# Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008 # Andrew V. Samoilov , 2002 # Maxim Dubovoy , 2003 # wanderlust , 2009. #: ../shell/main.c:455 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-07 13:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 20:20+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» є джерелом адресної книги, доступним лише для читання. Виберіть іншу " "адресну книгу з бічної панелі, наприклад «Контакти»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт з такою адресою вже існує. Додати ще одну картку з такою ж адресою?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса '{0}' вже існує." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не вдається додати новий контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не вдається перемістити контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорій недоступний." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ви правильно вводите ваш пароль та використовуєте підтримуваний " "метод автентифікації. Пам'ятайте, що більшість паролів чутливі до регістру; " "можливо ввімкнена клавіша CapsLock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не вдається отримати статтю %s з NNTP сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не вдається видалити адресну книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Наразі ви можете отримати доступ лише до системної адресної книги GroupWise " "з Evolution. Використовуйте будь-який інший поштовий клієнт GroupWise, щоб " "отримати доступ до тек контактів, що часто використовуються та персональних " "контактів GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Видалити адресну книгу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Помилка при збереженні {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не вдається видалити контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Створення адресної книги GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з цією версією сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Компонент адресної книги Evolution несподівано завершився." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Вибране вами зображення надто велике. Змінювати його масштаб перед " "збереженням?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує " "цю функціональність, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у " "вашого системного адміністратора які бази пошуку підтримуються." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ця адресна книга не може бути відкрита." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Можливо, цей сервер адресної книги недосяжний, або неправильно вказана назва " "сервера, або ж мережне з'єднання вимкнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ця адресна книга буде остаточно видалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не вдається виконати пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не вдається зберегти {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але його " "неможливо видалити з джерела. Зберегти копію контакту?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Ви з'єднались з непідтримуваним сервером GroupWise. Можливо виникнення " "проблем при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, " "яка підтримується." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Недостатньо прав для видалення контактів з цієї адресної книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Цей контакт містить незбережені зміни. Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші контакти для {0} не будуть доступні до перезапуску Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:521 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Не зберігати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити розмір" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Використовувати як є" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Типова адреса синхронізації:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Не вдається зчитати блок адреса програми \"Пілот\"" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:107 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Blog:" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорії..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2567 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Вільний/зайнятий:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Повне _ім'я..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Дім" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Робота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштова адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Пр_ізвисько:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708 msgid "Other" msgstr "Інша" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Відеочат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Річниця:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помічник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Birthday:" msgstr "_День народження:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Blog:" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Company:" msgstr "_Компанія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Department:" msgstr "В_ідділ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_File under:" msgstr "_Підшити як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Free/Busy:" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Manager:" msgstr "_Менеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_PO Box:" msgstr "А_бон.скриньк:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Profession:" msgstr "_Фах:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Spouse:" msgstr "_Дружина/чол:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/край (Штат/провінція):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титул:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Video Chat:" msgstr "Відео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згоден отримувати пошту в форматі HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Місце:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Індекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "Помилка при додаванні картки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Помилка при модифікації контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Помилка при видаленні контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2562 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактів - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2970 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Виберіть зображення для цього контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2971 msgid "_No image" msgstr "_Немає зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Неправильні дані контакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3248 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3255 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3281 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' порожнє" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3295 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправильний контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Швидке додавання контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "_Правка повного імені" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "Ел._пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Виберіть адресну книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ескв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ім'я:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Прізвище:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "По _батькові:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "С_уфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Назва списку:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Select..." msgstr "В_ибрати..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Введіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у список:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Учасники списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Учасники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "Помилка при додаванні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "Помилка при зміні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "Помилка при видаленні списку" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Змінений контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфліктуючий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Виявлено дубльований контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує у цій теці. Бажаєте " "додати його попри все?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригінальний контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n" "у цій теці. Бажаєте додати його попри все?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Об'єднати контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Any field contains" msgstr "Будь-яке поле містить" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Email begins with" msgstr "Поштова адреса починається з" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "Name contains" msgstr "Ім'я містить" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакти" msgstr[2] "%d контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "Пошук перервано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Помилка при модифікації картки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені контакти у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені контакти у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставити контакти з буферу обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Видалити виділені контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Вибрати всі видимі контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Справді видалити ці списки контактів?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Справді видалити цей список контактів?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити список контактів (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити цей контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Справді бажаєте показати ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не показувати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Відображати _всі контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Підшити як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Дружина" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контактів..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Робоча ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Домашня ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Інша ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "адресна книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Створити контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Створити список контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка" msgstr[1] "у поточній теці адресної книги %s є %d картки" msgstr[2] "у поточній теці адресної книги %s є %d карток" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактів:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "міні-картка Evolutuion" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:381 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копіює елементи у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Надіслати нове повідомлення до..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:388 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Перетворити виділене повідомлення на завдання" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Учасники списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Фах" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Відеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:498 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Зайнятий/вільний" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:346 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:134 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:119 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:838 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клацніть, щоб надіслати лист %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Успішно" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Компонент зайнятий" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторій поза мережею" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресна книга не існує" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Власний контакт не визначений" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Не вдається скасувати" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збій автентифікації." #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS недоступна" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Немає такого джерела" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно у автономному режимі" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Інша помилка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Неправильна версія сервера" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Метод авторизації не підтримується" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або книга не відмічена " "для автономного використання, або ще не завантажена для автономного " "використання. Завантажте цю книгу у режимі підключення до мережі, щоб " "отримати доступ до її вмісту." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Перевірте що шлях %s існує, та ви " "маєте потрібні права доступу до нього." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо Ви бажаєте " