác (không có DNS)." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Phông chữ rộng biến" #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Bcc." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Bcc." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Cc." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Cc." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Từ." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Từ." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Gửi tới." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Gửi tới." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Trả lời cho." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Trả lời cho." #:../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Có nên trở về xâu thư theo chủ đề khi thư không chứa dòng đầu In-" "Reply-To (trả lời theo thư trước) hay References (tham chiếu đến)." #:../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Bộ nhập Elm vào Evolution" #:../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Bộ nhập Netscape Mail vào Evolution" #:../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Bộ nhập Outlook Express 4 vào Evolution" #:../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Bộ nhập Pine vào Evolution" #:../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Bộ nhập tập tin .mbox vào Evolution" #:../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #:../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #:../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution đang nhập các thư cũ dạng Elm" #:../mail/importers/elm-importer.c:89 #:../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #:../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #:../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #:../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Đang nhập..." #:../mail/importers/elm-importer.c:91 #:../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #:../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #:../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #:../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Vui lòng chờ" #:../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Đang nhập dữ liệu Elm" #:../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution đã tìm thấy các tập tin thư dạng Elm.\n" "Bạn có muốn nhập chúng vào Evolution?" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #:../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #:../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #:../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Danh mục đích:" #:../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #:../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Chọn danh mục để nhập vào" #:../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #:../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #:../mail/importers/mail-importer.c:226 #,c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Đang nhập «%s»" #:../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #:../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Đang nhập hộp thư" #:../mail/importers/mail-importer.c:363 #,c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Đang quét «%s»" #:../mail/importers/netscape-importer.c:73 #,c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Bộ lọc ưu tiên «%s»" #:../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Một số bộ lọc Netscape của bạn đựa vào độ ưu tiên thư,\n" "mà Evolution không dùng. Thay vào đó, trình Evolution\n" "cung cấp điểm từ -3 đến 3, thì có thể lọc thư theo điểm\n" "đã gán vào nó.\n" "\n" "Để chỉnh sửa, đã thêm một tập hợp bộ lọc được gọi là\n" "«Bộ lọc ưu tiên» mà chuyển đổi các ưu tiên Netscape\n" "sang điểm Evolution, để các bộ lọc loại ấy sẽ dùng điểm\n" "thay vào ưu tiên. Hãy kiểm tra xem mỗi bộ lọc đã nhập\n" "vẫn còn hoạt động cho đúng." #:../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Một số bộ lọc Netscape của bạn dùng tín năng\n" "«Bỏ qua mạch» hay «Theo dõi mạch» mà trình\n" "Evolution không hỗ trợ. Sẽ bỏ qua những bộ lọc này." #:../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Một số bộ lọc Netscape của bạn kiểm tra\n" "nếu thân thư khớp (hay không khớp) một chuỗi đã cho,\n" "mà trình Evolution không hỗ trợ. Đã sửa đổi\n" "các bộ lọc ấy để kiểm tra nếu thân thư\n" "chứa chuỗi ấy hay không." #:../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution đang nhập các dữ liệu cũ từ Netscape" #:../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Đang nhập dữ liệu Netscape" #:../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #:../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Bộ lọc thư" #:../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution đã tìm thấy những tập tin thư dạng Netscape.\n" "Bạn có muốn nhập chúng vào Evolution không?" #:../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution đang nhập dữ liệu cũ từ Pine" #:../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Đang nhập dữ liệu Pine" #:../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution đã tìm thấy các tập tin Pine.\n" "Bạn có muốn nhập chúng vào Evolution không?" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #:../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #:../mail/mail-autofilter.c:78 #,c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Gửi thư chơ «%s»" #:../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #,c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Thừ từ «%s»" #:../mail/mail-autofilter.c:265 #,c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Chủ để là «%s»" #:../mail/mail-autofilter.c:300 #,c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Hộp thư chung «%s»" #:../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Thêm quy tắc lọc" #: ../mail/mail-component.c:506 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d bị xóa bỏ" #: ../mail/mail-component.c:508 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d rác" #: ../mail/mail-component.c:531 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d nháp" #: ../mail/mail-component.c:533 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d đã gửi" #: ../mail/mail-component.c:535 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d chưa gửi" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d tổng cộng" #: ../mail/mail-component.c:541 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d chưa đọc" #:../mail/mail-component.c:723 msgid "New Mail Message" msgstr "Thư mới" #:../mail/mail-component.c:724 msgid "_Mail Message" msgstr "_Thư" #:../mail/mail-component.c:725 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Biên soạn thư mới" #:../mail/mail-component.c:731 msgid "New Mail Folder" msgstr "Hộp thư mới" #:../mail/mail-component.c:732 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Hộp thư" #:../mail/mail-component.c:733 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tạo hộp thư mới" #:../mail/mail-component.c:855 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Không cập nhật thiết lập hay danh mục Thư được." #:../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #:../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Kiểm tra kiểu được hỗ trợ " #:../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Phiên bản Evolution đang dùng không hỗ trợ SSL" #:../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "Chữ _ký" #:../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Ngôn ngữ " #:../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Việc này giúp bộ lọc đáng tin hơn, nhưng chậm hơn" #:../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Thông tin tài khoản" #:../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Báo động" #:../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Kiểu xác thực" #:../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #:../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Soạn thư" #:../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #:../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Hành vi mặc định" #:../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Xóa bỏ thư" #:../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Dòng đầu thư được hiển thị" #:../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Tùy chọn bộ lọc" #:../mail/mail-config.glade.h:18 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "General" msgstr "Tổng quát" #:../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Nhãn và màu" #:../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Tải ảnh" #:../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Hiển thị thư" #:../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Phông chữ thư" #:../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Thông báo đã đọc thư" #:../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Thông báo nhận thư mới" #:../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Thông tin tùy chọn" #:../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #:../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Riêng tư hơi tốt (PGP/GPG)" #:../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Phông chữ in" #:../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Thông tin bắt buộc" #:../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME an toàn (S/MIME)" #:../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #:../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Thư đã gửi và thư nháp" #:../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Cấu hình máy chủ" #:../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Quản lý tài khoản" #:../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "_Thêm chữ ký mới..." #:../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Thêm tập _lệnh" #:../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Luôn ký tên lên các thư cần gửi đi khi dùng tài khoản này" #:../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "_Cũng tự mật mã khi gửi thư mật mã" #:../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Luôn _Chép Cho (Cc) tới:" #:../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Luôn _Bí mật Chép Cho (Bcc) tới:" #:../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Luôn _tin khóa trong dây khóa tôi khi mật mã hóa" #:../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "_Luôn tự mật mã khi gửi thư được mật mã" #:../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Đính kèm thư gốc" #:../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Đính kèm" #:../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Tự động chèn _biểu tượng xúc cảm" #:../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Ban-tích (ISO-8859-13)" #:../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Ban-tích (ISO-8859-4)" #:../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Kêu bíp khi nhận thư mới" #:../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Bộ _ký tự:" #:../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Kiểm tra kiểu được hỗ trợ " #:../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Kiểm tra thư mới nhận là rác" #:../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kiểm tra chính tả khi đang _gõ" #:../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Kiểm tra nếu thư đã gửi đến là thư Rác" #:../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Xóa" #:../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Xó_a" #:../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Màu từ gõ _sai:" #:../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #:../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Xác nhận khi xóa hẳn danh mục" #:../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Xin chúc mừng, bạn đã hoàn tất quá trình cấu hình thư.\n" "\n" "Từ bây giờ bạn có thể gửi và nhận thư bằng Evolution.\n" "\n" "Hãu nhấn «Áp dụng» để lưu các thiết lập." #:../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "_Mặc định" #:../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Bộ _ký tự mặc định:" #:../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Luôn ký số lên các thư cần gửi đi (theo mặc định)" #:../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Không trích dẫn thư gốc" #:../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Xong rồi" #:../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Danh mục _Nháp:" #:../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Tài khoản thư" #:../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Đị_a chỉ thư:" #:../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Đổ các danh mục Sọt Rác khi thoát" #:../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Chứng nhận _mật mã:" #:../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Mật mã mọi thư cần gửi đi (theo mặc định)" #:../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Thực hiện lệnh..." #:../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Độ rộng cố _định:" #:../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Thuộc tính phông chữ" #:../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Định dạng thư bằng _HTML" #:../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "Thư HTML" #:../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Dòng đầu" #:../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Tô sang _trích dẫn bằng" #:../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Cũ_ng thử từ xa" #:../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Trực tiếp" #:../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Languages Table" msgstr "Bảng ngôn ngữ" #:../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Cấu hình thư" #:../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Bảng dòng đầu thư" #:../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Địa điểm hộp thư" #:../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Bộ soạn thảo thư" #:../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Ghi chú: sẽ không nhắc bạn nhập mật khẩu tới khi kết nối lần đầu." #:../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Tổ _chức:" #:../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _khoá PGP/GPG:" #:../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Phát tập tin âm thanh khi nhận thư mới" #:../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "Hãy nhập một tên diễn tả cho tài khoản này vào trường bên dưới.\n" "Chỉ được dùng tên này với mục đích hiển thị thôi." #:../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Hãy nhập thông tin về cách bạn sẽ gửi thư. Nếu bạn không chắc, hãy hỏi quản " "trị hệ thống hoặc ISP (nhà cung cấp dịch vụ Mạng) của bạn." #:../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vui lòng nhập tên và địa chỉ thư điện từ vào bên dưới. Trường «tùy chọn» bên " "dưới không cần phải được chọn, trừ khi bạn muốn gồm thông tin ấy vào thư bạn " "cần gửi." #:../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Hãy chọn từ các tuỳ chọn sau" #:../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "_Nhắc khi gửi thư mà chỉ có người nhận _Bí mật Chép Cho (Bcc)" #:../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Trích dẫn thư gốc" #:../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "Trích dẫn" #:../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #:../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "T_rả lời cho:" #:../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #:../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "_Chọn..." #:../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Phông chữ _chuẩn:" #:../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "C_họn..." #:../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Chọn phông chữ HTML độ rộng cứng" #:../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Chọn phông chữ HTML độ rộng cứng để in" #:../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Chọn phông chữ độ rộng biến HTML" #:../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Chọn phông HTML độ rộng thay đổi để in" #:../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Send message receipts:" msgstr "Gửi thông báo đã đọc thư:" #:../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Đang gửi thư" #:../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Danh mục thư Đã _gửi:" #:../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Máy phục vụ cần thiết _xác thực" #:../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Kiểu máy chủ:" #:../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Chứng nhận _ký tên:" #:../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "Chữ _ký:" #:../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Chữ ký" #:../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signatures Table" msgstr "Bảng chữ ký" #:../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "Xác định _tên tập tin:" #:../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Kiểm tra chính tả" #:../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Phông chữ _thiết bị cuối:" #:../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_Kiểu: " #:../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Danh sách ngôn ngữ phản ánh chỉ những ngôn ngữ mà bạn có cài đặt " "từ điển." #:../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Đầu ra của tập lệnh này sẽ được dùng\n" "như là chữ ký bạn.\n" "Tên bạn xác định sẽ chỉ được dùng\n" "cho mục đích hiển thị." #:../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Hãy gõ tên mà bạn muốn dùng cho tài khoản này.\n" "Ví dụ: «Chỗ làm» hoặc «Ở nhà»." #:../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "_Tên người dùng:" #:../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Độ rộng _thay đổi:" #:../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Chào mừng dùng Phụ tá cấu hình thư Evolution.\n" "\n" "Hãy nhấn «Tiếp» để bắt đầu." #:../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "Thêm chữ _ký" #:../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Luôn tải ảnh xuống Mạng (không đệ nghị)" #:../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Đừn_g thông báo tôi khi nhận thư mới" #:../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Không ký tên yêu cầu họp (để tương thích với trình Outlook)" #:../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Kiểu dạng _chuyển tiếp:" #:../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "_Họ tên:" #:../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Host:" msgstr "_Máy:" #:../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Tải ảnh trong thư từ liên lạc" #:../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "Chọn làm tài khoản này _mặc định" #:../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Đánh dấu thư đã đọ_c sau" #:../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Không bao giờ tải ảnh từ Mạng" #:../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "Đường _dẫn:" #:../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Nhắc khi gửi thư HTML cho các liên lạc không muốn nhận HTML" #:../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Nhắc khi gửi thư không có chủ đề" #:../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "_Kiểu dạng trả lời:" #:../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "Tập _lệnh:" #:../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "_Hiện hoạt cảnh" #:../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Dùng kết nối _an toàn:" #:../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Dùng cùng những phông chữ với các ứng dụng khác" #:../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "màu" #:../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "mô tả" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "Nguồn vFolder" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "Chữ ký số" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "Mật mã" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Ph_ân biệt hoa/thường" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Xong rồi." #:../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "_Tìm:" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "Tìm trong thư" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #:../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Đặt cờ để theo dõi tiếp" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Đăng ký danh mục" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Điều kiện Quyền" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "Chưa chọn" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "_Máy chủ:" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Thông tin bảo mật" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Các thư mà bạn đã chọn để theo dõi tiếp thì được liệt kê bên dưới.\n" "Hãy chọn một hành động theo dõi tiếp từ trình đơn «Cờ»." #:../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Chấp nhận các điều kiện này" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "Đến _hạn:" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Cờ:" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "Đăng _ký" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Hãy _đánh dấu trong hộp chọn này để chấp nhận các điều kiện quyền này." #:../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #:../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Bỏ đăng ký" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "chỉ những danh mục dứt khoát thôi" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "với mọi thư mục hoạt động từ xa" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "với mọi danh mục hoạt động từ xa và cục bộ đều" #:../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "với mọi thư mục cục bộ" #:../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Có danh mục tên «{1}» rồi. Hãy sử dụng tên khác." #:../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Có một danh mục không rỗng tại «{1}» rồi.\n" "\n" "Bạn có thể chọn bỏ qua danh mục này, ghi đè lên nó, phụ thêm nội dung nó, " "hoặc thoát.\n" #:../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "Yêu cầu một thông báo đã đọc cho «{1}». Gửi thông báo ấy cho «{0}» không?" #:../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Thêm một Chủ đề có nghĩa vào thư bạn sẽ cho người nhận ý kiến về nội dung. " "Nhiều người sẽ bỏ qua thư không có Chủ đề (vì thường là thư rác)." #:../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Bạn có muốn xóa bỏ tài khoản này không?" #:../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Bạn có chắc muốn mở cả {0} thư cùng lúc không?" #:../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn loại bỏ vĩnh viễn mọi thư đã xóa bỏ trong mọi danh mục " "không?" #:../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá bỏ vĩnh viễn mọi thư đã xóa bỏ trong danh mục " "«{0}» không?" #:../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư theo dạng HTML không?" #:../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư chỉ có người nhận Bí mật Chép Cho (BCC) không?" #:../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Bạn có chắc muốn gửi thư không có chủ đề không? (Không đệ nghị)" #:../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Because "{0}"." msgstr "Vì «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{2}"." msgstr "Vì «{2}»." #:../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "Không thêm được vFolder «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Không sao chép được danh mục «{0}» vào «{1}»." #:../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Không tạo được danh mục «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Không tạo được thư mục lưu tạm." #:../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Không tạo được thư mục lưu, vì «{1}»." #:../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Không xóa bỏ được danh mục «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Không xóa bỏ được danh mục hệ thống «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "Không thể hiệu chỉnh vFolder «{0}» vì nó không tồn tại." #:../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Không thể di chuyển danh mục «{0}» đến «{1}»." #:../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Không mở được nguồn «{1}»." #:../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Không mở được nguồn «{2}»." #:../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Không mở được đích «{2}»." #:../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "Không đọc được tập tin quyền «{0}» vì gặp lỗi cài đặt. Bạn sẽ không thể sử dụng nhà cung cấp này cho đến khi có thể chấp nhận quyền của nó." #:../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Không thay đổi được tên danh mục «{0}» sang «{1}»." #:../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Không thể thay đổi tên hoặc di chuyển danh mục hệ thống «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Không lưu được các thay đổi trong tài khoản." #:../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Không lưu được vào thư mục «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Không lưu được vào tập tin «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Không lập được tập lệnh chữ ký «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Hãy kiểm tra xem đã gõ mật khẩu cho đúng. Nhiều mật khẩu phân biệt chữ hoa, " "chữ thường; phím CapsLock (chữ hoa luôn) phải tắt." #:../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Could not save signature file." msgstr "Không lưu được tập tin chữ ký." #:../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Xoá bỏ «{0}» không?" #:../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete account?" msgstr "Xóa bỏ tài khoản không?" #:../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Discard changed?" msgstr "Hủy các thay đổi không?" #:../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Do you want the operation to be performed in the sub folders ?" msgstr "Bạn có muốn mở rộng thao tác ấy xuống những danh mục con không?" #:../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #:../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Don't delete" msgstr "Không xóa bỏ" #:../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Enter password." msgstr "Hãy nhập mật khẩu." #:../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Gặp lỗi khi tải lời định nghĩa bộ lọc." #:../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while performing operation." msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện thao tác." #:../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while {0}." msgstr "Gặp lỗi khi «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Tập tin đã tồn tại nhưng không thể ghi đè lên nó." #:../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Tập tin tồn tại nhưng không phải là tập tin bình thường." #:../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Nếu bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những thư này." #:../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Nếu bạn xóa bỏ danh mục ấy thì sẽ xóa bỏ vĩnh viễn mọi nội dung và danh mục " "con của nó." #:../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Nếu bạn tiếp tục, sẽ xóa bỏ vĩnh viễn thông tin tài khoản ấy." #:../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Nếu bạn thoát thì sẽ không gửi những thư này tới khi khởi chạy lại trình " "Evolution." #:../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #:../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Invalid authentication" msgstr "Xác thực không hợp lệ" #:../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Đã tự động cập nhật các bộ lọc thư rồi." #:../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Nhiều hệ thống thư điện tử thêm một dòng đầu «Hình như Cho» (Apparently-To) " "vào mọi thư chỉ có người nhận BCC (Bí mật Chép Cho). Nếu thêm dòng đầu ấy, " "nó sẽ liệt kê mọi người nhận trong thư của bạn. Để tránh người gửi thư Rác " "ăn cấp các địa chỉ trong danh sách ấy, bạn hãy thêm ít nhất một người nhận " "Cho (To) hay Chép Cho (Cc), v.d. địa chỉ mình." #:../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọc" #:../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọc trong danh mục đã chọn" #:../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Missing folder." msgstr "Thiếu thư mục." #:../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "No sources selected." msgstr "Chưa chọn nguồn." #:../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Mở quá nhiều thư cùng lúc có lẽ sẽ mất lâu." #:../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết lập tài khoản rồi thử lại." #:../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Hãy nhập một địa chỉ thư điện tử hợp lệ vào trường Cho: (To). Có thể tìm " "kiếm địa chỉ thư bằng cách nhắp vào nút Cho: (To) ở cạnh hộp nhập." #:../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Hãy đảm bảo rằng những người nhận sau có thể và cũng muốn nhận thư dạng " "HTML:\n" "{0}\n" "Gửi bất chấp không?" #:../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Please wait." msgstr "Vui lòng chờ" #:../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi danh mục thư cũ «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Querying server" msgstr "Đang truy vấn máy phục vụ" #:../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Đang truy vấn máy phục vụ có danh sách các cơ chế xác thực được hỗ trợ." #:../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Read receipt requested." msgstr "Đã yêu cầu thông báo đã đọc." #:../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ danh mục «{0}» và mọi danh mục con của nó không?" #:../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Send Receipt" msgstr "Gửi thông báo đã đọc" #:../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Các danh mục hệ thống có cần thiết để trình Ximian Evolution hoạt động cho đúng " "nên không thể thay đổi tên, di chuyển hay xóa bỏ chúng." #:../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Bạn đang gửi cho một danh sách liên lạc có cấu hình ẩn mọi người nhận có " "trong danh sách ấy.\n" "\n" "Nhiều hệ thống thư điện tử thêm một dòng đầu «Hình như Cho» (Apparently-To) " "vào mọi thư chỉ có người nhận BCC (Bí mật Chép Cho). Nếu thêm dòng đầu ấy, " "nó sẽ liệt kê mọi người nhận trong thư của bạn. Để tránh người gửi thư Rác " "ăn cấp các địa chỉ trong danh sách ấy, bạn hãy thêm ít nhất một người nhận " "Cho (To) hay Chép Cho (Cc), v.d. địa chỉ mình." #:../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Những quy tắc lọc theo đây:\n" "{0}\n" "đã dùng danh mục mới bị loại bỏ:\n" " «{1}»\n" "và đã được cập nhật rồi." #:../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Những vFolder theo đây:\n" "{0}\n" "đã dùng danh mục mới bị loại bỏ:\n" " «{1}»\n" "và đã được cập nhật rồi." #:../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Đã cố gửi thư ấy thông qua ứng dụng ở ngoại sendmail. Trình sendmail thông " "báo lỗi này:\n" "status 67: mail not sent (trạng thái 67, chưa gửi thư)\n" "Đã cất giữ thư ấy vào danh mục Hộp Đi (Outbox). Hãy kiểm tra xem lỗi trong " "thư ấy và gửi lại." #:../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Tập tin tập lệnh phải tồn tại và có chạy được." #:../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Có lẽ đã thêm danh mục này một cách ngầm; hãy dùng bộ hiệu chỉnh vFolder" "để thêm nó một cách dứt khoát, nếu cần thiết." #:../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Không gửi được thư này vì bạn chưa ghi rõ người nhận nào." #:../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "Máy phục vụ này không hỗ trợ loại xác thực này và có lẽ hoàn toàn không hỗ trợ " "xác thực nào." #:../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Chữ ký này đã thay đổi, nhưng vẫn chưa được lưu." #:../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Không kết nối tới máy phục vụ Groupwise được." #:../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Không mở được danh mục Nháp cho tài khoản này. Dùng danh mục Nháp của hệ " "thống chứ?" #:../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Unable to read license file." msgstr "Không đoc được tập tin quyền." #:../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Use _Default" msgstr "Dùng _mặc định" #:../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Dùng danh mục nháp mặc định chứ?" #:../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Bạn chưa điền đủ các thông tin yêu cầu." #:../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Bạn có vài thư chưa gửi, bạn vẫn muốn thoát sao?" #:../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Không cho phép bạn tạo hai tài khoản trùng tên." #:../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Bạn phải đặt tên cho vFolder này." #:../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You must specify a folder." msgstr "Bạn phải xác định thư mục." #:../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Bạn phải ghi rõ ít nhất một danh mục là nguồn,\n" "hoặc bằng cách chọn mỗi danh mục từng một cái,\n" "hoặc/và bằng cách chọn mọi danh mục địa phương,\n" "mọi danh mục ở xa, hoặc cả hai." #:../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Bạn đăng nhập vào máy chủ «{0}» như là «{0}» đã thất bại." #:../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "Chưa gửi thư của bạn có chủ đề «{0}»." #:../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "_Append" msgstr "_Thêm vào" #:../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Discard changes" msgstr "_Hủy các thay đổi" #:../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Đổ Rác" #:../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "_Expunge" msgstr "_Xóa hẳn" #:../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Open Messages" msgstr "_Mở các thư" #:../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "Đã tự động cập nhật các vFolder rồi." #:../mail/mail-folder-cache.c:813 #,c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Đang «ping» %s" #:../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Đang lọc thư mục" #:../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Đang lấy thư" #.sending mail, filtering failed #:../mail/mail-ops.c:562 #,c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Không áp dụng bộ lọc gửi đi được: %s" #:../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #,c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Không phụ thêm vào «%s» được: %s\n" "Thì phụ thêm vào danh mục «Đã gửi» thay vào đó." #:../mail/mail-ops.c:619 #,c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Không thêm vào danh mục «Đã gửi» địa phương được: %s" #:../mail/mail-ops.c:731 #,c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Đang gửi thư «%d» trên «%d»" #:../mail/mail-ops.c:756 #,c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Lỗi gửi «%d» trên «%d» thư." #:../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Bị hủy bỏ." #:../mail/mail-ops.c:760 msgid "Complete." msgstr "Xong rồi." #:../mail/mail-ops.c:857 msgid "Saving message to folder" msgstr "Đang lưu thư vào danh mục" #:../mail/mail-ops.c:942 #,c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Đang chuyển thư tới «%s»" #:../mail/mail-ops.c:942 #,c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Đang sao chép thư vào «%s»" #:../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "Thư đã chuyển tiếp" #:../mail/mail-ops.c:1211 #,c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Đang mở danh mục «%s»" #:../mail/mail-ops.c:1283 #,c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Đang mở kho «%s»" #:../mail/mail-ops.c:1361 #,c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Đang gở bỏ danh mục «%s»" #:../mail/mail-ops.c:1455 #,c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Đang cất giữ danh mục «%s»" #:../mail/mail-ops.c:1520 #,c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Đang xóa hẳn và cất giữ tài khoản «%s»" #:../mail/mail-ops.c:1521 #,c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Đang cất giữ tài khoản «%s»" #:../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "Đang cập nhật thư mục" #:../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "Đang xóa hẳn danh mục" #:../mail/mail-ops.c:1660 #,c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Đang đổ sọt rác trong «%s»" #:../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "Danh mục cục bộ" #:../mail/mail-ops.c:1744 #,c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Đang gọi thư «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1816 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Đang gọi %d thư" #: ../mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Đang lưu %d thư" #:../mail/mail-ops.c:1952 #,c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Không tạo được tập tin xuất: %s\n" " %s" #:../mail/mail-ops.c:1980 #,c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Gặp lỗi khi lưu thư vào: %s:\n" " %s" #:../mail/mail-ops.c:2051 msgid "Saving attachment" msgstr "Đang lưu đính kèm" #:../mail/mail-ops.c:2063 #,c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Không tạo được tập tin xuất: %s:\n" " %s" #:../mail/mail-ops.c:2073 #,c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Không ghi được dữ liệu: %s" #:../mail/mail-ops.c:2223 #,c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Đang ngắt kết nối từ «%s»" #:../mail/mail-ops.c:2223 #,c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Đang tái kết nối tới «%s»" #:../mail/mail-ops.c:2339 msgid "Checking Service" msgstr "Đang kiểm tra dịch vụ" #:../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Đang hủy bỏ..." #:../mail/mail-send-recv.c:265 #,c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Máy phục vụ: %s\n" "Kiểu: %s" #:../mail/mail-send-recv.c:267 #,c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Đường dẫn: %s\n" "Kiểu: %s" #:../mail/mail-send-recv.c:269 #,c-format msgid "Type: %s" msgstr "Kiểu: %s" #:../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Gửi và nhận thư" #:../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Hủy _tất cả" #:../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Đang cập nhập..." #:../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Đang chờ..." #:../mail/mail-session.c:208 #,c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho «%s»" #:../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Nhập mật khẩu" #:../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Người dùng đã hủy bỏ tác vụ." #:../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Sửa đổi chữ ký" #:../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Nhập tên cho chữ ký này." #:../mail/mail-signature-editor.c:415 #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #:../mail/mail-tools.c:116 #,c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Không tạo được danh mục ống chỉ «%s»: %s" #:../mail/mail-tools.c:143 #,c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Đang cố movemail (di chuyển thư) một nguồn không dạng mbox «%s»" #:../mail/mail-tools.c:242 #,c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Thư đã chuyển tiếp - %s" #:../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "Thư đã chuyển tiếp" #:../mail/mail-tools.c:284 #,c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Danh mục không hợp lệ: «%s»" #:../mail/mail-vfolder.c:91 #,c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Đang thiết lập vFolder: %s" #:../mail/mail-vfolder.c:240 #,c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Đang cập nhật các vFolder cho «%s:%s»" #:../mail/mail-vfolder.c:247 #,c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Đang cập nhật các vFolder cho «%s»" #:../mail/mail-vfolder.c:1009 msgid "Edit vFolder" msgstr "Sửa đổi vFolder" #:../mail/mail-vfolder.c:1093 msgid "New vFolder" msgstr "vFolder mới" #:../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "Chưa xem" #:../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "Đã xem" #:../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "Đã trả lời" #:../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Nhiều thư chưa xem" #:../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "Nhiều thư" #:../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "Thấp nhất" #:../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Thấp hơn" #:../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "Cao hơn" #:../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "Cao nhất" #:../mail/message-list.c:1338 msgid "?" msgstr "?" #.strftime format of a time, #.in 12-hour format, without seconds. #:../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #:../mail/message-list.c:1354 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" #:../mail/message-list.c:1366 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #:../mail/message-list.c:1374 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #:../mail/message-list.c:1376 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #:../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "Danh sách thư" #:../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "Đang tạo danh sách thư" #:../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Đến hạn" #:../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Trạng thái cờ" #:../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Đã đặt cờ" #:../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Cờ theo dõi tiếp" #:../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Địa điểm gốc" #:../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Đã nhận" #:../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #:../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Gọi" #:../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Không chuyển tiếp" #:../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Theo dõi tiếp" #:../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Cho bạn biết tin tức này" #:../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" #:../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Không cần thiết trả lời" #:../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "Trả lời" #:../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "Trả lời tất cả" #:../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Xem lại" #:../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Phần thân chứa" #:../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Thư chứa" #:../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Người nhận chứa" #:../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Người gửi chứa" #:../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Chủ đề chứa" #:../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Chủ đề hay người gửi chứa" #:../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "Một trình cầm phít định dạng mà hiển thị đính kèm âm thanh trong thư, và cho phép bạn phát chúng một cách trực tiếp từ trình Evolution." #:../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Trình cầm phít trực tiếp âm thanh" #:../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Chọn tên của kho Evolution" #:../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Khởi chạy lại Evolution sau khi lưu trữ" #:../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Chọn kho Evolution cần phục hồi" #:../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Khởi chạy lại Evolution sau khi phục hồi" #:../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Thư mục lưu trữ Evolution" #:../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Thư mục phục hồi Evolution" #:../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Kiểm tra kho Evolution" #:../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Khởi chạy lại Evolution" #:../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Một trình cầm phít để lưu trữ và phục hồi dữ liệu và thiết lập của trình Evolution." #:../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Bộ cầm phít lưu trữ và phục hồi" #:../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Thiết lập lưu trữ..." #:../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Lưu trữ và phục hồi các dữ liệu và thiết lập đều của trình Evolution" #:../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Phục hồi thiết lập..." #:../plugins/bbdb/bbdb.c:398 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Liên lạc tự động" #:../plugins/bbdb/bbdb.c:407 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Liên lạc tự động" #.Enable BBDB checkbox #:../plugins/bbdb/bbdb.c:420 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "_Tự động tạo mục nhập trong sổ địa chỉ khi trả lời thư" #:../plugins/bbdb/bbdb.c:438 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Liên lạc tin nhắn tức khắc" #.Enable Gaim Checkbox #:../plugins/bbdb/bbdb.c:451 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "Đồng bộ hóa theo định kỷ các thông tin liên lạc và ảnh đều từ trình tin nhắn tức khắc của tôi" #.Synchronize now button. #:../plugins/bbdb/bbdb.c:458 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Đồng bộ hóa với danh sách người _bạn ngay bây giờ" #:../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic contacts" msgstr "Liên lạc tự động" #:../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "Tự động chèn vào sổ địa chỉ các tên và địa chỉ thư đều khi bạn trả lời thư. Cũng chèn thông tin về liên lặc tin nhắn tức khác từ các danh sách người bạn của bạn." #:../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #:../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Lịch địa phương" #:../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch địa phương." #:../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Lịch HTTP" #:../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch webcal và HTTP." #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Thời tiết: nhiều mây" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Thời tiết: sương mù" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Thời tiết: phần mây" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Thời tiết: mưa" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Thời tiết: tuyết" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Thời tiết: trời có nắng" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Thời tiết: bão kèm sấm" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Chọn địa điểm" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Đơn vị" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Mét (chia trăm độ, cm v.v.)" #:../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Mỹ (ái đo nhiệt Fa-ren-hét, insơ v.v.)" #:../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch thời tiết." #:../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Lịch thời tiết" #:../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "Một trình cầm phít thử ra mà biểu diễn một trình cầm phít trình đơn bật lên cho phép bạn sao chép điều vào khay." #:../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Chép địa chỉ _thư" #:../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Công cụ chép" #:../plugins/default-source/default-source.c:82 #:../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Đánh dấu là danh mục mặc định" #.i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:59 msgid "Secure Password" msgstr "Mật khẩu bảo mật" #.i18n: "NTLM" probably doesn't translate #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:62 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối đến máy phục vụ Exchange dùng cách xác thực mặt khẩu bảo mật (NTLM)." #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:70 msgid "Plaintext Password" msgstr "Mật khẩu chữ thô" #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:72 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ Exchannge dùng cách xác thực mật khẩu chữ thô (không mã hóa)." #.Description section #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:193 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "Thông điệp dưới đây sẽ được gửi tự động\n" "tới mỗi người gửi thư cho bạn khi bạn ở ngoài văn phòng." #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:221 #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:231 msgid "I am out of the office" msgstr "Tôi hiện thời ở ngoài văn phòng" #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:224 #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:228 msgid "I am in the office" msgstr "Tôi đang ở trong văn phòng" #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out of office Message:" msgstr "Thông điệp ngoài văn phòng:" #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:302 msgid "Exchange Settings" msgstr "Thiết lập Exchange" #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:475 #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "Địa chỉ Mạng _OWA:" #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:500 #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Xác thực" #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:722 msgid "Authentication Type" msgstr "Loại xác thực" #:../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:736 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Kiểm tra kiểu được hỗ trợ " #:../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #,c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Đang bỏ đăng ký trên danh mục «%s»" #:../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Cho phép bỏ đăng ký danh mục thư trong trình đơn ngữ cảnh cây danh mục." #:../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Bỏ đăng ký danh mục" #:../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Danh sách kiểm" #:../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Thêm Tùy chọn Gửi vào mọi thư Groupwise" #:../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "Tùy chọn gửi" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "Không thể phân tach mục" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #,c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Không gửi được mục cho lịch «%s». %s" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #,c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Đã gửi cho lịch «%s»: đã chấp nhận" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #,c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Đã gửi cho lịch «%s»: dự định" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #,c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Đã gửi cho lịch «%s»: bị từ chối" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #,c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Đã gửi cho lịch «%s»: bị hủy bỏ" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người tham dự vì trạng thái không hợp lệ." #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #,c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Không cập nhật được người tham dự. %s" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Đã cập nhật trạng thái người tham dự rồi." #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Lịch đã đính kèm không hợp lệ" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "Thư này tuyên bố chứa một lịch, nhưng mà lịch ấy không phải là một iCalendar hợp lệ." #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1023 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1078 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Mục ấy trong lịch không hợp lệ." #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1079 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "Thư ấy có phải chứa một lịch, nhưng mà lịch ấy không chứa sự kiện nào, công việc nào hay thông tin rảnh/bận nào." #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1034 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Lịch đã đính kèm chứa nhiều mục" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1035 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "Để xử lý mọi mục này thì nên lưu tập tin này và nhập lịch ấy." #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Cuộc họp và Công việc" #.Delete message after acting #.FIXME Need a schema for this #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1695 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Xóa bỏ thư sau hành động" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705 msgid "Conflict Search" msgstr "Tìm kiếm xung đột" #.Source selector #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1718 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Chọn những lịch cần tìm kiệm cuộc họp có xung đột với nhau" #:../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1735 msgid "Conflict Search Table" msgstr "Bảng tìm kiếm xung đột" #.strftime format of a weekday and a date. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #:../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #.strftime format of a time, #.in 24-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #.strftime format of a time, #.in 24-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #.strftime format of a time, #.in 12-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #.strftime format of a weekday and a date. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "Ngày mai" #.strftime format of a time, #.in 24-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Ngày mai %H:%M" #.strftime format of a time, #.in 24-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Ngày mai %H:%M:%S" #.strftime format of a time, #.in 12-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Ngày mai %l:%M %p" #.strftime format of a time, #.in 12-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Ngày mai %l:%M:%S %p" #.strftime format of a weekday. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #,c-format # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch msgid "%A" msgstr "%A" #.strftime format of a weekday and a #.time, in 24-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #.strftime format of a weekday and a #.time, in 24-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #.strftime format of a weekday and a #.time, in 12-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #.strftime format of a weekday and a #.time, in 12-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #.strftime format of a weekday and a date #.without a year. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #.strftime format of a weekday, a date #.without a year and a time, #.in 24-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #.strftime format of a weekday, a date without a year #.and a time, in 24-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #.strftime format of a weekday, a date without a year #.and a time, in 12-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #.strftime format of a weekday, a date without a year #.and a time, in 12-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #.strftime format of a weekday and a date. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #.strftime format of a weekday, a date and a #.time, in 24-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #.strftime format of a weekday, a date and a #.time, in 24-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #.strftime format of a weekday, a date and a #.time, in 12-hour format, without seconds. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #.strftime format of a weekday, a date and a #.time, in 12-hour format. #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #,c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s thông qua «%s» đã công bố tin tức cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #,c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s đã công bố tin tức cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #,c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s yêu cầu sự hiện diện của «%s» tại cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #,c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s thông qua «%s» yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #,c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #,c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s thông qua «%s» muốn thêm vào một cuộc họp đã có:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #,c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s muốn thêm vào một cuộc họp đã có:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #,c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s muốn nhận tin tức về công việc này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #,c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s đã trả lời về cuộc họp:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #,c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s thông qua «%s» đã hủy bỏ cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #,c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s đã hủy bỏ cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #,c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s đã đệ nghị những thay đổi cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #,c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s thông qua «%s» đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #,c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #,c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s thông qua «%s» đã công bố công việc này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #,c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s đã công bố công việc này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #,c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s yêu cầu gán «%s» cho công việc này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #,c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s thông qua «%s» đã gán bạn cho công việc này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #,c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s đã gán bạn cho công việc này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #,c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s thông qua «%s» muốn thêm vào công việc đã có:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #,c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s muốn thêm vào công việc đã có." #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #,c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s muốn nhận tin tức về công việc đã gán này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #,c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s đã trả lời công việc đã gán:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #,c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s thông qua «%s» đã hủy bỏ công việc đã gán này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #,c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s đã hủy bỏ công việc đã gán này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #,c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s đã đệ nghị những thay đổi cách gán công việc này:." #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #,c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "«%s» thông qua «%s» đã từ chối công việc đã gán này:" #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #,c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s đã từ chối công việc đã gán này:" #.Start time #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "Start time:" msgstr "Thời điểm đầu:" #.End time #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 msgid "End time:" msgstr "Thời điểm cuối:" #.Comment #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 #:../plugins/itip-formatter/itip-view.c:942 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #:../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Hiển thị phần văn bản/lịch trong thư." #:../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Bộ định dạng Itip" #:../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Hồi đáp này không phải đến từ một người dự hiện thời. Thêm người này như là " "người tham dự không?" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Liên lạc với người _chủ hộp" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Liên lạc với người chủ hộp thư chung của thư này." #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Gọi kho của hộp thư chung của thư này" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Gọi thông tin về cách sử dụng hộp thư chung của thư này" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Gọi _kho hộp" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Gọi thông tin _dùng hộp" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 msgid "Mailing _List" msgstr "_Hôp thư chung" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Gửi thư cho hộp thư chung của thư này" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Đăng ký với hộp thư chung của thư này" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bỏ đăng ký với hộp thư chung của thư này" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Gửi thư cho hộp" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "Đăng _ký với hộp" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Bỏ đăng ký với hộp" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Hành động hôp thư chung" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "Cung cấp hành động cho lệnh hộp thư chung thường (đăng ký, bỏ đăng ký ...)" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Hành động không sẵn sàng" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "Sẽ gửi một thư cho địa chỉ Mạng «{0}». Bạn có thể hoặc tự động gửi thư ấy, hoặc xem và sửa đổi nó trước đó.\n" "\n" "Bạn nên nhận một trả lời từ hộp thư chung một chút sau khi gửi thư ấy." #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Dòng đầu sai dạng thức" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Không có hành động thư" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Không cho phép gửi thư" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Không cho phép gửi thư cho hộp thư chung này. Có lẽ nó là hộp thư chung chỉ cho phép đọc. Hãy liên lạc với người chủ hộp thư chung, để tìm biết chi tiết." #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Gửi thư cho hộp thư chung không?" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "Không thực hiện được hành động ấy. Có nghĩa là dòng đầu của hành động này không chứa hành động nào trình này có quản lý được.\n" "\n" "Dòng đầu: «{0}»" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "Dòng đầu «{0}» của thư này có dạng sai nên không xử lý được nó.\n" "\n" "Dòng đầu: «{1}»" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Thư này không chứa thông tin đầu thư cần thiết cho hành động này." #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Sửa đổi thư" #:../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Gửi thư" #:../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Một trình cầm phít cho phép tạo cuộc họp từ nội dung của một thư nào đó." #:../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Chuyển đổi sang cuộc họp" #:../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Gửi thư chơ cuộc họp" #:../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Một trình cầm phít cho phép tạo công việc từ nội dung của một thư nào đó." #:../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_Chuyển đổi sang công việc" #:../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Gửi thư chơ công việc" #:../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Nhãn lịch này ngoại tuyến" #:../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Đánh dấu lịch đã chọn để xem khi ngoại tuyến." #:../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Không cho phép điều này sẵn sàng ngoại tuyến" #:../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Nhãn lịch để dùng ngoại tuyến" #:../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Tạo ra một thông điệp D-BUS khi nhận thư mới." #:../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Thông báo Thư Mới" #:../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Thông báo Thư Mới" #:../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Một trình cầm phít quản lý trình cầm phít nào bật hay tắt." #:../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "Bộ quản lý trình cầm phít" #:../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Bật và tắt trình cầm phít" #:../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Plugins" msgstr "Bộ cầm phít" #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Tác giả" #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "ID" #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #.Setup the ui #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bộ quản lý trình cầm phít" #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Ghi chú: một số thay đổi sẽ không hoạt động cho đến khi đã khởi động lại" #:../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Bộ cầm phít" #:../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "Một trình cầm phít thừ ra mà biểu diễn một trình cầm phít định dạng cho phép bạn chọn tắt thư HTML.\n" "\n" "Trình cầm phít này chỉ chứa mã biểu diễn không được hỗ trợ thôi.\n" #.but then we also need to create our own section frame #:../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Chế độ chữ thô" #:../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Thích chữ thô hơn" #:../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Hiển thị HTML nếu có" #:../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Thích chữ thô hơn" #:../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Chỉ hiển thị chữ thô" #:../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Chế độ HTML" #:../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Lưu các đính kèm..." #:../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Lưu mọi đính kèm" #:../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Một trình cầm phít lưu mọi đính kèm hay phần thư đều cùng lúc." #:../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Save attachments" msgstr "Lưu đính kèm" #:../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Chọn tên cơ bản khi lưu" #:../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "Kiểu MIME:" #:../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Lưu" #. #.* Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #.* It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #.* #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "UID" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Danh sách mô tả" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Danh sách phân loại" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Danh sách chú thích" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Đã tạo" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Danh sách liên lạc" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "Phần trăm xong" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "Địa chỉ Mạng" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Danh sách người tham dự" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Tùy chọn cấp cao cho khuôn dạng CSV" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Thêm dòng đầu vào đầu" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Điều định giới giá trị:" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Điều định giới mục ghi:" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Bao giá trị dùng:" #:../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Khuôn dạng giá trị định giới bằng dấu phẩy (.csv)" #:../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Tập tin iCalendar (.ics)" #:../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Lưu các điều chọn" #:../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save to _Disk" msgstr "Lưu vào _đĩa" #:../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Lưu các lịch hay công việc đều đã chọn vào đĩa." #. #.* Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #.* It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #.* Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #.* #:../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #:../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Khuôn dạng RDF (.rdf)" #:../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #:../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Chọn tập tin đích" #:../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #,c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "Tên tập tin này không dùng phần mở rộng tên tập tin đã đệ nghị (%s). Bạn muốn tiếp tục không?" #:../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Chọn một nguồn" #:../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Chọn chỉ một lịch hay nguồn công việc riêng lẻ để xem thôi." #:../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "_Show only this Calendar" msgstr "_Hiện chỉ lịch này" #:../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "_Hiện chỉ danh sách công việc này" #:../plugins/groupwise-features/send-options.c:82 #,c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sNhập mật khẩu cho «%s» (người dùng «%s»)" #:../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #:../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "Tạo thư mục" #:../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #:../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Xác định nơi tạo danh mục ấy:" #:../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Một trình cầm phít cho những tính năng trong tài khoản Groupwise." #:../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Tính năng Groupwise" #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Người dùng: " #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Thông báo danh mục chung" #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Mọi người tham dự sẽ nhận thông báo theo đây.\n" #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Liên lạc..." #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "Tự _chọn thông điệp thông báo" #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Không chung" #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Chung với ..." #:../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "Dùng _chung" #:../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #,c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Đang tạo danh mục «%s»" #:../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #:../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Nhập những người dùng và lập quyền hạn" #:../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Danh mục _chung mới..." #:../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 msgid "Sharing" msgstr "Dùng chung" #:../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Trợ tá thiết lập Evolution" #:../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng" #:../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Chào mừng dùng Evolution. Những màn hình kế tiếp\n" "sẽ cho phép Evolution kết nối với các tài khoản thư của bạn,\n" "và để nhập các tập tin từ các ứng dụng khác.\n" "\n" "Vui lòng nhấn nút «Tiếp» để tiếp tục." #:../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #:../shell/e-shell-importer.c:159 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Hãy chọn thông tin bạn muốn nhập:" #:../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #:../shell/e-shell-importer.c:905 #,c-format msgid "From %s:" msgstr "Từ «%s»:" #:../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "Phụ tá khởi động" #:../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Ngụ ý nếu cách tạo mạch thư nên trở về theo chủ đề" #:../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Tạo mạch theo chủ đề" #:../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư, theo Chủ đề" #.Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #:../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Trở về tạo mạch thư theo _chủ đề" #:../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Cung cấp tùy chọn để in thư từ bộ soạn" #:../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Hệ vỏ Evolution" #:../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Kiểm tra Evolution" #:../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Thành phần kiểm tra Evolution" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Mô tả In GNOME của thiết lập máy in hiện có" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Phiên bản cấu hình" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Độ rộng thanh nách mặc định" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Độ cao cửa sổ mặc định" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Độ rộng cửa sổ mặc định" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Mặc định là hiển thị ID hay biệt hiệu của thành phần khi khởi động." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Phiên bản cấu hình Evolution đã cập nhật cuối cùng" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Danh sách các đường dẫn danh mục sẽ được đồng bộ hóa vào đĩa để sử dụng " "ngoại tuyến." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Thiết lập máy in" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Bỏ qua hộp thoại cảnh báo phát triển" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "Khởi động trong chế độ ngoại tuyến" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "Phiên bản cấu hình của trình Evolution, với mức độ cấu hình lớn/nhỏ" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Độ cao mặc định cửa của sổ chính, theo điểm ảnh." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Độ rộng mặc định cửa của sổ chính, theo điểm ảnh." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Độ rộng mặc định của thanh nách, theo điểm ảnh." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "Phiên bản cấu hình Evolution đã cập nhật cuối cùng, với mức độ cấu hình lớn/nhỏ" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "Kiểu dạng mọi cái nút cửa sổ. Có thể là «chữ», «ảnh», «cả hai» hay «thanh công cụ». Nếu lập «thanh công cụ» thì thiết lập thanh công cụ GNOME sẽ quyết định kiểu dạng các cái nút này." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Hiện thanh công cụ" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Có nên khỏi chạy trình Evolution trong chế độ ngoại tuyến thay vào chế độ trực tuyến hay không." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Có nên hiển thị thanh công cụ hay không." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Có nên bỏ qua hộp thoại cảnh báo trong phiên bản phát triển Evolution hay không." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Có nên hiển thị mọi cái nút trên cửa sổ hay không." #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Kiểu nút cửa sổ" #:../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Hiển thị nút cửa sổ" #:../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Kết nối hoạt động" #:../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Kết nối hoạt động" #:../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Nhấn «Đồng ý» để đóng những kết nối này và chuyển sang ngoại tuyến." #:../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #:../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Chưa tên)" #:../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Chọn kiểu bộ nhập cần chạy:" #:../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Hãy chọn tập tin muốn nhập vào Evolution, và chọn kiểu tập tin từ danh sách " "dưới đây.\n" "\n" "Bạn có thể chọn «Tự động» nếu bạn không biết, và Evolution sẽ thử tự tìm " "cách hoạt động." #:../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Hãy chọn nhập vào đích nào" #:../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Trình Evolution đã kiểm tra có thiết lập để nhập từ\n" "những ứng dụng theo đây: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Chưa tìm thiết lập có thể nhập. Nếu bạn muốn thử lại,\n" "hãy nhắp vào cái nút «Lùi».\n" #:../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #,c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Đang nhập %s\n" "Đang nhập mục %d." #:../shell/e-shell-importer.c:347 msgid "Select importer" msgstr "Chọn bộ nhập" #:../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092 #,c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Không có tập tin «%s»" #:../shell/e-shell-importer.c:476 msgid "Importing" msgstr "Đang nhập" #:../shell/e-shell-importer.c:484 #,c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Đang nhập «%s».\n" #:../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495 #,c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải «%s»" #:../shell/e-shell-importer.c:513 #,c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Đang nhập «%s»\n" "Đang nhập mục 1." #:../shell/e-shell-importer.c:589 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #:../shell/e-shell-importer.c:645 msgid "F_ilename:" msgstr "_Tên tập tin:" #:../shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Select a file" msgstr "Chọn tập tin" #:../shell/e-shell-importer.c:662 msgid "File _type:" msgstr "_Kiểu tập tin:" #:../shell/e-shell-importer.c:701 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "_Nhập dữ liệu và thiết lập từ chương trình cũ" #:../shell/e-shell-importer.c:704 msgid "Import a _single file" msgstr "Nhập một _tập tin đơn" #:../shell/e-shell-importer.c:772 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Vui lòng chờ...\n" "Đang quét tìm thiết lập hiện có" #:../shell/e-shell-importer.c:779 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Đang khởi động bộ nhập thông minh" #:../shell/e-shell-importer.c:1111 #,c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Không có bộ nhập cho tập tin «%s»" #:../shell/e-shell-importer.c:1125 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Không thể thực hiện bộ nhập" #:../shell/e-shell-importer.c:1241 msgid "_Import" msgstr "_Nhập" #:../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Thiết lập Evolution" #:../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Chưa ghi rõ tên danh mục." #:../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Tên danh mục không thể chứa ký tự Return." #:../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Tên danh mục không thể chứa ký tự sổ chéo «/»" #:../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Tên danh mục không thể chứa ký tự dấu thăng «#»." #:../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "Dấu chấm «.» và hai dấu chấm tiếp tực «..» là hai tên danh mục đặc biệt, " "được dành riêng." #:../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Công cụ GNOME Pilot có lẽ chưa được cài đặt trên hệ thống này." #:../shell/e-shell-window-commands.c:77 #,c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện «%s»." #:../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Chưa cài đặt trình Bug Buddy (thông báo lỗi)." #:../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Không chạy được trình Bug buddy." #.The translator-credits string is for translators to list #.* per language credits for translation, displayed in the #.* about box #:../shell/e-shell-window-commands.c:501 msgid "translator-credits" msgstr "Gnome-Vi " #:../shell/e-shell-window-commands.c:515 msgid "Groupware Suite" msgstr "Bộ phần mềm nhóm (Groupware)" #:../shell/e-shell-window-commands.c:742 msgid "_Work Online" msgstr "_Trực tuyến" #:../shell/e-shell-window-commands.c:755 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" #:../shell/e-shell-window-commands.c:768 msgid "Work Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #:../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution hiện thời đang trực tuyến. Nhấn nút này để chuyển sang ngoại tuyến." #:../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution đang chuyển sang ngoại tuyến." #:../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution đang ngoại tuyến. Nhấn nút này để chuyển sang trực tuyến." #:../shell/e-shell-window.c:712 #,c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Chuyển sang «%s»" #:../shell/e-shell.c:597 msgid "Uknown system error." msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ." # Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch #:../shell/e-shell.c:799 ../shell/e-shell.c:800 #,c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #:../shell/e-shell.c:1253 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #:../shell/e-shell.c:1255 msgid "Invalid arguments" msgstr "Đối số không hợp lệ" #:../shell/e-shell.c:1257 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Không thể đăng ký với OAF" #:../shell/e-shell.c:1259 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Không tìm thấy cơ sở dữ liệu cấu hình" #:../shell/e-shell.c:1261 msgid "Generic error" msgstr "Lỗi chung chung" #:../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Mới" #:../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Kiểm tra mới" #:../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Kiểm tra" #:../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Tạo mục kiểm tra mới" #:../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Nhấn «Nhập» để bắt đầu nhập tập tin ấy vào Evolution." #:../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Trợ tá nhập Evolution" #:../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Nhập tập tin" #:../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Địa điểm nhập" #:../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Loại bộ nhập" #:../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Chọn bộ nhập" #:../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Chọn tập tin" #:../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Chào mừng dùng Trợ tá nhập Evolution.\n" "Với trợ tá này, bạn sẽ được hướng dẫn thông qua tiến trình\n" "nhập các tập tin bên ngoài vào Evolution." #:../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Bộ nhập" #:../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Nhập" #:../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Không nhập" #:../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Đừng hỏi tôi lần nữa" #:../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution có thể nhập dữ liệu từ các tập tin sau:" #.Preview/Alpha/Beta version warning message #:../shell/main.c:230 #,no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Xin chào. Xin cám ơn đã bỏ thời gian để tải về bản dùng thử này\n" "của bộ phần mềm nhóm Evolution.\n" "\n" "Đây là phiên bản Evolution chưa hoàn chỉnh. Nó gần hoàn chỉnh,\n" "nhưng vẫn còn vài tính năng hoặc chưa hoàn chỉnh,\n" "hoặc chưa làm việc đúng.\n" "\n" "Nếu bạn muốn dùng một phiên bản ổn định của Evolution, chúng tôi thúc giục " "bạn bỏ cài đặt phiên bản này, và để cài đặt phiên bản %s thay vào đó.\n" "\n" "Nếu bạn tìm thấy lỗi, vui lòng thông báo cho chúng tôi tại bugzilla.ximian." "com.\n" "\n" "Chúng tôi hy vọng bạn thích kết quả của quá trình làm việc của chúng tôi,\n" "và chúng tôi háo hức chờ đời sự đóng góp của bạn!\n" #:../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Xin cám ơn\n" "Nhóm Evolution\n" #:../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Đừng nói điều này lần nữa" #:../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Báo trình Evolution hoạt hóa thành phần đã ghi rõ" #:../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "Khởi chạy trong chế độ trực tuyến" #:../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Buộc kết thức mọi thành phần Evolution" #:../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Buộc tái nâng cấp từ Evolution 1.4" #:../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Gửi thông tin gỡ lỗi của mọi thành phần vào tập tin." #:../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Tắt tải trình cầm phít nào." #:../shell/main.c:513 #,c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: hai tùy chọn «--online» (trực tuyến) và «--offline» (ngoại tuyến)\n" "thì không thể được dùng chung.\n" " Hãy dùng lệnh «%s --help» (trợ giúp) để biết thêm thông tin.\n" #:../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Continue" msgstr "Tiếp" #:../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Xóa bỏ dữ liệu cũ từ phiên bản {0} không?" #:../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution không khởi chạy được." #:../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Không có đủ sức chứa trên đĩa để nâng cấp." #:../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Really delete old data?" msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ dữ liệu cũ không?" #:../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Sắp loại bỏ vĩnh viễn toàn nội dung của danh mục «evolution».\n" "\n" "Có đề nghị là bạn tự kiểm chứng có tất cả dữ liệu thư, liên lạc và lịch " "trong phiên bản mới, mà hoặt động cho đúng, trước khi xóa bỏ dữ liệu cũ " "này.\n" "\n" "Một khi đã xóa bỏ nó, không thể trở lại «xuống» phiên bản trước nếu không có " "khả năng đặc biệt cấp cao.\n" #:../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Phiên bản Evolution trước đã cất giữ dữ liệu tại vị trí khác.\n" "\n" "Nếu bạn chọn loại bỏ dữ liệu này thì sẽ loại bỏ vĩnh viễn toàn bộ nội dung " "của thư mục «evolution». Nếu bạn chọn giữ dữ liệu này thì có thể tự loại bỏ " "nội dung «evolution» lúc nào thuận tiện cho bạn.\n" #:../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Không nâng cấp từ phiên bản trước được:\n" "{0}" #:../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Nâng cấp các dữ liệu và thiết lập của bạn sẽ cần thiết đến {0} sức chứa trên " "đĩa, nhưng mà hiện thời bạn chỉ có {1} sẵn sàng.\n" "\n" "Như thế thì bạn sẽ phải giải phóng thêm chỗ trống trong thư mục chinh của " "bạn trước khi có thể tiếp tục." #:../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Cấu hình hệ thống bạn không khớp với cấu hình Evolution.\n" "\n" "Hãy nhắp vào «Trợ giúp» để xem chi tiết." #:../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Cấu hình hệ thống bạn không khớp với cấu hình Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Hãy nhắp vào «Trợ giúp» để xem chi tiết." #:../shell/shell.error.xml.h:28 msgid "_Keep Data" msgstr "_Giữ dữ liệu" #:../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Nhắc nhở lần sau" #:../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Nếu bạn chọn tiếp tục thì có lẽ sẽ không thể truy cập một phần dữ liệu cũ.\n" #:../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #,c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Chức nhận «%s» là một chứng nhận CA (nhà cầm quyền chứng nhận).\n" "\n" "Sửa đổi thiết lập tin cây:" #:../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Vì bạn tin cây nhà cầm quyền đã phát hành chứng nhận này, thì bạn tin cây " "xác thực của chứng nhận này trừ khi chỉ thị cách khác ở đây." #:../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Vì bạn không tin cây nhà cầm quyền đã phát hành chứng nhận này, thì bạn " "không tin cây xác thực của chứng nhận này trừ khi chỉ thị cách khác ở đây." #:../smime/gui/certificate-manager.c:134 #:../smime/gui/certificate-manager.c:142 #:../smime/gui/certificate-manager.c:377 #:../smime/gui/certificate-manager.c:385 #:../smime/gui/certificate-manager.c:597 #:../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Hãy chọn chứng nhận cần nhập..." #:../smime/gui/certificate-manager.c:265 #:../smime/gui/certificate-manager.c:474 #:../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Tên chứng nhận" #:../smime/gui/certificate-manager.c:274 #:../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Mục đích" #:../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #:../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Số sản xuất" #:../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Hết hạn" #:../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" #:../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #,c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Bộ xem chứng nhận: %s" #:../smime/gui/component.c:45 #,c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Nhập mật khẩu cho «%s»" #.we're setting the password initially #:../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới cho cơ sở dữ liệu chứng nhận" #:../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới" #.FIXME: add serial no, validity date, uses #:../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #,c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Phát hành cho:\n" " Chủ đề: %s\n" #:../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #,c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Phát hành bởi:\n" " Chủ đề: %s\n" #:../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Chọn chứng nhận" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Trường chứng nhận" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Cây chứng nhận" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Giá trị trường" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu điềm chỉ" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Phát hành bởi" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Phát hành cho" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Đã xác minh chứng nhận này cho những cách sử dụng theo đây:" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Hợp lệ" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Nhà cầm quyền" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Lưu trữ" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Lưu trữ tất cả" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "Trước khi tin cây nhà cầm quyền này để làm gì thì bạn nên kiểm tra chứng " "nhận của nó, và chính thức và thủ tục của nó (nếu công bố)." #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Chứng nhận" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Độ tin nhà cầm quyền chứng nhận" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Chi tiết chứng nhận" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Bảng chứng nhận" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Tên chung (TC)" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Chứng nhận liên lạc" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Đừng tin cây tính xác thực của chứng nhận này." #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Chỉ cửa sổ giả" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Hiệu chỉnh" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Thiết lập Tin cây Chứng nhận Thư điện tử" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Chứng nhận Người nhận Thư điện tử" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Chứng nhận Ký tên Thư điện tử" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Hết hạn vào ngày" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Phát hành vào ngày" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Dấu điềm chỉ MD5" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Tổ chức (T)" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Đơn vị Tổ chức (ĐT)" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Dấu điềm chỉ SHA1" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Chứng nhận khách SSL" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Chứng nhận máy chủ SSL" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Tin cây tính xác thực của chứng nhận này" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện người dùng thư điện tử." #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện người phát triển phần mềm." #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện nơi Mạng." #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Xem" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Bạn có chứng nhận từ những tổ chức này có nhận diện bạn:" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Bạn đã lưu chứng nhận có nhận diện những nhà cầm quyền chứng nhận này:" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Bạn đã lưu chứng nhận có nhận diện những người này:" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Chứng nhận của bạn" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Sửa đổi tính tin cây CA" #:../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #.XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #:../smime/lib/e-cert-db.c:642 msgid "Certificate already exists" msgstr "Có chứng nhận ấy rồi" #:../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #.x509 certificate usage types #:../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Ký nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Mật mã hóa" #:../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #:../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Phiên bản 1" #:../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Phiên bản 2" #:../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Phiên bản 3" #:../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PCKS #1 MD2 với mật mã RSA" #:../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PCKS #1 MD5 với mật mã RSA" #:../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PCKS #1 SHA-1 với mật mã RSA" #:../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #:../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "TC" #:../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "ĐT" #:../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "T" #:../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #:../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "TP" #:../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #:../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #:../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Mật mã RSA PKCS #1" #:../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Cách dùng khóa chứng nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Loại chứng nhận Netscape" #:../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Dấu hiệu nhận diện khóa nhà cầm quyền chứng nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #:../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "Đ" #:../smime/lib/e-cert.c:687 #,c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Dấu hiệu nhận diện đối tượng (%s)" #:../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Dấu hiệu nhận diện thuật toán" #:../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Tham số thuật toán" #:../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Thông tin khóa công nhà nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Thuật toán khóa công nhà nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Khóa công nhà nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Lỗi: không thể xử lý phần mở rộng" #:../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Bộ ký nhận đối tượng" #:../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận SSL" #:../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận thư điện tử" #:../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Ký nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Không từ chối" #:../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Mật mã hóa khóa" #:../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Mật mã hóa dữ liệu" #:../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Chấp thuận khóa" #:../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Người ký chứng nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Người ký CRL" #:../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Nghiêm trọng" #:../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Không nghiêm trọng" #:../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Phần mở rộng" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #:../smime/lib/e-cert.c:1035 #,c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #:../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Thuật toán chữ ký chứng nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Nhà phát hành" #:../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Thông tin độc nhất nhận biết nhà phát hành" #:../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Thông tin độc nhất nhận biết nhà nhận" #:../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Giá trị chữ ký chứng nhận" #:../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Mật khẩu tập tin PKCS12" #:../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Nhập mật khẩu cho tập tin PCKS12:" #:../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Chứng nhận đã nhập" #:../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Đính kèm cần thêm." #:../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Kiểu nội dung của đính kèm." #:../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Tên tập tin cần hiển thị trong thư." #:../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Mô tả đính kèm." #:../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Mặc định là đánh dấu đính kèm sẽ được hiển thị trực tiếp." #:../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Chủ đề mặc định cho thư ấy." #.This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #.* found, so just bail completely. #. #:../tools/killev.c:61 #,c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Không thể thực hiện «%s»: %s\n" #:../tools/killev.c:76 #,c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Đang tắt «%s» (%s)\n" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Chép các liên lạc sang danh mục khác..." #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép đoạn đã chọn" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Chép vào thư mục..." #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt đoạn được chọn" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Xoá bỏ các liên lạc được chọn" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Chuyển các liên lạc sang danh mục khác..." #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Chuyển sang danh mục..." #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán khay" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Xem trước liên lạc cần in" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem thử bản in" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "In các liên lạc được chọn" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Lưu các liên lạc được chọn là vCard" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Chọn mọi liên lạc" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Gửi thư cho các liên lạc được chọn." #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Gửi thư cho liên lạc" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Gửi các liên lạc được chọn cho người khác" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Hiện khung xem trước liên lạc" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Ngưng tải" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Xem liên lạc hiện thời" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "_Hành động" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Chuyển tiếp liên lạc..." #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Chuyển sang danh mục..." #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "Khung _xem thử" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "Lư_u là vCard..." #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "Chọn _tất cả" #:../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Gửi thư tới liên lạc..." #:../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ngày" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Xóa bỏ mọi lần" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Xoá bỏ cuộc hẹn" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Xóa bỏ lần này" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Xóa bỏ lần này" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Đi tới" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Lùi lại" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Đi tiếp" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Danh sách" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Tháng" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "Kế" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Xem trước lịch cần in" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "Lùi" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "In lịch này" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Công bố thông tin Rảnh/Bận cho lịch này" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Tẩy" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Tẩy các cuộc hẹn và cuộc họp cũ" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Chọn _ngày" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Chọn ngày xác định" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Chọn hôm nay" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Xem kiểu danh sách" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Xem một ngày" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Xem một tháng" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Xem một tuần" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Xem tuần làm việc" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Xem cuộc hẹn hiện thời" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Tuần" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Tuần làm việc" #:../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "Mở _Cuộc hẹn" #:../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Sao chép đoạn được chọn sang khay" #:../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "_Cắt" #:../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cắt đoạn được chọn vào khay" #:../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Dán đoạn từ khay" #:../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #:../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Chọn toàn bộ văn bản" #:../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Tùy biến Evolution của tôi" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Hủy tác vụ thư tín hiện thời" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Sao chép danh mục được chọn sang danh mục khác" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Tạo danh mục mới để lưu thư" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Tạo hoặc sửa đổi quy tắc lọc thư mới" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Tạo hoặc sửa lời định nghĩa vFolder" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Đổ _Sọt rác" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Danh _mục" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message F_ilters" msgstr "Bộ _lọc thư" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Message _List As" msgstr "Danh sách thư _là" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Message _Preview" msgstr "Xem thư _trước" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Chuyển danh mục được chọn tới danh mục khác" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Loại bỏ vĩnh viễn mọi thư đã xóa bỏ của mọi danh mục" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Gửi thư tới danh mục Công cộng" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "Tìm kiếm trong _danh mục" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Hiện khung xem thư trước" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Đăng ký hoặc hủy đăng ký thư mục trên máy chủ từ xa" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Chép danh mục vào..." #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Chuyển danh mục sang..." #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New Search _Folder (FIXME)" msgstr "Danh mục tìm kiếm _mới" #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_New..." msgstr "_Mới..." #:../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Mục đăng ký" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Thay đổi tên thư mục này" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Thay đổi thuộc tính danh mục này" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Sao chép các thư được chọn sang khay" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Cắt các thư được chọn vào khay" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "E_xpunge" msgstr "_Xóa hẳn" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Group By _Threads" msgstr "Nhóm lại theo _mạch" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ẩn các thư đã _xoá bỏ" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Ẩn các thư đã xoá bỏ thay vì hiển thị chúng dạng gạch đè" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Nhãn thư _Đã đọc" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Dán các thư từ khay" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Loại bỏ vĩnh viễn mọi thư đã xoá bỏ trong danh mục này" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Loại bỏ vĩnh viễn danh mục này" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _All Messages" msgstr "Chọn _mọi thư" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Chọn tất cả và chỉ những thư hiện thời không được chọn" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Chọn tất cả nhưng thư trong cùng mạch với thư đã chọn" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Chọn mọi thư có thể thấy" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Show _Messages" msgstr "_Hiển thị thư" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Hiển thị các thư đang bị giấu tạm thời" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Ẩn tạm thời mọi thư đã đọc" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Ẩn tạm thời những thư được chọn" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Danh sách thư theo mạch" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Un_read Messages" msgstr "Thư ch_ưa đọc" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_All" msgstr "_Tất cả" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #:../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Thư" #:../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Selected Messages" msgstr "Các thư đã _chọn" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Thêm người _gửi vào Sổ địa chỉ" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Á_p dụng bộ lọc" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Thêm người gửi vào Sổ địa chỉ" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "All Message _Headers" msgstr "Các dòng đầu thư" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Áp dụng bộ lọc vào các thư đã chọn" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Check for _Junk" msgstr "Kiểm tra tìm thư rác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose _New Message" msgstr "Soạn thư _mới" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Soạn thư trả lời cho mọi người nhận thư được chọn" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Soạn thư trả lời cho hộp thư chung của thư được chọn" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Soạn thư trả lời cho người gửi thư được chọn" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Sao chép các thư được chọn sang danh mục khác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Tạo _quy tắc" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư từ người gửi này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư được gửi cho những người nhận này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư được gửi cho hộp thư chung này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư có chủ đề này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Tạo vFolder cho những người nhận này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Tạo vFolder cho hộp thư chung này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Tạo vFolder cho người gửi này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Tạo vFolder cho chủ đề này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Hiển thị thư quan trọng kế tiếp" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Hiển thị thư kế tiếp" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "Hiển thị thư chưa đọc kế tiếp" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Hiển thị mạch chưa đọc kế tiếp" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Hiển thị thư quan trọng trước đó" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Hiển thị thư trước đó" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Hiển thị thư chưa đọc trước đó" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Lọc theo _hộp thư chung..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Lọc theo Người _gửi..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Lọc theo _Người nhận..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Lọc theo _Chủ đề..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Lọc các thư được chọn để quyết định trạng thái rác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Đặt cờ trên các thư được chọn để theo dõi tiếp" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Follow _Up..." msgstr "Th_eo dõi tiếp..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Ép tải ảnh trong thư HTML" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn trong thân thư mới" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn được trích dẫn là trả lời" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Chuyển tiếp thông điệp được chọn tới người khác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Chuyển tiếp thông điệp được chọn tới người khác như là đính kèm" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as" msgstr "_Nhãn là" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Đánh dấu các thư được chọn có đã đọc" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Đánh dấu cho các thư được chọn là quan trọng" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Đánh dấu các thư được chọn là rác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Đánh dấu các thư được chọn không phải là rác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Đánh dấu các thư được chọn có chưa đọc" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Đánh dấu các thư được chọn không phải là quan trọng" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Đánh dấu các thư được chọn cần xóa bỏ" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Message Source" msgstr "Mã nguồn thư" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Di chuyển các thư được chọn sang danh mục khác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "Thư _quan trọng kế" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "_Mạch kế" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Thư _chưa đọc kế" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "Không phải rác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Mở cửa sổ soạn thư" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Mở thông điệp được chọn trong cửa sổ mới" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Mở thông điệp được chọn trong bộ soạn thảo để hiệu chỉnh" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Thư chưa đọc t_rước" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Gửi t_rả lời" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Gửi trả lời thông điệp trong thư mục Công cộng" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Thư quan trọng t_rước" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Xem trước thông điệp cần in" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "In thư này" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "Chuyển _hướng" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Chuyển hướng (bounce: nảy lên) thư được chọn tới người khác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Phục hồi kích thước chữ gốc" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Lưu thư là tập tin văn bản" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Tìm đoạn trong thân thư đã hiển thị" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Select _All Text" msgstr "Chọn toàn bộ v_ăn bản" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Chọn mọi văn bản trong thư" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Thiết lập trang cho máy in hiện thời" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Hiển thị con chạy nháy trong phần thân các thư đã hiển thị" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Hiện thông điệp theo cách bình thường" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Hiện thư với mọi dòng đầu thư" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Hiện thư thô, mã nguồn" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Hủy xóa bỏ những thư được chọn" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Không quan trọng" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "vFolder trên _Người nhận..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "vFolder trên _Chủ đề..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "vFolder trên Người _gửi..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "VFolder on _Mailing _List..." msgstr "vFolder trên _Hộp thư chung..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Caret Mode" msgstr "Chế độn con _nháy" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Delete Message" msgstr "_Xoá bỏ thư" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Tìm trong thư" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "Đ_i tới" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Quan trọng" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Junk" msgstr "_Rác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Load Images" msgstr "Tải ả_nh" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "Thư _kế" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Normal Size" msgstr "Cỡ _bình thường" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Not Junk" msgstr "Không _phải rác" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ _mới" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "Thư t_rước" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Read" msgstr "_Đọc" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Save Message..." msgstr "_Lưu thư..." #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Hủy xóa bỏ thư" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Unread" msgstr "C_hưa đọc" #:../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Zoom In" msgstr "_Phóng to" #:../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Đóng" #:../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #:../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Thanh công cụ chính" #:../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #:../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Đính kèm" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Đính kèm tập tin" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "Chọn để nhận thông báo khi người nhận đã đọc thư bạn" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Đóng tập tin hiện thời" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "Xoá bỏ toàn thứ trừ chữ ký" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Mật mã hóa thư này, dùng PGP" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Mật mã hoá thư này, dùng Chứng nhận Mật mã hóa S/MIME của bạn" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Dạng thức" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mật mã hóa PGP" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "Chữ ký PGP" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Request read receipt" msgstr "Yêu cầu thông báo đã đọc" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Mật mã hoá S/MIME" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Chữ ký S/MIME" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Lưu mới" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u mới..." #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Lưu _nháp" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Lưu vào thư mục..." #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Lưu tập tin hiện thời" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lưu tập tin hiện thời với tên khác" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lưu thông điệp vào thư mục xác định" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Gửi thông điệp với dạng thức HTML" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send this message" msgstr "Gửi thông điệp này" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Ký tên vào thư này, dùng khoá PGP của bạn" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ký tên vào thư này, dùng Chứng nhận Chữ ký S/MIME của bạn" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bật tắt hiển thị trường Bí mật Chép Cho (BCC)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bật tắt hiển thị trường Chép Cho (CC)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Bật tắt hiển thị bộ chọn From (Từ)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Bật tắt hiển thị trường Post-To (Gửi cho nhóm tin tức)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Bật tắt hiển thị trường Reply-To (Trả lời)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Bật tắt hiển thị trường To (Cho)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Attachment..." msgstr "Đính _kèm..." #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "Trường _BCC" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "Trường _CC" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Delete all" msgstr "_Xoá bỏ tất cả" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "Trường _From (Từ)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Chèn" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Post-To Field" msgstr "Trường _Post-To (Gửi cho nhóm tin tức)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Trường _Reply-To (Trả lời)" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "_Bảo mật" #:../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_To Field" msgstr "Trường To (Cho)" #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Đón_g" #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Lưu và Đóng" #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Lưu và Đón_g" #:../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Lưu tập tin hiện thời và đóng cửa sổ" #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Thêm thư mục vào danh sách những thư mục đăng ký" #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Cập nhật danh sách" #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Cập nhật danh sách các danh mục" #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Loại bỏ thư mục khỏi danh sách các thư mục đã đăng ký" #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Đăng ký" #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Bỏ đăng ký" #:../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Đảo vùng chọn" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Chép công việc được chọn" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Cắt công việc được chọn" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Xoá bỏ mọi công việc hoàn tất" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Xoá bỏ các công việc được chọn" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Nhãn _hoàn tất" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Đánh dấu các công việc được chọn là hoàn tất" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Dán công việc từ khay" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Xem trước danh sách các công việc cần in" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "In danh sách các công việc" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Xem công việc được chọn" #:../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Mở công việc" #:../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Giới thiệu Evolution..." #:../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Đổi thiết lập Evolution" #:../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #:../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Tạo cửa sổ mới hiển thị thư mục này" #:../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng thiết lập thanh công cụ của màn hình nền" #:../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng ảnh và chữ đều" #:../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng chỉ ảnh thôi" #:../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng chỉ chữ thôi" #:../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Hỏi đáp Evolution" #:../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Thoát chương trình" #:../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Quên các _mật khẩu" #:../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Quên đi các mật khẩu đã nhớ, như vậy bạn sẽ lại được nhắc nhập mật khẩu" #:../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ẩn mọi nút cửa sổ" #:../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and text" msgstr "Ảnh _và chữ" #:../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Nhập dữ liệu từ chương trình khác" #:../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "Cửa sổ mớ_i" #:../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Sở thích..." #:../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "Gửi / Nhận" #:../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Gửi các mục đang đợi gửi và nhận các mục mới" #:../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Thiết lập cấu hình Pilot" #:../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Hiện thông tin về Evolution" #:../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Gửi báo cáo lỗi" #:../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Gửi báo cáo lỗi" #:../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Báo cáo lỗi, dùng Bug Buddy" #:../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Bật tắt hoạt động ngoại tuyến" #:../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Tool_bar" msgstr "_Thanh công cụ" #:../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Tool_bar style" msgstr "_Kiểu dạng thanh công cụ" #:../ui/evolution.xml.h:30 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Giới thiệu Evolution..." #:../ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Close Window" msgstr "_Đóng cửa sổ" #:../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #:../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Hide buttons" msgstr "Ẩ_n nút" #:../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Icons only" msgstr "_Chỉ ảnh thôi" #:../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #:../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "Mớ_i" #:../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Tham khảo nhanh" #:../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #:../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Gửi / Nhận" #:../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Hình thức bộ _chuyển đổi" #:../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Tùy chọn _đồng bộ..." #:../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Text only" msgstr "Chỉ _chữ thôi" #:../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #:../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Theo Công t_y" #:../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Thẻ địa chỉ" #:../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Danh sách điện th_oại" #:../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Khung _tuần" #:../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Khung n_gày" #:../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Khung xem _danh sách" #:../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Khung t_háng" #:../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Khung _tuần làm việc" #:../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Theo _danh mục gửi" #:../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Theo t_rạng thái" #:../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Theo người _gửi" #:../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Theo _chủ đề" #:../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Theo _cờ theo dõi tiếp" #:../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Thư" #:../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Với ngày đến _hạn" #:../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Với _trạng thái" #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "Giờ thế giới" #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Múi giờ" #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "Điều _chọn" #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Chọn múi giờ" #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Hộp tổ hợp múi giờ" #:../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "Hãy dùng nút chuột trái để phóng to vùng trên bản đồ và chọn múi giờ.\n" "Dùng nút chuột phải để thu nhỏ." #:../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Khung xem hiện thời" #:../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Lưu khung xem tự chọn..." #.Translators: These are the first characters of each day of the #.week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #:../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "HBTNSBC" #.This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #:../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #:../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Nút trước" #:../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Lịch tháng" #:../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "Bây giờ" #:../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #,c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Thời gian phải theo dạng thức: %s" #:../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Giá trị phần trăm phải nằm giữa 0 và 100, kể cả hai số đó" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Trung Âu" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Trung Quốc" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Hy-lạp" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Nhật Bản" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Hàn Quốc" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Tây Âu" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Tây Âu, Mới" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Truyền thống" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Đơn giản" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "U-cợ-rainh" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Trực quan" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #,c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Bộ ký tự lạ: %s" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Mã ký tự" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Hãy nhập vào bộ ký tự cần dùng" #:../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Khác..." #:../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #:../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Chỗ gõ ngày & Giờ" #:../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "Trường nhập để gõ ngày" #:../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "Chỗ gõ ngày" #:../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Nhắp vào cái nút này để hiển thị một lịch" #:../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "Nút ngày" #:../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "Hộp tổ hợp để chọn giờ" #:../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "Hộp tổ hợp giờ" #:../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Đã mở rộng" #:../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Có bung mũi tên bung hay không" #:../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Chữ trong nhãn mũi tên bung" #:../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Dùng gạch chân" #:../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "Nếu lập thì gạch chân ngú ý ký tự sau nó là phím tắt." #:../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Dấu cách" #:../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Dấu cách giữa nhãn và con" #:../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Ô điều khiển nhãn" #:../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Một ô điều khiển để hiển thị trong chỗ nhãn của mũi tên bung thường" #:../widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Cỡ mũi tên bung" #:../widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Cỡ mũi tên bung" #:../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Dấu cách chỉ báo" #:../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Dấu cách ở quanh mũi tên bung" #:../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Việc tìm kiếm" #:../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Bộ biên soạn tìm kiếm" #.FIXME: get the toplevel window... #:../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Lưu việc tìm kiếm" #:../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Lưu việc tìm kiếm..." #:../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu..." #:../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Tìm kiếm n_âng cao" #:../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Chọn ảnh" #:../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Bản đồ thế giới" #:../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "Ô điều khiển bản đồ tương tác đựa vào con chuột để chọn múi giờ. Người thích dùng bàn phím thì nên chọn múi giờ trong hộp tổ hợp bên dưới thay vào đó." #:../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Đồng bộ hóa với:" #:../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Đồng bộ hóa mục ghi riêng:" #:../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Phân loại đồng bộ:" #.To translators: This is the accessibility name of #.the search bar's text entry widget #:../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Chỗ gõ chữ tìm kiếm" #:../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_Tìm kiếm" #:../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "Tìm n_gay" #:../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Xóa" #:../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "Loại tìm kiếm" #:../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "ID mục" #:../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "ID mục con" #:../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Text" msgstr "Chữ" #:../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Tìm _ngay" #:../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Lúc đã _xóa bỏ" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Tùy chọn gửi" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Trả lời" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Trở về thông báo" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Theo dõi trạng thái" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Tự động xóa bỏ mục đã gửi" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "_Phân loại:" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Tạ_o mục đã gửi để theo dõi thông tin" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Gửi và mở rồi" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Tùy chọn ch_ung" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "Không có\n" "Thông báo đã đọc" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "Công\n" "Riêng\n" "Tin tưởng\n" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "Yêu cầu t_rả lời" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Theo dõi _trạng thái" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Chưa định nghĩa\n" "Cao\n" "Thường\n" "Thấp" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "Ở tr_ong" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Lúc đã chấ_p nhận" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Lúc _hoàn tất:" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Lúc _bị từ chối:" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_Sau (khi):" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_Mọi thông tin" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Làm trễ gởi thư" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Đã gửi" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Lập ngày hết hạn" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Đến khi:" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "_Lúc tiện" #:../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Lúc đã mở:" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #:../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #,c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #:../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #,c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% hoàn tất)" #:../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "nhấn đây để đi tới địa chỉ Mạng" #~ msgid "have " #~ msgstr "có " #~ msgid "has " #~ msgstr "có " #~ msgid " cards" #~ msgstr " thẻ" #~ msgid " card" #~ msgstr " thẻ" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "dòng đầu liên lạc: " #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*Control*F2" #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Sổ địa chỉ '%s' sẽ bị loại bỏ. Bạn có chắc muốn tiếp tục không?" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "Giao diện chọn tên của Sổ địa chỉ Evolution" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Loại bỏ tất cả" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Xem danh sách liên lạc" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Xem thông tin liên lạc" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "Gửi thư HTML?" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Liên lạc vô danh" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Chọn liên lạc từ Sổ địa chỉ" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Liên lạc " #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Hiện liên lạc" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "_Sổ địa chỉ:" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "_Phân loại:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Tìm" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Tìm:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Địa chỉ:" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "Hộp bưu điện:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Tỉnh/Bang:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tựa đề" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "Liên lạc này thuộc các phân loại này:" #~ msgid "" #~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " #~ "discard changes?" #~ msgstr "" #~ "Không thể lưu liên lạc ấy vào sổ địa chỉ đã chọn. Bạn có muốn hủy bỏ các " #~ "thay đổi không?" #~ msgid "" #~ "You are moving the contact from one address book to another, but it " #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đang di chuyển liên lạc từ sổ địa chỉ này sang sổ địa chỉ khác nhưng " #~ "không thể loại bỏ nó khỏi nguồn. Bạn có muốn tạo một bản sao thay vào đó " #~ "không?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n" #~ "liên lạc này?" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Đi tới danh mục..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Nhập..." #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "Nguồn Sổ địa chỉ..." #~ msgid "Pilot Settings..." #~ msgstr "Thiết lập pilot..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "In phong bì" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Sửa thông tin liên lạc" #~ msgid "Reflow Test" #~ msgstr "Thử thông lượng lại" #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "Hành động này nên thử ra mục thông lượng lại vải căng" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Bộ nhập VCard Evolution" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Lỗi nội bộ không thể." #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Danh sách chưa tên" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Lưu cuộc hẹn" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Lưu công việc" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*Control*F3" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*Control*F4" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Bắt đầu:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Kết thúc:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Báo động Evolution" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Báo động khi %s" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "_Sửa cuộc hẹn" #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "Cấp phát ít không gian hơn cho những cuộc hẹn cuối tuần" #~ msgid "Days that are work days" #~ msgstr "Ngày mà là ngày làm việc" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "Múi giờ mặc định cho các cuộc họp" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" #~ msgstr "Vị trí của ô cửa sổ ngang trong khung xem tháng" #~ msgid "Position of the vertical pane" #~ msgstr "Vị trí của ô cửa sổ dọc" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "Hiện thời điểm kết thúc sự kiện trong khung xem tuần và tháng" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" #~ msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xóa hẳn danh mục hay không." #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Lịch '%s' sẽ bị loại bỏ. Bạn có muốn tiếp tục không?" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): (hậu phương đi ngoại tuyến) %s" #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): (hậu phương lên trực tuyến) %s" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): (mở trình khách) %s" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "Bạn phải xác định địa chỉ để lấy lịch." #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "Địa chỉ nguồn '%s' không hợp dạng thức." #~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." #~ msgstr "Địa chỉ nguồn '%s' không phải là nguồn webcal (lịch Mạng)." #~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" #~ msgstr "Nguồn tên '%s' đã có trong nhóm được chọn rồi" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " #~ "from" #~ msgstr "Nhóm '%s' là nhóm ở xa. Bạn phải xác định địa chỉ để lấy lịch về." #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "Đí_ch" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Cơ bản" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ngày giờ" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "Bộ soạn thảo Rảnh/Bận" #~ msgid "N" #~ msgstr "B" #~ msgid "S" #~ msgstr "N" #~ msgid "W" #~ msgstr "T" #~ msgid "_Go to Date..." #~ msgstr "Đi tới _ngày..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "T_hiết lập..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Thiết lập in" #~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Danh sách công việc '%s' sẽ bị loại bỏ. Bạn có chắc muốn tiếp tục không?" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Loại mật mã này không hỗ trợ ký tên." #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "Đang ký thông điệp" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Loại mật mã này không hỗ trợ xác minh." #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Đang xác minh thông điệp" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Loại mật mã này không hỗ trợ mật mã hóa." #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "Đang mật mã hóa thông điệp" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Loại mật mã này không hỗ trợ giải mật mã." #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "Đang giải mật mã thông điệp" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Bạn không thể nhập khóa bằng loại mật mã này." #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Bạn không thể xuất khóa bằng loại mật .mã này" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "Không thể tạo đường dẫn bộ nhớ tạm." #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Không thể loại bỏ mục bộ nhớ tạm: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Không thể ghi mục vào bản ghi: %s\n" #~ "Các thao tác sau nữa trên máy chủ này sẽ không được thực hiện lại\n" #~ "khi bạn kết nối vào mạng lần sau." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Không mở được `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Các thay đổi được tạo ra trong danh mục này sẽ không thể được tái đồng bộ." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Đang tái đồng bộ với máy chủ" #~ msgid "Downloading new messages for offline mode" #~ msgstr "Đang tải về các thư mới để dùng ngoại tuyến" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Đang chuẩn bị danh mục '%s' để dùng ngoại tuyến" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "" #~ "Bạn phải đang hoạt động trực tuyến mới có thể hoàn tất thao tác này." #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi tạo ống dẫn tới '%s': %s" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi tạo tiến trình con '%s': %s" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Nhận luồng thông điệp không hợp lệ từ %s: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Đồng bộ danh mục" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách bộ lọc: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện bộ lọc: %s: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Không mở được danh mục ống chỉ." #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Không thể xử lý danh mục ống chỉ." #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Đang lấy thông diệp %d (%d%%)" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Không mở được thông điệp." #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Lỗi trên thông điệp %d" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Đang đồng bộ danh mục" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Đang lấy thông điệp %d trên %d" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Lỗi tại thông điệp %d trên %d" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Lỗi nhận thông điệp" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Đối số không hợp lệ (system-flag: cờ hệ thống)" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Đối số không hợp lệ (user-tag: thẻ người dùng)" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi tạo tiến trình con '%s': %s" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện tìm kiếm bộ lọc: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể phân tách biểu thức tìm kiếm: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi thực hiện tìm kiếm theo biểu thức: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(match-all: khớp tất cả) yêu cầu một kết quả «Đúng/Không đúng» đơn." #~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" #~ msgstr "" #~ "(match-threads: khớp các mạch) không được phép nằm ở trong match-all " #~ "(khớp tất cả)" #~ msgid "(match-threads) requires a match type string" #~ msgstr "" #~ "(match-threads: khớp các mạch) cần kiểu chuỗi loại «match type: khớp " #~ "kiểu»." #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(match-threads: khớp các mạch) cần kết quả mảng." #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(match-threads: khớp các mạch) cần lập danh mục." #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Đang thực hiện truy vấn trên dòng đầu lạ: %s" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Tháo tác chưa hỗ trợ: nối dài thông điệp: cho %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Thao tác chưa hỗ trợ: tìm theo biểu thức: cho %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "" #~ "Thao tác chưa hỗ trợ: tìm bằng UID (mã nhận diện người dùng): cho %s" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Đang di chuyển thư" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Đang chép thư" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Học là rác" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Học không phải là rác" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Đang lọc thư mới" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gặp thông điệp trạng thái GnuPG bất ngờ:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "Lỗi phân tách chỉ dẫn GPG UserID." #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "Lỗi phân tách yêu cầu cụm từ mật khẩu của GPG." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần một cụm từ mật khẩu để mở khóa khóa cho người \n" #~ "dùng: «%s» " #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "Lỗi mở khóa khóa mật: đã gõ 3 cụm từ mật khẩu sai." #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Tín hiệu trả lời bất ngờ từ GnuPG: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "Lỗi mật mã hóa: chưa xác định người nhận hợp lệ." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "GPG gặp lỗi %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "GPG gặp lỗi %s: %s\n" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "Không thể phát sinh dữ liệu ký nhận: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "Lỗi thực hiện GPG: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "Lỗi thực hiện GPG." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Đây là phần thư có chữ ký số" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "Không thể xác minh chữ ký thư: dạng thức thư sai" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "Không thể xác minh chữ ký thư: không tạo được tập tin tạm: %s" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "Không thể phát sinh dữ liệu mật mã hóa: %s" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Đây là một phần thư mật mã hóa" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Nội dung bị mật mã hóa" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "Không thể tạo ống dẫn hỗ trợ khoá: %s" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "Không thể tạo tiến trình hỗ trợ khóa: %s" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "Không thể khóa '%s': lỗi giao thức với bộ hỗ trợ khóa (lock-helper)" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "Không thể khóa '%s'" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "Không thể tạo tập tin khóa cho %s: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "Quá hạn thử lấy tập tin khóa trên %s. Hãy thử lại sau." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "Lỗi lấy khóa bằng fcntl(2): %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "Lỗi lấy khóa bằng flock(2): %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "Không thể kiểm tra tập tin thư %s: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "Không mở được tập tin thư %s: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Không mở được tập tin thư tạm %s: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "Lỗi lưu thư vào tập tin tạm %s: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Không tạo được ống dẫn: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "Không thể tạo tiến trình con: %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "Lỗi chương trình movemail (di chuyển thư): %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Lỗi lạ)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin thư: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin thư tạm: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin thư tạm: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "Lỗi giải mật mã phần MIME: lỗi giao thức" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "Lỗi giải mật mã phần MIME: cấu trúc không hợp lệ" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "lỗi phân tách" #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "Bộ cung cấp danh mục ảo" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "Để đọc thư như là một truy vấn của một tập các danh mục khác" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "Không thể tải %s: hệ thống này chưa hỗ trợ tính năng tải mô đun." #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "Không tải được %s: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "Không tải được %s: không có mã khởi động trong mô đun." #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "Không có bên nào cung cấp giao thức `%s'" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Vô danh" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ bằng cách đang nhập vô danh." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Đã không xác thực được." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Thông tin truy tìm địa chỉ thư không hợp lệ:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Thông tin truy tìm địa chỉ bí hiểm không hợp lệ:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Thông tin truy tìm không hợp lệ:\n" #~ "%s" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ dùng mật khẩu an toàn CRAM-MD5, nếu " #~ "máy chủ có hỗ trợ." # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ bằng mật khẩu an toàn DIGEST-MD5, nếu " #~ "máy chủ có hỗ trợ." #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "Yêu cầu máy chủ quá dài (trên 2048 nhóm tám cái)\n" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "Yêu cầu máy chủ không hợp lệ\n" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "" #~ "Yêu cầu máy chủ chứa hiệu bài «Quality of Protection» (chất lượng bảo vệ) " #~ "không hợp lệ\n" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "Hồi đáp của máy chủ không chứa dữ liệu để xác thực\n" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "Hồi đáp của máy chủ chứa dữ liệu xác thực không hoàn chỉnh\n" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "Hồi đáp của máy chủ không khớp\n" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ bằng cơ chế xác thực Kerberos 5." #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "Cơ chế đã ghi rõ do thông tin xác thức không được hỗ trơ, hoặc do cách " #~ "thực hiện không chấp nhận." #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "Tham số target_name (tên đích) đã cung cấp có sai dạng thức." #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "" #~ "Tham số target_name (tên đích) đã cung cấp có chứa loại tên không hỗ trợ " #~ "hoặc không hợp lệ." #~ msgid "" #~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " #~ "via the input_chan_bindings parameter." #~ msgstr "" #~ "input-token (hiệu bài gõ) chứa những cách tổ hợp kênh khác với những cách " #~ "thông qua tham số input_chan_bindings (cách tổ hợp kênh gõ) ghi rõ." #~ msgid "" #~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " #~ "not be verified." #~ msgstr "" #~ "Tham số input-token (hiệu bài gõ) chứa chữ ký không hợp lệ, hoặc chữ ký " #~ "không được xác nhận." #~ msgid "" #~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " #~ "credential handle did not reference any credentials." #~ msgstr "" #~ "Thông tin xác thức được cung cấp không có hợp lệ để khởi động ngữ cảnh, " #~ "hoặc bộ quản lý thông tin xác thức chưa tham chiệu đến thông tin xác thức " #~ "nào." #~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." #~ msgstr "" #~ "Bộ quản lý ngữ cảnh được cung cấp không có tham chiếu đến ngữ cảnh hợp lệ." #~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." #~ msgstr "" #~ "Khi kiểm tra tính nhất quán của input-token (hiệu bài gõ) thì không thành " #~ "công." #~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." #~ msgstr "" #~ "Khi kiểm tra tính nhất quán của thông tin xác thức thì không thành công." #~ msgid "The referenced credentials have expired." #~ msgstr "Thông tin xác thức được tham chiếu đã quá hạn." #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Hồi đáp xác thực sai từ máy chủ." #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "Lỗi phân giải máy '%s': %s" #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Tầng bảo mật chưa được hỗ trợ." # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy vé Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Đăng nhập" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ bằng mật khẩu đơn giản." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Trạng thái xác thực lạ." #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ trên Windows dùng NTLM / SPA" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "THÔ" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP trước SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "Tùy chọn này sẽ xác thực kết nối POP trước khi thử SMTP." #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng nguồn của POP" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "Xác thực POP trước SMTP dùng truyền tải lạ." #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "Xác thực POP trước SMTP dùng nguồn không phải POP" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Biên dịch biểu thức chính quy thất bại: %s: %s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng '%s' cần phần tên người dùng" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng '%s' cần phần máy" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng '%s' cần phần đường dẫn" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Đang phân giải: %s" #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "Lỗi tra cứu tên: %s" #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "Lỗi tra cứu máy: không tạo được mạch: %s" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "Lỗi tra cứu máy: %s: không tìm thấy máy" #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "Lỗi tra cứu máy: %s: không biết sao" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Đang phân giải địa chỉ" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "Lỗi tra cứu máy: không tìm thấy máy" #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" #~ msgstr "Lỗi tra cứu máy chủ: không biết sao" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được thư mục %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Hãy nhập cụm từ mật khẩu cho '%s'" #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "Không tìm được chứng nhận cho '%s'" #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "Không tạo được thông điệp CMS" #~ msgid "Cannot create CMS signedData" #~ msgstr "Không tạo được CMS signedData (dữ liệu đã ký)" #~ msgid "Cannot attach CMS signedData" #~ msgstr "Không thể đính kèm CMS signedData (dữ liệu đã ký)" #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "Không thể đính kèm dữ liệu CMS" #~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo" #~ msgstr "Không tạo được CMS SignerInfo (thông tin người ký)" #~ msgid "Cannot find cert chain" #~ msgstr "Không thể tìm dây chứng nhận" #~ msgid "Cannot add CMS SigningTime" #~ msgstr "Không thêm được CMS SigningTime (thời gian ký)" #~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" #~ msgstr "Không có chứng nhận mật mã hóa cho «%s»" #~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "" #~ "Không thêm được thuộc tính SMIMEEncKeyPrefs (sở thích khóa mật mã S/MIME)" #~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "" #~ "Không thêm được thuộc tính MS SMIMEEncKeyPrefs (sở thích khóa mật mã S/" #~ "MIME MS)" #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "Không thêm được chứng nhận mật mã hóa" #~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo" #~ msgstr "Không thêm được CMS SignerInfo (thông tin người ký)" #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "Không tạo được ngữ cảnh bộ mã hóa" #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "Lỗi thêm dữ liệu vào bộ mã hóa CMS" #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Lỗi mã hóa dữ liệu" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Chưa xác minh" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Chữ ký tốt" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Chữ ký xấu" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "Nội dung bị giả hay bị thay đổi trong khi truyền" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận chữ ký" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "Chứng nhận chữ ký không đáng tin" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "Không biết thuật toán chữ ký ấy" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "Không hỗ trợ thuật toán chữ ký" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Lỗi xử lý" #~ msgid "No signedData in signature" #~ msgstr "Không có signedData (dữ liệu đã ký) trong chữ ký" #~ msgid "Digests missing from enveloped data" #~ msgstr "Thiếu điều tóm tắt trong dữ liệu đã bao." #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "Không tính được các điều tóm tắt." #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "Không lập được điều tóm tắt thư." #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "Lỗi nhập chứng nhận" #~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" #~ msgstr "Thư chỉ chứa chứng nhận: không xác minh được chứng nhận." #~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" #~ msgstr "Thư chỉ chứa chứng nhận: đã nhập và xác minh các chựng nhận rồi." #~ msgid "Cannot find signature digests" #~ msgstr "Khồng tìm thấy các điều tóm tắt chữ ký" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Người ký: %s <%s>: %s\n" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "Lỗi bộ giải mã" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận cho '%s'" #~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" #~ msgstr "Không tìm được thuật toán mật mẫ hàng loạt chung." #~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" #~ msgstr "Không thể cấp phát chỗ cho khóa hàng loạt mật mã." #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "Không thể tạo thông điệp CMS" #~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Không tạo được CMS EnvelopedData (dữ liệu đã bao)" #~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Không đính kèm được CMS EnvelopedData (dữ liệu đã bao)" #~ msgid "Cannot attach CMS data object" #~ msgstr "Không thể đính kèm đối tượng dữ liệu CMS" #~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Không tạo được CMS RecipientInfo (thông tin người nhận)" #~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Không thêm được CMS RecipientInfo (thông tin người nhận)" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Lỗi thêm dữ liệu vào bộ mã hoá" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Lỗi bộ giải mã: %d" #~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" #~ msgstr "S/MIME giải mật mã: chưa tìm nội dung đã mật mã nào" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "nhập khoá: chưa hỗ trợ" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "xuất khoá: chưa hỗ trợ" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy danh mục: thao tác không hợp lệ trên thiết bị lưu trữ này" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "Không tạo được danh mục '%s': có danh mục ấy rồi." #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được danh mục: thao tác không hợp lệ trên thiết bị lưu trữ này." #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "Không tạo được danh mục: %s: có danh mục ấy rồi." #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Không thể xoá bỏ danh mục: %s: thao tác không hợp lệ" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Không đổi được tên danh mục: %s: thao tác không hợp lệ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sọt rác" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Không gọi được chứng nhận của nhà/người phát hành." #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Không gọi được danh sách hủy bỏ chứng nhận." #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Không thể giải mật mã chữ ký chứng nhận" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "Không thể giải mật mã chữ ký của danh sách hủy bỏ chứng nhận." #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Không giải mã được khóa công của nhà/người phát hành." #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Lỗi chữ ký chứng nhận" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "Lỗi chữ ký danh sách hủy bỏ chứng nhận." #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Chứng nhận chưa hợp lệ." #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "Chứng nhận quá hạn" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "Danh sách hủy bỏ chứng nhận chưa hợp lệ." #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "Danh sách hủy bỏ chứng nhận quá hạn" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Lỗi trong danh sách hủy bỏ chứng nhận" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Hết bộ nhớ" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Chứng nhận tự ký, độ sâu 0" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Chứng nhận tự ký trong dây" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Không gọi được chứng nhận của nhà phát hành một cách địa phương." #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Không thể xác minh chữ ký lá." #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Dây chứng nhận quá dài" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Chứng nhận bị hủy bỏ." #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận (CA) không hợp lệ." #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Đường dẫn quá dài" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Mục đích không hợp lệ" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Chứng nhận không đáng tin" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Chứng nhận bị từ chối" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Không khớp Chủ đề/Nhà phát hành" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "Không khớp AKID/SKID" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Không khớp AKID/Nhà phát hành" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "Cách dùng khóa không hỗ trợ ký chứng nhận." #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Lỗi trong xác minh ứng dụng." #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Nhà phát hành: %s\n" #~ "Chủ đề: %s\n" #~ "Dấu tay: %s\n" #~ "Chữ ký: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "TỐT" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "XẤU" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Chứng nhận sai từ %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn chấp nhận dù bất cứ giá nào?" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra chứng nhận SSL cho %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn chấp nhận không?" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Vấn đề chứng nhận: %s\n" #~ "Nhà phát hành: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Miền chứng nhận sai: %s\n" #~ "Nhà phát hành: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Chứng nhận quá hạn: %s\n" #~ "Nhà phát hành: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Danh sách hủy bỏ chứng nhận quá hạn: %s\n" #~ "Nhà phát hành: %s" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "Không thể phân tách địa chỉ Mạng `%s'" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu `%s': %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "Không có thư %s trong %s" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "Không thể sao chép hoặc di chuyển thư vào danh mục ảo" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ danh mục: %s: không có danh mục như vậy" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Không đổi được tên danh mục: %s: không có danh mục như vậy" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "Không thể sao chép thư vào danh mục Sọt rác" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "Không thể sao chép thư vào danh mục Rác" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "Kiểm tra tìm thư mới trên mọi thư mục" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "Áp dụng đầu lọc cho thư mới trong hộp Đến trên máy chủ này" #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "Kiểm tra thư mới tìm nội dung Rác" #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "Chỉ kiểm tra thư rác trong danh mục Đến" #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "Tự động đồng bộ các thư ở xa một cách địa phương." #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Sổ địa chỉ và Lịch" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Post Office Agent:" #~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgstr "Cổng SOAP của Post Office Agent:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Dùng kết nối an toàn (SSL)" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers" #~ msgstr "Để truy cập máy chủ Novell Groupwise" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mật khẩu" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Thao tác bị hủy bỏ" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Máy chủ đã ngắt kết nối bất ngờ: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Báo động từ máy chủ IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Hồi đáp bất ngờ từ máy chủ IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Lỗi lệnh IMAP: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Hồi đáp của máy chủ kết thúc quá sớm." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Hồi đáp của máy chủ IMAP không chứa thông tin %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Hồi đáp OK (đồng ý) bất ngờ từ máy chủ IMAP: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Không tạo được thư mục %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Không tải được tóm tắt cho %s" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Danh mục đã bị hủy và tạo lại trên máy chủ." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Đang quét tìm các thư đã thay đổi" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "Không gọi được thư: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Không gọi được thư: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Thư này hiện thời chưa sẵn sàng" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Đang lấy thông tin tóm tắt của các thư mới" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Hồi đáp máy chủ chưa hoàn thành: chưa cung cấp thông tin cho thư %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Hồi đáp máy chủ chưa hoàn thành: chưa cung cấp UID (mã nhận diện người " #~ "dùng) cho thư %d" #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Hồi đáp máy chủ bất ngờ: đã cung cấp cùng một ID (mã nhận diện) cho cả " #~ "hai thư %d và %d đều." #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Không thể tìm thấy phần thân thư trong hồi đáp FETCH" #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Không mở được danh mục bộ nhớ tạm: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Lỗi lưu thư trong bộ nhớ tạm %s: %s" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "Lỗi lưu trong bộ nhớ tạm %s: %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Kết nối đến máy chủ" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Dùng lệnh riêng để kết nối đến máy chủ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Danh mục" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Chỉ hiện những thư mục đăng ký" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Đè miền tên danh mục do máy chủ cung cấp" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Miền tên" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "Áp dụng bộ lọc đối với những thư mới trong danh mục Đến trên máy chủ này" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "Để đọc và lưu thư trên máy chủ IMAP." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "Máy chủ IMAP %s" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "Dịch vụ IMAP cho %s trên %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s (cổng %d): %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "Không có SSL" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Kết nối bị hủy bỏ" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Lỗi kết nối tới máy chủ IMAP %s trong chế độ an toàn: %s" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "Chưa hỗ trợ phần mở rộng SSL/TLS." #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Thương lượng SSL thất bại" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "Không thể kết nối với lệnh \"%s\": %s" #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "Máy chủ IMAP %s không hỗ trợ loại xác thực được yêu cầu %s" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "Không hỗ trợ loại xác thực %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sVui lòng nhập mật khẩu IMAP cho %s@%s" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "Bạn chưa nhập mật khẩu" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể xác thực tới máy chủ IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "Không có thư mục %s" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "Tên danh mục «%s» không hợp lệ vì chứa ký tự «%c»" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Danh mục mẹ không được phép có các danh mục con" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "Không thể tạo thư mục: %s: thư mục đã có." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Danh mục mẹ lạ: %s" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Lỗi gửi lệnh đến máy chủ IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Hồi đáp bất ngờ từ máy chủ IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Lời chào mừng bất ngờ từ máy chủ IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không chọn được danh mục %s: tên hộp thư sai" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không chọn được danh mục %s: lệnh sai" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Máy chủ IMAP4 %s ngắt kết nối bất ngờ: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Không thể đồng bộ các cờ với danh mục «%s»: lạ" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể đồng bộ các cờ với danh mục «%s»: lênh sai" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Không tẩy được danh mục «%s»: lạ" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không tẩy được danh mục «%s»: lệnh sai" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "Không gọi được thư %s từ danh mục «%s»: không có thư như vậy." #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không gọi được thư %s từ danh mục «%s»: lệnh sai." #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư vào danh mục «%s»: lạ" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư vào danh mục «%s»: lệnh sai." #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Không thể di chuyển thư từ danh mục «%s» sang danh mục «%s»: lạ" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Không thể sao chép thư từ danh mục «%s» sang danh mục «%s»: lạ" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển thư từ danh mục «%s» sang danh mục «%s»: lệnh sai." #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Không thể sao chép thư từ danh mục «%s» sang danh mục «%s»: lệnh sai" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "Để đọc và lưu thư trên IMAP server. ĐỰA TRÊN THÍ NGHIỆM!!" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ IMAPv4rev1 bằng mật khẩu thô (không " #~ "mã hóa)." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Lỗi kết nối tới máy chủ IMAP %s trong chế độ an toàn: máy chủ không hỗ " #~ "trợ STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "Không thể xác thực tới máy chủ IMAP %s dùng cơ chế xác thực %s." #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sHãy nhập mật khẩu IMAP cho %s trên máy %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Không thể xác thực tại máy chủ IMAP %s dùng %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "Không lấy được danh mục '%s' trên máy chủ IMAP %s: lạ" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không tạo được danh mục '%s': tên hộp thư không hợp lệ." #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không tạo được danh mục '%s': lệnh sai" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ danh mục '%s': danh mục đặc biệt" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không thể xoá bỏ danh mục '%s': Tên hộp thư không hợp lệ." #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể xoá bỏ danh mục '%s': lệnh sai" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "Không đổi được tên danh mục '%s' thành '%s': danh mục đặc biệt" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Không đổi được tên danh mục '%s' thành '%s': tên hộp thư không hợp lệ" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "Không đổi được tên danh mục '%s' thành '%s': lệnh sai" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Không gọi được thông tin %s cho mẫu «%s» trên máy chủ IMAP %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Lệnh sai" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không thể đăng ký danh mục «%s»: tên hộp thư không hợp lệ" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể đăng ký danh mục «%s»: lệnh sai" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không thể hủy đăng ký danh mục «%s»: tên hộp thư không hợp lệ" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể hủy đăng ký danh mục «%s»: lệnh sai" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Gặp hiệu bài bất ngờ trong hồi đáp từ máy chủ IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Không có dữ liệu" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Máy chủ IMAP %s đã ngắt kết nối bất ngờ: %s" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Trình khách IMAP 4(.1) đựa vào thí nghiệm\n" #~ "Mã này chưa được thử ra mà không được hỗ trợ thì bạn nên sử dụng IMAP " #~ "chuẩn thay vào đó.\n" #~ "\n" #~ "!!! ĐỪNG SỬ DỤNG PHIÊN BẢN NÀY CHO THƯ THẬT !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ POP trên %s" #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Chỉ mục dữ liệu thân thư" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "Hộp thư: %s (%s)" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Dùng tập tin tóm tắt thư mục `.folders' (exmh)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "Thự mục thư với dạng thức MH" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "Để lưu thư cục bộ trong thư mục dạng MH." #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "Để nhận thư cục bộ từ ống chỉ dạng mbox chuẩn vào danh mục được Evolution " #~ "quản lý." #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Áp dụng các bộ lọc cho thư mới trong Đến" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "Thư mục thư dạng thức Maildir" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "Để lưu thư cục bộ trong thư mục maildir." #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "Lưu các dòng đầu trạng thái theo dạng thứ Elm/Pine/Mutt" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Ống chỉ hoặc danh mục mbox Unix chuẩn" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "Để đọc và lưu thư cục bộ trong tập tin ống chỉ ngoại theo chuẩn mbox.\n" #~ "Ngoài ra còn có thể được dùng để đọc cây danh mục kiểu Elm, Pine, hoặc " #~ "Mutt." #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "Gốc lưu %s không phải là đường dẫn tuyệt đối" #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "Gốc lưu %s không phải là thư mục bình thường" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Không gọi được danh mục: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Bộ lưu trữ cục bộ chưa có danh mục Đến" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Tập tin thư cục bộ %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "Không đổi được tên danh mục %s thành %s: %s" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "Không đổi được tên '%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin tóm tắt danh mục `%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin chỉ mục danh mục `%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin danh mục về danh mục '%s': %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Không lưu được tóm tắt: %s: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Không thêm được thư vào bảng tóm tắt: nguyên nhân lạ" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "Hành động phụ thêm thư dạng Maildir đã bị hủy" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư vào danh mục Maildir: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Không gọi được thư: %s từ danh mục%s\n" #~ " %s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Nội dung thư không hợp lệ" #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "Không gọi được danh mục `%s': %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "Không gọi được danh mục `%s': không có danh mục ấy." #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục '%s': %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "Không gọi được danh mục `%s': không phải thư mục maildir." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ danh mục `%s': %s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "không phải là thư mục dạng Maildir" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "Không thể quét thư mục `%s': %s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Không thể mở đường dẫn thư mục dang Maildir: %s: %s" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Đang kiểm tra tính nhất quán của thư mục" #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Đang kiểm tra tìm thư mới" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Đang lưu thư mục" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "Không thể tạo khóa thư mục trên %s: %s" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "Không mở được hộp thư: %s: %s\n" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Quá trình phụ thêm thư đã bị hủy" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư vào tập tin mbox: %s: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "Danh mục này có vẽ đã bị hư và không thể được phục hồi." #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Lỗi tạo dựng thư." #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "Không thể tạo thư mục với tên này." #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "Không gọi được danh mục «%s»: không phải tập tin bình thường." #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể xóa bỏ danh mục `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "`%s' không phải là tập tin bình thường." #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "Danh mục «%s» không rỗng nên chưa xóa bỏ." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "Không tạo được danh mục «%s»: %s." #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục: %s: %s" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "Không cho phép tên danh mục mới ấy." #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "Không đổi được tên '%s': `%s': %s" #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "Không đổi được tên '%s' thành %s: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Không mở được danh mục: %s: %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi phân tách thư gần vị trí %ld trong danh mục %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Không thể kiểm tra thư mục: %s: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Không mở được tập tin: %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Không mở được hộp thư tạm: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Không đóng được danh mục nguồn %s: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "Không đóng được danh mục tạm: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Không đổi được tên danh mục: %s" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "Bản tóm tắt và danh mục không khớp, kể cả sau khi đồng bộ." #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Lỗi lạ: %s" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Không thể lưu thư mục: %s" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào hộp thư tạm: %s" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào hộp thư tmp (tạm): %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "Quá trình phụ thêm thư dạng MH đã bị hủy." #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư vào danh mục dạng MH: %s: %s" #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục `%s': %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "Không gọi được danh mục `%s': không phải là thư mục." #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "Không mở được đường dẫn danh mục dạng MH: %s: %s" #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "Không thể mở ống chỉ «%s»: %s" #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "Ống chỉ «%s» không phải là tập tin hay thư mục bình thường." #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "Không có danh mục «%s/%s»." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không mở được danh mục «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "Không có danh mục «%s»." #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo thư mục `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "`%s' không phải là tập tin hộp thư." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "Kho không hỗ trợ hộp thư Đến." #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Tập tin ống chỉ %s" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Cây danh mục ống chỉ %s" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Không đổi được tên danh mục ống chỉ." #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ danh mục ống chỉ." #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Không thể đồng bộ thư mục tạm %s: %s" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "Không thể đồng bộ danh mục ống chỉ %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Không thể đồng bộ danh mục ống chỉ %s: %s\n" #~ "Có lẽ danh mục bị hư, bản sao được lưu trong `%s'" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu NNTP (tin tức) cho %s@%s" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "Máy chủ đã từ chối tên người dùng." #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Lỗi gửi tên người dùng cho máy chủ." #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "Máy chủ đã từ chối tên người dùng/mật khẩu." #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "Không gọi được thư %s: %s" #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "Người dùng đã hủy bỏ" #~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ: UID dạng không hợp lệ: %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Bạn không gửi được thư NNTP khi ngoại tuyến." #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "Không thể sao chép thư từ danh mục NNTP." #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Không gọi được danh sách nhóm từ máy chủ." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Không tải được tập tin danh sách nhóm cho %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Không lưu được tập tin danh sách nhóm cho %s: %s" #~ msgid "" #~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" #~ msgstr "" #~ "Hiển thị mọi danh mục kiểu ngắn gọn (v.d. c.o.linux thay vì comp.os.linux)" #~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" #~ msgstr "Trong hộp thoại đăng ký, hiển thị tên thư mục tương đối" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "Tin tức USENET" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "Đây là bộ cung cấp đọc và gửi thư tới các nhóm tin tức USENET." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ xác thực với máy chủ NNTP bằng mật khẩu thô (không mã " #~ "hóa)." #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "Lỗi lệnh NNTP: %s" #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "Không đọc được lời chào mừng từ %s: %s" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "Máy chủ NNTP %s trả gửi mã lỗi %d: %s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "Tin tức USENET thông qua %s" #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi nhận nhóm tin:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." #~ msgstr "" #~ "Bạn không thể đăng ký vào nhóm tin này:\n" #~ "\n" #~ "Không có nhóm tin như vậy. Mục được chọn có lẽ là danh mục mẹ." #~ msgid "" #~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "newsgroup does not exist!" #~ msgstr "" #~ "Bạn không thể hủy đăng ký nhóm tin này:\n" #~ "\n" #~ "Không có nhóm tin như vậy." #~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Bạn không tạo được danh mục trong một kho Tin tức: hãy đăng ký thay vào " #~ "đó." #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "Không đổi được tên danh mục trong một kho Tin tức." #~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Không thể loại bỏ danh mục khỏi một kho Tin tức: hãy bỏ đăng ký thay vào " #~ "đó." #~ msgid "Authentication requested but not username provided" #~ msgstr "Cần xác thực nhưng không được cung cấp tên người dùng." #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "Không thể xác thực với máy chủ: %s" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Chưa kết nối." #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Không có danh mục: %s" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: đang quét tìm thư mới" #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Hồi đáp bất ngờ từ xover (xuyên chéo): %s" #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Hồi đáp bất ngờ từ head (đầu): %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Hãy sử dụng Hủy bỏ" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "Thao tác thất bại: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "Đang gọi tóm tắt POP" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "Không gọi được tóm tắt POP: %s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Đang xóa hẳn các thư đã xóa bỏ" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "Không có thư nào vời UID %s" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "Đang gọi thư POP %d" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Xoá bỏ sau %s ngày" #~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" #~ msgstr "Tắt hỗ trợ mọi phần mở rộng POP3" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "Để kết nối và tải thư về từ máy chủ POP." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ POP dùng mật khẩu thô (không mã hóa). " #~ "Đây là tùy chọn duy nhất được hỗ trợ bởi nhiều máy chủ POP." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ POP dùng mật khẩu đã mật mã hoá thông " #~ "qua giao thức APOP. Có thể sẽ không hoạt động cho mọi người dùng, kể cả " #~ "trên máy chủ tuyên bố có hỗ trợ." #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ POP %s (cổng %d): %s" #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" #~ msgstr "Không đọc lời chào mừng hợp lệ được từ máy chủ POP %s (cổng %d)." #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Lỗi kết nối tới máy chủ POP %s trong chế độ an toàn: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ POP %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Không thể kết nối tới máy chủ POP %s: không hỗ trợ cơ chế xác thực yêu " #~ "cầu." #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "Đăng nhập SASL «%s» thất bại với máy chủ POP %s: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "Không thể đăng nhập vào máy chủ POP %s: lỗi giao thức SASL." #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "Không xác thực tại máy chủ POP được: %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sHãy nhập mật khẩu POP cho %s trên máy %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Không thể kết nối tới máy chủ POP %s.\n" #~ "Gặp lỗi khi gửi mật khẩu: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username: %s" #~ msgstr "" #~ "Không thể kết nối tới máy chủ POP %s.\n" #~ "Gặp lỗi khi gửi tên người dùng: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "Không có danh mục «%s»." # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "Để gửi thư bằng cách chuyển nó cho chương trình sendmail trên hệ thống " #~ "địa phương." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Không thể phân tách danh sách người nhận." #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Không tạo được ống dẫn tới sendmail: %s: chưa gửi thư." #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Không tạo được tiến trình sendmail mới: %s: chưa gửi thư." #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Không gửi được thư: %s" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "Trình sendmail đã thoát với tín hiệu %s: chưa gửi thư." #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "Không thể thực hiện %s: chưa gửi thư." #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "Trình sendmail đã thoát với trạng thái %d: chưa gửi thư." # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Gửi thư thông qua chương trình sendmail" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "" #~ "Gửi thư bằng cách kết nối tới thiết bị trung tâm mạng thư ở xa dùng SMTP." #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Lỗi cú pháp, không nhận ra lệnh." #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong tham số hoặc đối số." #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Chưa thực hiện lệnh." #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Chưa thực hiện tham số lệnh." #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Trạng thái hệ thống, hoặc trả lời trợ giúp hệ thống" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Thông điệp trợ giúp" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Dịch vụ sẵn sàng" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Dịch vụ đang đóng kênh truyền" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Dịch vụ chưa sẵn sàng, đang đóng kênh truyền thông." #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Hành động thư tín yêu cầu đã xong được." #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "" #~ "Không phải người dùng địa phương nên đang chuyển tiếp tới " #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Không thực hiện hành động thư tín yêu cầu: hộp thư không sẵn sàng." #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Không thực hiện hành động yêu cầu: hộp thư không sẵn sàng." #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Hành động yêu cầu bị hủy bỏ: gặp lỗi khi xử lý." #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "Không phải người dùng địa phương; hãy thử " #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "Không thực hiện hành động yêu cầu: không đủ sức chứa cho hệ thống." #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "" #~ "Hành động thư tín yêu cầu bị hủy bỏ: đã vượt quá sức chứa được cấp phát." #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "Không thực hiện hành động yêu cầu: không cho phép tên hộp thư." #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "Bắt đầu gõ thư; kết thức bằng . (xuống dòng)" #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "Giao dịch thất bại" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Cần chuyển tiếp mật khẩu" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "Cơ chế xác thực quá yếu" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Lỗi xác thực tạm" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Yêu cầu xác thực" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "Lỗi hồi đáp chào mừng" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Lỗi kết nối tới máy chủ SMTP %s trong chế độ an toàn: %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "máy chủ có lẽ không hỗ trợ SSL" #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "Lỗi lệnh STARTTLS: %s" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh STARTTLS" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "Máy chủ SMTP %s không hỗ trợ loại xác thực yêu cầu %s." #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sHãy nhập mật khẩu SMTP cho %s trên máy %s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể xác thực tới máy chủ SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "Máy chủ SMTP %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "Gửi thư (SMTP) thông qua %s" #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "Không gửi được thư: chưa kết nối dịch vụ." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "Không thể gửi thư: địa chỉ người gửi không hợp lệ." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "Không gửi được thư: chưa có người nhận." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "Không thể gửi thư: có một hoặc vài người nhận không hợp lệ" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "Lời chào mừng của SMTP" #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "Lỗi lệnh HELO (chào mừng): %s" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh HELO (chào mừng)" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo đối tượng xác thực SASL." #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "Lỗi lệnh AUTH (xác thực): %s" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh AUTH (xác thực)" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Hồi đáp xác thực sai từ máy chủ.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Lỗi lệnh MAIL FROM (thư từ): %s: chưa gửi thư." #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh MAIL FROM (thư từ)" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Lỗi lệnh RCPT TO (nhận cho): %s: thư chưa được gửi" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "RCPT TO (nhận cho) <%s> thất bại" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Lỗi lệnh DATA (dữ liệu): %s: chưa gửi thư." #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh DATA (dữ liệu)" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "Lỗi lệnh RSET (lập lại): %s" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh RSET (lập lại)" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "Lỗi lệnh QUIT (thoát): %s" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh QUIT (thoát)" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Loại bỏ những mục được chọn từ danh sách đính kèm" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Đính kèm tập tin vào thư" #~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "_Hiện thanh đính kèm (thả đính kèm vào đây)" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu này" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu này tới khi kết thức phiên này" #~ msgid "If" #~ msgstr "Nếu" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "vào" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "ra" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*Control*F1" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Search..." #~ msgstr "Tạo thư mục ả_o từ kết quả tìm kiếm..." #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Tạo thư mục mới" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "VFolder" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Đổi tên danh mục «%s» thành:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Đổi tên thư mục" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_In" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "Thêm người _gửi vào Sổ địa chỉ" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "Áp dụng _bộ lọc" #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "_Lọc rác" #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "Danh mục ả_o" #~ msgid "port for starting user runned spamd" #~ msgstr "cổng bắt đầu trình nền (spamd) do người dùng chạy" #~ msgid "spamd port" #~ msgstr "cổng spamd" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Bộ hiệu chỉnh tài khoản Evolution" #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Nhận thư" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập thông tin về máy chủ nhận thư (incoming mail server) bên dưới. " #~ "Nếu bạn không chắc, hãy hỏi quản trị hệ thống hoặc nhà cung cấp dịch vụ " #~ "Mạng (ISP) của bạn." #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " #~ "be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Bạn đà hoàn thành gần xong tiến trình cấu hình thư tín. Thông tin nhân " #~ "dạng, máy chủ nhận thư và cách thức gửi thư mà bạn cung cấp sẽ được nhóm " #~ "lại với nhau để tạo nên một tài khoản thư tín Evolution. Hãy nhập tên cho " #~ "tài khoản này vào khoảng trắng dưới đây. Tên này sẽ chỉ được dùng để hiển " #~ "thị thôi." #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ..." #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Kiểm tra thư mới" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Qmail maildir " #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Dạng thức Unix mbox chuẩn" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Bật" #~ msgid "_Load images if sender is in address book" #~ msgstr "_Tải ảnh nếu người gửi có trong Sổ địa chỉ" #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "Dùng kết nối _an toàn (SSL):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Vui lòng đọc cẩn thận những điều kiện quyền bên dưới,\n" #~ " và đánh dấu trong hộp chọn nếu bạn chấp nhận các điều kiện ấy.\n" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "_Hoàn tất" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "{1}." #~ msgstr "{1}." #~ msgid "" #~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " #~ "need to setup the account again" #~ msgstr "" #~ "Không thể kết nối đến {0}. Chưa thiết lập xong tài khoản Groupwise. Có lẽ " #~ "bạn cần phải thiết lập lại tài khoản ấy." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "VFolder mới" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Phân thân không chứa" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Phần thân hay chủ đề chứa" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Chủ đề không chứa" #~ msgid "480" #~ msgstr "480" #~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" #~ msgstr "" #~ "Có nên trình Evolution khởi chạy trong chế độ ngoại tuyến hay không." #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "Đang đóng kết nối..." #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "Đang bắt đầu nhập" #~ msgid "" #~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information " #~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this " #~ "assistant again before using Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to quit using the Assistant now?" #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn thoát trợ lý thiết lập Evolution vào lúc này, thì sẻ quên mọi " #~ "thông tin đã nhập. Như thệ thì bạn sẽ cần phải chạy lại trợ lý này trước " #~ "khi sử dụng trình Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn thoát khỏi trợ lý này không?" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "Đang nhập tập tin" #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information\n" #~ "needed to set up Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "Bạn đã hoàn tất nhập mọi thông tin cần thiết cho Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Hãy nhấn nút «Áp dụng» để lưu các thiết lập của bạn." #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Đóng mục này" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Xem trước mục cần in" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "In mục này" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Lưu mục này và đóng hộp thoại" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Lưu mục này vào đĩa" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "In _phong bì..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Lưu liên lạc và đóng hộp thoại" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "_Gửi thư cho liên lạc..." #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Lưu danh sách và đóng hộp thoại" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "_Gửi danh sách cho người khác..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Xóa bỏ..." #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Hủy cuộc họp của mục này" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Chuyển tiếp như i_Calendar" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Chuyển tiếp mục này bằng thư điện tử" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Lấy thông tin mới nhất về cuộc họp" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "_Cập nhật cuộc họp" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Lập lịch _cuộc họp" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Lập lịch cuộc họp cho mục này" #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "_Gửi thư mới" #~ msgid "Virtual Folder _Editor..." #~ msgstr "Bộ _hiệu chỉnh danh mục ảo..." #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Bộ lọc..." #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Ẩn các thư đã _đọc" #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "Đánh dấu đã đọc tất _cả" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "Hiện các thư _bị ẩn" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Danh mục" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "Danh sách thư theo _mạch" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "Tạo danh mục ả_o từ thư" #~ msgid "F_orward As..." #~ msgstr "_Chuyển tiếp" #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "Lọc _rác" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "Đánh dấu _Quan trọng" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "Đánh dấu _Không quan trọng" #~ msgid "Original Si_ze" #~ msgstr "Kích thước _gốc" #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "Tì_m trong thông điệp..." #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "_Nhỏ hơn" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "Xem _mã nguồn của thư" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "Hiện mọi dòng đầu thư" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "_Cỡ chữ" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "Đính _kèm" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "_Tạo bộ lọc từ thông điệp" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "_Trực tiếp" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Lớn hơn" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "_Hiển thị thông điệp" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Hủy xóa bỏ" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Hiện / Ẩn đính kèm" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Hiện đính _kèm" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Hiện đính kèm" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Gán công việc" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Gán công việc này cho những người khác" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Hủy bỏ công việc" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Bỏ công việc này" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "Cậ_p nhật công việc" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "T_hoát" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "Thiết lập Pi_lot..." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Cửa sổ" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_Nâng cao..." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Thêm nhóm" #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "Ximian Evolution (bất định)" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Nhớ mật khẩu này" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Nhớ mật khẩu này tới khi kết thức phiên này" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Giữ" #~ msgid "New Contacts Group" #~ msgstr "Nhóm liên lạc mới" #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "Nhóm _liên lạc" #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "Tạo nhóm liên lạc mới" #~ msgid "Add Contacts Group" #~ msgstr "Thêm nhóm liên lạc" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Giới hạn tải về:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Thời hạn:" #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "Thêm _nhóm liên lạc" #~ msgid "_Log in:" #~ msgstr "Đăng _nhập:" #~ msgid "Add Tasks Group" #~ msgstr "Thêm nhóm công việc" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "Đị_a điểm:" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Bộ tổ chức" #~ msgid "_Organizer:" #~ msgstr "Bộ _tổ chức:" #~ msgid "New tasks group" #~ msgstr "Nhóm công việc mới" #~ msgid "Tasks Gro_up" #~ msgstr "_Nhóm công việc" #~ msgid "Create a new tasks group" #~ msgstr "Tạo nhóm công việc mới" #~ msgid "Got BYE response" #~ msgstr "Đã nhận hồi đáp BYE" #~ msgid "mail" #~ msgstr "thư" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Tên đăng nhập:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng:" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "bộ sửa đổi danh sách liên lạc" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Lưu danh sách bằng VCard" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Không thể khởi động wombat" #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "_Lịch" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Tùy chọn báo động âm thanh" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Tùy chọn báo động thông điệp" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Tùy chọn báo động thư điện tử" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Tùy chọn báo động chương trình" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Tùy chọn báo động lạ" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Lặp báo động" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Thông điệp cần hiển thị:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Thư cần gửi" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Phát âm thanh:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Chạy chương trình:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Với đối số này:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Cơ bản" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Ngày/Giờ:" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Bộ nhắc nhở" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Tùy chọn..." #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Sổ địa chỉ..." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Bộ nhắc nhở" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "_Bận" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "_Tin tưởng" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Rảnh" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "_Riêng tư" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "_Công cộng" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Thêm _người tham dự" #~ msgid "Add attendees from addressbook." #~ msgstr "Thêm những người tham dự vào sổ địa chỉ." #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ngoại lệ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Xem trước" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Quy tắc truy hồi" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "Truy hồi tự _chọn" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "Truy hồi đơ_n" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _hoàn tất" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Tiến triển" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Tin tưởn_g" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Danh mục:" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Bắt đầu: " #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Kết thúc:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Hoàn tất:" #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Tới hạn:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống CORBA\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Bạn không có đủ quyền để cập nhật lịch\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người tham dự.\n" #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "Thêm người tham dự từ Sổ địa chỉ" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Tùy chọn" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "Lúc _bắt đầu cuộc họp:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "Lúc _kết thúc cuộc họp:" #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi mở %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Can't find certificate for `%s'" #~ msgstr "Không tìm được chứng nhận cho \"%s\"." #~ msgid "Can't create CMS Message" #~ msgstr "Không tạo được thông điệp CMS" #~ msgid "Can't create encoder context" #~ msgstr "Không tạo được ngữ cảnh bộ mã hóa" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Không tạo được cửa sổ biên soạn:\n" #~ "Không thể kích hoạt thành phần biên soạn HTML." #~ msgid "_Score Rules" #~ msgstr "_Quy tắc điểm" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "Vào %a, ngày %d-%m-%Y lúc %H:%M %%+05d, %s viết rằng:" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Tên danh mục" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Đổi _tên" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Thuộc tính..." #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Hộp kiểm" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Lịch:" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Liên lạc:" #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "_Thư:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_Công việc:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "_Kiểu danh mục:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Mở danh mục của người dùng khác" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Tên danh _mục:" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Không thể thực hiện truy vấn tại Root DSE" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Gặp lỗi khi gọi thông tin giản đồ" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " _Hiện cơ sở được hỗ trợ " #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Đang kết nối" #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "Tên _phân biệt:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Địa chỉ _thư:" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "Evolution sẽ dùng TP này để xác thực bạn với máy chủ" #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "_Phạm vị tìm: " #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Tùy chọn này điểu khiển tìm kiếm sẽ chạy trong bao lâu." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "_Dùng SSL/TLS:" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "Tên _hiển thị:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "_Số hiệu cổng:" #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "_Cơ sở tìm:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "Tên _máy chủ:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "Thời _hạn (phút):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "tab kết nối" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "tab chung" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "tab tìm kiếm" #~ msgid "Job title:" #~ msgstr "Tên n_ghề:" #~ msgid "Webcam:" #~ msgstr "Máy ảnh Mạng:" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Không thể tìm thấy ô điều khiển cho trường: «%s»" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu %s: %s" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Hậu phương sổ địa chỉ cho\n" #~ "%s\n" #~ "đã hỏng. Bạn phải khởi động lại Evolution để dùng lại." #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Không tải được địa chỉ Mạng" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Từ xa" #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "_Thời gian cập nhật" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng _nguồn" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Sự kiện đang bị xóa bỏ là cuộc họp, bạn có muốn gửi thông báo hủy sự kiện " #~ "này không?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "Công việc đang xóa bỏ đã được gán, bạn có muốn gửi thông báo hủy công " #~ "việc này không?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn hủy bỏ và xóa bỏ công việc này?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ cuộc hẹn không tên này?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ công việc không tên này?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ mục nhật ký không tên này?" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Mời người khác..." #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Chữ ký này đã thay đổi, nhưng vẫn chưa được lưu.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Lưu sự kiện lịch" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Đã tạo thông tin cuộc họp rồi. Gửi nó đi chứ?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Thông tin cuộc họp đã thay đổi. Gửi bản cập nhật không?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "Đã tạo thông tin gán công việc rồi. Gửi nó đi chứ?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Thông tin công việc đã thay đổi. Gửi bản cập nhật không?" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "Gặp lỗi khi gửi thông điệp: %s: chưa gửi thông điệp" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "Lỗi dòng chảy" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Không thể lấy nhóm: %s" #~ msgid "Could not get messages: unspecified error" #~ msgstr "Không thể lấy thư: lỗi không rõ" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Hồi đáp lạ từ máy chủ: %s" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Hoạt động" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Cung cấp bởi" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Tên tập tin:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Lỗi lạ." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Lỗi từ hệ thống thành phần là:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Lỗi từ hệ thống kích hoạt là:\n" #~ "%s" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Xem chứng nhận" #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Giới thiệu Ximian Evolution..." #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "_Giới thiệu Ximian Evolution..." #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Bộ xem danh mục Sổ địa chỉ Evolution" #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "Địa chỉ 2:" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Nhật ký Mạng:" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Bộ xem công việc Evolution" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Không thể khởi động gnome-vfs" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Không mở được danh mục trong «%s»" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng mà lịch sẽ hiển thị" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Loại khung xem cần hiển thị" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Hiện thông điệp" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Báo động" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Thời gian" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Chung" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "lịch" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin lịch.\n" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng của danh mục công việc cần hiển thị" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Không thể tải những công việc trong «%s»" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Bộ xem danh mục thư Evolution." #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VFolder trên Mạch" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Lọc theo Mạch" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Không chuyển đổi các bộ nhớ tạm UID POP3 được: %s" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Không chuyển đổi tính trạng mở rộng danh mục được: %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Không mở kho cho «%s» được: %s" #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng của mã nguồn thư mà khung xem sẽ hiển thị" #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Nhóm lối tắt mặc định" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Độ rộng mặc định của ô thanh lối tắt" #~ msgid "Path to the default contacts folder" #~ msgstr "Đường dẫn danh mục công việc mặc định" #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "Đường dẫn danh mục công việc mặc định" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Đường dẫn danh mục công việc mặc định" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Địa chỉ vật ký đến danh mục công việc mặc định" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Bật tắt hiện thanh lối tắt" #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Không thể khởi động hệ vỏ Ximian Evolution: %s" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Gửi _lại..." #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "UID của nguồn liên lạc mà khung xem sẽ hiển thị" #~ msgid "The URI that the address book will display" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng mà Sổ địa chỉ sẽ hiển thị" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Phụ tá tạo Sổ địa chỉ" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Xin chúc mừng,\n" #~ "\tbạn đã hoàn tất thiết lập Sổ địa chỉ này.\n" #~ "\n" #~ "Vui lòng nhấn nút «Áp dụng» để lưu các thiết lập bạn đã nhập ở đây." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Hoàn tất" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Sau đó thì bạn phải xác định muốn kết nối tới máy chủ LDAP như thế nào.\n" #~ "Giao thức SSL (Secure Sockets Layer: lớp ổ cắm bảo mật)\n" #~ "và TLS (Transport Layer Security: bảo mật lớp truyền) do một số máy chủ\n" #~ "dùng để bảo vệ một cách mật mã sự kết nối của bạn.\n" #~ "Hãy hỏi quản trị hệ thống nếu máy chủ LDAP của bạn có dùng\n" #~ "những giao thức này hay không." #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Chọn tùy chọn này sẽ cho phép bạn thay đổi thiết lập mặc định của " #~ "Evolution\n" #~ "cho tìm kiếm LDAP, cũng như tạo và sửa các liên lạc." #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Xác định tên hiển thị và nhóm là bước đầu để thiết lập một sổ địa chỉ." #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "Bước 2: kết nối tới máy chủ" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "Bước 3: tìm kiếm trong Sổ ghi" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn trên trang này quyết định có bao nhiêu mục nên được thêm vào " #~ "tìm\n" #~ "kiếm, và một lần tìm kiếm mất bao lâu. Hãy hỏi quản trị hệ thống của bạn\n" #~ "nếu bạn cần thay đổi những tùy chọn này." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Trợ tá này sẽ giúp bạn tạo một sổ địa chỉ mới.\n" #~ "\n" #~ "Phụ thuộc vào kiểu địa chỉ đã tạo,\n" #~ "có lẽ cần thiết một số tham số thêm.\n" #~ "Vui lòng liên hệ quản trị hệ thống\n" #~ "nếu bạn cần giứp đỡ để tìm những thông tin này." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Đây là tên sẽ được hiển thị trong danh sách danh mục Evolution. Chỉ được " #~ "dùng với mục đích hiển thị thôi." #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Bạn đã quyết định cấu hình một máy chủ LDAP. \n" #~ "Bước đầu tiên trong cấu hình ấy là để cho biết tên của nó,\n" #~ "và thông tin đăng nhập của bạn. Vui lòng hỏi quản trị hệ thống\n" #~ "của bạn nếu bạn không chắc về những thông tin này." #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr "_Kinh doanh:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "Đị_a chỉ.." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "Tên p_hụ tá:" #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Sổ địa chỉ:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Địa chỉ nhật ký Mạng:" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Điện thư Kinh _doanh:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Hợp tác" #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Tập tin _là:" #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Nếu người này có khả năng tham dự hội thảo ảnh động thì hãy nhập địa chỉ " #~ "họ vào đây." #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Nếu người này công bố thông tin rảnh/bận hoặc thông tin lịch khác trên\n" #~ "Mạng, hãy nhập địa chỉ của thông tin đó vào đây." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Kiểu điện thoại mới" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Tổ _chức:" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Địa chỉ _thư chính:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "_Kinh doanh:" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Phân loại.." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Nhà" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "Tên người _quản lý:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Di động:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng lịch _công cộng:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "_Đây là địa chỉ thư tín" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "Địa chỉ trang _Mạng:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Tên tài khoản" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Lưu liên lạc bằng VCard" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Kinh doanh" #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Phụ tá cấu hình lịch" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Xin chúc mừng, bạn đã hoàn tất thiết lập lịch này.\n" #~ "\n" #~ "Vui lòng nhấn nút «Áp dụng» để lưu thiết lập bạn đã nhập ở đây." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Xin chúc mừng, bạn đã hoàn tất thiết lập danh sách công việc này.\n" #~ "\n" #~ "Vui lòng nhấn nút «Áp dụng» để lưu thiết lập bạn đã nhập ở đây." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "Xác định tên hiển thị và nhóm là bước đầu để thiết lập lịch." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "Xác định tên hiển thị và nhóm là bước đầu để thiết lập công việc." #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Phụ tá tạo danh sách công việc" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Trợ tá này sẽ giúp bạn tạo một lịch mới.\n" #~ "\n" #~ "Phụ thuộc vào kiểu lịch đã tạo,\n" #~ "có lẽ cần thiết một số tham số thêm.\n" #~ "Vui lòng liên hệ quản trị hệ thống\n" #~ "nếu bạn cần giúp đỡ để tìm thông tin này." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Trợ tá này sẽ giúp bạn tạo một danh sách công việc mới.\n" #~ "\n" #~ "Phụ thuộc vào kiểu danh sách công việc đã tạo,\n" #~ "có lẽ cần thiết một số tham số thêm.\n" #~ "Vui lòng liên hệ quản trị hệ thống\n" #~ "nếu bạn cần giúp đỡ để tìm thông tin này." #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể cắt bớt tập tin: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi tự động lưu thư: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution đã tìm thấy các tập tin chưa được lưu từ một phiên " #~ "trước.\n" #~ "Bạn có muốn phục hồi chúng không?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Chưa gửi thư «%s».\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Tên quy tắc «%s» bị trùng, hãy chọn tên khác." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Bạn cần chọn ít nhất một danh mục làm nguồn." #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Bạn phải xác định tên tập lệnh hợp lệ." #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Thư này chưa có chủ đề.\n" #~ "Bạn thật sự muốn gửi nó sao?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Vì danh sách liên lạc mà bạn đang gửi cho nó được cấu hình để ẩn các địa " #~ "chỉ trong danh sách, thư này sẽ chỉ điền người nhận vào trường Bí mật " #~ "Chép Cho (Bcc). Không tốt." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Thư chỉ có người nhận trong Bí mật Chép Cho (Bcc). Không tốt." #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Có thể máy chủ thư sẽ để lộ tên và địa chỉ của các người nhận\n" #~ "bằng cách thêm một dòng đầu Apparently-To (hình như cho).\n" #~ "Người gửi thư Rác sẽ có thể ăn cấp mọi địa chỉ ấy.\n" #~ "Bạn vẫn còn muốn gửi thư này có dạng ấy sao?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Bạn phải chọn ít nhất một người nhận để có thể gửi thư này." #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Không thể di chuyển danh mục «%s»: không cho phép thao tác ấy" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ danh mục: %s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Có «%s» rồi.\n" #~ "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Lỗi «%s» tồn tại và có phải là một tập tin bình thường" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Thao tác này sẽ xóa bỏ vĩnh viễn mọi thư bị xóa bỏ trong danh mục «%s».\n" #~ "Nếu bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những thư này.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có thật sự muốn xóa bỏ những thư này không?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Thao tác này sẽ xóa bỏ vĩnh viễn mọi thư bị xóa bỏ trong mọi danh mục.\n" #~ "Nếu bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những thư này.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có thật sự muốn xóa bỏ những thư này không?" #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Quy tắc lọc theo sau:\n" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Lưu chữ ký" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Đang thử hiệu chỉnh thư mục ảo «'%s» mà không tồn tại." #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "_Vùng chọn:" #~ msgid "New Addressbook Book" #~ msgstr "Sổ Sổ địa chỉ mới" #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "Danh sách _công việc" #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "_phút" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Danh mục hoàn chỉnh thêm" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Chọn danh mục mặc định" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Danh mục mặc định" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Danh mục ngoại tuyến" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Danh mục tự động hoàn chỉnh" #~ msgid "" #~ "Cannot create the specified folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được danh mục xác định:\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Tên danh mục xác định không hợp lệ: %s" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Hãy chọn một người dùng." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Đang mở danh mục" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Đang mở danh mục «%s»" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "trong «%s» ..." #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Không mở được danh mục dùng chung: %s." #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Không tìm thấy danh mục dùng chung xác định." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Tạo cửa sổ mới" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Mở cửa sổ mới" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Nguồn Sổ địa chỉ..." #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Đã chọn:" #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "và %d liên lạc khác." #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Gửi thư" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 ngày" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 tuần" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 giờ" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 phút" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 giây" #~ msgid "component" #~ msgstr "thành phần" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng" #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Mỗi %d ngày" #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Mỗi %d tuần" #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Mỗi %d tuần vào " #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "mỗi %d tháng" #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Mỗi %d năm" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Tới ngày" #~ msgid "_Go To Today" #~ msgstr "Tới ngày _hôm nay" #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Tên máy chủ LDAP:" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "Yêu cầu STARTTLS quá hạn: %s" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "Lỗi hồi đáp STARTTLS" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "Yêu cầu HELO (chào mừng) quá hạn: %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "Lỗi hồi đáp HELO (chào mừng)" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "Yêu cầu AUTH (xác thực) quá hạn: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "Yêu cầu AUTH (xác thực) thất bại." #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "Lỗi hồi đáp MAIL FROM (thư từ)" #~ msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" #~ msgstr "Quá hạn yêu cầu RCPT TO: %s: chưa gửi thư" #~ msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" #~ msgstr "Quá hạn yêu cầu DATA (dữ liệu): %s: chưa gửi thư" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "Lỗi hồi đáp DATA (dữ liệu)" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "Quá hạn gửi DATA (dữ liệu): chấm dứt thư: %s: chưa gửi thư" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "Lỗi hồi đáp kết thúc DATA (dữ liệu)" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "Quá hạn yêu cầu RSET (lập lại): %s" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "Lỗi hồi đáp RSET (lập lại)" #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "Yêu cầu QUIT (thoát) quá hạn: %s" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "Lỗi hồi đáp QUIT (thoát)" #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "%d giây trước" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d phút trước" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "%d giờ trước" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d ngày trước" #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "%d tuần trước" #~ msgid "%d months ago" #~ msgstr "%d tháng trước" #~ msgid "%d years ago" #~ msgstr "%d năm trước" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Thì" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Sửa đổi bộ lọc" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Sửa đổi VFolder" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Gửi thư cho lệnh vỏ qua ống dẫn" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Lệnh vò" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Quy tắc" #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[tập lệnh]" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Dạng thức kho hiện thời:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Nội dung phần thân chỉ mục" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Dạng thức kho mới:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Chú ý: trong khi đang chuyển đổi dạng thức hộp thư, nếu\n" #~ "xảy ra lỗi (ví dụ như thiếu đĩa) thì không thể được phục\n" #~ "hồi một các tự động. Vui lòng cân nhắc cẩn thận khi dùng\n" #~ "tính năng này." # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(Phiên bản Evolution đang dùng không hỗ trợ SSL)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Thông tin tài khoản" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Đang soạn thư" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Cấu hình" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Hành vi mặc định" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Đang xóa bỏ thư" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Nhãn và màu" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Đang tải ảnh" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Hiển thị thư" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Phông chữ in" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu này" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu này" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Thông tin yêu cầu" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Phục hồi mặc định" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "_Bảo mật" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME bảo mật (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Cấu hình máy chủ" #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "_Loại xác thực: " #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Chữ ký mặc định:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Nhận diện" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Nhận thư" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "Phục hồi _mặc định" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "Đan_g gửi thư" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Đang gửi «%s»" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Lỗi tại thư %d trên %d" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Tìm kiếm" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Chữ ký số" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Mật mã" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Thoát phụ tá" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "_Tìm liên lạc" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Đi tới ngày hôm nay" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "Với _phân loại" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Nguồn Sổ địa chỉ" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Chưa cung cấp dữ liệu" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không mở được tập tin «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được danh mục «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được tập tin «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' không phải là thư mục." #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Đang nhập %s như là %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Đang quét bộ lọc thư" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Đang quét thư mục" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Không thể chuyển danh mục vào chính nó." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Không thể sao chép thư mục vào chính nó." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Không thể chuyển danh mục vào một trong những con cháu của nó." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Xác định một danh mục để chép danh mục «%s» vào:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Chép danh mục" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Xác định một danh mục để chuyển danh mục «%s» tới:" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Chuyển danh mục" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên danh mục:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể loại bỏ danh mục:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Tạo nhóm lối tắt mới" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Tên nhóm:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Bạn có thực sự muốn loại bỏ nhóm «%s» khỏi thanh lối tắt không?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Đổi tên nhóm lối tắt" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Đổi tên nhóm lối tắt đã chọn thành:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Biểu tượng nhỏ" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Hiện lối tắt trên biểu tượng nhỏ" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "Biểu tượng _lớn" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Hiện lối tắt trên biểu tượng lớn" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "Loại bỏ nhóm này..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Loại bỏ nhóm lối tắt này" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Đổi tên nhóm này..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Đổi tên nhóm lối tắt này" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "Ẩn thanh _lối tắt" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Ẩn thanh lối tắt" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Tạo lối tắt _mặc định" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Tạo lối tắt mặc định" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Đổi tên lối tắt" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Đổi tên lối tắt đã chọn thành:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Mở danh mục liên kết đến lối tắt này" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Mở danh mục liên kết đến lối tắt này trong cửa sổ mới" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Đổi tên lối tắt này" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Loại bỏ" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Loại bỏ lối tắt này khỏi thanh lối tắt" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lối tắt" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "«%s» trong «%s»" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "In tóm tắt" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "In tóm tắt" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Tải lại" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Tải lại khung xem" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Chép vào danh mục..." #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Chuyển tới danh mục..." #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Ánh xạ nó" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Địa chỉ chỗ làm" #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "Không mở được «%s»: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Không tạo được kho hộp Đến tạm: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Không tạo được danh mục mbox tạm: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Không thể sao chép thư vào danh mục mbox tạm: %s" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Không thể khởi động phiên" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Thư này dùng chữ ký số và đã được xác thực." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "Thư này dùng chữ ký số nhưng không thể được xác thực." #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không có bộ nhập nào có thể xử lý\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Đang nhập %s.\n" #~ "Đang khởi động %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Lỗi khởi động %s" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Chọn một danh mục đích để nhập dữ liệu này" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Đi tới danh mục..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Chọn danh mục bạn muốn mở" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Tạo lối tắt mới" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Chọn danh mục bạn muốn lối tắt chỉ đến:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Nhập tập tin (bước 3 trên 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Kiểu bộ nhập (bước 1 trên 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Chọn bộ nhập (bước 2 trên 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Chọn tập tin (bước 2 trên 3)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolution đang thoát..." #~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook." #~ msgstr "Không tạo được thư mục cho sổ địa chỉ mới." #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Ngày sinh" #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "Không tạo được thư mục mới cho lịch mới" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Hậu phương công việc cho\n" #~ "%s\n" #~ "đã hỏng. Bạn sẽ cần phải khởi động lại Evolution để dùng nó lần sau." #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Hậu phương lịch cho\n" #~ "%s\n" #~ "đã hỏng. Bạn sẽ cần phải khởi động lại Evolution để dùng nó lần sau." #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Thư rác" #~ msgid "Failed to migrate `%s': %s" #~ msgstr "Không chuyển đổi «%s» được: %s" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Đổi tên" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "Sửa đổi máy chủ LDAP" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Liên lạc được chọn:" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Gõ tên vào mục nhập,\n" #~ "hoặc chọn từ danh sách bên dưới:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Danh mục:" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Đông Ti-mo" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Nam Tư" #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "Đổi tên lịch này thành" #~ msgid "Alarm Action" #~ msgstr "Hành động báo động" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "_Tóm tắt " #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "Không tạo được bộ nhớ tạm cho lịch mới" #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Phải chọn một nhóm" #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "Không tạo được thư mục cho danh sách công việc mới" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Tiến trình" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Chưa hỗ trợ phương thức yêu cầu để tải «%s»" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Bạn không có đủ quyền để mở danh mục trong «%s»" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Không mở được danh mục trong «%s»" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Chưa hỗ trợ phương thức yêu cầu để mở «%s»" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Đang thêm %s" #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "Đổi tên danh sách công việc này thành" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin một cách đúng đắn" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào\n" #~ "«%s»." #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Tập tin «%s» không phải là thư mục.\n" #~ "Hãy chuyển nó sang chỗ khác để có thể\n" #~ "cài đặt các tập tin người dùng của Evolution." #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Thư mục «%s» tồn tại nhưng không phải\n" #~ "là thư mục của Evolution. Hãy chuyển nó sang\n" #~ "chỗ khác để Evolution có thể cài đặt\n" #~ "các tập tin người dùng." #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Chọn danh mục lịch" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Chọn danh mục công việc" #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Đang thêm báo động cho %s" #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "Cấu hình danh mục đặc biệt và hành vi danh mục ngoại tuyến ở đây" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Thiết lập danh mục" #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "_Lịch mới" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "Chuyển _tiếp thư" #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "LDAP không được bật trong phiên bản Evolution đang dùng" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Liên lạc khác" #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Cấu hình truy cập tới máy chủ sổ ghi LDAP ở đây" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Máy chủ sổ ghi" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Điều khiển cấu hình LDAP Sổ địa chỉ của Evolution." #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Thêm máy chủ LDAP" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Bước 4: hiển thị tên" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Tìm liên lạc trong" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Nhấn vào đây để thêm liên lạc *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Địa chỉ kinh doanh" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Cơ quan" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng rảnh" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Nghề nghiệp" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Gửi bất cứ giá nào?" #~ msgid "Folder _name" #~ msgstr "_Tên danh mục:" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "Thư này dùng chữ ký số. Nhấn biểu tượng khóa để biết thêm." #~ msgid "No signature present" #~ msgstr "Không có chữ ký" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Đang kết nối..." #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Danh mục này không thể chứa thư." #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Chọn một đích để chuyển danh mục vào" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể truyền danh mục:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Thêm danh mục" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi đồng bộ «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Đồng bộ danh mục" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Đang đồng bộ «%s» (%d trên %d) ..." #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(Chưa hiển thị danh mục)" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Không)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Không có lỗi" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Có danh mục cùng tên rồi." #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Lỗi gõ/xuất" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Không đủ chỗ để tạo danh mục" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Danh mục không rỗng" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Không tìm thấy danh mục đã ghi rõ" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Chức năng này chưa được thực hiện trong kho lưu trữ này" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Chưa hỗ trợ tác vụ" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Kho này chưa hộ trợ kiểu đã cho" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Danh mục đã cho không thể bị thay đổi hoặc loại bỏ" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo một danh mục là con của một trong những con cháu của nó" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Không tạo được danh mục với tên đó" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "Lỗi CORBA" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Đối số không hợp lệ" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Đã có chủ sở hữu" #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Không có chủ sở hữu" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Kiểu chưa hỗ trợ" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Giản đồ không hỗ trợ" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Thao tác chưa hỗ trợ" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Lỗi nội tại" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Tồn tại" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Có danh mục con" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "Không còn chỗ" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Chủ sở hữu cũ đã chết" #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Kiểu kiểm tra:" #~ msgid "import" #~ msgstr "Nhập" #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Tạo cuộc hẹn nguyên ngày mới" #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "Cuộc họp mới" #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "Công việc mới" #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "Mở cửa sổ Evolution mới" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Bật tắt" #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "e_book_cancel: (thôi sách điện) không có thao tác hiện thời" #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Danh sách địa chỉ" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Nhãn địa chỉ nhà" #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Nhãn địa chỉ chỗ làm" #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Nhãn địa chỉ khác" #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Danh sách thư" #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "Địa chỉ thư 1" #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Muốn nhận thư HTML" #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "Danh sách ID ICQ" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Đơn vị tổ chức" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Ảnh" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Biểu hình" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng lịch" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "Lịch ICS" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Tên vợ/chồng" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Ngày sinh" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Kỷ niệm" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Đang tìm..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Dùng tên phân biệt (TP)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Dùng địa chỉ thư" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Đang tái kết nối tới máy chủ LDAP..." #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Đang thêm liên lạc vào máy chủ LDAP..." #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Đang loại bỏ liên lạc khỏi máy chủ LDAP..." #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Đang sửa đổi liên lạc trong máy chủ LDAP..." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Đang nhận kết quả tìm kiếm LDAP..." #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Kho ngoại tuyến" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Không có lịch như vậy" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Không tìm thấy đối tượng" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "Chưa tải địa chỉ Mạng" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Thao tác bị hủy bỏ" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Xác thực thất bại." #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Cuộc hẹn không tên" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Không lưu được dữ liệu lịch: địa chỉ Mạng dạng sai." #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "time-now (giờ này) không cần đối số" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "make-time (tạo thời gian) cần 1 đối số" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "make-time (tạo thời gian) cần một đối số (là chuỗi)" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "đối số make-time số 1 phải là chuỗi ngày/thời gian theo ISO 8601" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "time-add-day (thời gian thêm ngày) cần 2 đối số" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-add-day (thời gian thêm ngày) cần đối số thứ nhất là time_t" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "time-add-day (thời gian thêm ngày) cần đối số thứ hai là số nguyên" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-begin (thời gian bắt đầu ngày) cần một đối số" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "" #~ "time-day-begin (thời gian bắt đầu ngày) cần đối số thứ nhất là time_t" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-end (thời gian kết thức ngày) cần một đối số" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "" #~ "time-day-end (thời gian kết thức ngày) cần đối số thứ nhất là time_t" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "get-vtype (gọi kiểu v) không cần đối số" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "" #~ "occur-in-time-range? (gặp trong phạm vị thời gian không?) cần 2 đối số" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "" #~ "occur-in-time-range? (gặp trong phạm vị thời gian không?) cần đối số một " #~ "là time_t" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "" #~ "occur-in-time-range? (gặp trong phạm vị thời gian không?) cần đối số thứ " #~ "hai là time_t" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "contains? (chứa?) cần hai đối số" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "contains? (chứa?) cần đối số thứ hai là chuỗi" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "contains? (chứa?) cần đối số thứ hai là chuỗi" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "contains? (chứa?) cần đối số thứ nhất là «any» (bất kỳ), «summary» (tóm " #~ "tắt), hoặc «description» (mô tả)" #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-alarms? (có báo động?) cần ít nhất một đối số" #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "" #~ "has-alarms? (có báo động?) cần đối số chỉ có kết thức Đúng hay Không đúng" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-categories? (có phân loại?) cần ít nhất một đối số" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "has-categories? (có phân loại?) cần mọi đối số đều là chuỗi và hoặc chỉ " #~ "có một đối số và đối số đó có kết thức Không đúng (của chỉ hai kết thức " #~ "Đúng và Không đúng) (#f)" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "is-completed? (hoàn tất chưa?) không cần đối số" #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "completed-before? (hoàn tất trước?) cần một đối số" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "completed-before? (hoàn tất trước?) cần đối số thứ nhất là time_t" #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Một số thiết lập về thư của bạn đã bị hỏng, hãy kiểm tra để chắc chắn " #~ "rằng mọi thứ vẫn hoạt động." #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Luôn _ký tên lên thư cần gửi đi khi dùng tài khoản này" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "ID số..." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Lấy ID số..." #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "_ID Chứng nhận:" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Hậu phương địa phương/LDAP Sổ địa chỉ Evolution" #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Hậu phương địa phương Sổ địa chỉ Evolution" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Chính" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Ch" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "KD" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Gọi lại" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "CTY" #~ msgid "Org" #~ msgstr "TổC" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Di động" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Xe" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Fax KD" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Kinh doanh 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "KD 2" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Nhà 2" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "CQ" #~ msgid "Off" #~ msgstr "VP" #~ msgid "Prof" #~ msgstr "NN" #~ msgid "Man" #~ msgstr "QLý" #~ msgid "Ass" #~ msgstr "TLý" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Hiệu" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "ĐCLịch" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "ĐCFB" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "Lịch ICS" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Kniệm" #~ msgid "ECard" #~ msgstr "EThẻ" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Ngày sinh" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Liên lạc liên quan" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Muốn đặt HTML" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Tổng quát" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Danh mục chứa thông tin liên lạc" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "Máy chủ LDAP chứa thông tin liên lạc" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Liên lạc công cộng" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Danh mục công cộng chứa thông tin liên lạc" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng mà Bộ duyệt danh mục sẽ hiển thị" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Không cho phép truy vấn" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Cho phép truy vấn (Nguy hiểm!)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Thẻ" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Là thẻ mới" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Không có thẻ" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d thẻ" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "In thẻ" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với máy chủ lịch" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "Không tạo được khung xem lịch. Hãy kiểm tra thiết lập ORBit và OAF." #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Danh mục chứa các cuộc hẹn và sự kiện" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Lịch công cộng" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Danh mục chứa các mục Cần làm" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Công việc công cộng" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Danh mục công cộng chứa các mục Cần làm" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Không thể cập nhật đối tượng không hợp lệ." #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Không tìm thấy đối tượng nên chưa cập nhật." #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Bạn không có đủ quyền để cập nhật đối tượng này." #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ sự kiện này vì nó không hợp lệ." #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ công việc này vì nó không hợp lệ." #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ mục này vì nó không hợp lệ." #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Người này đã có tham dự cuộc họp ấy rồi." #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "Lư_u là..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "In..." #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Bạn không có đủ quyền để cập nhật lịch.\n" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Đang mở lịch tại %s" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "" #~ "Định lượng biểu thức tìm kiếm không trả về giá trị Đúng hay Không đúng." #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Lỗi giải mật mã phần MIME: lỗi phân tách" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu của bạn cho %s" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "Hãy chỉ ra tên hiệu của chứng nhận cần ký tên." #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Không có chứng nhận chữ ký cho «%s»." #~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know." #~ msgstr "Này bạn, bạn cần tạo một tài khoản để gửi thư." #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh chữ ký PGP." #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution đã tìm thấy những tập tin GnomeCard (Thể GNOME).\n" #~ "Bạn có muốn nhập nó vào Evolution không?" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Danh mục chứa thư" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Thư công cộng" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Danh mục công cộng chứa thư" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Thùng rác ảo" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Thư mục Thùng rác ảo" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Thay đổi thuộc tính danh mục này" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Bạn chưa thiết lập phương thức truyền tải thư." #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Tạo thư nhóm tin mới" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Gửi thư mới" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Không thể đăng ký kho lưu với hệ vỏ." #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Thuộc tính của «%s»" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d mới" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d bị ẩn" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d hiện" #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "VFolder trên _Hộp thư chung" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Bộ lọc trên _Hộp thư chung (%s)" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "VFolder trên Hộp thư _chung (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Đang lấy thông tin thư mục" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Bạn chưa cấu hình trình thư khách.\n" #~ "Bạn cần cấu hình trình thư khách trước khi\n" #~ "bạn có thể gửi thư, nhận hoặc biên soạn thư.\n" #~ "Bán có muốn cấu hình ngay bây giờ không?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần cấu hình thực thể\n" #~ "trước khi có thể biên soạn thư." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần cấu hình cách truyền tải thư\n" #~ "trước khi có thể biên soạn thư." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Chuyển thư tới" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Chép thư vào" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Bạn chỉ có thể sửa đổi những thư\n" #~ "được lưu vào trong danh mục Nháp." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Bạn chỉ có thể gửi lại những thư\n" #~ "trong danh mục Đã gửi" #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Chưa chọn thư" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Lưu thư là..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Quá trình in thư thất bại." #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Không tạo được ngữ cảnh chữ ký S/MIME." #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Không tạo được ngữ cảnh mật mã hóa S/MIME." #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Không tạo được ngữ cảnh bao thư S/MIME." #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Có tập tin «%s» rồi.\n" #~ "Ghi đè tập tin này không?" #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Xem trực tiếp (thông qua %s)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Trình xem ngoại" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Đang tải nôi dung thư" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Chép liên kết là (FIXME)" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Lưu ảnh là..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Địa chỉ sai" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Không tạo được ngữ cảnh xác minh PGP." #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Thư mục cục bộ/%s" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Cấu hình lại thư mục" #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Không lưu được thông in về thông tin của danh mục;\n" #~ "bạn có lẽ sẽ không thể mở danh mục này được nữa: %s: %s" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Không lưu được thông in về thông tin của danh mục vào %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Không thể xóa bỏ thông in về thông tin của danh mục %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Đang thay đổi danh mục «%s» sang dạng thức «%s»" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn không còn có mở được hộp thư này nữa\n" #~ "thì bạn cần phải sửa chữa thủ công." #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "Cấu hình lại /%s" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "" #~ "Bạn không thể thay đổi dạng thức của danh mục không phải địa phương." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Tuy nhiên, đá gửi thư ấy rồi." #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Thư rỗng" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Tìm tới" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Không chủ đề)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Thư" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Đang quét danh mục dưới %s trên «%s»" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Đang quét danh mục mức độ gốc trên «%s»" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Đang đăng ký trên danh mục «%s»" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Đang quét thư mục..." #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Cấu hình diện mạo Tóm tắt Evolution ở đây" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Thành phần tóm tắt Evolution." #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Bộ tạo điều khiển cấu hình Tóm tắt Evolution." #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "Sở thích Tóm tắt" #~ msgid "Aarhus" #~ msgstr "Aarhus" #~ msgid "Abakan" #~ msgstr "Abakan" #~ msgid "Abbotsford" #~ msgstr "Abbotsford" #~ msgid "Aberdeen" #~ msgstr "Aberdeen" #~ msgid "Abha" #~ msgstr "Abha" #~ msgid "Abilene" #~ msgstr "Abilene" #~ msgid "Abingdon" #~ msgstr "Abingdon" #~ msgid "Abu Dhabi" #~ msgstr "Abu Dhabi" #~ msgid "Abu Dhabi - Bateen" #~ msgstr "Abu Dhabi - Bateen" #~ msgid "Acajutla" #~ msgstr "Acajutla" #~ msgid "Acapulco" #~ msgstr "Acapulco" #~ msgid "Acarigua" #~ msgstr "Acarigua" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Adak" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Adana/Incirlik" #~ msgstr "Adana/Incirlik" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Aden" #~ msgid "Adrar" #~ msgstr "Adrar" #~ msgid "Aeroparque" #~ msgstr "Aeroparque" #~ msgid "Aeropuerto del Norte" #~ msgstr "Aeropuerto del Norte" #~ msgid "Afonsos" #~ msgstr "Afonsos" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Châu Phi" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Agen" #~ msgstr "Agen" #~ msgid "Aguascaliantes" #~ msgstr "Aguascaliantes" #~ msgid "Ahmadabad" #~ msgstr "Ahmadabad" #~ msgid "Ahwaz" #~ msgstr "Ahwaz" #~ msgid "Ainsworth" #~ msgstr "Ainsworth" #~ msgid "Air Force" #~ msgstr "Không quân" #~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgstr "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgid "Akeno Ab" #~ msgstr "Akeno Ab" #~ msgid "Akita Airport" #~ msgstr "Sân bay Akita" #~ msgid "Akron" #~ msgstr "Akron" #~ msgid "Akrotiri" #~ msgstr "Akrotiri" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Al Ahsa" #~ msgstr "Al Ahsa" #~ msgid "Al Ain" #~ msgstr "Al Ain" #~ msgid "Alamogordo" #~ msgstr "Alamogordo" #~ msgid "Alamosa" #~ msgstr "Alamosa" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "A-la-x-ca" #~ msgid "Al Baha" #~ msgstr "Al Baha" #~ msgid "Albany" #~ msgstr "Albany" #~ msgid "Albenga" #~ msgstr "Albenga" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Alborg" #~ msgstr "Alborg" #~ msgid "Albuquerque" #~ msgstr "Albuquerque" #~ msgid "Alderney" #~ msgstr "Alderney" #~ msgid "Alesund" #~ msgstr "Alesund" #~ msgid "Alexandria" #~ msgstr "Alexandria" #~ msgid "Alexandria-Esler" #~ msgstr "Alexandria-Esler" #~ msgid "Alexandria/Nouzha" #~ msgstr "Alexandria/Nouzha" #~ msgid "Alexandroupolis" #~ msgstr "Alexandroupolis" #~ msgid "Alghero" #~ msgstr "Alghero" #~ msgid "Algona" #~ msgstr "Algona" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Alice" #~ msgstr "Alice" #~ msgid "Alice Springs" #~ msgstr "Alice Springs" #~ msgid "Al-Jouf" #~ msgstr "Al-Jouf" #~ msgid "Allentown" #~ msgstr "Allentown" #~ msgid "Alliance" #~ msgstr "Alliance" #~ msgid "Alma" #~ msgstr "Alma" #~ msgid "Almeria" #~ msgstr "Almeria" #~ msgid "Alpena" #~ msgstr "Alpena" #~ msgid "Al Qaysumah" #~ msgstr "Al Qaysumah" #~ msgid "Alta" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Altamira" #~ msgstr "Altamira" #~ msgid "Alton" #~ msgstr "Alton" #~ msgid "Altoona" #~ msgstr "Altoona" #~ msgid "Alturas" #~ msgstr "Alturas" #~ msgid "Altus" #~ msgstr "Altus" #~ msgid "Amami Airport" #~ msgstr "Sân bay Amami" #~ msgid "Amapala" #~ msgstr "Amapala" #~ msgid "Amarillo" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ambler" #~ msgstr "Ambler" #~ msgid "Amelia" #~ msgstr "Amelia" #~ msgid "Amendola" #~ msgstr "Amendola" #~ msgid "Ames" #~ msgstr "Ames" #~ msgid "Amritsar" #~ msgstr "Amritsar" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Amsterdam" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Anadyr" #~ msgid "Anaktuvuk" #~ msgstr "Anaktuvuk" #~ msgid "Anapa" #~ msgstr "Anapa" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Anchorage" #~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Anchorage - Elmendorf" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Andahuayla" #~ msgstr "Andahuayla" #~ msgid "Anderson" #~ msgstr "Anderson" #~ msgid "Andoya" #~ msgstr "Andoya" #~ msgid "Andravida" #~ msgstr "Andravida" #~ msgid "Andrews AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Andrews" #~ msgid "Angleton" #~ msgstr "Angleton" #~ msgid "Aniak" #~ msgstr "Aniak" #~ msgid "Ankara/Esenboga" #~ msgstr "Ankara/Esenboga" #~ msgid "Ankara/Etimesgut" #~ msgstr "Ankara/Etimesgut" #~ msgid "Annaba" #~ msgstr "Annaba" #~ msgid "Ann Arbor" #~ msgstr "Ann Arbor" #~ msgid "Annette" #~ msgstr "Annette" #~ msgid "Anniston" #~ msgstr "Anniston" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Antartica" #~ msgstr "Nam-cực" #~ msgid "Antigo" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "An-ti-gu-a" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "An-ti-gu-a và Ba-bu-đa" #~ msgid "Antofagasta" #~ msgstr "Antofagasta" #~ msgid "Antwerpen/Deurne" #~ msgstr "Antwerpen/Deurne" #~ msgid "Aomori Airport" #~ msgstr "Sân bay Aomori" #~ msgid "Apalachicola" #~ msgstr "Apalachicola" #~ msgid "Appleton" #~ msgstr "Appleton" #~ msgid "Aquadilla" #~ msgstr "Aquadilla" #~ msgid "Aracaju" #~ msgstr "Aracaju" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Arar" #~ msgstr "Arar" #~ msgid "Araxos" #~ msgstr "Araxos" #~ msgid "Arcata" #~ msgstr "Arcata" #~ msgid "Ardmore" #~ msgstr "Ardmore" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Arica" #~ msgstr "Arica" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arkhangelsk" #~ msgstr "Arkhangelsk" #~ msgid "Arlington" #~ msgstr "Arlington" #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Artigas" #~ msgid "Asahikawa Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Asahikawa" #~ msgid "Asahikawa Airport" #~ msgstr "Sân bay Asahikawa" #~ msgid "Ashburnam" #~ msgstr "Ashburnam" #~ msgid "Asheville" #~ msgstr "Asheville" #~ msgid "Ashfield" #~ msgstr "Ashfield" #~ msgid "Ashiya Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Ashiya" #~ msgid "Ashland" #~ msgstr "Ashland" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Châu Á" #~ msgid "Asswan" #~ msgstr "Asswan" #~ msgid "Astoria" #~ msgstr "Astoria" #~ msgid "Astrakhan" #~ msgstr "Astrakhan" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturias" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Asuncion" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Athens" #~ msgid "Athinai" #~ msgstr "Athinai" #~ msgid "Atlanta" #~ msgstr "Atlanta" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Atlantic" #~ msgid "Atlantic City" #~ msgstr "Thành phố Atlantic" #~ msgid "Atsugi US NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Mỹ Atsugi" #~ msgid "Auburn" #~ msgstr "Auburn" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Augsburg" #~ msgstr "Augsburg" #~ msgid "Augusta" #~ msgstr "Augusta" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Austin" #~ msgstr "Austin" #~ msgid "Australasia" #~ msgstr "Úc-Á" #~ msgid "Avalon" #~ msgstr "Avalon" #~ msgid "Aviano" #~ msgstr "Aviano" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Bage" #~ msgstr "Bage" #~ msgid "Bagotville" #~ msgstr "Bagotville" #~ msgid "Bahia Blanca" #~ msgstr "Bahia Blanca" #~ msgid "Bahias de Huatulco" #~ msgstr "Bahias de Huatulco" #~ msgid "Baker City" #~ msgstr "Thành phố Baker" #~ msgid "Bakersfield" #~ msgstr "Bakersfield" #~ msgid "Bale-Mulhouse" #~ msgstr "Bale-Mulhouse" #~ msgid "Balikesir" #~ msgstr "Balikesir" #~ msgid "Balikesir/Bandirma" #~ msgstr "Balikesir/Bandirma" #~ msgid "Ball Mountain" #~ msgstr "Ball Mountain" #~ msgid "Baltimore" #~ msgstr "Baltimore" #~ msgid "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgstr "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgid "Banak" #~ msgstr "Banak" #~ msgid "Bandarabbass" #~ msgstr "Bandarabbass" #~ msgid "Bangor" #~ msgstr "Bangor" #~ msgid "Baracoa" #~ msgstr "Baracoa" #~ msgid "Barbers Point" #~ msgstr "Barbers Point" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "Bardufoss" #~ msgstr "Bardufoss" #~ msgid "Bar Harbor" #~ msgstr "Bar Harbor" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Bariloche" #~ msgstr "Bariloche" #~ msgid "Barinas" #~ msgstr "Barinas" #~ msgid "Barking Sand" #~ msgstr "Barking Sand" #~ msgid "Barksdale" #~ msgstr "Barksdale" #~ msgid "Barnaul" #~ msgstr "Barnaul" #~ msgid "Barquisimeto" #~ msgstr "Barquisimeto" #~ msgid "Barranquilla/Ernestocortissoz" #~ msgstr "Barranquilla/Ernestocortissoz" #~ msgid "Barrow" #~ msgstr "Barrow" #~ msgid "Barter Island" #~ msgstr "Đảo Barter" #~ msgid "Bartlesville" #~ msgstr "Bartlesville" #~ msgid "Bartow" #~ msgstr "Bartow" #~ msgid "Bastia" #~ msgstr "Bastia" #~ msgid "Batesville" #~ msgstr "Batesville" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Baton Rouge" #~ msgstr "Baton Rouge" #~ msgid "Battle Creek" #~ msgstr "Battle Creek" #~ msgid "Battle Mountain" #~ msgstr "Battle Mountain" #~ msgid "Bauru" #~ msgstr "Bauru" #~ msgid "Bayamo" #~ msgstr "Bayamo" #~ msgid "Bayreuth" #~ msgstr "Bayreuth" #~ msgid "Beatrice" #~ msgstr "Beatrice" #~ msgid "Beaufort" #~ msgstr "Beaufort" #~ msgid "Beaumont" #~ msgstr "Beaumont" #~ msgid "Beaumont-Port Arthur" #~ msgstr "Beaumont-Port Arthur" #~ msgid "Beauvais-Tille" #~ msgstr "Beauvais-Tille" #~ msgid "Beauvechain" #~ msgstr "Beauvechain" #~ msgid "Beckley" #~ msgstr "Beckley" #~ msgid "Bedford" #~ msgstr "Bedford" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Bei-jing" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Beirut" #~ msgid "Beja" #~ msgstr "Beja" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Belfast/Aldergrove" #~ msgstr "Belfast/Aldergrove" #~ msgid "Belfast/Harbour" #~ msgstr "Belfast/Harbour" #~ msgid "Belgorod" #~ msgstr "Belgorod" #~ msgid "Belleville" #~ msgstr "Belleville" #~ msgid "Bellingham" #~ msgstr "Bellingham" #~ msgid "Belmar-Farmingdale" #~ msgstr "Belmar-Farmingdale" #~ msgid "Belo Horizonte" #~ msgstr "Belo Horizonte" #~ msgid "Belo Horizonte Apt" #~ msgstr "Sân bay Belo Horizonte" #~ msgid "Bemidji" #~ msgstr "Bemidji" #~ msgid "Benbecula" #~ msgstr "Benbecula" #~ msgid "Benina" #~ msgstr "Benina" #~ msgid "Benton Harbor" #~ msgstr "Benton Harbor" #~ msgid "Bentonville" #~ msgstr "Bentonville" #~ msgid "Beograd" #~ msgstr "Beograd" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Bergen" #~ msgstr "Bergen" #~ msgid "Bergstrom AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Bergstrom" #~ msgid "Berlevag" #~ msgstr "Berlevag" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "Berlin-Tegel" #~ msgstr "Berlin-Tegel" #~ msgid "Berlin-Tempelhof" #~ msgstr "Berlin-Tempelhof" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Bern" #~ msgid "Bethel" #~ msgstr "Bethel" #~ msgid "Bethlehem Airport" #~ msgstr "Sân bay Bethlehem" #~ msgid "Bettles" #~ msgstr "Bettles" #~ msgid "Beverly" #~ msgstr "Beverly" #~ msgid "Biarritz-Bayonne" #~ msgstr "Biarritz-Bayonne" #~ msgid "Bicycle Lake" #~ msgstr "Bicycle Lake" #~ msgid "Biggin Hill" #~ msgstr "Biggin Hill" #~ msgid "Big Piney" #~ msgstr "Big Piney" #~ msgid "Big River Lake" #~ msgstr "Big River Lake" #~ msgid "Bilbao" #~ msgstr "Bilbao" #~ msgid "Billings" #~ msgstr "Billings" #~ msgid "Billund" #~ msgstr "Billund" #~ msgid "Binghamton" #~ msgstr "Binghamton" #~ msgid "Birmingham" #~ msgstr "Birmingham" #~ msgid "Bisha" #~ msgstr "Bisha" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Bishop" #~ msgid "Bismark" #~ msgstr "Bismark" #~ msgid "Blagoveschensk" #~ msgstr "Blagoveschensk" #~ msgid "Blanding" #~ msgstr "Blanding" #~ msgid "Block Island" #~ msgstr "Đảo Block" #~ msgid "Bloemfontein J. B. M. Hertzog " #~ msgstr "Bloemfontein J. B. M. Hertzog " #~ msgid "Bloomington" #~ msgstr "Bloomington" #~ msgid "Blue Canyon" #~ msgstr "Blue Canyon" #~ msgid "Bluefield" #~ msgstr "Bluefield" #~ msgid "Bluefields" #~ msgstr "Bluefields" #~ msgid "Blythe" #~ msgstr "Blythe" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Bocas del Toro" #~ msgstr "Bocas del Toro" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bogota/Eldorado" #~ msgstr "Bogota/Eldorado" #~ msgid "Boise" #~ msgstr "Boise" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bombay/Santacruz" #~ msgstr "Bombay/Santacruz" #~ msgid "Boone" #~ msgstr "Boone" #~ msgid "Bordeaux" #~ msgstr "Bordeaux" #~ msgid "Borger" #~ msgstr "Borger" #~ msgid "Bornholm" #~ msgstr "Bornholm" #~ msgid "Boscombe Down" #~ msgstr "Boscombe Down" #~ msgid "Bosnia-Herzegovina" #~ msgstr "Bo-x-ni-a-He-de-go-vi-na" #~ msgid "Boulmer" #~ msgstr "Boulmer" #~ msgid "Bournemouth" #~ msgstr "Bournemouth" #~ msgid "Bowling Green" #~ msgstr "Bowling Green" #~ msgid "Bozeman" #~ msgstr "Bozeman" #~ msgid "Bradford" #~ msgstr "Bradford" #~ msgid "Bradshaw Field" #~ msgstr "Bradshaw Field" #~ msgid "Brainerd" #~ msgstr "Brainerd" #~ msgid "Brasilia" #~ msgstr "Brasilia" #~ msgid "Brasschaat" #~ msgstr "Brasschaat" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Bratislava" #~ msgid "Bratsk" #~ msgstr "Bratsk" #~ msgid "Braunschweig" #~ msgstr "Braunschweig" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Bremen" #~ msgid "Bremerton" #~ msgstr "Bremerton" #~ msgid "Brest" #~ msgstr "Brest" #~ msgid "Bridgeport" #~ msgstr "Bridgeport" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "British Columbia" #~ msgid "Brno" #~ msgstr "Brno" #~ msgid "Broadus" #~ msgstr "Broadus" #~ msgid "Broken Bow" #~ msgstr "Broken Bow" #~ msgid "Bronnoysund" #~ msgstr "Bronnoysund" #~ msgid "Brookings" #~ msgstr "Brookings" #~ msgid "Brooksville" #~ msgstr "Brooksville" #~ msgid "Broome" #~ msgstr "Broome" #~ msgid "Brownsville" #~ msgstr "Brownsville" #~ msgid "Brunswick" #~ msgstr "Brunswick" #~ msgid "Brussels-National Airport" #~ msgstr "Sân bay Brussels-National" #~ msgid "Bryansk" #~ msgstr "Bryansk" #~ msgid "Bryce Canyon" #~ msgstr "Bryce Canyon" #~ msgid "Bucaramanga/Palonegro" #~ msgstr "Bucaramanga/Palonegro" #~ msgid "Bucuresti" #~ msgstr "Bucuresti" #~ msgid "Bucuresti-Otopeni" #~ msgstr "Bucuresti-Otopeni" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgid "Buffalo" #~ msgstr "Buffalo" #~ msgid "Bullfrog" #~ msgstr "Bullfrog" #~ msgid "Burbank" #~ msgstr "Burbank" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Burley" #~ msgstr "Burley" #~ msgid "Burlington" #~ msgstr "Burlington" #~ msgid "Burnet" #~ msgstr "Burnet" #~ msgid "Burns" #~ msgstr "Burns" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burwell" #~ msgstr "Burwell" #~ msgid "Butte" #~ msgstr "Butte" #~ msgid "Caen-Carpiquet" #~ msgstr "Caen-Carpiquet" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Cairns" #~ msgstr "Cairns" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Cairo" #~ msgid "Calabozo" #~ msgstr "Calabozo" #~ msgid "Calcutta/Dum Dum" #~ msgstr "Calcutta/Dum Dum" #~ msgid "Caldwell" #~ msgstr "Caldwell" #~ msgid "Calgary" #~ msgstr "Calgary" #~ msgid "Cali/Alfonso Bonillaaragon" #~ msgstr "Cali/Alfonso Bonillaaragon" #~ msgid "Caliente" #~ msgstr "Caliente" #~ msgid "California" #~ msgstr "California" #~ msgid "Calvi-Ste-Catherine" #~ msgstr "Calvi-Ste-Catherine" #~ msgid "Camaguey" #~ msgstr "Camaguey" #~ msgid "Camarillo" #~ msgstr "Camarillo" #~ msgid "Cambridge" #~ msgstr "Cambridge" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Camiri" #~ msgstr "Camiri" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Campinas" #~ msgstr "Campinas" #~ msgid "Campo" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Camp Stanley/H-207" #~ msgstr "Camp Stanley/H-207" #~ msgid "Canaan" #~ msgstr "Canaan" #~ msgid "Canarias/Fuerteventura" #~ msgstr "Canarias/Fuerteventura" #~ msgid "Canarias/Gran Canaria" #~ msgstr "Canarias/Gran Canaria" #~ msgid "Canarias/Hierro" #~ msgstr "Canarias/Hierro" #~ msgid "Canarias/Lanzarote" #~ msgstr "Canarias/Lanzarote" #~ msgid "Canarias/La Palma" #~ msgstr "Canarias/La Palma" #~ msgid "Canarias/Tenerife Norte" #~ msgstr "Canarias/Tenerife Norte" #~ msgid "Canarias/Tenerife Sur" #~ msgstr "Canarias/Tenerife Sur" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Cancun" #~ msgid "Cannes-Mandelieu" #~ msgstr "Cannes-Mandelieu" #~ msgid "Cantwell" #~ msgstr "Cantwell" #~ msgid "Cape Girardeau" #~ msgstr "Cape Girardeau" #~ msgid "Cape Hatteras" #~ msgstr "Cape Hatteras" #~ msgid "Cape Lisburne" #~ msgstr "Cape Lisburne" #~ msgid "Cape Newenham" #~ msgstr "Cape Newenham" #~ msgid "Cape Romanzoff" #~ msgstr "Cape Romanzoff" #~ msgid "Cape Town D. F. Malan " #~ msgstr "Cape Town D. F. Malan " #~ msgid "Capitan Corbeta" #~ msgstr "Capitan Corbeta" #~ msgid "Capo Mele" #~ msgstr "Capo Mele" #~ msgid "Caracas La Carlota" #~ msgstr "Caracas La Carlota" #~ msgid "Caracas Maiquetia" #~ msgstr "Caracas Maiquetia" #~ msgid "Caravelas" #~ msgstr "Caravelas" #~ msgid "Carbondale" #~ msgstr "Carbondale" #~ msgid "Cardiff" #~ msgstr "Cardiff" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Carlisle" #~ msgstr "Carlisle" #~ msgid "Carlsbad" #~ msgstr "Carlsbad" #~ msgid "Carroll" #~ msgstr "Carroll" #~ msgid "Cartagena/Rafael Nunez" #~ msgstr "Cartagena/Rafael Nunez" #~ msgid "Casa Granda" #~ msgstr "Casa Granda" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Cascade" #~ msgid "Casper" #~ msgstr "Casper" #~ msgid "Catacamas" #~ msgstr "Catacamas" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Cayo Largo del Sur" #~ msgstr "Cayo Largo del Sur" #~ msgid "Cazaux" #~ msgstr "Cazaux" #~ msgid "Cecil NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Cecil" #~ msgid "Cedar City" #~ msgstr "Thành phố Cedar" #~ msgid "Cedar Rapids" #~ msgstr "Cedar Rapids" #~ msgid "Central and South America" #~ msgstr "Trung Nam Mỹ" #~ msgid "Cervia" #~ msgstr "Cervia" #~ msgid "Chacarita" #~ msgstr "Chacarita" #~ msgid "Chadron" #~ msgstr "Chadron" #~ msgid "Challis" #~ msgstr "Challis" #~ msgid "Chamberlain" #~ msgstr "Chamberlain" #~ msgid "Chambery" #~ msgstr "Chambery" #~ msgid "Champaign" #~ msgstr "Champaign" #~ msgid "Chandalar Lake" #~ msgstr "Chandalar Lake" #~ msgid "Chandler" #~ msgstr "Chandler" #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Chania" #~ msgid "Chanute" #~ msgstr "Chanute" #~ msgid "Chariton" #~ msgstr "Chariton" #~ msgid "Charleroi-Brussels South" #~ msgstr "Charleroi-Brussels South" #~ msgid "Charles City" #~ msgstr "Thành phố Charles" #~ msgid "Charleston" #~ msgstr "Charleston" #~ msgid "Charlotte" #~ msgstr "Charlotte" #~ msgid "Charlottesville" #~ msgstr "Charlottesville" #~ msgid "Chatham" #~ msgstr "Chatham" #~ msgid "Chattanooga" #~ msgstr "Chattanooga" #~ msgid "Cheboksary" #~ msgstr "Cheboksary" #~ msgid "Cheju" #~ msgstr "Cheju" #~ msgid "Chelyabinsk" #~ msgstr "Chelyabinsk" #~ msgid "Chengdu" #~ msgstr "Chengdu" #~ msgid "Cherbourg" #~ msgstr "Cherbourg" #~ msgid "Cherry Point" #~ msgstr "Cherry Point" #~ msgid "Chetumal" #~ msgstr "Chetumal" #~ msgid "Cheyenne" #~ msgstr "Cheyenne" #~ msgid "Chiang Kai Shek" #~ msgstr "Chiang Kai Shek" #~ msgid "Chia Tung" #~ msgstr "Chia Tung" #~ msgid "Chiayi" #~ msgstr "Chiayi" #~ msgid "Chicago-DuPage" #~ msgstr "Chicago-DuPage" #~ msgid "Chicago-Lakefront" #~ msgstr "Chicago-Lakefront" #~ msgid "Chicago-Midway" #~ msgstr "Chicago-Midway" #~ msgid "Chicago-O'Hare" #~ msgstr "Chicago-O'Hare" #~ msgid "Chichijima" #~ msgstr "Chichijima" #~ msgid "Chiclayo" #~ msgstr "Chiclayo" #~ msgid "Chico" #~ msgstr "Chico" #~ msgid "Chicopee Falls" #~ msgstr "Chicopee Falls" #~ msgid "Chievres" #~ msgstr "Chievres" #~ msgid "Chihhang" #~ msgstr "Chihhang" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Childress" #~ msgstr "Childress" #~ msgid "China Lake" #~ msgstr "China Lake" #~ msgid "Chinandega" #~ msgstr "Chinandega" #~ msgid "Chinmem/Shatou" #~ msgstr "Chinmem/Shatou" #~ msgid "Chino" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "Chippewa County" #~ msgstr "Chippewa County" #~ msgid "Chita" #~ msgstr "Chita" #~ msgid "Chitose Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Chitose" #~ msgid "Chitose ASDF" #~ msgstr "Chitose ASDF" #~ msgid "Chofu Airport" #~ msgstr "Sân bay Chofu" #~ msgid "Choluteca" #~ msgstr "Choluteca" #~ msgid "Chongju Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Chongju" #~ msgid "Christchurch" #~ msgstr "Christchurch" #~ msgid "Chulitna" #~ msgstr "Chulitna" #~ msgid "Churchill" #~ msgstr "Churchill" #~ msgid "Churchill Falls" #~ msgstr "Churchill Falls" #~ msgid "Cincinnati" #~ msgstr "Cincinnati" #~ msgid "Circle City" #~ msgstr "Thành phố Circle" #~ msgid "Ciudad Bolivar" #~ msgstr "Ciudad Bolivar" #~ msgid "Ciudad del Carmen" #~ msgstr "Ciudad del Carmen" #~ msgid "Ciudad Juarez" #~ msgstr "Ciudad Juarez" #~ msgid "Ciudad Obregon" #~ msgstr "Ciudad Obregon" #~ msgid "Ciudad Victoria" #~ msgstr "Ciudad Victoria" #~ msgid "Clarinda" #~ msgstr "Clarinda" #~ msgid "Clarion" #~ msgstr "Clarion" #~ msgid "Clarksburg" #~ msgstr "Clarksburg" #~ msgid "Clayton" #~ msgstr "Clayton" #~ msgid "Clayton Lake" #~ msgstr "Clayton Lake" #~ msgid "Clermont-Ferrand" #~ msgstr "Clermont-Ferrand" #~ msgid "Cleveland" #~ msgstr "Cleveland" #~ msgid "Cleveland/Cuyahoga" #~ msgstr "Cleveland/Cuyahoga" #~ msgid "Cleveland-Lakefront" #~ msgstr "Cleveland-Lakefront" #~ msgid "Clinton" #~ msgstr "Clinton" #~ msgid "Clovis-Cannon AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Clovis-Cannon" #~ msgid "Cobija" #~ msgstr "Cobija" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Cocoa Beach" #~ msgstr "Cocoa Beach" #~ msgid "Cocos Island" #~ msgstr "Đảo Co-co-x" #~ msgid "Cody" #~ msgstr "Cody" #~ msgid "Coeur d'Alene" #~ msgstr "Coeur d'Alene" #~ msgid "Cold Bay" #~ msgstr "Vịnh Cold" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "College Station" #~ msgstr "College Station" #~ msgid "Colmar-Meyenheim" #~ msgstr "Colmar-Meyenheim" #~ msgid "Colonia" #~ msgstr "Colonia" #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Colorado" #~ msgid "Colorado Springs" #~ msgstr "Colorado Springs" #~ msgid "Columbia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Columbia-McEntire" #~ msgstr "Columbia-McEntire" #~ msgid "Columbus" #~ msgstr "Columbus" #~ msgid "Columbus-Fort Benning" #~ msgstr "Columbus-Fort Benning" #~ msgid "Columbus-Gahanna" #~ msgstr "Columbus-Gahanna" #~ msgid "Columbus-OSU" #~ msgstr "Columbus-OSU" #~ msgid "Columbus-W Point-Starkville" #~ msgstr "Columbus-W Point-Starkville" #~ msgid "Colville" #~ msgstr "Colville" #~ msgid "Comodoro Rivadavia" #~ msgstr "Comodoro Rivadavia" #~ msgid "Comox" #~ msgstr "Comox" #~ msgid "Conceicao Do Araguaia" #~ msgstr "Conceicao Do Araguaia" #~ msgid "Concepcion" #~ msgstr "Concepción" #~ msgid "Concord" #~ msgstr "Concord" #~ msgid "Concordia" #~ msgstr "Concordia" #~ msgid "Connaught" #~ msgstr "Connaught" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "Conroe" #~ msgstr "Conroe" #~ msgid "Copper Harbor" #~ msgstr "Copper Harbor" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Cordoba" #~ msgid "Cordova" #~ msgstr "Cordova" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Coro" #~ msgstr "Coro" #~ msgid "Corona" #~ msgstr "Corona" #~ msgid "Corpus Christi" #~ msgstr "Corpus Christi" #~ msgid "Corpus Christi NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Corpus Christi" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Corsicana" #~ msgstr "Corsicana" #~ msgid "Cortez" #~ msgstr "Cortez" #~ msgid "Corumba" #~ msgstr "Corumba" #~ msgid "Cotulla" #~ msgstr "Cotulla" #~ msgid "Council Bluffs" #~ msgstr "Council Bluffs" #~ msgid "Coventry" #~ msgstr "Coventry" #~ msgid "Covington" #~ msgstr "Covington" #~ msgid "Cozumel" #~ msgstr "Cozumel" #~ msgid "Craig" #~ msgstr "Craig" #~ msgid "Cranfield" #~ msgstr "Cranfield" #~ msgid "Crescent City" #~ msgstr "Thành phố Crescent" #~ msgid "Creston" #~ msgstr "Creston" #~ msgid "Cross City" #~ msgstr "Thành phố Cross" #~ msgid "Crossville" #~ msgstr "Crossville" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cuba Awrs" #~ msgstr "Cuba Awrs" #~ msgid "Cuernavaca" #~ msgstr "Cuernavaca" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Culdrose" #~ msgstr "Culdrose" #~ msgid "Culiacan" #~ msgstr "Culiacan" #~ msgid "Cumana" #~ msgstr "Cumana" #~ msgid "Cumberland" #~ msgstr "Cumberland" #~ msgid "Curitiba Apt" #~ msgstr "Sân bay Curitiba" #~ msgid "Custer" #~ msgstr "Custer" #~ msgid "Cut Bank" #~ msgstr "Cut Bank" #~ msgid "Cuzco" #~ msgstr "Cuzco" #~ msgid "Dagali" #~ msgstr "Dagali" #~ msgid "Daggett" #~ msgstr "Daggett" #~ msgid "Dalhart" #~ msgstr "Dalhart" #~ msgid "Dalian" #~ msgstr "Dalian" #~ msgid "Dallas-Addison" #~ msgstr "Dallas-Addison" #~ msgid "Dallas-Fort Worth" #~ msgstr "Dallas-Fort Worth" #~ msgid "Dallas-Love Field" #~ msgstr "Dallas-Love Field" #~ msgid "Dallas-Redbird" #~ msgstr "Dallas-Redbird" #~ msgid "Da Nang" #~ msgstr "Đà Nẵng" #~ msgid "Danbury" #~ msgstr "Danbury" #~ msgid "Danville" #~ msgstr "Danville" #~ msgid "Dar-El-Beida" #~ msgstr "Dar-El-Beida" #~ msgid "Davenport" #~ msgstr "Davenport" #~ msgid "David" #~ msgstr "David" #~ msgid "Dawadmi" #~ msgstr "Dawadmi" #~ msgid "Dayton" #~ msgstr "Dayton" #~ msgid "Daytona Beach" #~ msgstr "Daytona Beach" #~ msgid "Dayton-Fairborn" #~ msgstr "Dayton-Fairborn" #~ msgid "Dayton-South Airport" #~ msgstr "Sân bay Dayton-South" #~ msgid "Dead Horse" #~ msgstr "Dead Horse" #~ msgid "Deauville-Saint-Gatien" #~ msgstr "Deauville-Saint-Gatien" #~ msgid "Decatur" #~ msgstr "Decatur" #~ msgid "Decimomannu" #~ msgstr "Decimomannu" #~ msgid "Decorah" #~ msgstr "Decorah" #~ msgid "Deelen" #~ msgstr "Deelen" #~ msgid "Dekalb/Peachtree" #~ msgstr "Dekalb/Peachtree" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Del Bajio" #~ msgstr "Del Bajio" #~ msgid "Del Rio" #~ msgstr "Del Rio" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Deming" #~ msgstr "Deming" #~ msgid "Den Helder/De Kooy" #~ msgstr "Den Helder/De Kooy" #~ msgid "Denison" #~ msgstr "Denison" #~ msgid "Denton" #~ msgstr "Denton" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Denver" #~ msgid "Denver-Aurora" #~ msgstr "Denver-Aurora" #~ msgid "Denver-Broomfield" #~ msgstr "Denver-Broomfield" #~ msgid "Denver-Cherry Knolls" #~ msgstr "Denver-Cherry Knolls" #~ msgid "Desert Rock" #~ msgstr "Desert Rock" #~ msgid "Des Moines" #~ msgstr "Des Moines" #~ msgid "Destin" #~ msgstr "Destin" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Detroit" #~ msgid "Detroit Lakes" #~ msgstr "Detroit Lakes" #~ msgid "Detroit-Taylor" #~ msgstr "Detroit-Taylor" #~ msgid "Detroit/Ypsilanti" #~ msgstr "Detroit/Ypsilanti" #~ msgid "Devils Lake" #~ msgstr "Devils Lake" #~ msgid "Devils Lake (2)" #~ msgstr "Devils Lake (2)" #~ msgid "Dhahran" #~ msgstr "Dhahran" #~ msgid "Dickinson" #~ msgstr "Dickinson" #~ msgid "Dijon" #~ msgstr "Dijon" #~ msgid "Dillingham" #~ msgstr "Dillingham" #~ msgid "Dillon" #~ msgstr "Dillon" #~ msgid "Dinard" #~ msgstr "Dinard" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "District of Columbia" #~ msgid "Diyarbakir" #~ msgstr "Diyarbakir" #~ msgid "Dnipropetrovsk" #~ msgstr "Dnipropetrovsk" #~ msgid "Dobbiaco" #~ msgstr "Dobbiaco" #~ msgid "Dodge City" #~ msgstr "Thành phố Dodge" #~ msgid "Doha" #~ msgstr "Doha" #~ msgid "Dole" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Donetsk" #~ msgstr "Donetsk" #~ msgid "Dongsha" #~ msgstr "Dongsha" #~ msgid "Dongshi" #~ msgstr "Dongshi" #~ msgid "Don Torcuato" #~ msgstr "Don Torcuato" #~ msgid "Dortmund-Wickede" #~ msgstr "Dortmund-Wickede" #~ msgid "Dothan" #~ msgstr "Dothan" #~ msgid "Douglas" #~ msgstr "Douglas" #~ msgid "Dover" #~ msgstr "Dover" #~ msgid "Dresden-Klotzsche" #~ msgstr "Dresden-Klotzsche" #~ msgid "Drummond" #~ msgstr "Drummond" #~ msgid "Dubai" #~ msgstr "Dubai" #~ msgid "Dubbo" #~ msgstr "Dubbo" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublin" #~ msgid "Du Bois" #~ msgstr "Du Bois" #~ msgid "Dubrovnik" #~ msgstr "Dubrovnik" #~ msgid "Dubuque" #~ msgstr "Dubuque" #~ msgid "Dugway" #~ msgstr "Dugway" #~ msgid "Duluth" #~ msgstr "Duluth" #~ msgid "Dundee" #~ msgstr "Dundee" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Durango Awrs" #~ msgstr "Durango Awrs" #~ msgid "Durazno" #~ msgstr "Durazno" #~ msgid "Durban Louis Botha " #~ msgstr "Durban Louis Botha " #~ msgid "Dusseldorf" #~ msgstr "Dusseldorf" #~ msgid "Dutch Harbor" #~ msgstr "Dutch Harbor" #~ msgid "Dyersburg" #~ msgstr "Dyersburg" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Eagle" #~ msgid "Eagle Range" #~ msgstr "Eagle Range" #~ msgid "East London" #~ msgstr "East London" #~ msgid "East Midlands" #~ msgstr "East Midlands" #~ msgid "East St Louis" #~ msgstr "East St Louis" #~ msgid "Eau Claire" #~ msgstr "Eau Claire" #~ msgid "Edinburgh" #~ msgstr "Edinburgh" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Edmonton" #~ msgid "Edmonton/Villeneuve" #~ msgstr "Edmonton/Villeneuve" #~ msgid "Eduardo Gomes International" #~ msgstr "Eduardo Gomes International" #~ msgid "Edwards AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Edwards" #~ msgid "Egilsstadir" #~ msgstr "Egilsstadir" #~ msgid "Eglin" #~ msgstr "Eglin" #~ msgid "Eglington/Londonderry" #~ msgstr "Eglington/Londonderry" #~ msgid "Eindhoven" #~ msgstr "Eindhoven" #~ msgid "Ekofisk" #~ msgstr "Ekofisk" #~ msgid "Elazig" #~ msgstr "Elazig" #~ msgid "El Centro" #~ msgstr "El Centro" #~ msgid "El Dorado" #~ msgstr "El Dorado" #~ msgid "Elefsis" #~ msgstr "Elefsis" #~ msgid "Elfin Cove" #~ msgstr "Elfin Cove" #~ msgid "Elizabeth City" #~ msgstr "Thành phố Elizabeth" #~ msgid "Elk City" #~ msgstr "Thành phố Elk" #~ msgid "Elkhart" #~ msgstr "Elkhart" #~ msgid "Elkins" #~ msgstr "Elkins" #~ msgid "Elko" #~ msgstr "Elko" #~ msgid "Elmira" #~ msgstr "Elmira" #~ msgid "El Monte" #~ msgstr "El Monte" #~ msgid "El Paso" #~ msgstr "El Paso" #~ msgid "El Salvador Int." #~ msgstr "Sân bay Quốc tế En-San-va-đoa" #~ msgid "Elsenborn" #~ msgstr "Elsenborn" #~ msgid "Ely" #~ msgstr "Ely" #~ msgid "Emmonak" #~ msgstr "Emmonak" #~ msgid "Emporia" #~ msgstr "Emporia" #~ msgid "Enid/Woodring" #~ msgstr "Enid/Woodring" #~ msgid "Enosburg Falls" #~ msgstr "Enosburg Falls" #~ msgid "Ephrata" #~ msgstr "Ephrata" #~ msgid "Ercan" #~ msgstr "Ercan" #~ msgid "Erie" #~ msgstr "Erie" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Esbjerg" #~ msgstr "Esbjerg" #~ msgid "Escanaba" #~ msgstr "Escanaba" #~ msgid "Esfahan" #~ msgstr "Esfahan" #~ msgid "Eskisehir" #~ msgstr "Eskisehir" #~ msgid "Estherville" #~ msgstr "Estherville" #~ msgid "Eugene" #~ msgstr "Eugene" #~ msgid "Eureka" #~ msgstr "Eureka" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Châu Âu" #~ msgid "Evanston" #~ msgstr "Evanston" #~ msgid "Evansville" #~ msgstr "Evansville" #~ msgid "Everett" #~ msgstr "Everett" #~ msgid "Evergreen" #~ msgstr "Evergreen" #~ msgid "Evreux-Fauville" #~ msgstr "Evreux-Fauville" #~ msgid "Exeter" #~ msgstr "Exeter" #~ msgid "Ezeiza" #~ msgstr "Ezeiza" #~ msgid "Fagernes" #~ msgstr "Fagernes" #~ msgid "Fairbanks" #~ msgstr "Fairbanks" #~ msgid "Fairchild" #~ msgstr "Fairchild" #~ msgid "Fairfield" #~ msgstr "Fairfield" #~ msgid "Fairmont" #~ msgstr "Fairmont" #~ msgid "Fallon" #~ msgstr "Fallon" #~ msgid "Falls City" #~ msgstr "Thành phố Falls" #~ msgid "Falmouth-Otis AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Falmouth-Otis" #~ msgid "Farbanks/Eielson AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Farbanks/Eielson" #~ msgid "Fargo" #~ msgstr "Fargo" #~ msgid "Farmingdale" #~ msgstr "Farmingdale" #~ msgid "Farmington" #~ msgstr "Farmington" #~ msgid "Farmville" #~ msgstr "Farmville" #~ msgid "Faro" #~ msgstr "Faro" #~ msgid "Fayetteville" #~ msgstr "Fayetteville" #~ msgid "Feng Nin" #~ msgstr "Feng Nin" #~ msgid "Fergus Falls" #~ msgstr "Fergus Falls" #~ msgid "Fernando De Noronha" #~ msgstr "Fernando De Noronha" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Figari" #~ msgstr "Figari" #~ msgid "Findlay" #~ msgstr "Findlay" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Firenze" #~ msgid "Fitchburg" #~ msgstr "Fitchburg" #~ msgid "Flagstaff" #~ msgstr "Flagstaff" #~ msgid "Flint" #~ msgstr "Flint" #~ msgid "Flippin" #~ msgstr "Flippin" #~ msgid "Florence" #~ msgstr "Florence" #~ msgid "Florennes" #~ msgstr "Florennes" #~ msgid "Flores" #~ msgstr "Flores" #~ msgid "Florianopolis" #~ msgstr "Florianopolis" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "Floro" #~ msgstr "Floro" #~ msgid "Fond Du Lac" #~ msgstr "Fond Du Lac" #~ msgid "Forde/Bringeland" #~ msgstr "Forde/Bringeland" #~ msgid "Forli" #~ msgstr "Forli" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Fort Belvoir" #~ msgstr "Fort Belvoir" #~ msgid "Fort Benning" #~ msgstr "Fort Benning" #~ msgid "Fort Bragg" #~ msgstr "Fort Bragg" #~ msgid "Fort Campbell" #~ msgstr "Fort Campbell" #~ msgid "Fort Carson" #~ msgstr "Fort Carson" #~ msgid "Fort Collins" #~ msgstr "Fort Collins" #~ msgid "Fort Collins/Lovel" #~ msgstr "Fort Collins/Lovel" #~ msgid "Fort Dodge" #~ msgstr "Fort Dodge" #~ msgid "Fort Drum" #~ msgstr "Fort Drum" #~ msgid "Fort Eustis" #~ msgstr "Fort Eustis" #~ msgid "Fort Greely/Allen AAF" #~ msgstr "Căn cứ bay quân đội Fort Greely/Allen" #~ msgid "Fort Huachuca" #~ msgstr "Fort Huachuca" #~ msgid "Fort Knox" #~ msgstr "Fort Knox" #~ msgid "Fort Lauderdale" #~ msgstr "Fort Lauderdale" #~ msgid "Fort Lauderdale (International)" #~ msgstr "Sân bay Quốc tế Fort Lauderdale" #~ msgid "Fort Leonard" #~ msgstr "Fort Leonard" #~ msgid "Fort Lewis" #~ msgstr "Fort Lewis" #~ msgid "Fort Madison" #~ msgstr "Fort Madison" #~ msgid "Fort Meade" #~ msgstr "Fort Meade" #~ msgid "Fort Myers (Page Field)" #~ msgstr "Fort Myers (Page Field)" #~ msgid "Fort Myers (Southwest Florida International)" #~ msgstr "Fort Myers (Southwest Florida International)" #~ msgid "Fort Polk-Leesville" #~ msgstr "Fort Polk-Leesville" #~ msgid "Fort Riley" #~ msgstr "Fort Riley" #~ msgid "Fort Sill" #~ msgstr "Fort Sill" #~ msgid "Fort Smith" #~ msgstr "Fort Smith" #~ msgid "Fort Stewart" #~ msgstr "Fort Stewart" #~ msgid "Fort Stockton" #~ msgstr "Fort Stockton" #~ msgid "Fort Wayne" #~ msgstr "Fort Wayne" #~ msgid "Fort Worth-Alliance" #~ msgstr "Fort Worth-Alliance" #~ msgid "Fort Worth-Meacham" #~ msgstr "Fort Worth-Meacham" #~ msgid "Fort Worth NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Fort Worth" #~ msgid "Fourchon" #~ msgstr "Fourchon" #~ msgid "Foz Do Iguacu" #~ msgstr "Foz Do Iguacu" #~ msgid "Frankfort" #~ msgstr "Frankfort" #~ msgid "Frankfurt/Main" #~ msgstr "Frankfurt/Main" #~ msgid "Franklin" #~ msgstr "Franklin" #~ msgid "Fredericton" #~ msgstr "Fredericton" #~ msgid "Freeport" #~ msgstr "Freeport" #~ msgid "Frenchville" #~ msgstr "Frenchville" #~ msgid "Fresno" #~ msgstr "Fresno" #~ msgid "Fresno-Chandler" #~ msgstr "Fresno-Chandler" #~ msgid "Friday Harbor" #~ msgstr "Friday Harbor" #~ msgid "Friedrichshafen" #~ msgstr "Friedrichshafen" #~ msgid "Frigg" #~ msgstr "Frigg" #~ msgid "Frontone" #~ msgstr "Frontone" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Fryeburg" #~ msgstr "Fryeburg" #~ msgid "Fujairah" #~ msgstr "Fujairah" #~ msgid "Fuji Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Fuji" #~ msgid "Fukue Airport" #~ msgstr "Sân bay Fukue" #~ msgid "Fukui Airport" #~ msgstr "Sân bay Fukui" #~ msgid "Fukuoka Airport" #~ msgstr "Sân bay Fukuoka" #~ msgid "Fullerton" #~ msgstr "Fullerton" #~ msgid "Funchal" #~ msgstr "Funchal" #~ msgid "FYR Macedonia" #~ msgstr "FYR Macedonia" #~ msgid "Gadsden" #~ msgstr "Gadsden" #~ msgid "Gainesville" #~ msgstr "Gainesville" #~ msgid "Galax-Hillsville" #~ msgstr "Galax-Hillsville" #~ msgid "Galbraith Lake" #~ msgstr "Galbraith Lake" #~ msgid "Galeao" #~ msgstr "Galeao" #~ msgid "Galena" #~ msgstr "Galena" #~ msgid "Galesburg" #~ msgstr "Galesburg" #~ msgid "Gallup" #~ msgstr "Gallup" #~ msgid "Galveston" #~ msgstr "Galveston" #~ msgid "Gambell" #~ msgstr "Gambell" #~ msgid "Gander" #~ msgstr "Gander" #~ msgid "Garden City" #~ msgstr "Thành phố Garden" #~ msgid "Gary" #~ msgstr "Gary" #~ msgid "Gassim" #~ msgstr "Gassim" #~ msgid "Gatineau" #~ msgstr "Gatineau" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Gdansk" #~ msgstr "Gdansk" #~ msgid "Geneve" #~ msgstr "Geneve" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Genova" #~ msgid "George Airport" #~ msgstr "Sân bay George" #~ msgid "Georgetown" #~ msgstr "Georgetown" #~ msgid "Ghardaia" #~ msgstr "Ghardaia" #~ msgid "Ghedi" #~ msgstr "Ghedi" #~ msgid "Gifu Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Gifu" #~ msgid "Gila Bend" #~ msgstr "Gila Bend" #~ msgid "Gillette" #~ msgstr "Gillette" #~ msgid "Gilze-Rijen" #~ msgstr "Gilze-Rijen" #~ msgid "Gioia del Colle" #~ msgstr "Gioia del Colle" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Girona" #~ msgid "Gizan" #~ msgstr "Gizan" #~ msgid "Glasgow" #~ msgstr "Glasgow" #~ msgid "Glendive" #~ msgstr "Glendive" #~ msgid "Glens Falls" #~ msgstr "Glens Falls" #~ msgid "Goiania" #~ msgstr "Goiania" #~ msgid "Goldsboro" #~ msgstr "Goldsboro" #~ msgid "Goodland" #~ msgstr "Goodland" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Vịnh Goose" #~ msgid "Goteborg (Landvetter)" #~ msgstr "Goteborg (Landvetter)" #~ msgid "Goteborg (Save)" #~ msgstr "Goteborg (Save)" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Grand Canyon" #~ msgid "Grand Cayman" #~ msgstr "Grand Cayman" #~ msgid "Grand Forks" #~ msgstr "Grand Forks" #~ msgid "Grand Island" #~ msgstr "Đảo Grand" #~ msgid "Grand Isle" #~ msgstr "Grand Isle" #~ msgid "Grand Junction" #~ msgstr "Grand Junction" #~ msgid "Grand Marais" #~ msgstr "Grand Marais" #~ msgid "Grand Rapids" #~ msgstr "Grand Rapids" #~ msgid "Grandview" #~ msgstr "Grandview" #~ msgid "Grangeville" #~ msgstr "Grangeville" #~ msgid "Grants" #~ msgstr "Grants" #~ msgid "Graz" #~ msgstr "Graz" #~ msgid "Great Falls" #~ msgstr "Great Falls" #~ msgid "Greeley" #~ msgstr "Greeley" #~ msgid "Green Bay" #~ msgstr "Vịnh Green" #~ msgid "Green River" #~ msgstr "Green River" #~ msgid "Greensboro" #~ msgstr "Greensboro" #~ msgid "Greenville" #~ msgstr "Greenville" #~ msgid "Greenville-Spartanburg" #~ msgstr "Greenville-Spartanburg" #~ msgid "Greenwood" #~ msgstr "Greenwood" #~ msgid "Grenoble-Saint-Geoirs" #~ msgstr "Grenoble-Saint-Geoirs" #~ msgid "Griffiss AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Griffiss" #~ msgid "Groningen" #~ msgstr "Groningen" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Groton" #~ msgstr "Groton" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Guadalupe Pass" #~ msgstr "Guadalupe Pass" #~ msgid "Guanare" #~ msgstr "Guanare" #~ msgid "Guangzhou" #~ msgstr "Guangzhou" #~ msgid "Guantanamo" #~ msgstr "Guantanamo" #~ msgid "Guarany" #~ msgstr "Guarany" #~ msgid "Guaratingueta" #~ msgstr "Guaratingueta" #~ msgid "Guarulhos" #~ msgstr "Guarulhos" #~ msgid "Guayaquil/Simon Bolivar" #~ msgstr "Guayaquil/Simon Bolivar" #~ msgid "Guaymas" #~ msgstr "Guaymas" #~ msgid "Guidonia" #~ msgstr "Guidonia" #~ msgid "Gulfport" #~ msgstr "Gulfport" #~ msgid "Gulkana" #~ msgstr "Gulkana" #~ msgid "Gullfax C" #~ msgstr "Gullfax C" #~ msgid "Gunnison" #~ msgstr "Gunnison" #~ msgid "Gunnison (2)" #~ msgstr "Gunnison (2)" #~ msgid "Guriat" #~ msgstr "Guriat" #~ msgid "Gustavus" #~ msgstr "Gustavus" #~ msgid "Guymon" #~ msgstr "Guymon" #~ msgid "Habana" #~ msgstr "Habana" #~ msgid "Hachijojima Airport" #~ msgstr "Sân bay Hachijojima" #~ msgid "Hachinohe Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Hachinohe" #~ msgid "Hafr Al-Batin" #~ msgstr "Hafr Al-Batin" #~ msgid "Hagerstown" #~ msgstr "Hagerstown" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Mưa đá" #~ msgid "Hailey-Sun Valley" #~ msgstr "Hailey-Sun Valley" #~ msgid "Haines" #~ msgstr "Haines" #~ msgid "Hakodate Airport" #~ msgstr "Sân bay Hakodate" #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Halifax" #~ msgid "Hamamatsu Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Hamamatsu" #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "Hamburg" #~ msgid "Hamburg-Finkenwerder" #~ msgstr "Hamburg-Finkenwerder" #~ msgid "Hamilton" #~ msgstr "Hamilton" #~ msgid "Hammerfest" #~ msgstr "Hammerfest" #~ msgid "Hampton" #~ msgstr "Hampton" #~ msgid "Hanamaki Airport" #~ msgstr "Sân bay Hanamaki" #~ msgid "Hancock" #~ msgstr "Hancock" #~ msgid "Hangzhou" #~ msgstr "Hangzhou" #~ msgid "Hanksville" #~ msgstr "Hanksville" #~ msgid "Hannover" #~ msgstr "Hannover" #~ msgid "Ha Noi" #~ msgstr "Hà Nội" #~ msgid "Harbor Beach" #~ msgstr "Harbor Beach" #~ msgid "Harlingen" #~ msgstr "Harlingen" #~ msgid "Harlowton" #~ msgstr "Harlowton" #~ msgid "Harrisburg" #~ msgstr "Harrisburg" #~ msgid "Harrison" #~ msgstr "Harrison" #~ msgid "Harstad/Narvik/Evenes" #~ msgstr "Harstad/Narvik/Evenes" #~ msgid "Hartford" #~ msgstr "Hartford" #~ msgid "Hassi-Messaoud" #~ msgstr "Hassi-Messaoud" #~ msgid "Hastings" #~ msgstr "Hastings" #~ msgid "Haugesund" #~ msgstr "Haugesund" #~ msgid "Havre" #~ msgstr "Havre" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Ha-ouai-i" #~ msgid "Hawthorne" #~ msgstr "Hawthorne" #~ msgid "Hayden" #~ msgstr "Hayden" #~ msgid "Hayes River" #~ msgstr "Hayes River" #~ msgid "Hays" #~ msgstr "Hays" #~ msgid "Hayward" #~ msgstr "Hayward" #~ msgid "Healy River" #~ msgstr "Healy River" #~ msgid "Helena" #~ msgstr "Helena" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Henderson" #~ msgstr "Henderson" #~ msgid "Hengchun" #~ msgstr "Hengchun" #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Hermosillo" #~ msgid "Hibbing" #~ msgstr "Hibbing" #~ msgid "Hickory" #~ msgstr "Hickory" #~ msgid "Hill City" #~ msgstr "Thành phố Hill" #~ msgid "Hillsboro" #~ msgstr "Hillsboro" #~ msgid "Hilo" #~ msgstr "Hilo" #~ msgid "Hinesville" #~ msgstr "Hinesville" #~ msgid "Hiroshima Airport" #~ msgstr "Sân bay Hiroshima" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Hobbs" #~ msgstr "Hobbs" #~ msgid "Ho Chi Minh" #~ msgstr "TP Hồ Chí Minh" #~ msgid "Hodeidah" #~ msgstr "Hodeidah" #~ msgid "Hof" #~ msgstr "Hof" #~ msgid "Hoffman" #~ msgstr "Hoffman" #~ msgid "Hofu Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Hofu" #~ msgid "Hohenems" #~ msgstr "Hohenems" #~ msgid "Holguin" #~ msgstr "Holguin" #~ msgid "Homer" #~ msgstr "Homer" #~ msgid "Homestead AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Homestead" #~ msgid "Hondo" #~ msgstr "Hondo" #~ msgid "Honningsvag" #~ msgstr "Honningsvag" #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Honolulu" #~ msgid "Hoonah" #~ msgstr "Hoonah" #~ msgid "Hoquiam" #~ msgstr "Hoquiam" #~ msgid "Hot Springs" #~ msgstr "Hot Springs" #~ msgid "Houghton Lake" #~ msgstr "Houghton Lake" #~ msgid "Houlton" #~ msgstr "Houlton" #~ msgid "Houma" #~ msgstr "Houma" #~ msgid "Houston-Bush" #~ msgstr "Houston-Bush" #~ msgid "Houston-Clover" #~ msgstr "Houston-Clover" #~ msgid "Houston-Ellington Field" #~ msgstr "Houston-Ellington Field" #~ msgid "Houston-Hobby" #~ msgstr "Houston-Hobby" #~ msgid "Houston-Hooks" #~ msgstr "Houston-Hooks" #~ msgid "Howard AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Howard" #~ msgid "Hsinchu" #~ msgstr "Hsinchu" #~ msgid "Huanuco" #~ msgstr "Huanuco" #~ msgid "Huehuetenango" #~ msgstr "Huehuetenango" #~ msgid "Hulien" #~ msgstr "Hulien" #~ msgid "Humberside" #~ msgstr "Humberside" #~ msgid "Huntington" #~ msgstr "Huntington" #~ msgid "Huntsville" #~ msgstr "Huntsville" #~ msgid "Hurlburt" #~ msgstr "Hurlburt" #~ msgid "Huron" #~ msgstr "Huron" #~ msgid "Hutchinson" #~ msgstr "Hutchinson" #~ msgid "Hyakuri Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Hyakuri" #~ msgid "Hyannis" #~ msgstr "Hyannis" #~ msgid "Hyderabad" #~ msgstr "Hyderabad" #~ msgid "Hyeres-Le Palyvestre" #~ msgstr "Hyeres-Le Palyvestre" #~ msgid "Iasi" #~ msgstr "Iasi" #~ msgid "Ibiza" #~ msgstr "Ibiza" #~ msgid "Ichikawa" #~ msgstr "Ichikawa" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Idaho Falls" #~ msgstr "Idaho Falls" #~ msgid "Iguazu" #~ msgstr "Iguazu" #~ msgid "Iki Airport" #~ msgstr "Sân bay Iki" #~ msgid "Iliamna" #~ msgstr "Iliamna" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "Imperial" #~ msgid "Imperial (2)" #~ msgstr "Imperial (2)" #~ msgid "Imperial Beach" #~ msgstr "Imperial Beach" #~ msgid "In Amenas" #~ msgstr "In Amenas" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Indianapolis" #~ msgid "Innsbruck" #~ msgstr "Innsbruck" #~ msgid "International Falls" #~ msgstr "International Falls" #~ msgid "Intracoastal" #~ msgstr "Intracoastal" #~ msgid "Inverness" #~ msgstr "Inverness" #~ msgid "Inyokern" #~ msgstr "Inyokern" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Iowa City" #~ msgstr "Thành phố Iowa" #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Iqaluit" #~ msgid "Iquique/Diego Arac" #~ msgstr "Iquique/Diego Arac" #~ msgid "Iquitos" #~ msgstr "Iquitos" #~ msgid "Iraklion" #~ msgstr "Iraklion" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Cộng hoà Hồi giáo Ba-tư" #~ msgid "Iron Mountain" #~ msgstr "Iron Mountain" #~ msgid "Ironwood" #~ msgstr "Ironwood" #~ msgid "Iruma Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Iruma" #~ msgid "Islamabad" #~ msgstr "Islamabad" #~ msgid "Islip" #~ msgstr "Islip" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Istanbul" #~ msgid "Itaituba" #~ msgstr "Itaituba" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ithaca" #~ msgid "Ivano-Frankivsk" #~ msgstr "Ivano-Frankivsk" #~ msgid "Iwakuni MCAS" #~ msgstr "Iwakuni MCAS" #~ msgid "Iwojima" #~ msgstr "Iwojima" #~ msgid "Ixtapa" #~ msgstr "Ixtapa" #~ msgid "Izmir/Adnan Menderes" #~ msgstr "Izmir/Adnan Menderes" #~ msgid "Izmir/Cigli" #~ msgstr "Izmir/Cigli" #~ msgid "Izmit" #~ msgstr "Izmit" #~ msgid "Izumo Airport" #~ msgstr "Sân bay Izumo" #~ msgid "Jackson" #~ msgstr "Jackson" #~ msgid "Jacksonville" #~ msgstr "Jacksonville" #~ msgid "Jacksonville-Craig Airport" #~ msgstr "Sân bay Jacksonville-Craig" #~ msgid "Jacksonville NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Jacksonville" #~ msgid "Jaffrey" #~ msgstr "Jaffrey" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Janesville" #~ msgstr "Janesville" #~ msgid "Jan Smuts" #~ msgstr "Jan Smuts" #~ msgid "Jeddah King Abdul Aziz International Airport" #~ msgstr "Sân bay Quốc tế Jeddah King Abdul Aziz" #~ msgid "Jefferson City" #~ msgstr "Thành phố Jefferson" #~ msgid "Jerez" #~ msgstr "Jerez" #~ msgid "Jinotega" #~ msgstr "Jinotega" #~ msgid "Johan A. Pengel" #~ msgstr "Johan A. Pengel" #~ msgid "Johnstown" #~ msgstr "Johnstown" #~ msgid "Jonesboro" #~ msgstr "Jonesboro" #~ msgid "Jonkoping" #~ msgstr "Jonkoping" #~ msgid "Joplin" #~ msgstr "Joplin" #~ msgid "Juanjui" #~ msgstr "Juanjui" #~ msgid "Juan Santamaria" #~ msgstr "Juan Santamaria" #~ msgid "Juigalpa" #~ msgstr "Juigalpa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Juliaca" #~ msgstr "Juliaca" #~ msgid "Junction" #~ msgstr "Junction" #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Juneau" #~ msgid "Kadena Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Kadena" #~ msgid "Kagoshima Airport" #~ msgstr "Sân bay Kagoshima" #~ msgid "Kahului" #~ msgstr "Kahului" #~ msgid "Kailua-Kona" #~ msgstr "Kailua-Kona" #~ msgid "Kake" #~ msgstr "Kake" #~ msgid "Kalamata" #~ msgstr "Kalamata" #~ msgid "Kalamazoo" #~ msgstr "Kalamazoo" #~ msgid "Kalispell" #~ msgstr "Kalispell" #~ msgid "Kamigoto" #~ msgstr "Kamigoto" #~ msgid "Kaneohe" #~ msgstr "Kaneohe" #~ msgid "Kangshan" #~ msgstr "Kangshan" #~ msgid "Kanoya Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Kanoya" #~ msgid "Kansai International Airport" #~ msgstr "Sân bay quốc tế Kansai" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Kansas City" #~ msgstr "Thành phố Kansas" #~ msgid "Kansas City-Gladstone" #~ msgstr "Thành phố Kansas-Gladstone" #~ msgid "Kaohsiung" #~ msgstr "Kaohsiung" #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Karachi" #~ msgid "Karup" #~ msgstr "Karup" #~ msgid "Kassel-Calden" #~ msgstr "Kassel-Calden" #~ msgid "Kasumigaura Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Kasumigaura" #~ msgid "Kasuminome Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Kasuminome" #~ msgid "Katowice" #~ msgstr "Katowice" #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Kavala" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kazan" #~ msgstr "Kazan" #~ msgid "Kearney" #~ msgstr "Kearney" #~ msgid "Keene" #~ msgstr "Keene" #~ msgid "Kefallinia" #~ msgstr "Kefallinia" #~ msgid "Keflavik" #~ msgstr "Keflavik" #~ msgid "Kenai" #~ msgstr "Kenai" #~ msgid "Kenosha" #~ msgstr "Kenosha" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Keokuk" #~ msgstr "Keokuk" #~ msgid "Kerkira" #~ msgstr "Kerkira" #~ msgid "Kerman" #~ msgstr "Kerman" #~ msgid "Ketchikan" #~ msgstr "Ketchikan" #~ msgid "Key West" #~ msgstr "Key West" #~ msgid "Key West NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Key West" #~ msgid "Khabarovsk" #~ msgstr "Khabarovsk" #~ msgid "Khamis Mushait" #~ msgstr "Khamis Mushait" #~ msgid "Kharkiv" #~ msgstr "Kharkiv" #~ msgid "Kikai Island" #~ msgstr "Đảo Kikai" #~ msgid "Killeen" #~ msgstr "Killeen" #~ msgid "Killeen-Ft Hood" #~ msgstr "Killeen-Ft Hood" #~ msgid "Killeen-Gray AAF" #~ msgstr "Căn cứ bay quân đội Killeen-Gray" #~ msgid "King Khaled International Airport" #~ msgstr "Sân bay quốc tế King Khaled" #~ msgid "Kingman" #~ msgstr "Kingman" #~ msgid "King Salmon" #~ msgstr "King Salmon" #~ msgid "Kingston" #~ msgstr "Kingston" #~ msgid "Kingsville" #~ msgstr "Kingsville" #~ msgid "Kinloss" #~ msgstr "Kinloss" #~ msgid "Kinston" #~ msgstr "Kinston" #~ msgid "Kirkenes" #~ msgstr "Kirkenes" #~ msgid "Kirksville" #~ msgstr "Kirksville" #~ msgid "Kiruna" #~ msgstr "Kiruna" #~ msgid "Kisarazu Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Kisarazu" #~ msgid "Kishineu" #~ msgstr "Kishineu" #~ msgid "Kitakyushu Airport" #~ msgstr "Sân bay Kitakyushu" #~ msgid "Klagenfurt" #~ msgstr "Klagenfurt" #~ msgid "Klamath Falls" #~ msgstr "Klamath Falls" #~ msgid "Klawock" #~ msgstr "Klawock" #~ msgid "Kleine Brogel" #~ msgstr "Kleine Brogel" #~ msgid "Kliningrad" #~ msgstr "Kliningrad" #~ msgid "Knoxville" #~ msgstr "Knoxville" #~ msgid "Knoxville-Downtown" #~ msgstr "Knoxville-Downtown" #~ msgid "Kobenhavn/Kastrup" #~ msgstr "Kobenhavn/Kastrup" #~ msgid "Kobenhavn/Roskilde" #~ msgstr "Kobenhavn/Roskilde" #~ msgid "Kochi Airport" #~ msgstr "Sân bay Kochi" #~ msgid "Kodiak" #~ msgstr "Kodiak" #~ msgid "Kogalniceanu" #~ msgstr "Kogalniceanu" #~ msgid "Kogalym" #~ msgstr "Kogalym" #~ msgid "Koksijde" #~ msgstr "Koksijde" #~ msgid "Kolding/Vandrup" #~ msgstr "Kolding/Vandrup" #~ msgid "Koln/Bonn" #~ msgstr "Koln/Bonn" #~ msgid "Komatsu Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Komatsu" #~ msgid "Komatsujima Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Komatsujima" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "Cộng hoà Triều tiên" #~ msgid "Kos" #~ msgstr "Kos" #~ msgid "Kotzebue" #~ msgstr "Kotzebue" #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "Kozani" #~ msgid "Krakow" #~ msgstr "Krakow" #~ msgid "Krasnodar" #~ msgstr "Krasnodar" #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Krasnoyarsk" #~ msgid "Kristiansand/Kjevik" #~ msgstr "Kristiansand/Kjevik" #~ msgid "Kristiansund/Kvernberget" #~ msgstr "Kristiansund/Kvernberget" #~ msgid "Kryviy Rig/Lozovatka" #~ msgstr "Kryviy Rig/Lozovatka" #~ msgid "Kumamoto Airport" #~ msgstr "Sân bay Kumamoto" #~ msgid "Kunming" #~ msgstr "Kunming" #~ msgid "Kushiro Airport" #~ msgstr "Sân bay Kushiro" #~ msgid "Kyiv/Boryspil" #~ msgstr "Kyiv/Boryspil" #~ msgid "Kyiv/Zhulyany" #~ msgstr "Kyiv/Zhulyany" #~ msgid "La Ceiba" #~ msgstr "La Ceiba" #~ msgid "Laconia" #~ msgstr "Laconia" #~ msgid "La Coruna" #~ msgstr "La Coruna" #~ msgid "La Crosse" #~ msgstr "La Crosse" #~ msgid "La Esperanza" #~ msgstr "La Esperanza" #~ msgid "Lafayette" #~ msgstr "Lafayette" #~ msgid "La Grande" #~ msgstr "La Grande" #~ msgid "Lahaina" #~ msgstr "Lahaina" #~ msgid "Lahore" #~ msgstr "Lahore" #~ msgid "Lajes" #~ msgstr "Lajes" #~ msgid "La Junta" #~ msgstr "La Junta" #~ msgid "Lake Hood" #~ msgstr "Lake Hood" #~ msgid "Lakehurst" #~ msgstr "Lakehurst" #~ msgid "Lakeland" #~ msgstr "Lakeland" #~ msgid "Lake Tahoe" #~ msgstr "Lake Tahoe" #~ msgid "Lakeview" #~ msgstr "Lakeview" #~ msgid "Lamar" #~ msgstr "Lamar" #~ msgid "La Mesa" #~ msgstr "La Mesa" #~ msgid "Lamezia" #~ msgstr "Lamezia" #~ msgid "Lamoni" #~ msgstr "Lamoni" #~ msgid "Lampedusa" #~ msgstr "Lampedusa" #~ msgid "Lanai" #~ msgstr "Lanai" #~ msgid "Lancaster" #~ msgstr "Lancaster" #~ msgid "Lander" #~ msgstr "Lander" #~ msgid "Langebaanweg" #~ msgstr "Langebaanweg" #~ msgid "Langley AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Langley" #~ msgid "Lannion" #~ msgstr "Lannion" #~ msgid "Lanzhou" #~ msgstr "Lanzhou" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "La Paz/Alto" #~ msgstr "La Paz/Alto" #~ msgid "Laramie" #~ msgstr "Laramie" #~ msgid "Laredo" #~ msgstr "Laredo" #~ msgid "Larnaka" #~ msgstr "Larnaka" #~ msgid "La Romana" #~ msgstr "La Romana" #~ msgid "Las Americas" #~ msgstr "Las Americas" #~ msgid "Las Tunas" #~ msgstr "Las Tunas" #~ msgid "Las Vegas" #~ msgstr "Las Vegas" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "Latrobe" #~ msgstr "Latrobe" #~ msgid "Laughlin" #~ msgstr "Laughlin" #~ msgid "Laurel" #~ msgstr "Laurel" #~ msgid "La Verne" #~ msgstr "La Verne" #~ msgid "Lawrence" #~ msgstr "Lawrence" #~ msgid "Lawton" #~ msgstr "Lawton" #~ msgid "Leadville" #~ msgstr "Leadville" #~ msgid "Learmouth" #~ msgstr "Learmouth" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Leeds and Bradford" #~ msgstr "Leeds and Bradford" #~ msgid "Leesburg" #~ msgstr "Leesburg" #~ msgid "Leeuwarden" #~ msgstr "Leeuwarden" #~ msgid "Le Havre-Octeville" #~ msgstr "Le Havre-Octeville" #~ msgid "Leipzig-Schkeuditz" #~ msgstr "Leipzig-Schkeuditz" #~ msgid "Leknes" #~ msgstr "Leknes" #~ msgid "Le Mans" #~ msgstr "Le Mans" #~ msgid "Le Marine" #~ msgstr "Le Marine" #~ msgid "Lemmon" #~ msgstr "Lemmon" #~ msgid "Lemoore" #~ msgstr "Lemoore" #~ msgid "Leticia/Vasquez Cobo" #~ msgstr "Leticia/Vasquez Cobo" #~ msgid "Le Touquet" #~ msgstr "Le Touquet" #~ msgid "Leuchars" #~ msgstr "Leuchars" #~ msgid "Lewisburg" #~ msgstr "Lewisburg" #~ msgid "Lewiston" #~ msgstr "Lewiston" #~ msgid "Lewistown" #~ msgstr "Lewistown" #~ msgid "Lexington" #~ msgstr "Lexington" #~ msgid "Liberal" #~ msgstr "Liberal" #~ msgid "Lichtenburg" #~ msgstr "Lichtenburg" #~ msgid "Lidgerwood" #~ msgstr "Lidgerwood" #~ msgid "Liege" #~ msgstr "Liege" #~ msgid "Lihue" #~ msgstr "Lihue" #~ msgid "Lille-Lesquin" #~ msgstr "Lille-Lesquin" #~ msgid "Lima-Callao" #~ msgstr "Lima-Callao" #~ msgid "Limnos" #~ msgstr "Limnos" #~ msgid "Limoges" #~ msgstr "Limoges" #~ msgid "Limon" #~ msgstr "Limon" #~ msgid "Lincoln" #~ msgstr "Lincoln" #~ msgid "Linz" #~ msgstr "Linz" #~ msgid "Lisboa" #~ msgstr "Lisboa" #~ msgid "Lista" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Litchfield" #~ msgstr "Litchfield" #~ msgid "Little Rock" #~ msgstr "Little Rock" #~ msgid "Little Rock AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Little Rock" #~ msgid "Livermore" #~ msgstr "Livermore" #~ msgid "Liverpool" #~ msgstr "Liverpool" #~ msgid "Livingston" #~ msgstr "Livingston" #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Ljubljana" #~ msgid "Logan" #~ msgstr "Logan" #~ msgid "Lolland Falster" #~ msgstr "Lolland Falster" #~ msgid "Lompoc" #~ msgstr "Lompoc" #~ msgid "London" #~ msgstr "London" #~ msgid "London/City" #~ msgstr "London/Thành phố" #~ msgid "London/Gatwick" #~ msgstr "London/Gatwick" #~ msgid "London/Heathrow" #~ msgstr "London/Heathrow" #~ msgid "London/Stansted" #~ msgstr "London/Stansted" #~ msgid "Londrina" #~ msgstr "Londrina" #~ msgid "Lone Rock" #~ msgstr "Lone Rock" #~ msgid "Long Beach" #~ msgstr "Long Beach" #~ msgid "Longview" #~ msgstr "Longview" #~ msgid "Lorient-Lann-Bihoue" #~ msgstr "Lorient-Lann-Bihoue" #~ msgid "Los Alamos" #~ msgstr "Los Alamos" #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Los Angeles" #~ msgid "Los Mochis" #~ msgstr "Los Mochis" #~ msgid "Lossiemouth" #~ msgstr "Lossiemouth" #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Louisville" #~ msgid "Louisville-Standiford Field" #~ msgstr "Louisville-Standiford Field" #~ msgid "Lousiana" #~ msgstr "Lousiana" #~ msgid "Lovelock" #~ msgstr "Lovelock" #~ msgid "Lubbock" #~ msgstr "Lubbock" #~ msgid "Lubeck-Blankensee" #~ msgstr "Lubeck-Blankensee" #~ msgid "Lufkin" #~ msgstr "Lufkin" #~ msgid "Lugano" #~ msgstr "Lugano" #~ msgid "Luqa" #~ msgstr "Luqa" #~ msgid "Luton" #~ msgstr "Luton" #~ msgid "Luxeuil" #~ msgstr "Luxeuil" #~ msgid "Luxor" #~ msgstr "Luxor" #~ msgid "Lviv" #~ msgstr "Lviv" #~ msgid "Lynchburg" #~ msgstr "Lynchburg" #~ msgid "Lyneham" #~ msgstr "Lyneham" #~ msgid "Lyon-Bron" #~ msgstr "Lyon-Bron" #~ msgid "Lyon-Satolas" #~ msgstr "Lyon-Satolas" #~ msgid "Maastricht" #~ msgstr "Maastricht" #~ msgid "Macae" #~ msgstr "Macae" #~ msgid "Macapa" #~ msgstr "Macapa" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Macon" #~ msgstr "Macon" #~ msgid "Madinah" #~ msgstr "Madinah" #~ msgid "Madison" #~ msgstr "Madison" #~ msgid "Madras/Minambakkam" #~ msgstr "Madras/Minambakkam" #~ msgid "Madrid (Barajas)" #~ msgstr "Madrid (Barajas)" #~ msgid "Madrid (Cuatro Vientos)" #~ msgstr "Madrid (Cuatro Vientos)" #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Magadan" #~ msgid "Magdalena" #~ msgstr "Magdalena" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Makhachkala" #~ msgstr "Makhachkala" #~ msgid "Makkah" #~ msgstr "Makkah" #~ msgid "Makung" #~ msgstr "Makung" #~ msgid "Malad City" #~ msgstr "Thành phố Malad" #~ msgid "Malaga" #~ msgstr "Malaga" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Maldonado/Punta Est" #~ msgstr "Maldonado/Punta Est" #~ msgid "Malmo/Sturup" #~ msgstr "Malmo/Sturup" #~ msgid "Mammoth Lakes" #~ msgstr "Mammoth Lakes" #~ msgid "Manassas" #~ msgstr "Manassas" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Manchester" #~ msgstr "Manchester" #~ msgid "Mangilsan Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Mangilsan" #~ msgid "Manhattan" #~ msgstr "Manhattan" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Manistee" #~ msgstr "Manistee" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "Manitowoc" #~ msgstr "Manitowoc" #~ msgid "Mankato" #~ msgstr "Mankato" #~ msgid "Mansfield" #~ msgstr "Mansfield" #~ msgid "Manta" #~ msgstr "Manta" #~ msgid "Manzanillo" #~ msgstr "Manzanillo" #~ msgid "Maraba" #~ msgstr "Maraba" #~ msgid "Maracaibo-La Chinita" #~ msgstr "Maracaibo-La Chinita" #~ msgid "Maracay-B.A.Sucre" #~ msgstr "Maracay-B.A.Sucre" #~ msgid "Marathon" #~ msgstr "Marathon" #~ msgid "Mar Del Plata" #~ msgstr "Mar Del Plata" #~ msgid "Margarita" #~ msgstr "Margarita" #~ msgid "Marianna" #~ msgstr "Marianna" #~ msgid "Marib" #~ msgstr "Marib" #~ msgid "Maribor" #~ msgstr "Maribor" #~ msgid "Marietta" #~ msgstr "Marietta" #~ msgid "Marino di Ravenna" #~ msgstr "Marino di Ravenna" #~ msgid "Marion" #~ msgstr "Marion" #~ msgid "Marion-Wytheville" #~ msgstr "Marion-Wytheville" #~ msgid "Marseille-Provence" #~ msgstr "Marseille-Provence" #~ msgid "Marseilles" #~ msgstr "Marseilles" #~ msgid "Marshall" #~ msgstr "Marshall" #~ msgid "Marshalltown" #~ msgstr "Marshalltown" #~ msgid "Marshfield" #~ msgstr "Marshfield" #~ msgid "Marte" #~ msgstr "Marte" #~ msgid "Marthas Vineyard" #~ msgstr "Marthas Vineyard" #~ msgid "Martinsburg" #~ msgstr "Martinsburg" #~ msgid "Martinsville" #~ msgstr "Martinsville" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Marysville" #~ msgstr "Marysville" #~ msgid "Marysville-Beale AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Marysville-Beale" #~ msgid "Mashhad" #~ msgstr "Mashhad" #~ msgid "Masirah" #~ msgstr "Masirah" #~ msgid "Mason City" #~ msgstr "Thành phố Mason" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Massena" #~ msgstr "Massena" #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "Matamoros" #~ msgid "Matsumoto Airport" #~ msgstr "Sân bay Matsumoto" #~ msgid "Matsushima Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Matsushima" #~ msgid "Matsuyama Airport" #~ msgstr "Sân bay Matsuyama" #~ msgid "Mattoon" #~ msgstr "Mattoon" #~ msgid "Mayaguez" #~ msgstr "Mayaguez" #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "Mazatlan" #~ msgid "Mazu" #~ msgstr "Mazu" #~ msgid "McAlester" #~ msgstr "McAlester" #~ msgid "McAllen" #~ msgstr "McAllen" #~ msgid "McCall" #~ msgstr "McCall" #~ msgid "McCarthy" #~ msgstr "McCarthy" #~ msgid "McClellan" #~ msgstr "McClellan" #~ msgid "McComb" #~ msgstr "McComb" #~ msgid "McCook" #~ msgstr "McCook" #~ msgid "McGrath" #~ msgstr "McGrath" #~ msgid "Mc Gregor" #~ msgstr "Mc Gregor" #~ msgid "Meacham" #~ msgstr "Meacham" #~ msgid "Medford" #~ msgstr "Medford" #~ msgid "Medicine Lodge" #~ msgstr "Medicine Lodge" #~ msgid "Mehamn" #~ msgstr "Mehamn" #~ msgid "Mekoryuk" #~ msgstr "Mekoryuk" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Melfa" #~ msgstr "Melfa" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Memambetsu Airport" #~ msgstr "Sân bay Memambetsu" #~ msgid "Memphis" #~ msgstr "Memphis" #~ msgid "Memphis-NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Memphis" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "Mene Grande" #~ msgstr "Mene Grande" #~ msgid "Menominee" #~ msgstr "Menominee" #~ msgid "Menorca" #~ msgstr "Menorca" #~ msgid "Merced" #~ msgstr "Merced" #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Merida" #~ msgid "Meridian" #~ msgstr "Meridian" #~ msgid "Meridian-Lauderdale" #~ msgstr "Meridian-Lauderdale" #~ msgid "Merril Field" #~ msgstr "Merril Field" #~ msgid "Mersa Matruh" #~ msgstr "Mersa Matruh" #~ msgid "Mesa-Falcon Field" #~ msgstr "Mesa-Falcon Field" #~ msgid "Metabaru Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Metabaru" #~ msgid "Metz-Frescaty" #~ msgstr "Metz-Frescaty" #~ msgid "Mexicali" #~ msgstr "Mexicali" #~ msgid "Miami" #~ msgstr "Miami" #~ msgid "Miami-Kendall" #~ msgstr "Miami-Kendall" #~ msgid "Miami-Opa Locka" #~ msgstr "Miami-Opa Locka" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Middle East" #~ msgid "Middleton Island" #~ msgstr "Đảo Middleton" #~ msgid "Middletown" #~ msgstr "Middletown" #~ msgid "Midland" #~ msgstr "Midland" #~ msgid "Miho Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Miho" #~ msgid "Milano/Linate" #~ msgstr "Milano/Linate" #~ msgid "Milano/Malpensa" #~ msgstr "Milano/Malpensa" #~ msgid "Miles City" #~ msgstr "Thành phố Miles" #~ msgid "Milford" #~ msgstr "Milford" #~ msgid "Millinocket" #~ msgstr "Millinocket" #~ msgid "Millville" #~ msgstr "Millville" #~ msgid "Milton" #~ msgstr "Milton" #~ msgid "Milwaukee" #~ msgstr "Milwaukee" #~ msgid "Milwaukee-Timmerman" #~ msgstr "Milwaukee-Timmerman" #~ msgid "Minamitorishima" #~ msgstr "Minamitorishima" #~ msgid "Minatitlan" #~ msgstr "Minatitlan" #~ msgid "Minchumina" #~ msgstr "Minchumina" #~ msgid "Mineralnye Vody" #~ msgstr "Mineralnye Vody" #~ msgid "Mineral Wells" #~ msgstr "Mineral Wells" #~ msgid "Minneapolis" #~ msgstr "Minneapolis" #~ msgid "Minneapolis [2]" #~ msgstr "Minneapolis [2]" #~ msgid "Minneapolis [3]" #~ msgstr "Minneapolis [3]" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Minocqua" #~ msgstr "Minocqua" #~ msgid "Minot" #~ msgstr "Minot" #~ msgid "Minot AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Minot" #~ msgid "Misawa Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Misawa" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Missoula" #~ msgstr "Missoula" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mitilini" #~ msgstr "Mitilini" #~ msgid "Miyakejima Airport" #~ msgstr "Sân bay Miyakejima" #~ msgid "Miyazaki Airport" #~ msgstr "Sân bay Miyazaki" #~ msgid "Moa" #~ msgstr "Moa" #~ msgid "Mobile Downtown" #~ msgstr "Mobile Downtown" #~ msgid "Mobile Regional Airport" #~ msgstr "Sân bay Miền Mobile" #~ msgid "Mobridge" #~ msgstr "Mobridge" #~ msgid "Modesto" #~ msgstr "Modesto" #~ msgid "Mo I Rana" #~ msgstr "Mo I Rana" #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Mojave" #~ msgid "Molde" #~ msgstr "Molde" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Moline-Quad Cities" #~ msgstr "Moline-Quad Cities" #~ msgid "Molokai" #~ msgstr "Molokai" #~ msgid "Mombetsu Airport" #~ msgstr "Sân bay Mombetsu" #~ msgid "Monchengladbach" #~ msgstr "Monchengladbach" #~ msgid "Monclova" #~ msgstr "Monclova" #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "Moncton" #~ msgid "Monida" #~ msgstr "Monida" #~ msgid "Monpellier-Mediterrannee" #~ msgstr "Monpellier-Mediterrannee" #~ msgid "Monroe" #~ msgstr "Monroe" #~ msgid "Montague" #~ msgstr "Montague" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Mont-de-Marsan" #~ msgstr "Mont-de-Marsan" #~ msgid "Monte Argentario" #~ msgstr "Monte Argentario" #~ msgid "Monte Bisbino" #~ msgstr "Monte Bisbino" #~ msgid "Monte Calamita" #~ msgstr "Monte Calamita" #~ msgid "Monte Cimone" #~ msgstr "Monte Cimone" #~ msgid "Montego Bay" #~ msgstr "Vịnh Montego" #~ msgid "Monte Malanotte" #~ msgstr "Monte Malanotte" #~ msgid "Monterey" #~ msgstr "Monterey" #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Monterrey" #~ msgid "Monte Scuro" #~ msgstr "Monte Scuro" #~ msgid "Monte Terminillo" #~ msgstr "Monte Terminillo" #~ msgid "Montevideo/Carrasco" #~ msgstr "Montevideo/Carrasco" #~ msgid "Montgomery" #~ msgstr "Montgomery" #~ msgid "Montgomery-Maxwell AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Montgomery-Maxwell" #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "Monticello" #~ msgid "Montpelier" #~ msgstr "Montpelier" #~ msgid "Montreal Dorval" #~ msgstr "Montreal Dorval" #~ msgid "Montreal Mirabel" #~ msgstr "Montreal Mirabel" #~ msgid "Montreal Saint-Hubert" #~ msgstr "Montreal Saint-Hubert" #~ msgid "Montrose" #~ msgstr "Montrose" #~ msgid "Montrose (2)" #~ msgstr "Montrose (2)" #~ msgid "Morelia" #~ msgstr "Morelia" #~ msgid "Morgantown" #~ msgstr "Morgantown" #~ msgid "Moriarty" #~ msgstr "Moriarty" #~ msgid "Morristown" #~ msgstr "Morristown" #~ msgid "Moscow Domodedovo" #~ msgstr "Moscow Domodedovo" #~ msgid "Moscow Sheremetyevo" #~ msgstr "Moscow Sheremetyevo" #~ msgid "Moses Lake" #~ msgstr "Moses Lake" #~ msgid "Mosinee" #~ msgstr "Mosinee" #~ msgid "Mosjoen" #~ msgstr "Mosjoen" #~ msgid "Moultrie" #~ msgstr "Moultrie" #~ msgid "Mountain Home" #~ msgstr "Mountain Home" #~ msgid "Mountain View" #~ msgstr "Mountain View" #~ msgid "Mount Clemens" #~ msgstr "Mount Clemens" #~ msgid "Mount Holly" #~ msgstr "Mount Holly" #~ msgid "Mount Shasta" #~ msgstr "Mount Shasta" #~ msgid "Mount Vernon" #~ msgstr "Mount Vernon" #~ msgid "Mount Wilson" #~ msgstr "Mount Wilson" #~ msgid "Mt Washington" #~ msgstr "Mt Washington" #~ msgid "Mugla/Dalaman" #~ msgstr "Mugla/Dalaman" #~ msgid "Muir" #~ msgstr "Muir" #~ msgid "Mullan" #~ msgstr "Mullan" #~ msgid "Mullen" #~ msgstr "Mullen" #~ msgid "Munchen" #~ msgstr "Munchen" #~ msgid "Muncie" #~ msgstr "Muncie" #~ msgid "Munster/Osnabruck" #~ msgstr "Munster/Osnabruck" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Murmansk" #~ msgstr "Murmansk" #~ msgid "Mus" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Muscatine" #~ msgstr "Muscatine" #~ msgid "Muscle Shoals" #~ msgstr "Muscle Shoals" #~ msgid "Muskegon" #~ msgstr "Muskegon" #~ msgid "Mykonos" #~ msgstr "Mykonos" #~ msgid "Myrtle Beach" #~ msgstr "Myrtle Beach" #~ msgid "Nabesna/Devil Mt." #~ msgstr "Nabesna/Devil Mt." #~ msgid "Nacogdoches" #~ msgstr "Nacogdoches" #~ msgid "Nagasaki Airport" #~ msgstr "Sân bay Nagasaki" #~ msgid "Nagoya Airport" #~ msgstr "Sân bay Nagoya" #~ msgid "Nagpur Sonegaon" #~ msgstr "Nagpur Sonegaon" #~ msgid "Naha Airport" #~ msgstr "Sân bay Naha" #~ msgid "Najran" #~ msgstr "Najran" #~ msgid "Nakashibetsu Airport" #~ msgstr "Sân bay Nakashibetsu" #~ msgid "Nalchik" #~ msgstr "Nalchik" #~ msgid "Namsos" #~ msgstr "Namsos" #~ msgid "Nancy-Essey" #~ msgstr "Nancy-Essey" #~ msgid "Nancy-Ochey" #~ msgstr "Nancy-Ochey" #~ msgid "Nankishirahama Airport" #~ msgstr "Sân bay Nankishirahama" #~ msgid "Nanning" #~ msgstr "Nanning" #~ msgid "Nantes Adlantique" #~ msgstr "Nantes Adlantique" #~ msgid "Nantucket" #~ msgstr "Nantucket" #~ msgid "Napa" #~ msgstr "Napa" #~ msgid "Naples" #~ msgstr "Naples" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Napoli" #~ msgid "Narvik" #~ msgstr "Narvik" #~ msgid "Nasa Shuttle" #~ msgstr "Nasa Shuttle" #~ msgid "Nashua" #~ msgstr "Nashua" #~ msgid "Nashville" #~ msgstr "Nashville" #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Nassau" #~ msgid "Natal" #~ msgstr "Natal" #~ msgid "Natchez" #~ msgstr "Natchez" #~ msgid "Nawabshah" #~ msgstr "Nawabshah" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Needles" #~ msgstr "Needles" #~ msgid "Nenana" #~ msgstr "Nenana" #~ msgid "Neuquen" #~ msgstr "Neuquen" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Newark" #~ msgstr "Newark" #~ msgid "New Bedford" #~ msgstr "New Bedford" #~ msgid "New Bern" #~ msgstr "New Bern" #~ msgid "New Braunfels" #~ msgstr "New Braunfels" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "New Brunswick" #~ msgid "Newburgh" #~ msgstr "Newburgh" #~ msgid "Newcastle" #~ msgstr "Newcastle" #~ msgid "New Delhi/Palam" #~ msgstr "New Delhi/Palam" #~ msgid "Newfoundland" #~ msgstr "Newfoundland" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "New Haven" #~ msgstr "New Haven" #~ msgid "New Iberia" #~ msgstr "New Iberia" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "New Mexico" #~ msgid "New Orleans" #~ msgstr "New Orleans" #~ msgid "New Orleans-Lakefront" #~ msgstr "New Orleans-Lakefront" #~ msgid "New Orleans NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân New Orleans" #~ msgid "Newport" #~ msgstr "Newport" #~ msgid "Newport News" #~ msgstr "Newport News" #~ msgid "New Port Richey" #~ msgstr "New Port Richey" #~ msgid "New River" #~ msgstr "New River" #~ msgid "New Tokyo International Airport" #~ msgstr "Sân bay quốc tế New Tokyo" #~ msgid "Newton" #~ msgstr "Newton" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "New York-JFK Arpt" #~ msgstr "Sân bay New York-JFK" #~ msgid "New York-La Guardia" #~ msgstr "New York-La Guardia" #~ msgid "Niagara Falls" #~ msgstr "Niagara Falls" #~ msgid "Nice-Cote d'Azur" #~ msgstr "Nice-Cote d'Azur" #~ msgid "Niigata Airport" #~ msgstr "Sân bay Niigata" #~ msgid "Nimes-Garons" #~ msgstr "Nimes-Garons" #~ msgid "Nipawin" #~ msgstr "Nipawin" #~ msgid "Nis" #~ msgstr "Nis" #~ msgid "Nizhny Novgorod" #~ msgstr "Nizhny Novgorod" #~ msgid "N Las Vegas" #~ msgstr "N Las Vegas" #~ msgid "N Myrtle Beach" #~ msgstr "N Myrtle Beach" #~ msgid "Nogales" #~ msgstr "Nogales" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Norfolk" #~ msgid "Norfolk NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Norfolk" #~ msgid "Norrkoping" #~ msgstr "Norrkoping" #~ msgid "North Adams" #~ msgstr "North Adams" #~ msgid "North Bend" #~ msgstr "North Bend" #~ msgid "North Conway" #~ msgstr "North Conway" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "North Dakota" #~ msgid "Northeast Philadelphia" #~ msgstr "Northeast Philadelphia" #~ msgid "North Kingstown" #~ msgstr "North Kingstown" #~ msgid "North Platte" #~ msgstr "North Platte" #~ msgid "Northway" #~ msgstr "Northway" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Các Bắc Tây Miền" #~ msgid "Norwich" #~ msgstr "Norwich" #~ msgid "Norwood" #~ msgstr "Norwood" #~ msgid "Notodden" #~ msgstr "Notodden" #~ msgid "Novara/Cameri" #~ msgstr "Novara/Cameri" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nova Scotia" #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Novosibirsk" #~ msgid "Nueva Gerona" #~ msgstr "Nueva Gerona" #~ msgid "Nueva Ocotepeque" #~ msgstr "Nueva Ocotepeque" #~ msgid "Nuevo Laredo" #~ msgstr "Nuevo Laredo" #~ msgid "Nurnberg" #~ msgstr "Nurnberg" #~ msgid "Nyutabaru Ab" #~ msgstr "Nyutabaru Ab" #~ msgid "Oahu" #~ msgstr "Oahu" #~ msgid "Oak Harbor" #~ msgstr "Oak Harbor" #~ msgid "Oakland" #~ msgstr "Oakland" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Oberpfaffenhofen" #~ msgstr "Oberpfaffenhofen" #~ msgid "Obihiro Airport" #~ msgstr "Sân bay Obihiro" #~ msgid "Ocala" #~ msgstr "Ocala" #~ msgid "Oceanside" #~ msgstr "Oceanside" #~ msgid "Odense" #~ msgstr "Odense" #~ msgid "Odesa" #~ msgstr "Odesa" #~ msgid "Oelwen" #~ msgstr "Oelwen" #~ msgid "Ogden" #~ msgstr "Ogden" #~ msgid "Ogden-Hill AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Ogden-Hill" #~ msgid "Ogdensburg" #~ msgstr "Ogdensburg" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "Ohrid" #~ msgid "Oita Airport" #~ msgstr "Sân bay Oita" #~ msgid "Ojika Island" #~ msgstr "Đảo Ojika" #~ msgid "Okayama Airport" #~ msgstr "Sân bay Okayama" #~ msgid "Oki Airport" #~ msgstr "Sân bay Oki" #~ msgid "Okinoerabu" #~ msgstr "Okinoerabu" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Oklahoma City" #~ msgstr "Thành phố Oklahoma" #~ msgid "Oklahoma City-Bethany" #~ msgstr "Thành phố Oklahoma-Bethany" #~ msgid "Oklahoma City-Midwest City" #~ msgstr "Thành phố Oklahoma-Thành phố Midwest" #~ msgid "Okushiri Island" #~ msgstr "Đảo Okushiri" #~ msgid "Olathe" #~ msgstr "Olathe" #~ msgid "Olathe/Ind." #~ msgstr "Olathe/Ind." #~ msgid "Olbia" #~ msgstr "Olbia" #~ msgid "Olympia" #~ msgstr "Olympia" #~ msgid "Omaha" #~ msgstr "Omaha" #~ msgid "Omaha-Bellevue" #~ msgstr "Omaha-Bellevue" #~ msgid "Omak" #~ msgstr "Omak" #~ msgid "Ominato Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Ominato" #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Omsk" #~ msgid "O'Neill" #~ msgstr "O'Neill" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Oostende" #~ msgstr "Oostende" #~ msgid "Oran" #~ msgstr "Oran" #~ msgid "Oran/Es Senia" #~ msgstr "Oran/Es Senia" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Orange City" #~ msgstr "Thành phố Cam" #~ msgid "Ord-Sharp" #~ msgstr "Ord-Sharp" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Orenburg" #~ msgstr "Orenburg" #~ msgid "Orland" #~ msgstr "Orland" #~ msgid "Orlando" #~ msgstr "Orlando" #~ msgid "Orlando (Orlando International)" #~ msgstr "Sân bay Quốc tế Orlando" #~ msgid "Orsta-Volda" #~ msgstr "Orsta-Volda" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "Osaka International Airport" #~ msgstr "Sân bay quốc tế Osaka" #~ msgid "Osan Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Osan" #~ msgid "Oscoda" #~ msgstr "Oscoda" #~ msgid "Oseberg A" #~ msgstr "Oseberg A" #~ msgid "Oshima Airport" #~ msgstr "Sân bay Oshima" #~ msgid "Oshkosh" #~ msgstr "Oshkosh" #~ msgid "Oslo/Gardenmoen" #~ msgstr "Oslo/Gardenmoen" #~ msgid "Ostrava" #~ msgstr "Ostrava" #~ msgid "Ottawa" #~ msgstr "Ottawa" #~ msgid "Ottumwa" #~ msgstr "Ottumwa" #~ msgid "Owensboro" #~ msgstr "Owensboro" #~ msgid "Owyhee" #~ msgstr "Owyhee" #~ msgid "Oxford" #~ msgstr "Oxford" #~ msgid "Oxnard" #~ msgstr "Oxnard" #~ msgid "Ozark" #~ msgstr "Ozark" #~ msgid "Ozuki Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Ozuki" #~ msgid "Paderborn-Haxterberg" #~ msgstr "Paderborn-Haxterberg" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Paducah" #~ msgstr "Paducah" #~ msgid "Paekado" #~ msgstr "Paekado" #~ msgid "Paengnyongdo Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Paengnyongdo" #~ msgid "Paganella" #~ msgstr "Paganella" #~ msgid "Pa Kuei/Bakuai" #~ msgstr "Pa Kuei/Bakuai" #~ msgid "Palacios" #~ msgstr "Palacios" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Palma de Mallorca" #~ msgstr "Palma de Mallorca" #~ msgid "Palmdale" #~ msgstr "Palmdale" #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Palmer" #~ msgid "Palm Springs" #~ msgstr "Palm Springs" #~ msgid "Palo Alto" #~ msgstr "Palo Alto" #~ msgid "Pamplona" #~ msgstr "Pamplona" #~ msgid "Panama City" #~ msgstr "Thành phố Panama" #~ msgid "Pantelleria" #~ msgstr "Pantelleria" #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Papa" #~ msgid "Paphos" #~ msgstr "Paphos" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Paris" #~ msgid "Paris/Charles De Gaulle" #~ msgstr "Paris/Charles De Gaulle" #~ msgid "Paris/Le Bourget" #~ msgstr "Paris/Le Bourget" #~ msgid "Paris/Orly" #~ msgstr "Paris/Orly" #~ msgid "Parkersburg" #~ msgstr "Parkersburg" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Paso De Los Libres" #~ msgstr "Paso De Los Libres" #~ msgid "Paso Robles" #~ msgstr "Paso Robles" #~ msgid "Passo dei Giovi" #~ msgstr "Passo dei Giovi" #~ msgid "Passo della Cisa" #~ msgstr "Passo della Cisa" #~ msgid "Passo Resia" #~ msgstr "Passo Resia" #~ msgid "Passo Rolle" #~ msgstr "Passo Rolle" #~ msgid "Patna" #~ msgstr "Patna" #~ msgid "Patterson" #~ msgstr "Patterson" #~ msgid "Patuxent River" #~ msgstr "Patuxent River" #~ msgid "Pau/Pyrenees" #~ msgstr "Pau/Pyrenees" #~ msgid "Paxson" #~ msgstr "Paxson" #~ msgid "Paysandu" #~ msgstr "Paysandu" #~ msgid "Payson" #~ msgstr "Payson" #~ msgid "Pellston" #~ msgstr "Pellston" #~ msgid "Pelotas" #~ msgstr "Pelotas" #~ msgid "Pendleton" #~ msgstr "Pendleton" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsylvania" #~ msgid "Penn Yan" #~ msgstr "Penn Yan" #~ msgid "Pensacola" #~ msgstr "Pensacola" #~ msgid "Pensacola NAS" #~ msgstr "Căn cứ bay hải quân Pensacola" #~ msgid "People's Republic of China" #~ msgstr "Cộng hoà Nhân dân Trung Quốc" #~ msgid "Peoria" #~ msgstr "Peoria" #~ msgid "Pequot Lakes" #~ msgstr "Pequot Lakes" #~ msgid "Pereira/Matecana" #~ msgstr "Pereira/Matecana" #~ msgid "Perm" #~ msgstr "Perm" #~ msgid "Perpignan-Rivesaltes" #~ msgstr "Perpignan-Rivesaltes" #~ msgid "Perry-Foley" #~ msgstr "Perry-Foley" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Petersburg" #~ msgstr "Petersburg" #~ msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" #~ msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #~ msgid "Petrozavodsk" #~ msgstr "Petrozavodsk" #~ msgid "Philadelphia" #~ msgstr "Philadelphia" #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Philip" #~ msgid "Philipsburg" #~ msgstr "Philipsburg" #~ msgid "Phillips" #~ msgstr "Phillips" #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Phoenix" #~ msgid "Phoenix-Deer Valley" #~ msgstr "Phoenix-Deer Valley" #~ msgid "Phoenix-Goodyear" #~ msgstr "Phoenix-Goodyear" #~ msgid "Phoenix-Luke AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Phoenix-Luke" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pian Rosa" #~ msgstr "Pian Rosa" #~ msgid "Piedras Negras" #~ msgstr "Piedras Negras" #~ msgid "Pierre" #~ msgstr "Pierre" #~ msgid "Pietersburg" #~ msgstr "Pietersburg" #~ msgid "Pikeville" #~ msgstr "Pikeville" #~ msgid "Pine Bluff" #~ msgstr "Pine Bluff" #~ msgid "Pingtung North" #~ msgstr "Pingtung North" #~ msgid "Pingtung South" #~ msgstr "Pingtung South" #~ msgid "Pirassununga" #~ msgstr "Pirassununga" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Pisco" #~ msgstr "Pisco" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "Pittsburgh-West Mifflin" #~ msgstr "Pittsburgh-West Mifflin" #~ msgid "Plattsburg" #~ msgstr "Plattsburg" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "Plymouth" #~ msgid "Pocatello" #~ msgstr "Pocatello" #~ msgid "Pocos De Caldas" #~ msgstr "Pocos De Caldas" #~ msgid "Podgorica" #~ msgstr "Podgorica" #~ msgid "Podgorica Titograd" #~ msgstr "Podgorica Titograd" #~ msgid "Pohang Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Pohang" #~ msgid "Point Hope" #~ msgstr "Point Hope" #~ msgid "Point Lay" #~ msgstr "Point Lay" #~ msgid "Point Mugu" #~ msgstr "Point Mugu" #~ msgid "Point Piedras Blanca" #~ msgstr "Point Piedras Blanca" #~ msgid "Pompano Beach" #~ msgstr "Pompano Beach" #~ msgid "Ponca City" #~ msgstr "Thành phố Ponca" #~ msgid "Ponta Pora" #~ msgstr "Ponta Pora" #~ msgid "Pontiac" #~ msgstr "Pontiac" #~ msgid "Pope AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Pope" #~ msgid "Poplar Bluff" #~ msgstr "Poplar Bluff" #~ msgid "Poprad" #~ msgstr "Poprad" #~ msgid "Port Alexander" #~ msgstr "Port Alexander" #~ msgid "Port Alsworth" #~ msgstr "Port Alsworth" #~ msgid "Port Angeles" #~ msgstr "Port Angeles" #~ msgid "Port-Au-Prince" #~ msgstr "Port-Au-Prince" #~ msgid "Port Elizabeth" #~ msgstr "Port Elizabeth" #~ msgid "Porterville" #~ msgstr "Porterville" #~ msgid "Port Hardy" #~ msgstr "Port Hardy" #~ msgid "Port Hedland" #~ msgstr "Port Hedland" #~ msgid "Port Heiden" #~ msgstr "Port Heiden" #~ msgid "Portland" #~ msgstr "Portland" #~ msgid "Porto Alegre" #~ msgstr "Porto Alegre" #~ msgid "Porto Alegre Apt" #~ msgstr "Sân bay Porto Alegre" #~ msgid "Portoroz" #~ msgstr "Portoroz" #~ msgid "Porto Santo" #~ msgstr "Porto Santo" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Port Said" #~ msgstr "Port Said" #~ msgid "Portsmouth" #~ msgstr "Portsmouth" #~ msgid "Posadas" #~ msgstr "Posadas" #~ msgid "Potosi" #~ msgstr "Potosi" #~ msgid "Poughkeepsie" #~ msgstr "Poughkeepsie" #~ msgid "Pownal" #~ msgstr "Pownal" #~ msgid "Poza Rica" #~ msgstr "Poza Rica" #~ msgid "Poznan" #~ msgstr "Poznan" #~ msgid "Praha" #~ msgstr "Praha" #~ msgid "Pratica di Mare" #~ msgstr "Pratica di Mare" #~ msgid "Prescott" #~ msgstr "Prescott" #~ msgid "Presidente Prudente" #~ msgstr "Presidente Prudente" #~ msgid "Presque Isle" #~ msgstr "Presque Isle" #~ msgid "Prestwick" #~ msgstr "Prestwick" #~ msgid "Pretoria" #~ msgstr "Pretoria" #~ msgid "Preveza" #~ msgstr "Preveza" #~ msgid "Price-Carbon" #~ msgstr "Price-Carbon" #~ msgid "Pristina" #~ msgstr "Pristina" #~ msgid "Providence" #~ msgstr "Providence" #~ msgid "Provincetown" #~ msgstr "Provincetown" #~ msgid "Provo" #~ msgstr "Provo" #~ msgid "Pskov" #~ msgstr "Pskov" #~ msgid "Pucallpa" #~ msgstr "Pucallpa" #~ msgid "Pudahuel" #~ msgstr "Pudahuel" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Pueblo" #~ msgstr "Pueblo" #~ msgid "Puerto Barrios" #~ msgstr "Puerto Barrios" #~ msgid "Puerto Cabezas" #~ msgstr "Puerto Cabezas" #~ msgid "Puerto Escondido" #~ msgstr "Puerto Escondido" #~ msgid "Puerto Lempira" #~ msgstr "Puerto Lempira" #~ msgid "Puerto Limon" #~ msgstr "Puerto Limon" #~ msgid "Puerto Maldonado" #~ msgstr "Puerto Maldonado" #~ msgid "Puerto Montt" #~ msgstr "Puerto Montt" #~ msgid "Puerto Plata" #~ msgstr "Puerto Plata" #~ msgid "Puerto Suarez" #~ msgstr "Puerto Suarez" #~ msgid "Puerto Vallarta" #~ msgstr "Puerto Vallarta" #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Pula" #~ msgid "Pullman" #~ msgstr "Pullman" #~ msgid "Punta Arenas" #~ msgstr "Punta Arenas" #~ msgid "Punta Cana" #~ msgstr "Punta Cana" #~ msgid "Punta Gorda" #~ msgstr "Punta Gorda" #~ msgid "Puntilla Lake" #~ msgstr "Puntilla Lake" #~ msgid "Pusan/Kimhae" #~ msgstr "Pusan/Kimhae" #~ msgid "Pyongtaek Ab" #~ msgstr "Pyongtaek Ab" #~ msgid "Pyongyang" #~ msgstr "Pyongyang" #~ msgid "Quantico" #~ msgstr "Quantico" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Quebec City" #~ msgstr "Thành phố Quebec" #~ msgid "Queretaro" #~ msgstr "Queretaro" #~ msgid "Quillayute" #~ msgstr "Quillayute" #~ msgid "Quimper" #~ msgstr "Quimper" #~ msgid "Quincy" #~ msgstr "Quincy" #~ msgid "Quito/Mariscal Sucre" #~ msgstr "Quito/Mariscal Sucre" #~ msgid "Rabat" #~ msgstr "Rabat" #~ msgid "Raduzhny" #~ msgstr "Raduzhny" #~ msgid "Rafha" #~ msgstr "Rafha" #~ msgid "Raleigh-Durham" #~ msgstr "Raleigh-Durham" #~ msgid "Randolph AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Randolph" #~ msgid "Rapid City" #~ msgstr "Thành phố Rapid" #~ msgid "Rapid City-Ellsworth AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Rapid City-Ellsworth" #~ msgid "Ras Al Khaimah" #~ msgstr "Ras Al Khaimah" #~ msgid "Rawlins" #~ msgstr "Rawlins" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Reading" #~ msgid "Rebun Island" #~ msgstr "Đảo Rebun" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Red Bluff" #~ msgstr "Red Bluff" #~ msgid "Redding" #~ msgstr "Redding" #~ msgid "Redig" #~ msgstr "Redig" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "Red Oak" #~ msgstr "Red Oak" #~ msgid "Redwood Falls" #~ msgstr "Redwood Falls" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Regina" #~ msgid "Reims-Champagne" #~ msgstr "Reims-Champagne" #~ msgid "Rennes" #~ msgstr "Rennes" #~ msgid "Reno" #~ msgstr "Reno" #~ msgid "Renton" #~ msgstr "Renton" #~ msgid "Resistencia" #~ msgstr "Resistencia" #~ msgid "Reus" #~ msgstr "Reus" #~ msgid "Reyes" #~ msgstr "Reyes" #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Reykjavik" #~ msgid "Reynosa" #~ msgstr "Reynosa" #~ msgid "Rhinelander" #~ msgstr "Rhinelander" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Đảo Rhode" #~ msgid "Riberalta" #~ msgstr "Riberalta" #~ msgid "Richmond" #~ msgstr "Richmond" #~ msgid "Rickenbacker" #~ msgstr "Rickenbacker" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Rifle" #~ msgstr "Rifle" #~ msgid "Rijeka" #~ msgstr "Rijeka" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rio De Janeiro" #~ msgstr "Rio De Janeiro" #~ msgid "Rio Gallegos" #~ msgstr "Rio Gallegos" #~ msgid "Rio Grande" #~ msgstr "Rio Grande" #~ msgid "Rioja" #~ msgstr "Rioja" #~ msgid "Rio / Jacarepagua" #~ msgstr "Rio / Jacarepagua" #~ msgid "Rionegro/J.M.Cordova" #~ msgstr "Rionegro/J.M.Cordova" #~ msgid "Rishiri Island" #~ msgstr "Đảo Rishiri" #~ msgid "Rivas" #~ msgstr "Rivas" #~ msgid "Rivera" #~ msgstr "Rivera" #~ msgid "Riverside" #~ msgstr "Riverside" #~ msgid "Riverside/March AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Riverside/March" #~ msgid "Riverton" #~ msgstr "Riverton" #~ msgid "Rivne" #~ msgstr "Rivne" #~ msgid "Rivolto" #~ msgstr "Rivolto" #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Riyadh" #~ msgid "Roanoke" #~ msgstr "Roanoke" #~ msgid "Roatan" #~ msgstr "Roatan" #~ msgid "Robore" #~ msgstr "Robore" #~ msgid "Rochester" #~ msgstr "Rochester" #~ msgid "Rockford" #~ msgstr "Rockford" #~ msgid "Rockland" #~ msgstr "Rockland" #~ msgid "Rockport" #~ msgstr "Rockport" #~ msgid "Rock Springs" #~ msgstr "Rock Springs" #~ msgid "Rocky Mount" #~ msgstr "Rocky Mount" #~ msgid "Rodos" #~ msgstr "Rodos" #~ msgid "Rogers" #~ msgstr "Rogers" #~ msgid "Roma/Ciampino" #~ msgstr "Roma/Ciampino" #~ msgid "Roma/Fiumicino" #~ msgstr "Roma/Fiumicino" #~ msgid "Roma/Urbe" #~ msgstr "Roma/Urbe" #~ msgid "Rome-Russell" #~ msgstr "Rome-Russell" #~ msgid "Ronchi de' Legionari" #~ msgstr "Ronchi de' Legionari" #~ msgid "Ronneby" #~ msgstr "Ronneby" #~ msgid "Roosevelt" #~ msgstr "Roosevelt" #~ msgid "Roros" #~ msgstr "Roros" #~ msgid "Rorvik/Ryum" #~ msgstr "Rorvik/Ryum" #~ msgid "Rosario" #~ msgstr "Rosario" #~ msgid "Roseburg" #~ msgstr "Roseburg" #~ msgid "Roseglen" #~ msgstr "Roseglen" #~ msgid "Rost" #~ msgstr "Rost" #~ msgid "Rostov-Na-Donu" #~ msgstr "Rostov-Na-Donu" #~ msgid "Roswell" #~ msgstr "Roswell" #~ msgid "Rotterdam" #~ msgstr "Rotterdam" #~ msgid "Rouen-Valle de Seine" #~ msgstr "Rouen-Valle de Seine" #~ msgid "Ruidoso-Sierra Blanca" #~ msgstr "Ruidoso-Sierra Blanca" #~ msgid "Rurrenabaque" #~ msgstr "Rurrenabaque" #~ msgid "Russell" #~ msgstr "Russell" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russia" #~ msgid "Rutland" #~ msgstr "Rutland" #~ msgid "Rygge" #~ msgstr "Rygge" #~ msgid "Rzeszow" #~ msgstr "Rzeszow" #~ msgid "Saarbrucken" #~ msgstr "Saarbrucken" #~ msgid "Sabine Pass" #~ msgstr "Sabine Pass" #~ msgid "Sacramento" #~ msgstr "Sacramento" #~ msgid "Sacramento-Woodland" #~ msgstr "Sacramento-Woodland" #~ msgid "Safford-Municipal Airport" #~ msgstr "Sân bay Safford-Municipal" #~ msgid "Saginaw" #~ msgstr "Saginaw" #~ msgid "Saint Anthony" #~ msgstr "Saint Anthony" #~ msgid "Saint-Brieuc-Armor" #~ msgstr "Saint-Brieuc-Armor" #~ msgid "Saint-Dizier-Robinson" #~ msgstr "Saint-Dizier-Robinson" #~ msgid "Saint-Etienne-Boutheon" #~ msgstr "Saint-Etienne-Boutheon" #~ msgid "Saint Mary's" #~ msgstr "Saint Mary's" #~ msgid "Saint Mawgan" #~ msgstr "Saint Mawgan" #~ msgid "Saint-Nazaire-Montoir" #~ msgstr "Saint-Nazaire-Montoir" #~ msgid "Saint Paul" #~ msgstr "Saint Paul" #~ msgid "Saiq" #~ msgstr "Saiq" #~ msgid "Salalah" #~ msgstr "Salalah" #~ msgid "Salem" #~ msgstr "Salem" #~ msgid "Salida" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Salida-Harriet" #~ msgstr "Salida-Harriet" #~ msgid "Salina" #~ msgstr "Salina" #~ msgid "Salinas" #~ msgstr "Salinas" #~ msgid "Salisbury" #~ msgstr "Salisbury" #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Salmon" #~ msgid "Salmon (2)" #~ msgstr "Salmon (2)" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Saltillo" #~ msgstr "Saltillo" #~ msgid "Salt Lake City" #~ msgstr "Thành phố Salt Lake" #~ msgid "Salto" #~ msgstr "Salto" #~ msgid "Salt point" #~ msgstr "Salt point" #~ msgid "Salvador" #~ msgstr "Salvador" #~ msgid "Salzburg" #~ msgstr "Salzburg" #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Samara" #~ msgid "Samos" #~ msgstr "Samos" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sana'A" #~ msgstr "Sana'A" #~ msgid "San Andres Isla/Sesquicentenario" #~ msgstr "San Andres Isla/Sesquicentenario" #~ msgid "San Angelo" #~ msgstr "San Angelo" #~ msgid "San Antonio" #~ msgstr "San Antonio" #~ msgid "San Antonio Del Tachira" #~ msgstr "San Antonio Del Tachira" #~ msgid "San Antonio-Kelly AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân San Antonio-Kelly" #~ msgid "San Antonio-Stinson" #~ msgstr "San Antonio-Stinson" #~ msgid "San Carlos" #~ msgstr "San Carlos" #~ msgid "Sandane" #~ msgstr "Sandane" #~ msgid "Sandberg" #~ msgstr "Sandberg" #~ msgid "Sanderson" #~ msgstr "Sanderson" #~ msgid "San Diego" #~ msgstr "San Diego" #~ msgid "San Diego-Brown" #~ msgstr "San Diego-Brown" #~ msgid "San Diego-Miramar" #~ msgstr "San Diego-Miramar" #~ msgid "San Diego-Montgomery" #~ msgstr "San Diego-Montgomery" #~ msgid "San Diego-North Island" #~ msgstr "Đảo San Diego-North" #~ msgid "San Diego-Santee" #~ msgstr "San Diego-Santee" #~ msgid "Sandnessjoen/Stokka" #~ msgstr "Sandnessjoen/Stokka" #~ msgid "Sand Point" #~ msgstr "Sand Point" #~ msgid "San Fernando De Apure" #~ msgstr "San Fernando De Apure" #~ msgid "Sanford" #~ msgstr "Sanford" #~ msgid "San Francisco" #~ msgstr "San Francisco" #~ msgid "Sangju" #~ msgstr "Sangju" #~ msgid "San Ignacio De Velasco" #~ msgstr "San Ignacio De Velasco" #~ msgid "San Joaquin" #~ msgstr "San Joaquin" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San Jose" #~ msgid "San Jose De Chiquitos" #~ msgstr "San Jose De Chiquitos" #~ msgid "San Jose del Cabo" #~ msgstr "San Jose del Cabo" #~ msgid "San Jose-Santa Clara" #~ msgstr "San Jose-Santa Clara" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "Sankt-Peterburg" #~ msgid "Sanliurfa" #~ msgstr "Sanliurfa" #~ msgid "San Luis Obispo" #~ msgstr "San Luis Obispo" #~ msgid "San Luis Potosi" #~ msgstr "San Luis Potosi" #~ msgid "San Miguel" #~ msgstr "San Miguel" #~ msgid "San Nicholas Island" #~ msgstr "Đảo San Nicholas" #~ msgid "San Salvador" #~ msgstr "San Salvador" #~ msgid "San Sebastian" #~ msgstr "San Sebastian" #~ msgid "Santa Ana" #~ msgstr "Santa Ana" #~ msgid "Santa Barbara" #~ msgstr "Santa Barbara" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Maria" #~ msgstr "Santa Maria" #~ msgid "Santa Marta/Simon Bolivar" #~ msgstr "Santa Marta/Simon Bolivar" #~ msgid "Santa Monica" #~ msgstr "Santa Monica" #~ msgid "Santander" #~ msgstr "Santander" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Santa Rosa" #~ msgstr "Santa Rosa" #~ msgid "Santa Rosa de Copan" #~ msgstr "Santa Rosa de Copan" #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Santiago" #~ msgid "Santiago de Cuba" #~ msgstr "Santiago de Cuba" #~ msgid "Santiago Del Estero" #~ msgstr "Santiago Del Estero" #~ msgid "Santorini" #~ msgstr "Santorini" #~ msgid "Santos" #~ msgstr "Santos" #~ msgid "Sao Jose Dos Campo" #~ msgstr "Sao Jose Dos Campo" #~ msgid "Sao Luiz" #~ msgstr "Sao Luiz" #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "Sao Paulo" #~ msgid "Sapporo Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Sapporo" #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Sarajevo" #~ msgid "Saranac Lake" #~ msgstr "Saranac Lake" #~ msgid "Sarasota" #~ msgstr "Sarasota" #~ msgid "Saratov" #~ msgstr "Saratov" #~ msgid "Sarzana" #~ msgstr "Sarzana" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Saskatoon" #~ msgstr "Saskatoon" #~ msgid "Sauce Viejo" #~ msgstr "Sauce Viejo" #~ msgid "Sault Ste Marie" #~ msgstr "Sault Ste Marie" #~ msgid "Savannah" #~ msgstr "Savannah" #~ msgid "Savannah-Hunter AAF" #~ msgstr "Căn cứ bay quân đội Savannah-Hunter" #~ msgid "Sawyer AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Sawyer" #~ msgid "Sayun" #~ msgstr "Sayun" #~ msgid "Scatsta" #~ msgstr "Scatsta" #~ msgid "Schaffen" #~ msgstr "Schaffen" #~ msgid "Schenectady" #~ msgstr "Schenectady" #~ msgid "Scilly Isles" #~ msgstr "Scilly Isles" #~ msgid "Scottsbluff" #~ msgstr "Scottsbluff" #~ msgid "Scottsdale" #~ msgstr "Scottsdale" #~ msgid "Scranton" #~ msgstr "Scranton" #~ msgid "Seattle" #~ msgstr "Seattle" #~ msgid "Seattle-Boeing" #~ msgstr "Seattle-Boeing" #~ msgid "Sedalia" #~ msgstr "Sedalia" #~ msgid "Seeb" #~ msgstr "Seeb" #~ msgid "Selanik" #~ msgstr "Selanik" #~ msgid "Sendai Airport" #~ msgstr "Sân bay Sendai" #~ msgid "Seoul E Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Seoul E" #~ msgid "Seoul/Kimp'O International Airport" #~ msgstr "Sân bay quốc tế Seoul/Kimp'O " #~ msgid "Seoul/Yongdungp'O Rokaf Wc" #~ msgstr "Seoul/Yongdungp'O Rokaf Wc" #~ msgid "Sept-Iles" #~ msgstr "Sept-Iles" #~ msgid "Seul Choix Pt" #~ msgstr "Seul Choix Pt" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" #~ msgid "Seward" #~ msgstr "Seward" #~ msgid "Sexton Summit" #~ msgstr "Sexton Summit" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Shanghai" #~ msgid "Shannon" #~ msgstr "Shannon" #~ msgid "Sharjah" #~ msgstr "Sharjah" #~ msgid "Sharm El Sheikhintl" #~ msgstr "Sharm El Sheikhintl" #~ msgid "Sharurah" #~ msgstr "Sharurah" #~ msgid "Shawbury" #~ msgstr "Shawbury" #~ msgid "Shearwater" #~ msgstr "Shearwater" #~ msgid "Sheboygan" #~ msgstr "Sheboygan" #~ msgid "Sheldon" #~ msgstr "Sheldon" #~ msgid "Shelter Cove" #~ msgstr "Shelter Cove" #~ msgid "Shelton" #~ msgstr "Shelton" #~ msgid "Shenandoah" #~ msgstr "Shenandoah" #~ msgid "Sheridan" #~ msgstr "Sheridan" #~ msgid "Sherman-Denison" #~ msgstr "Sherman-Denison" #~ msgid "Shimofusa Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Shimofusa" #~ msgid "Shingle Point" #~ msgstr "Shingle Point" #~ msgid "Shiraz" #~ msgstr "Shiraz" #~ msgid "Shishmaref" #~ msgstr "Shishmaref" #~ msgid "Shizuhama Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Shizuhama" #~ msgid "Shoreham" #~ msgstr "Shoreham" #~ msgid "Show Low" #~ msgstr "Show Low" #~ msgid "Shreveport Downtown" #~ msgstr "Shreveport Downtown" #~ msgid "Shreveport Regional" #~ msgstr "Shreveport Regional" #~ msgid "Sidney" #~ msgstr "Sidney" #~ msgid "Sigonella" #~ msgstr "Sigonella" #~ msgid "Siloam Springs" #~ msgstr "Siloam Springs" #~ msgid "Silver City" #~ msgstr "Thành phố Silver" #~ msgid "Sindal" #~ msgstr "Sindal" #~ msgid "Sioux City" #~ msgstr "Thành phố Sioux" #~ msgid "Sioux Falls" #~ msgstr "Sioux Falls" #~ msgid "Sitka" #~ msgstr "Sitka" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sivrihisar" #~ msgstr "Sivrihisar" #~ msgid "Skagway" #~ msgstr "Skagway" #~ msgid "Skiathos" #~ msgstr "Skiathos" #~ msgid "Skien/Geiteryggen" #~ msgstr "Skien/Geiteryggen" #~ msgid "Skive" #~ msgstr "Skive" #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Skopje" #~ msgid "Skwentna" #~ msgstr "Skwentna" #~ msgid "Slana" #~ msgstr "Slana" #~ msgid "Smithers" #~ msgstr "Smithers" #~ msgid "Snowshoe Lake" #~ msgstr "Snowshoe Lake" #~ msgid "Sochi" #~ msgstr "Sochi" #~ msgid "Socorro" #~ msgstr "Socorro" #~ msgid "Socotra" #~ msgstr "Socotra" #~ msgid "Soda Springs" #~ msgstr "Soda Springs" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgid "Sogndal" #~ msgstr "Sogndal" #~ msgid "Soldotna" #~ msgstr "Soldotna" #~ msgid "Somerset" #~ msgstr "Somerset" #~ msgid "Sonderborg" #~ msgstr "Sonderborg" #~ msgid "Songmu Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Songmu" #~ msgid "Sorkjosen" #~ msgstr "Sorkjosen" #~ msgid "Southampton" #~ msgstr "Southampton" #~ msgid "South Bend" #~ msgstr "South Bend" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "South Carolina" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "South Dakota" #~ msgid "South Marsh Island" #~ msgstr "Đảo South Marsh" #~ msgid "South Timbalier" #~ msgstr "South Timbalier" #~ msgid "Sparrevohn" #~ msgstr "Sparrevohn" #~ msgid "Spencer" #~ msgstr "Spencer" #~ msgid "Spickard" #~ msgstr "Spickard" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Split" #~ msgid "Spokane" #~ msgstr "Spokane" #~ msgid "Spokane-Parkwater" #~ msgstr "Spokane-Parkwater" #~ msgid "Springbok" #~ msgstr "Springbok" #~ msgid "Springfield" #~ msgstr "Springfield" #~ msgid "Stampede Pass" #~ msgstr "Stampede Pass" #~ msgid "State College" #~ msgstr "State College" #~ msgid "Staunton" #~ msgstr "Staunton" #~ msgid "Stavanger/Sola" #~ msgstr "Stavanger/Sola" #~ msgid "Staverton" #~ msgstr "Staverton" #~ msgid "Stavropol" #~ msgstr "Stavropol" #~ msgid "St Cloud" #~ msgstr "St Cloud" #~ msgid "Steamboat Springs" #~ msgstr "Steamboat Springs" #~ msgid "Stephenville" #~ msgstr "Stephenville" #~ msgid "St. George" #~ msgstr "St. George" #~ msgid "Stillwater" #~ msgstr "Stillwater" #~ msgid "St. John's" #~ msgstr "St. John's" #~ msgid "St Johnsbury" #~ msgstr "St Johnsbury" #~ msgid "St Joseph" #~ msgstr "St Joseph" #~ msgid "St Louis" #~ msgstr "St Louis" #~ msgid "St Louis-Spirit" #~ msgstr "St Louis-Spirit" #~ msgid "Stockholm (Arlanda)" #~ msgstr "Stockholm (Arlanda)" #~ msgid "Stockholm (Bromma)" #~ msgstr "Stockholm (Bromma)" #~ msgid "Stockton" #~ msgstr "Stockton" #~ msgid "Stokmarknes/Skagen" #~ msgstr "Stokmarknes/Skagen" #~ msgid "Stord/Sorstokken" #~ msgstr "Stord/Sorstokken" #~ msgid "Storm Lake" #~ msgstr "Storm Lake" #~ msgid "Stornoway" #~ msgstr "Stornoway" #~ msgid "St Paul" #~ msgstr "St Paul" #~ msgid "St Petersburg" #~ msgstr "St Petersburg" #~ msgid "St Petersburg / Clearwater" #~ msgstr "St Petersburg / Clearwater" #~ msgid "Strasbourg" #~ msgstr "Strasbourg" #~ msgid "Strevell" #~ msgstr "Strevell" #~ msgid "St Simon's Island" #~ msgstr "Đảo St Simon's" #~ msgid "Stumpy Point" #~ msgstr "Stumpy Point" #~ msgid "Sturgeon Bay" #~ msgstr "Vịnh Sturgeon" #~ msgid "Stuttgart" #~ msgstr "Stuttgart" #~ msgid "Sucre" #~ msgstr "Sucre" #~ msgid "Sumburgh" #~ msgstr "Sumburgh" #~ msgid "Sumter" #~ msgstr "Sumter" #~ msgid "Sumter (2)" #~ msgstr "Sumter (2)" #~ msgid "Sundsvall-Harnosand" #~ msgstr "Sundsvall-Harnosand" #~ msgid "Sungshan/Taipei" #~ msgstr "Sungshan/Taipei" #~ msgid "Superior" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Sutton" #~ msgstr "Sutton" #~ msgid "Suwon Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Suwon" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Svolvaer/Helle" #~ msgstr "Svolvaer/Helle" #~ msgid "Swift Current" #~ msgstr "Swift Current" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Syktyvkar" #~ msgstr "Syktyvkar" #~ msgid "Sympheropol" #~ msgstr "Sympheropol" #~ msgid "Syracuse" #~ msgstr "Syracuse" #~ msgid "Szczecin" #~ msgstr "Szczecin" #~ msgid "Szombathely" #~ msgstr "Szombathely" #~ msgid "Tabatinga" #~ msgstr "Tabatinga" #~ msgid "Tabriz" #~ msgstr "Tabriz" #~ msgid "Tabuk" #~ msgstr "Tabuk" #~ msgid "Tachikawa Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Tachikawa" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "Tacoma" #~ msgstr "Tacoma" #~ msgid "Tacoma-Lakewood" #~ msgstr "Tacoma-Lakewood" #~ msgid "Tacuarembo" #~ msgstr "Tacuarembo" #~ msgid "Taegu" #~ msgstr "Taegu" #~ msgid "Taegu Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Taegu" #~ msgid "Taejon" #~ msgstr "Taejon" #~ msgid "Tahoe Valley" #~ msgstr "Tahoe Valley" #~ msgid "Taichung" #~ msgstr "Taichung" #~ msgid "Taif" #~ msgstr "Taif" #~ msgid "Tainan" #~ msgstr "Tainan" #~ msgid "Taiyuan" #~ msgstr "Taiyuan" #~ msgid "Taiz" #~ msgstr "Taiz" #~ msgid "Tajima" #~ msgstr "Tajima" #~ msgid "Takamatsu Airport" #~ msgstr "Sân bay Takamatsu" #~ msgid "Talara" #~ msgstr "Talara" #~ msgid "Talkeetna" #~ msgstr "Talkeetna" #~ msgid "Tallahassee" #~ msgstr "Tallahassee" #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Tallinn" #~ msgid "Tamanrasset" #~ msgstr "Tamanrasset" #~ msgid "Tamanrasset/Aguenna" #~ msgstr "Tamanrasset/Aguenna" #~ msgid "Tampa" #~ msgstr "Tampa" #~ msgid "Tampa-Macdill AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Tampa-Macdill" #~ msgid "Tampere" #~ msgstr "Tampere" #~ msgid "Tampico" #~ msgstr "Tampico" #~ msgid "Tanana" #~ msgstr "Tanana" #~ msgid "Tanegashima Airport" #~ msgstr "Sân bay Tanegashima" #~ msgid "Taos" #~ msgstr "Taos" #~ msgid "Taoyuan" #~ msgstr "Taoyuan" #~ msgid "Tapachula" #~ msgstr "Tapachula" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Tarbes" #~ msgstr "Tarbes" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Tarvisio" #~ msgstr "Tarvisio" #~ msgid "Tatalina" #~ msgstr "Tatalina" #~ msgid "Tateyama Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Tateyama" #~ msgid "Taunton" #~ msgstr "Taunton" #~ msgid "Tebessa" #~ msgstr "Tebessa" #~ msgid "Tees-Side" #~ msgstr "Tees-Side" #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Tegucigalpa" #~ msgid "Tehran-Mehrabad" #~ msgstr "Tehran-Mehrabad" #~ msgid "Tela" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "Tepic" #~ msgstr "Tepic" #~ msgid "Teresina" #~ msgstr "Teresina" #~ msgid "Terre Haute" #~ msgstr "Terre Haute" #~ msgid "Terrell" #~ msgstr "Terrell" #~ msgid "Teterboro" #~ msgstr "Teterboro" #~ msgid "Texarkana" #~ msgstr "Texarkana" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "The Dalles" #~ msgstr "The Dalles" #~ msgid "Thessaloniki" #~ msgstr "Thessaloniki" #~ msgid "Thief River Falls" #~ msgstr "Thief River Falls" #~ msgid "Thiruvananthapuram" #~ msgstr "Thiruvananthapuram" #~ msgid "Thisted" #~ msgstr "Thisted" #~ msgid "Thompson Falls" #~ msgstr "Thompson Falls" #~ msgid "Thumrait" #~ msgstr "Thumrait" #~ msgid "Tianjin" #~ msgstr "Tianjin" #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Tijuana" #~ msgid "Timisoara" #~ msgstr "Timisoara" #~ msgid "Tin City" #~ msgstr "Thành phố Tin" #~ msgid "Tirana" #~ msgstr "Tirana" #~ msgid "Tiree" #~ msgstr "Tiree" #~ msgid "Tirgu Mures" #~ msgstr "Tirgu Mures" #~ msgid "Tiruchchirapalli" #~ msgstr "Tiruchchirapalli" #~ msgid "Titusville" #~ msgstr "Titusville" #~ msgid "Tivat" #~ msgstr "Tivat" #~ msgid "Tlemcen Zenata" #~ msgstr "Tlemcen Zenata" #~ msgid "Tobias Bolanos" #~ msgstr "Tobias Bolanos" #~ msgid "Tocumen" #~ msgstr "Tocumen" #~ msgid "Togiak Village" #~ msgstr "Togiak Village" #~ msgid "Tokachi GSDF" #~ msgstr "Tokachi GSDF" #~ msgid "Tokunoshima Island" #~ msgstr "Đảo Tokunoshima" #~ msgid "Tokushima Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Tokushima" #~ msgid "Tokyo Heliport" #~ msgstr "sân bay lên thẳng Tokyo" #~ msgid "Tokyo International Airport" #~ msgstr "Sân bay Quốc tế Tokyo" #~ msgid "Tokyo New International Airport" #~ msgstr "Sân bay Quốc tế Mới Tokyo" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Toluca" #~ msgstr "Toluca" #~ msgid "Tonopah" #~ msgstr "Tonopah" #~ msgid "Topeka" #~ msgstr "Topeka" #~ msgid "Topeka-Forbes Field" #~ msgstr "Topeka-Forbes Field" #~ msgid "Torino/Bric Della Croce" #~ msgstr "Torino/Bric Della Croce" #~ msgid "Torino/Caselle" #~ msgstr "Torino/Caselle" #~ msgid "Toronto" #~ msgstr "Toronto" #~ msgid "Torp" #~ msgstr "Torp" #~ msgid "Torrance" #~ msgstr "Torrance" #~ msgid "Tottori Airport" #~ msgstr "Sân bay Tottori" #~ msgid "Toulouse" #~ msgstr "Toulouse" #~ msgid "Toul-Rosieres" #~ msgstr "Toul-Rosieres" #~ msgid "Tours-St-Symphorien" #~ msgstr "Tours-St-Symphorien" #~ msgid "Toussus-Le Noble" #~ msgstr "Toussus-Le Noble" #~ msgid "Townsville" #~ msgstr "Townsville" #~ msgid "Toyama Airport" #~ msgstr "Sân bay Toyama" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Traverse City" #~ msgstr "Thành phố Traverse" #~ msgid "Trelew" #~ msgstr "Trelew" #~ msgid "Trevico" #~ msgstr "Trevico" #~ msgid "Treviso/Istrana" #~ msgstr "Treviso/Istrana" #~ msgid "Treviso/S.Angelo" #~ msgstr "Treviso/S.Angelo" #~ msgid "Trinidad" #~ msgstr "Trinidad" #~ msgid "Tripoli" #~ msgstr "Tripoli" #~ msgid "Tromso/Langnes" #~ msgstr "Tromso/Langnes" #~ msgid "Trondheim/Vaernes" #~ msgstr "Trondheim/Vaernes" #~ msgid "Troutdale" #~ msgstr "Troutdale" #~ msgid "Troyes/Barberey" #~ msgstr "Troyes/Barberey" #~ msgid "Truckee" #~ msgstr "Truckee" #~ msgid "Truth or Consequences" #~ msgstr "Truth or Consequences" #~ msgid "Tsuiki Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Tsuiki" #~ msgid "Tsushima Airport" #~ msgstr "Sân bay Tsushima" #~ msgid "Tucson" #~ msgstr "Tucson" #~ msgid "Tucson-Davis AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Tucson-Davis" #~ msgid "Tucuman" #~ msgstr "Tucuman" #~ msgid "Tucumcari" #~ msgstr "Tucumcari" #~ msgid "Tucurui" #~ msgstr "Tucurui" #~ msgid "Tulancingo" #~ msgstr "Tulancingo" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Tulsa" #~ msgstr "Tulsa" #~ msgid "Tupelo" #~ msgstr "Tupelo" #~ msgid "Turaif" #~ msgstr "Turaif" #~ msgid "Turku" #~ msgstr "Turku" #~ msgid "Tuscaloosa" #~ msgstr "Tuscaloosa" #~ msgid "Tuxtla Gutierrez" #~ msgstr "Tuxtla Gutierrez" #~ msgid "Twenthe" #~ msgstr "Twenthe" #~ msgid "Twentynine Palms" #~ msgstr "Twentynine Palms" #~ msgid "Twin Falls" #~ msgstr "Twin Falls" #~ msgid "Tyler" #~ msgstr "Tyler" #~ msgid "Tyndall AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Tyndall" #~ msgid "Tyumen" #~ msgstr "Tyumen" #~ msgid "Uberaba" #~ msgstr "Uberaba" #~ msgid "Ufa" #~ msgstr "Ufa" #~ msgid "Ukiah" #~ msgstr "Ukiah" #~ msgid "Ulan-Ude" #~ msgstr "Ulan-Ude" #~ msgid "Ulsan" #~ msgstr "Ulsan" #~ msgid "Ulyanovsk" #~ msgstr "Ulyanovsk" #~ msgid "Umea" #~ msgstr "Umea" #~ msgid "Umiat" #~ msgstr "Umiat" #~ msgid "Unalakleet" #~ msgstr "Unalakleet" #~ msgid "United Arab Emirates " #~ msgstr "Tiểu Vương quốc A-rập Thông nhất" #~ msgid "Upington" #~ msgstr "Upington" #~ msgid "Uruapan" #~ msgstr "Uruapan" #~ msgid "Uruguaiana" #~ msgstr "Uruguaiana" #~ msgid "Urumqi" #~ msgstr "Urumqi" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Utica" #~ msgstr "Utica" #~ msgid "Utrecht/Soesterberg" #~ msgstr "Utrecht/Soesterberg" #~ msgid "Utsunomiya Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Utsunomiya" #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Uzhgorod" #~ msgid "Vadso" #~ msgstr "Vadso" #~ msgid "Vaerlose" #~ msgstr "Vaerlose" #~ msgid "Vagar" #~ msgstr "Vagar" #~ msgid "Valdez 2" #~ msgstr "Valdez 2" #~ msgid "Valdosta" #~ msgstr "Valdosta" #~ msgid "Valdosta-Moody AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Valdosta-Moody" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Valentine" #~ msgid "Valera*" #~ msgstr "Valera*" #~ msgid "Valkenburg" #~ msgstr "Valkenburg" #~ msgid "Valley" #~ msgstr "Valley" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgid "Valparaiso-Eglin AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Valparaiso-Eglin" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Vancouver" #~ msgid "Vandel" #~ msgstr "Vandel" #~ msgid "Vandenberg AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Vandenberg" #~ msgid "Vandenberg Range" #~ msgstr "Vandenberg Range" #~ msgid "Van Nuys" #~ msgstr "Van Nuys" #~ msgid "Varadero" #~ msgstr "Varadero" #~ msgid "Varanasi/Babatpur" #~ msgstr "Varanasi/Babatpur" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Vasteras" #~ msgstr "Vasteras" #~ msgid "Vaxjo" #~ msgstr "Vaxjo" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venezia" #~ msgid "Venice" #~ msgstr "Venice" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Vernal" #~ msgstr "Vernal" #~ msgid "Vero Beach" #~ msgstr "Vero Beach" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vichy-Charmeil" #~ msgstr "Vichy-Charmeil" #~ msgid "Vichy-Rolla" #~ msgstr "Vichy-Rolla" #~ msgid "Vicksburg" #~ msgstr "Vicksburg" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Vigo" #~ msgstr "Vigo" #~ msgid "Vilhena" #~ msgstr "Vilhena" #~ msgid "Villacoublay" #~ msgstr "Villacoublay" #~ msgid "Villafranca" #~ msgstr "Villafranca" #~ msgid "Villahermosa" #~ msgstr "Villahermosa" #~ msgid "Villamontes" #~ msgstr "Villamontes" #~ msgid "Villa Reynolds" #~ msgstr "Villa Reynolds" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Vilnius" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Virginia Beach" #~ msgstr "Virginia Beach" #~ msgid "Virginia Tech Airport" #~ msgstr "Sân bay kỹ thuật Virginia " #~ msgid "Viru-Viru" #~ msgstr "Viru-Viru" #~ msgid "Visalia" #~ msgstr "Visalia" #~ msgid "Visby" #~ msgstr "Visby" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgid "Vladikavkaz" #~ msgstr "Vladikavkaz" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Vladivostok" #~ msgid "Vlieland" #~ msgstr "Vlieland" #~ msgid "Vojens/Skrydstrup" #~ msgstr "Vojens/Skrydstrup" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Volgograd" #~ msgid "Volkel" #~ msgstr "Volkel" #~ msgid "Volk Field" #~ msgstr "Volk Field" #~ msgid "Voronezh" #~ msgstr "Voronezh" #~ msgid "Voslau" #~ msgstr "Voslau" #~ msgid "Waco" #~ msgstr "Waco" #~ msgid "Wadi Al Dawasser Airport" #~ msgstr "Sân bay Wadi Al Dawasser" #~ msgid "Wainwright" #~ msgstr "Wainwright" #~ msgid "Wakefield" #~ msgstr "Wakefield" #~ msgid "Wakkanai Airport" #~ msgstr "Sân bay Wakkanai" #~ msgid "Walla Walla" #~ msgstr "Walla Walla" #~ msgid "Wallops Island" #~ msgstr "Đảo Wallops" #~ msgid "Walnut Ridge" #~ msgstr "Walnut Ridge" #~ msgid "Warner Robins" #~ msgstr "Warner Robins" #~ msgid "Warroad" #~ msgstr "Warroad" #~ msgid "Warszawa" #~ msgstr "Warszawa" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Washington/Dulles" #~ msgstr "Washington/Dulles" #~ msgid "Waterbury" #~ msgstr "Waterbury" #~ msgid "Waterloo" #~ msgstr "Waterloo" #~ msgid "Waterville" #~ msgstr "Waterville" #~ msgid "Waukesha" #~ msgstr "Waukesha" #~ msgid "Wausau" #~ msgstr "Wausau" #~ msgid "Waycross" #~ msgstr "Waycross" #~ msgid "Waynesboro" #~ msgstr "Waynesboro" #~ msgid "Webster City" #~ msgstr "Thành phố Webster" #~ msgid "Wejh" #~ msgstr "Wejh" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Wenatchee" #~ msgstr "Wenatchee" #~ msgid "Wendover" #~ msgstr "Wendover" #~ msgid "West Atlanta" #~ msgstr "West Atlanta" #~ msgid "West Burke" #~ msgstr "West Burke" #~ msgid "Westerland" #~ msgstr "Westerland" #~ msgid "Westfield" #~ msgstr "Westfield" #~ msgid "Westhampton" #~ msgstr "Westhampton" #~ msgid "West Palm Beach" #~ msgstr "West Palm Beach" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "West Yellowstone" #~ msgstr "West Yellowstone" #~ msgid "West Yellowstone (2)" #~ msgstr "West Yellowstone (2)" #~ msgid "Wheeling" #~ msgstr "Wheeling" #~ msgid "Whidbey Island" #~ msgstr "Đảo Whidbey" #~ msgid "Whitefield" #~ msgstr "Whitefield" #~ msgid "White Plains" #~ msgstr "White Plains" #~ msgid "White Sulphur" #~ msgstr "White Sulphur" #~ msgid "Whittier" #~ msgstr "Whittier" #~ msgid "Wichita" #~ msgstr "Wichita" #~ msgid "Wichita Falls" #~ msgstr "Wichita Falls" #~ msgid "Wichita-Jabara" #~ msgstr "Wichita-Jabara" #~ msgid "Wichita-McConnell AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Wichita-McConnell" #~ msgid "Wick" #~ msgstr "Wick" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Wien" #~ msgid "Wildwood" #~ msgstr "Wildwood" #~ msgid "Wilkes - Barre" #~ msgstr "Wilkes - Barre" #~ msgid "Williams Field" #~ msgstr "Williams Field" #~ msgid "Williamsport" #~ msgstr "Williamsport" #~ msgid "Williston" #~ msgstr "Williston" #~ msgid "Willoughby" #~ msgstr "Willoughby" #~ msgid "Willow Airport" #~ msgstr "Sân bay Willow" #~ msgid "Wilmington" #~ msgstr "Wilmington" #~ msgid "Winchester" #~ msgstr "Winchester" #~ msgid "Windsor" #~ msgstr "Windsor" #~ msgid "Windsor Locks" #~ msgstr "Windsor Locks" #~ msgid "Wink" #~ msgstr "Wink" #~ msgid "Winnemucca" #~ msgstr "Winnemucca" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Winnipeg" #~ msgid "Winslow" #~ msgstr "Winslow" #~ msgid "Winston-Salem" #~ msgstr "Winston-Salem" #~ msgid "Winter Haven" #~ msgstr "Winter Haven" #~ msgid "Winter Park" #~ msgstr "Winter Park" #~ msgid "Wiscasset" #~ msgstr "Wiscasset" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "Wisconsin Rapids" #~ msgstr "Wisconsin Rapids" #~ msgid "Wise" #~ msgstr "Wise" #~ msgid "Woensdrecht" #~ msgstr "Woensdrecht" #~ msgid "Wolf Point" #~ msgstr "Wolf Point" #~ msgid "Woong Cheon" #~ msgstr "Woong Cheon" #~ msgid "Wooster" #~ msgstr "Wooster" #~ msgid "Worcester" #~ msgstr "Worcester" #~ msgid "Worthington" #~ msgstr "Worthington" #~ msgid "Wrangell" #~ msgstr "Wrangell" #~ msgid "Wrightstown / Mcguire AFB" #~ msgstr "Căn cứ không quân Wrightstown / Mcguire" #~ msgid "Wuchia Observatory" #~ msgstr "Wuchia Observatory" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Xiamen" #~ msgstr "Xiamen" #~ msgid "Yacuiba" #~ msgstr "Yacuiba" #~ msgid "Yakima" #~ msgstr "Yakima" #~ msgid "Yakushima" #~ msgstr "Yakushima" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Yakutat" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Yakutsk" #~ msgid "Yamagata Airport" #~ msgstr "Sân bay Yamagata" #~ msgid "Yamaguchi Ube Airport" #~ msgstr "Sân bay Yamaguchi Ube" #~ msgid "Yankton" #~ msgstr "Yankton" #~ msgid "Yao Airport" #~ msgstr "Sân bay Yao" #~ msgid "Yechon Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Yechon" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Yekaterinburg" #~ msgid "Yellowknife" #~ msgstr "Yellowknife" #~ msgid "Yellowstone" #~ msgstr "Yellowstone" #~ msgid "Yenbo" #~ msgstr "Yenbo" #~ msgid "Yeoju Range" #~ msgstr "Yeoju Range" #~ msgid "Yeonpyeungdo" #~ msgstr "Yeonpyeungdo" #~ msgid "Yeovilton" #~ msgstr "Yeovilton" #~ msgid "Yokosuka Fwf" #~ msgstr "Yokosuka Fwf" #~ msgid "Yokota Ab" #~ msgstr "Căn cứ không quân Yokota" #~ msgid "Yongsan/H-208 Hp" #~ msgstr "Yongsan/H-208 Hp" #~ msgid "Yosu" #~ msgstr "Yosu" #~ msgid "Youngstown" #~ msgstr "Youngstown" #~ msgid "Ypsilanti" #~ msgstr "Ypsilanti" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Yuma MCAS" #~ msgstr "Yuma MCAS" #~ msgid "Yurimaguas" #~ msgstr "Yurimaguas" #~ msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" #~ msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Zadar" #~ msgstr "Zadar" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Zagreb" #~ msgid "Zakinthos" #~ msgstr "Zakinthos" #~ msgid "Zama Airfield" #~ msgstr "Sân bay Zama" #~ msgid "Zanesville" #~ msgstr "Zanesville" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" #~ msgid "Zell Am See" #~ msgstr "Zell Am See" #~ msgid "Zuni Pueblo" #~ msgstr "Zuni Pueblo" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Zurich" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Thư mục chứa Tóm tắt Evolution" #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d %B" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M %d %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Không có mô tả" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Tóm tắt thư" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Dictionary.com Từ trong ngày" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Trích dẫn trong ngày" #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Dòng cung cấp tin tức mới" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống RDF" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Đã hiển thị" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Không có mô tả)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Thời tiết của tôi" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải dữ liệu về cho" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "KBOS" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vui lòng chờ..." #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Không in tóm tắt được." #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid "knots" #~ msgstr "hải lý" #~ msgid "kph" #~ msgstr "cây số/giờ" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "miles" #~ msgstr "dặm" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "cây số" #~ msgid "Clear sky" #~ msgstr "Trời trong" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Mây tảng" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Nhiều mây" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Ít mây" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "U ám" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Không hợp lệ" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Biến đổi" #~ msgid "North" #~ msgstr "Bắc" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Bắt - Đông Bắc" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Đông Bắc" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Đông - Đông Bắc" #~ msgid "East" #~ msgstr "Đông" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Đông - Đông Nam" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Đông Nam" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Nam - Đông Nam" #~ msgid "South" #~ msgstr "Nam" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Nam - Tây Nam" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Tây Nam" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Tây - Tây Nam" #~ msgid "West" #~ msgstr "Tây" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Tây - Tây Bắc" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Tây Bắc" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Bắc - Tây Bắc" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Mưa phùn trong vùng lân cận" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn nhẹ" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn vừa" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn nặng" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn loáng thoáng" #~ msgid "Patches of drizzle" #~ msgstr "Nhiều mảng mưa phùn" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn bộ phận" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn gió" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Mưa rào" #~ msgid "Drifting drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Mưa phùn kèm gió buốt" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Mưa" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Mưa trong vùng lân cận" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Mưa nhẹ" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Mưa vừa" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Mưa nhiều" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Mưa loáng thoáng" #~ msgid "Patches of rain" #~ msgstr "Nhiều mảng mưa" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "Mưa bộ phận" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "Mưa gió" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Nhiều mưa rào" #~ msgid "Drifting rain" #~ msgstr "Mưa kèm giá xoáy" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Mưa kèm gió buốt" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Tuyết" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Tuyết trong vùng lân cận" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Tuyết nhẹ" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Tuyết vừa" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Tuyết nhiều" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Tuyết loáng thoáng" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "Nhiều mảng tuyết" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "Tuyết bộ phận" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Bão tuyết" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Gió tuyết" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Mưa rào tuyết" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Tuyết kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "Tuyết kèm gió buốt" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Hoa tuyết" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "Hoa tuyết trong vùng lân cận" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Hoa tuyết nhẹ" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Hoa tuyết vừa" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Hoa tuyết nhiều" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "Tuyết loáng thoáng" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "Nhiều mảng hoa tuyết" #~ msgid "Partial snow grains" #~ msgstr "Hoa tuyết bộ phận" #~ msgid "Blowing snow grains" #~ msgstr "Hoa tuyết kèm gió" #~ msgid "Snow grain showers" #~ msgstr "Hoa tuyết kèm mưa" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "Hoa tuyết kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "Hoa tuyết kèm gió buốt" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "Hạt băng trong vùng phụ cận" #~ msgid "Few ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng ít" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng vừa" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng nhiều" #~ msgid "Patches of ice crystals" #~ msgstr "Nhiều mảng hạt băng" #~ msgid "Partial ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng bộ phận" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "Hạt băng kèm giông" #~ msgid "Blowing ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng kèm gió" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng kèm mưa" #~ msgid "Drifting ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "Hạt băng kèm gió buốt" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Mảnh băng" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "Mảnh băng trong vùng phụ cận" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Ít mảnh băng" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Mảnh băng vừa" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Nhiều mảnh băng" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "Mảnh băng loáng thoáng" #~ msgid "Patches of ice pellets" #~ msgstr "Nhiều mảng mảnh băng" #~ msgid "Partial ice pellets" #~ msgstr "Mảnh băng bộ phận" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Mảnh băng kèm giông" #~ msgid "Blowing ice pellets" #~ msgstr "Mảnh băng kèm gió" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Mảnh băng kèm mưa" #~ msgid "Drifting ice pellets" #~ msgstr "Mảnh băng kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "Mảnh băng kèm gió buốt" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "Mưa đá trong vùng lân cận" #~ msgid "Light hail" #~ msgstr "Mưa đá nhẹ" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Mưa đá vừa" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Mưa đá nhiều" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "Mưa đá loáng thoáng" #~ msgid "Patches of hail" #~ msgstr "Nhiều mảng mưa đá" #~ msgid "Partial hail" #~ msgstr "Mưa đá bộ phận" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Bão đá" #~ msgid "Blowing hail" #~ msgstr "Mưa đá kèm gió" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Mưa đá kèm mưa" #~ msgid "Drifting hail" #~ msgstr "Mưa đá kèm giá xoáy" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "Mưa đá kèm gió buốt" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ trong vùng lân cận" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ vừa" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ nhiều" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ loáng thoáng" #~ msgid "Patches of small hail" #~ msgstr "Nhiều mảng mưa đá nhỏ" #~ msgid "Partial small hail" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ bộ phận" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Bão đá nhỏ" #~ msgid "Blowing small hail" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ kèm gió" #~ msgid "Drifting small hail" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "Mưa đá nhỏ kèm gió buốt" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Mưa không xác định" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "Mưa trong vùng phụ cận" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "Mưa nhẹ" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "Mưa vừa phải" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "Mưa to" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "Mưa loáng thoáng" #~ msgid "Patches of precipitation" #~ msgstr "Nhiều mảng mưa" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "Bão kèm sấm lạ" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "Mưa gió" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "Mưa rào, kiểu lạ" #~ msgid "Drifting precipitation" #~ msgstr "Mưa rào kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "Mưa rào kèm gió buốt" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Mù" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "Mù trong vùng lân cận" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Mù nhẹ" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Mù vừa" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "Mụ loáng thoáng" #~ msgid "Patches of mist" #~ msgstr "Nhiều mảng mù" #~ msgid "Partial mist" #~ msgstr "Mù bộ phận" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Mù kèm gió" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "Mù kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "Mù kèm gió buốt" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Sương mù" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Sương mù trong vùng lân cận" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Sương mù nhẹ" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Sương mù vừa" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Sương mù nhiều" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Sương mù loáng thoáng" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Nhiều mảng sương mù" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Sương mù bộ phận" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Sương mừ kèm gió" #~ msgid "Drifting fog" #~ msgstr "Sương mù kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Sương mù kèm gió buốt" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Khói" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "Khói trong vùng lân cận" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Khỏi mỏng" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Khói vừa" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Khói dày" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "Khói loáng thoáng" #~ msgid "Patches of smoke" #~ msgstr "Nhiều mảng khói" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "Khói bộ phận" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Khói kèm gió" #~ msgid "Drifting smoke" #~ msgstr "Khói kèm gió xoáy" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Tro núi lửa" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Tro núi lửa trong vùng lân cận" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Tro núi lửa vừa" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Tro núi lửa dày" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "Bụi núi lửa loáng thoáng" #~ msgid "Patches of volcanic ash" #~ msgstr "Nhiều mảng bụi núi lửa" #~ msgid "Partial volcanic ash" #~ msgstr "Bụi núi lửa bộ phận" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "Bụi núi lửa kèm gió" #~ msgid "Drifting volcanic ash" #~ msgstr "Bụi núi lửa kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "Bụi núi lửa kèm gió buốt" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Cát" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Cát trong vùng lân cận" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Cát ít" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Cát vừa" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "Cát nhiều" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "Nhiều mảng cát bay" #~ msgid "Partial sand" #~ msgstr "Cát bay bộ phận" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Cát bay kèm gió" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Cát bay kèm gió xoáy" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Khói mù" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "Khói mù trong vùng phụ cận" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Khói mù nhẹ" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Khói mù vừa" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Khói mù dày" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Khói mù loáng thoáng" #~ msgid "Patches of haze" #~ msgstr "Nhiều mảng khói mù" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "Khói mù bộ phận" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "Khói mù kèm gió" #~ msgid "Drifting haze" #~ msgstr "Khói mù kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "Khói mù kèm gió buốt" #~ msgid "Spray in the vicinity" #~ msgstr "Bụi nước trong vùng phụ cận" #~ msgid "Light spray" #~ msgstr "Bụi nước nhẹ" #~ msgid "Moderate spray" #~ msgstr "Bụi nước vừa" #~ msgid "Heavy spray" #~ msgstr "Bụi nước nặng" #~ msgid "Shallow spray" #~ msgstr "Bụi nước loáng thoáng" #~ msgid "Patches of spray" #~ msgstr "Nhiều mảng bụi nước" #~ msgid "Partial spray" #~ msgstr "Bụi nước bộ phận" #~ msgid "Blowing spray" #~ msgstr "Bụi nước kèm gió" #~ msgid "Drifting spray" #~ msgstr "Bụi nước kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing spray" #~ msgstr "Bụi nước kèm gió buốt" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Bụi" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Bụi trong vùng lân cận" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "Bụi nhẹ" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Bụi vừa" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Bụi nặng" #~ msgid "Patches of dust" #~ msgstr "Nhiều mảng bụi" #~ msgid "Partial dust" #~ msgstr "Bụi bộ phận" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Bụi kèm gió" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Bụi kèm gió xoáy" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Gió giật" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "Gió giật trong vùng phụ cận" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Gió giật nhẹ" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "Gió giật vừa" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "Gió giật mạnh" #~ msgid "Partial squall" #~ msgstr "Gió giật bộ phận" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "Gió giật khủng khiếp" #~ msgid "Blowing squall" #~ msgstr "Gió giật" #~ msgid "Drifting squall" #~ msgstr "Gió giật xoáy" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "Gió giật buốt" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Bão cát" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Bão cát trong vùng lân cận" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "Bão cát nhẹ" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "Bão cát vừa" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Báo cát mạnh" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "Bão cát loáng thoáng" #~ msgid "Partial sandstorm" #~ msgstr "Bão cát bộ phận" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "Bão cát khủng khiếp" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "Bão cát kèm gió mạnh" #~ msgid "Drifting sandstorm" #~ msgstr "Bão cát kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "Bão cát kèm gió buốt" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Bão bụi" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Bão bụi trong vùng phụ cận" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Bão bụi nhẹ" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Bão bụi vừa" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Bão bụi nặng" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "Bão bụi loáng thoáng" #~ msgid "Partial duststorm" #~ msgstr "Bão bụi bộ phận" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "Bão bụi khủng khiếp" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "Bão bụi kèm gió mạnh" #~ msgid "Drifting duststorm" #~ msgstr "Bão bụi kèm gió xoáy" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "Bão bụi kèm gió buốt" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Mây ống" #~ msgid "Funnel cloud in the vicinity" #~ msgstr "Mây ống trong vùng phụ cận" #~ msgid "Light funnel cloud" #~ msgstr "Mây ống nhẹ" #~ msgid "Moderate funnel cloud" #~ msgstr "Mây ống vừa" #~ msgid "Thick funnel cloud" #~ msgstr "Mây ống dày" #~ msgid "Shallow funnel cloud" #~ msgstr "Mây ông loáng thoáng" #~ msgid "Patches of funnel clouds" #~ msgstr "Nhiều mảng mây ống" #~ msgid "Partial funnel clouds" #~ msgstr "Mây ống bộ phận" #~ msgid "Funnel cloud w/ wind" #~ msgstr "Mây ống kèm gió" #~ msgid "Drifting funnel cloud" #~ msgstr "Mây ống kèm gió xoáy" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Bão táp" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Bão táp trong vùng lân cận" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Bão táp vừa" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "Bão táp cơn dữ dội" #~ msgid "Partial tornado" #~ msgstr "Bão táp bộ phận" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "Bão táp khủng khiếp" #~ msgid "Drifting tornado" #~ msgstr "Bão táp xoáy" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "Bão táp buốt" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Làn bụi cuốn" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Làn bụi cuốn trong vùng phụ cận" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "Làn bụi cuốn nhẹ" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "Làn bụi cuốn vừa" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "Làn bụi cuốn mạnh" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "Làn bụi cuốn loáng thoáng" #~ msgid "Patches of dust whirls" #~ msgstr "Nhiều mảng làn bụi cuốn" #~ msgid "Partial dust whirls" #~ msgstr "Làn bụi cuốn bộ phận" #~ msgid "Blowing dust whirls" #~ msgstr "Làn bụi cuốn gió" #~ msgid "Drifting dust whirls" #~ msgstr "Làn bụi cuốn xoáy" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "Chia _trăm độ" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Lịch hiển thị bao nhiêu ngày mỗi lần?" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Dòng cung cấp tin tức" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "Thời gian _cập nhật (giây):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "_Thời gian cập nhật (giây):" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Lập lịch biểu" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Hiện mọi công việc trong n_gày" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Hiện nhiệt độ bằng:" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "_Xóa bỏ dòng" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr " Ái đo nhiệt _Fa-ren-hét" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Năm ngày" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Số _mục hiển thị tối đa:" #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "Dòng _mới" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "_Hiện toàn đường dẫn của thư mục" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể kích hoạt thành phần %s:\n" #~ "Lỗi từ hệ thống kích hoạt là:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Không thể thiết lập kho lưu cục bộ -- %s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "Thành phần Evolution xử lý danh mục loại «%s» đã kết thúc bất ngờ.\n" #~ "Bạn sẽ cần phải kết thúc Evolution và khởi động lại để truy cập lại dữ " #~ "liệu." #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Tắt màn hình giật gân" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Thêm và Thanh _lối tắt" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Chép danh mục này" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Tạo liên kết đến danh mục này trong Thanh lối tắt" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Tạo lối tắt mới" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Hiển thị thư mục khác" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Di chuyển thư mục này tới nơi khác" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Mở thư mục của người dùng _khác..." #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "Mở danh mục thuộc về người dùng khác trên máy chủ" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ khác" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Loại bỏ danh mục được thêm bằng lệnh «Mở danh mục của người dùng khác»" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Xem thư mục được chọn" #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "Thanh _Danh mục" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Thư mục..." #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "Đ_i tới thư mục..." #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "_Loại bỏ thư mục của người dùng khác" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "Thanh _lối tắt" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Lối tắt..." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Câu hỏi" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Xóa bỏ" #~ msgid "Check Full Name" #~ msgstr "Kiểm tra tên đầy đủ" #~ msgid "Add Anyway" #~ msgstr "Thêm bằng mọi giá" #~ msgid "Change Anyway" #~ msgstr "Đổi bằng mọi giá" #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here" #~ msgstr "Cấu hình các phông chữ được dùng bởi Evolution ở đây" #~ msgid "Evolution Mail font configuration control" #~ msgstr "Bộ tạo điều khiển cấu hình Tóm tắt Evolution." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Sở thích phông chữ" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Microsoft" #~ msgstr "Microsoft" #~ msgid "Shortcuts _type:" #~ msgstr "Loại lối _tắt:" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "_Weather" #~ msgstr "_Thời tiết" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Kiểm tra địa chỉ" #~ msgid "_Meeting" #~ msgstr "_Cuộc họp" #~ msgid "_Clear Flag" #~ msgstr "Xó_a cờ" #~ msgid "S_elect server: " #~ msgstr "_Chọn máy chủ:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Thêm" #~ msgid "_Signature editor" #~ msgstr "Bộ biên _soạn chữ ký" #~ msgid "Create _New Folder..." #~ msgstr "Tạo thư mục mớ_i..." #~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Bộ nhập tập tin LDIF vào Evolution." #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Nhập tập tin LDIF vào Evolution." #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution." #~ msgstr "Bộ nhập tập tin VCard vào Evolution." #~ msgid "Imports VCard files into Evolution." #~ msgstr "Nhập tập tin VCard vào Evolution." #~ msgid "A Bonobo control for an address popup." #~ msgstr "Điều khiển Bonobo cho hộp bật lên địa chỉ." #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address." #~ msgstr "Điều khiển Bonobo để hiển thị địa chỉ." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." #~ msgstr "Điều khiển Bonobo mẫu để hiển thị sổ địa chỉ." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages." #~ msgstr "Điều khiển cấu hình cho các Kho lưu Sổ địa chỉ Evolution." #~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." #~ msgstr "Điều khiển hiển thị Thẻ tí tị Sổ địa chỉ Evolution." #~ msgid "Evolution component for handling contacts." #~ msgstr "Thành phần Evolution xử lý liên lạc." #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Addressbook" #~ msgstr "Bộ tạo các điều khiển được xuất bởi Sổ địa chỉ Evolution" #~ msgid "1234" #~ msgstr "1234" #~ msgid "666" #~ msgstr "666" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "← _Loại bỏ" #~ msgid "Add (or Edit) Attribute Mappings" #~ msgstr "Thêm (hoặc Sửa đổi) ánh xạ thuộc tính" #~ msgid "DN Customization" #~ msgstr "Tự chọn TP" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Ánh xạ" #~ msgid "Objectclasses Used in Evolution:" #~ msgstr "Objectclass (hàng đối tượng) được Evolution dùng:" #~ msgid "Objectclasses Used on Server:" #~ msgstr "Objectclass (hàng đối tượng) được máy chủ dùng:" #~ msgid "" #~ "Please select an Evolution attribute and an\n" #~ "LDAP attribute to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Hãy chọn thuộc tính Evolution và\n" #~ "thuộc tính LDAP cần liên quan với nó." #~ msgid "R_estore Defaults" #~ msgstr "Phục hồi _mặc định" #~ msgid "Re_store Defaults" #~ msgstr "_Phục hồi mặc định" #~ msgid "" #~ "To add an attribute to the DN, select it from the list and click the " #~ "\"Add Attribute\" button.\n" #~ "Any values that you add to the DN will become required values for any new " #~ "contacts\n" #~ "that you add to the directory on the LDAP server. " #~ msgstr "" #~ "Để thêm thuộc tính vào TP ấy, hãy chọn nó từ danh sách và nhấn nút \n" #~ "«Thêm thuộc tính».\n" #~ "Bất kỳ giá trị nào bạn thêm vào TP sẽ trở thành giá trị được yêu cầu\n" #~ "cho các liên lạc mới mà bạn thêm vào danh mục trên máy chủ LDAP." #~ msgid "_Add Mapping" #~ msgstr "_Thêm ánh xạ" #~ msgid "_Add to DN" #~ msgstr "_Thêm vào TP" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Luôn luôn" #~ msgid "_Delete Mapping" #~ msgstr "_Xóa bỏ ánh xạ" #~ msgid "_Distinguished Name (DN):" #~ msgstr "Tên _phân biệt (TP):" #~ msgid "_Don't use SSL/TLS" #~ msgstr "_Không dùng SSL/TLS" #~ msgid "_Edit Mapping" #~ msgstr "_Sửa đổi ánh xạ" #~ msgid "_If necessary " #~ msgstr "_Nếu cần thiết " #~ msgid "_LDAP attribute:" #~ msgstr "Thuộc tính _LDAP:" #~ msgid "_LDAP attributes:" #~ msgstr "Thuộc tính _LDAP:" #~ msgid "_More Options >>" #~ msgstr "_Nhiều tùy chọn hơn →" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "Phục hồi _mặc định" #~ msgid "account-druid" #~ msgstr "account-druid" #~ msgid "account-editor" #~ msgstr "account-editor" #~ msgid "dn-customization-tab" #~ msgstr "dn-customization-tab" #~ msgid "edit_server_window_simple" #~ msgstr "edit_server_window_simple" #~ msgid "mappings-tab" #~ msgstr "mappings-tab" #~ msgid "objectclasses-tab" #~ msgstr "objectclasses-tab" #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" #~ msgstr "Bộ tạo giao diện chọn tên Sổ địa chỉ" #~ msgid "Edit Contact List" #~ msgstr "Sửa đổi danh sách liên lạc" #~ msgid "Unnamed Contact List" #~ msgstr "Danh sách liên lạc chưa có tên" #~ msgid "(%d not shown)" #~ msgstr "(%d không hiện)" #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list." #~ msgstr "Điều khiển Bonobo để hiển thị danh sách công việc." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." #~ msgstr "Điều khiển Bonobo mẫu để hiển thị lịch." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar." #~ msgstr "Điều khiển cấu hình cho Lịch Evolution." #~ msgid "Evolution component for handling the calendar." #~ msgstr "Thành phần Evolution xử lý lịch." #~ msgid "Factory for the Evolution Calendar objects" #~ msgstr "Bộ tạo đối tượng Lịch Evolution" #~ msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" #~ msgstr "Bộ tập trung hóa hộp thoại soạn thảo thành phần lịch." #~ msgid "Alarm notification service" #~ msgstr "Dịch vụ thông báo bằng báo động" #~ msgid "" #~ "Evolution does not yet support email notification for reminders. You " #~ "will not be able to edit the options for this reminder." #~ msgstr "" #~ "Evolution chưa hỗ trợ thông báo dùng thư điện tử để nhắc nhở. Bạn sẽ " #~ "không thể sửa đổi tùy chọn cho bộ nhắc nhở này." #~ msgid "" #~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " #~ "automatically migrated them to the new tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Evolution đã lấy những công việc trong danh mục lịch của bạn và tự động " #~ "chuyển qua danh mục công việc mới." #~ msgid "" #~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder " #~ "and migrate them to the new tasks folder.\n" #~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " #~ "again in the future." #~ msgstr "" #~ "Evolution đã cố lấy những công việc trong danh mục lịch của bạn và tự " #~ "động chuyển qua danh mục công việc mới.\n" #~ "Một vài công việc không được chuyển qua được, vì thế tiến trình này có " #~ "thể sẽ được thực hiện lại trong tương lại." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated " #~ "to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Không mở được «%s»; không có mục nào trong danh mục lịch để chuyển qua " #~ "danh mục công việc." #~ msgid "" #~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " #~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Không hỗ trợ phương thức yêu cầu để tải «%s»; không có mục nào trong danh " #~ "mục lịch để chuyển qua danh mục công việc." #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Bộ nhập tập tin iCalendar vào Evolution" #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Nhập tập tin iCalendar vào Evolution" #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Nhập tập tin vCalendar vào Evolution" #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s" #~ msgstr "Không thể lấy danh sách kho lưu từ sổ đăng ký: %s" #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s" #~ msgstr "" #~ "Không thể gọi GetFolderAtPath (lấy danh mục tại đường dẫn) trên kho lưu: %" #~ "s" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window, because you have not yet\n" #~ "configured any identities in the mail component." #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo cửa sổ biên soạn vì bạn chưa cấu hình thực \n" #~ "thể nào trong thành phần thư." #~ msgid "Cannot initialize the Evolution composer." #~ msgstr "Không thể khởi động bộ soạn thảo của Evolution." #~ msgid "hour" #~ msgstr "giờ" #~ msgid "week" #~ msgstr "tuần" #~ msgid "year" #~ msgstr "năm" #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts." #~ msgstr "Điều khiển cấu hình cho phông chữ hiển thị Evolution." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts." #~ msgstr "Điều khiển cấu hình cho tài khoản thư tín Evolution." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer." #~ msgstr "Điều khiển cấu hình cho trình thư Evolution." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer." #~ msgstr "Điều khiển cấu hình cho bộ soạn thảo thư Evolution." #~ msgid "Evolution component for handling mail." #~ msgstr "Thành phần xử lý thư của Evolution." #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Mailer" #~ msgstr "Bộ tạo điều khiển được xuất bởi trình thư Evolution" #~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component." #~ msgstr "Không thể khởi động thành phần thư của Evolution." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." #~ msgstr "Không thể khởi động thành phần cấu hình thư của Evolution" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." #~ msgstr "Không thể khởi động thành phần thông tin thư mục của Evolution." #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Nhập các tập tin mbox vào Evolution" #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Nhập các tập tin Outlook Express 4 vào Evolution" #~ msgid "" #~ "Please specify signature filename\n" #~ "in Advanced section of signature settings." #~ msgstr "" #~ "Hãy xác định tên tập tin chữ ký\n" #~ "trong phần Nâng cao của Thiết lập Chữ ký." #~ msgid "On Screen fonts" #~ msgstr "Phông chữ màn hình" #~ msgid "_Fixed-width:" #~ msgstr "Độ rộng _cứng:" #~ msgid "_Variable-width:" #~ msgstr "Độ rộng _thay đổi:" #~ msgid "All folders" #~ msgstr "Mọi thư mục" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Tùy chọn hiển thị" #~ msgid "Folders whose names begin with:" #~ msgstr "Thư mục có tên bắt đầu bằng:" #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary." #~ msgstr "Điều khiển cấu hình cho tóm tắt Evolution." #~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings." #~ msgstr "Điều khiển cấu hình cho thiết lập thư mục Evolution." #~ msgid "" #~ "Evolution could not create directory\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Evolution không tạo được thư mục\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Directory %s\n" #~ "does not have the right permissions. Please make it\n" #~ "readable and executable and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Danh mục %s\n" #~ "không có quyền truy cập cần thiết. Hãy gán quyền đọc và chạy cho danh mục " #~ "rồi khởi động lại Evolution." #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "should be removed to allow Evolution to work correctly.\n" #~ "Please remove this file and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "Tập tin %s\n" #~ "nên được loại bỏ để Evolution có thể làm việc đúng.\n" #~ "Hãy gỡ bỏ tập tin này và khởi động lại Evolution." #~ msgid "" #~ "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Không thể khởi động giao diện phụ tá trình thư Evolution\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ msgstr "Không thể khởi động giao diện phụ tá trình thư Evolution\n" #~ msgid "Folder name cannot contain slashes." #~ msgstr "Tên danh mục không thể chứa ký tự chéo." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máy" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Tập tin xuất" #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..." #~ msgstr "Thiết lập ống _dẫn Pilot..." #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration" #~ msgstr "Thiết lập cấu hình ống dẫn Pilot" #~ msgid "The Personal Addressbook Server" #~ msgstr "Máy chủ Sổ địa chỉ cá nhân" #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" #~ msgstr "Máy chủ Lịch cá nhân; bộ tạo lịch" #~ msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" #~ msgstr "Bộ tạo điều khiển Thẻ tí tị Sổ địa chỉ" #~ msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" #~ msgstr "Bộ tạo Bộ hiển thị địa chỉ của Sổ địa chỉ" #~ msgid "Factory for the sample Addressbook control" #~ msgstr "Bộ tạo điều khiển Sổ địa chỉ mẫu" #~ msgid "Associated LDAP Attribute" #~ msgstr "Thuôn tính LDAP liên quan" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Thuộc tính" #~ msgid "Corresponding Evolution Attribute" #~ msgstr "Thuộc tính Evolution tương ứng" #~ msgid "Evolution Attribute" #~ msgstr "Thuộc tính Evolution" #~ msgid "LDAP Attribute" #~ msgstr "Thuộc tính LDAP" #~ msgid "" #~ "Please select and Evolution attribute and an\n" #~ "LDAP attribute to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Hãy chọn một thuộc tính Evolution và\n" #~ "thuộc tính LDAP cần liên quan với nó." #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editting contacts. " #~ msgstr "" #~ "Chọn tùy chọn này sẽ cho phép bạn thay đổi thiết lập mặc định của " #~ "Evolution\n" #~ "cho tìm kiếm LDAP, tạo và sửa đổi các liên lạc." #~ msgid "Phone Types" #~ msgstr "Kiểu điện thoại" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Xoá liên lạc?" #~ msgid "Display Cards?" #~ msgstr "Hiển thị thẻ?" #~ msgid "Display Cards" #~ msgstr "Hiển thị thẻ" #~ msgid "Factory for the Evolution Tasks control" #~ msgstr "Bộ tạo điều khiển công việc Evolution" #~ msgid "Factory for the calendar iTip view control" #~ msgstr "Bộ tạo điều khiển xem lịch iTip" #~ msgid "Factory for the sample Calendar control" #~ msgstr "Bộ tạo điểu khiển lịch mẫu" #~ msgid "Factory to create a component editor factory" #~ msgstr "Bộ tạo bộ soạn thảo thành phần" #~ msgid "th" #~ msgstr "thứ tự" #~ msgid "Could not activate Bonobo" #~ msgstr "Không thể kích hoạt Bonobo." #~ msgid "Could not create the component editor factory" #~ msgstr "Không thể tạo bộ tạo bộ soạn thảo thành phần" #~ msgid "" #~ "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo khung xem công việc. Hãy kiểm tra thiết lập ORBit và OAF." #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Cảnh báo!" #~ msgid "Add action" #~ msgstr "Thêm hành động" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Thêm tiêu chuẩn" #~ msgid "Evolution mail folder factory component." #~ msgstr "Thành phần bộ tạo danh mục thư tín Evolution." #~ msgid "Factory for the Evolution composer." #~ msgstr "Bộ tạo bộ soạn thảo Evolution." #~ msgid "Factory for the Mail Summary component." #~ msgstr "Bộ tạo thành phần tóm tắt thư tín." #~ msgid "Warning: Unsent Messages" #~ msgstr "Cảnh báo: thư chưa gửi" #~ msgid "Go to next folder with unread messages?" #~ msgstr "Tới danh mục kế chứa thư chưa đọc chứ?" #~ msgid "" #~ "There are no more new messages in this folder.\n" #~ "Would you like to go to the next folder?" #~ msgstr "" #~ "Không còn thư mới nào trong danh mục này.\n" #~ "Bạn có muốn đi tới danh mục kế tiếp không?" #~ msgid "US-Letter" #~ msgstr "Lá thư Mỹ" #~ msgid "Account %d" #~ msgstr "Tài khoản %d" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" #~ msgid "Apri file" #~ msgstr "Tập tin Apri" #~ msgid "Marquette" #~ msgstr "Marquette" #~ msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ msgstr "Thành phần tóm tắt hành chính không thể khởi động Bonobo.\n" #~ msgid "Evolution installation" #~ msgstr "Cài đặt Evolution" #~ msgid "" #~ "This new version of Evolution needs to install additional files\n" #~ "into your personal Evolution directory" #~ msgstr "" #~ "Phiên bản mới này của Evolution cần cài đặt các tập tin bổ sung\n" #~ "vào thư mục Evolution cá nhân." #~ msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." #~ msgstr "" #~ "Vui lòng nhấn «Đồng ý» để cài đặt tập tin, hoặc nhấn «Hủy bỏ» để thoát." #~ msgid "" #~ "Evolution has detected an old\n" #~ "Executive-Summary directory.\n" #~ "This needs to be removed before\n" #~ "Evolution will run.\n" #~ "Do you want me to remove this directory?" #~ msgstr "" #~ "Evolution đã phát hiện được một\n" #~ "danh mục tóm tắt hành chính cũ.\n" #~ "Bạn cần xóa bỏ danh mục này trước\n" #~ "khi có thể chạy Evolution.\n" #~ "Bạn có muốn xóa bỏ danh mục này không?" #~ msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy trình Bug buddy (trình thông báo lỗi) trong $PATH (đường " #~ "dẫn thư mục chương trình chạy được) của bạn." #~ msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." #~ msgstr "Không thể khởi động hệ thống thành phần Bonobo." #~ msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" #~ msgstr "setup_vfs(): không thể khởi động Gnome-VFS." #~ msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" #~ msgstr "init_corba(): không thể khởi động GNOME." #~ msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" #~ msgstr "init_bonobo(): không thể khởi động Bonobo." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Cấu hình..." #~ msgid "_Configure Pilot..." #~ msgstr "_Cấu hình Pilot..." #~ msgid "Scanning for new messages" #~ msgstr "Đang quét tìm thư mới" #~ msgid "The folder %s no longer exists" #~ msgstr "Thư mục %s không còn tồn tại" #~ msgid "1 byte" #~ msgstr "1 byte" #~ msgid "%u bytes" #~ msgstr "%u byte" #~ msgid "" #~ "You forgot to choose a folder.\n" #~ "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." #~ msgstr "" #~ "Bạn quên chưa chọn danh mục.\n" #~ "Hãy quay lại và chọn một danh mục hợp lệ để gửi thư tới." #~ msgid "Run Once" #~ msgstr "Chạy một lần" #~ msgid "en" #~ msgstr "vi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Select PGP program" #~ msgstr "Chọn chương trình PGP" #~ msgid "Signature #1" #~ msgstr "Chữ ký #1" #~ msgid "Signature #2" #~ msgstr "Chữ ký #2" #~ msgid "_PGP binary path:" #~ msgstr "Đường dẫn nhị phân _PGP:" #~ msgid "xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx" #~ msgstr "xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx" #~ msgid "at your earliest convenience" #~ msgstr "càng sớm càng tốt" #~ msgid "Type the name by which you would like to refer to this signature." #~ msgstr "Hãy gõ tên mà bạn muốn dùng cho chữ ký này." #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importer not ready.\n" #~ "Waiting 5 seconds to retry." #~ msgstr "" #~ "Đang nhập %s\n" #~ "Bộ nhập chưa sẵn sàng\n" #~ "Đang đợi 5 giây trước khi thử lại." #~ msgid "Copy selected messages" #~ msgstr "Sao chép các thư được chọn" #~ msgid "Card: " #~ msgstr "Thẻ: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Name: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tên: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Prefix: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Tiền tố: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Additional: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Thêm nữa: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Family: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Gia đình: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Suffix: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Hậu tố: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Birth Date: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ngày sinh: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Địa chỉ:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Postal Box: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Hộp bưu điện: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Street: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đường: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " City: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Thành phố: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Region: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Tỉnh: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Country: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Quốc gia: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Delivery Label: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nhãn gửi: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Telephones:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Điện thoại:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "E-mail:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Địa chỉ thư:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Geo Location: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vị trí địa lý: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Business Role: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chức vụ kinh doanh: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Org: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tổ chức: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Name: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Tên: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đơn vị: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit2: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đơn vị 2: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit3: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đơn vị 3: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit4: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Đơn vị 4: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Categories: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Phân loại: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unique String: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chuỗi duy nhất: " #~ msgid "Error in search expression." #~ msgstr "Lỗi trong biểu thức tìm kiếm." #~ msgid "Waiting for connection to LDAP server..." #~ msgstr "Đang đợi kết nối tới máy chủ LDAP..." #~ msgid "Restarting search." #~ msgstr "Khởi động lại tìm kiếm." #~ msgid "New _Contact" #~ msgstr "Liên lạc mớ_i" #~ msgid "A_uthenticate with server using:" #~ msgstr "_Xác thực với máy chủ bằng:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Nâng cao" #~ msgid "Check this if the server requires you to authenticate." #~ msgstr "Kiểm tra cái này nếu máy chủ yêu cầu xác thực." #~ msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " #~ msgstr "Thông tin dưới đây được yêu cầu để có thể thêm một sổ địa chỉ." #~ msgid "This information is not required for most ldap servers. " #~ msgstr "Thông tin này không cần thiết cho hầu hết các máy chủ LDAP." #~ msgid "" #~ "This information is used by your ldap server to specify which nodes are " #~ "used in a search. Contact your server administrator for more information." #~ msgstr "" #~ "Thông tin này được dùng bởi máy chủ LDAP của bạn để xác định nút thông " #~ "tin nào được dùng khi tìm kiếm. Hãy liên hệ quản trị máy chủ để biết thêm " #~ "thông tin chi tiết." #~ msgid "" #~ "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact " #~ "your server administrator for more information." #~ msgstr "" #~ "Đây là nút thông tin cơ sở cho mọi tìm kiếm trên máy chủ LDAP ấy. Hãy " #~ "liên hệ với quản trị máy chủ để biết thêm thông tin chi tiết." #~ msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." #~ msgstr "Đây là tên của máy chủ, nơi đặt cuốn sổ địa chỉ của bạn." #~ msgid "This is the port that your ldap server uses." #~ msgstr "Đây là cổng mà máy chủ LDAP của bạn đang dùng." #~ msgid "" #~ "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" #~ "This may have been caused by the evolution-addressbook component " #~ "crashing.\n" #~ "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" #~ "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" #~ "detailed description of the circumstances under which this error\n" #~ "occurred. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Evolution không thể gọi kho sổ địa chỉ địa phương.\n" #~ "Có lẽ do thành phần evolution-addressbook bị hỏng.\n" #~ "Để giúp chúng tôi hiểu và cuối cùng giải quyết tốt hơn vấn đề này,\n" #~ "vui lòng gửi thư cho Jon Trowbridge với\n" #~ "mô tả chi tiết về trường hợp xảy ra lỗi. Cám ơn bạn." #~ msgid "" #~ "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" #~ "Under normal circumstances, this should never happen.\n" #~ "You may need to exit and restart Evolution in order to\n" #~ "correct this problem." #~ msgstr "" #~ "Evolution không thể gọi kho sổ địa chỉ địa phương\n" #~ "Trong điều kiện bình thường, điều này không nên xảy ra.\n" #~ "Có lẽ bạn cần thoát và khởi động lại Evolution để \n" #~ "khắc phục sự khó này." #~ msgid "C_ontaining:" #~ msgstr "_Chứa:" #~ msgid "Show contacts matching the following criteria:" #~ msgstr "Hiện liên lạc khớp với các tiêu chuẩn sau:" #~ msgid "_Message Recipients:" #~ msgstr "Người _nhận:" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Đảo Vơ-chinh quốc Anh" #~ msgid "First day of wee_k:" #~ msgstr "Ngày _đầu của tuần:" #~ msgid "Sta_rt of day:" #~ msgstr "Đầ_u ngày:" #~ msgid "_End of day:" #~ msgstr "_Cuối ngày:" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Khác" #~ msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Trạng thái cuộc họp đã thay đổi. Gửi phiên bản cập nhật không?" #~ msgid "_Other Organizer" #~ msgstr "Tổ chức _khác" #~ msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Mục nhật ký đã thay đổi. Gửi bản cập nhật không?" #~ msgid "_Delete this Appointment" #~ msgstr "_Xoá bỏ cuộc hẹn này" #~ msgid "Meeting begins: " #~ msgstr "Bắt đầu cuộc họp: " #~ msgid "Free/Busy info begins: " #~ msgstr "Bắt đầu thông tin Rảnh/Bận: " #~ msgid "Begins: " #~ msgstr "Bắt đầu: " #~ msgid "Meeting ends: " #~ msgstr "Kết thúc cuộc họp: " #~ msgid "Task Completed: " #~ msgstr "Công việc hoàn tất: " #~ msgid "Task Due: " #~ msgstr "Công việc đến hạn: " #~ msgid "Non-Participants" #~ msgstr "Người không tham dự" #~ msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" #~ msgstr "" #~ "Kiểu không hợp lệ trong body-contains (thân chứa), lẽ ra phải là chuỗi" #~ msgid "Please enter your %s passphrase" #~ msgstr "Hãy nhập cụm từ mật khẩu %s của bạn" #~ msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" #~ msgstr "Không thể ký tên vào thư này: không có văn bản thô nào để ký." #~ msgid "Cannot sign this message: no password provided" #~ msgstr "Không thể ký tên vào thư này: chưa cung cấp mật khẩu." #~ msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "Không thể ký tên vào thư này: không thể tạo ỗng dẫn tới GPG/PGP: %s" #~ msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" #~ msgstr "Không thể xác minh thư này: không có văn bản thô nào để xác minh." #~ msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "Không thể xác minh thư này: không thể tạo ống dẫn tới GPG/PGP: %s" #~ msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" #~ msgstr "Không thể mật mã hóa thư này: chưa cung cấp mật khẩu." #~ msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "Không thể mật mã hóa thư này: không thể tạo ống dẫn tới GPG/PGP: %s" #~ msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" #~ msgstr "" #~ "Không thể giải mật mã thư này: không có đoạn mật mã cần giải mật mã." #~ msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" #~ msgstr "Không thể giải mật mã thư này: chưa cung cấp mật khẩu." #~ msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "Không thể giải mật mã thư này: không thể tạo ống dẫn tới GPG/PGP: %s" #~ msgid "This is an encrypted message part" #~ msgstr "Đây là phần thư đã mật mã hóa." #~ msgid "%s server %s" #~ msgstr "%s máy chủ %s" #~ msgid "(unknown host)" #~ msgstr "(máy lạ)" #~ msgid "NT Login" #~ msgstr "Đăng nhập NT" #~ msgid "" #~ "EMail: %s\n" #~ "Common Name: %s\n" #~ "Organization Unit: %s\n" #~ "Organization: %s\n" #~ "Locality: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "Country: %s" #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ thư: %s\n" #~ "Tên thường gọi: %s\n" #~ "Đơn vị tổ chứa: %s\n" #~ "Tổ chức: %s\n" #~ "Vùng: %s\n" #~ "Tỉnh: %s\n" #~ "Quốc gia: %s" #~ msgid "No such message: %s" #~ msgstr "Không có thư: %s" #~ msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" #~ msgstr "Không thể nối thư vào tập tin ống chỉ: %s: %s" #~ msgid "Could not open directory for news server: %s" #~ msgstr "Không mở được danh mục cho máy chủ tin tức: %s" #~ msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." #~ msgstr "Không mở được danh mục: danh sách thư chưa hoàn chỉnh." #~ msgid "" #~ "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to " #~ "it." #~ msgstr "Việc này sẽ kết nối tới máy chủ POP và dùng Kerberos 4 để xác thực." #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Không biết)" #~ msgid "Could not find 'From' address in message" #~ msgstr "Không thể tìm thấy địa chỉ From (Từ) trong thư." #~ msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" #~ msgstr "Lỗi trả lời chào mừng: %s: có lẽ không phải lỗi nghiêm trọng." #~ msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" #~ msgstr "Yêu cầu HELO (chào mừng) quá hạn: %s: không nghiêm trọng." #~ msgid "HELO response error: %s: non-fatal" #~ msgstr "Lỗi trả lời HELO (chào mừng): %s: không nghiêm trọng" #~ msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "Lỗi trả lời DATA (dữ liệu): chấm dứt thư: %s: chưa gửi thư." #~ msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" #~ msgstr "Quá hạn yêu cầu QUIT (thoát): %s: không nghiêm trọng." #~ msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" #~ msgstr "Lỗi trả lời QUIT (thoát): %s: không nghiêm trọng." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Chèn tập tin" #~ msgid "You have chosen an invalid date." #~ msgstr "Bạn đã chọn ngày không hợp lệ." #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "whatever the time is when the filter is run\n" #~ "or vfolder is opened." #~ msgstr "" #~ "Ngày gửi thư sẽ được đối chiếu với bất \n" #~ "cứ thời điểm nào, khi mà bộ lọc đang chạy hoặc \n" #~ "vfolder được mở." #~ msgid "Enter folder URI" #~ msgstr "Nhập địa chỉ Mạng của danh mục" #~ msgid "on or after" #~ msgstr "lúc ấy hay lúc sau" #~ msgid "on or before" #~ msgstr "lúc ấy hay lúc trước" #~ msgid "Mail storage folder (internal)" #~ msgstr "Thư mục lưu trữ thư (nội tại)" #~ msgid "New _Mail Message" #~ msgstr "Thư _mới" #~ msgid "Mark as Unim_portant" #~ msgstr "Đánh dấu khôn_g quan trọng" #~ msgid "Mailbox Format" #~ msgstr "Dạng thức hộp thư" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (mặc định)" #~ msgid "Are you sure you want to delete this news account?" #~ msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa bỏ tài khoản tin tức này không?" #~ msgid "This message contains invalid recipients:" #~ msgstr "Thư này chứa người nhận không hợp lệ:" #~ msgid "You must configure an account before you can send this email." #~ msgstr "Bạn phải cấu hình một tài khoản trước khi có thể gửi thư này." #~ msgid "%s: Inbox" #~ msgstr "%s: hộp Đến" #~ msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" #~ msgstr "Luôn _tự mật mã hóa khi gửi thư được mật mã hóa" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Bộ soạn thư" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sửa đổi..." #~ msgid "NNTP Server:" #~ msgstr "Máy chủ NNTP (nhóm tin):" #~ msgid "News" #~ msgstr "Tin tức" #~ msgid "Select Filter Log file..." #~ msgstr "Chọn tập tin bản ghi bộ lọc..." #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Nguồn" #~ msgid "_Organization:" #~ msgstr "_Tổ chức:" #~ msgid "_Server Type: " #~ msgstr "_Kiểu máy chủ: " #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "bộ giữ chỗ" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "giây" #~ msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." #~ msgstr "Evolution không công nhận loại thư được ký này." #~ msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" #~ msgstr "%s không thể được cấu hình lại vì không phải là danh mục cục bộ." #~ msgid "Show _folders from server: " #~ msgstr "Hiện các _danh mục từ máy chủ: " #~ msgid "
The weather server could not be contacted
" #~ msgstr "
Không thể liên lạc với máy chủ thời tiết
" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Tỉnh" #~ msgid "All _folders:" #~ msgstr "Mọi _danh mục:" #~ msgid "_Display folders:" #~ msgstr "_Hiển thị thư mục:" #~ msgid "Riga" #~ msgstr "Riga" #~ msgid "Evolution - Create new folder" #~ msgstr "Evolution - Tạo thư mục mới" #~ msgid "You may only import to local folders" #~ msgstr "Bạn chỉ có thể nhập vào thư mục cục bộ" #~ msgid "(No name)" #~ msgstr "(Không tên)" #~ msgid "Configure the calendar's settings" #~ msgstr "Cấu hình thiết lập lịch" #~ msgid "Create a New All Day _Event" #~ msgstr "Tạo sự _kiện mọi ngày mới" #~ msgid "Create a New _Task" #~ msgstr "Tạo công _việc mới" #~ msgid "Create a _New Appointment" #~ msgstr "Tạo cuộc _hẹn mới" #~ msgid "Create an event for the whole day" #~ msgstr "Tạo một sự kiện cho nguyên ngày" #~ msgid "_Appointment..." #~ msgstr "_Cuộc hẹn..." #~ msgid "_Calendar Settings..." #~ msgstr "_Thiết lập lịch..." #~ msgid "_Task..." #~ msgstr "Công _việc..." #~ msgid "Forward _Attached" #~ msgstr "Chuyển tiếp đính _kèm" #~ msgid "Forward _Quoted" #~ msgstr "Chuyển tiếp _trích dẫn" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "Á_p dụng bộ lọc" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Chèn tập tin dạng văn bản vào thư ấy" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "Chèn tập tin văn bản..." #~ msgid "Configure the task view's settings" #~ msgstr "Cấu hình thiết lập khung xem công việc" #~ msgid "Change the settings for the summary" #~ msgstr "Thay đổi thiết lập của tóm tắt" #~ msgid "_Summary Settings..." #~ msgstr "Thiết lập _tóm tắt..." #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Hiện tất cả" #~ msgid "Sear_ch" #~ msgstr "Tì_m" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Tên chứa" #~ msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể tìm thấy hình thức thể nào của bạn trong danh sách người tham " #~ "dự.\n"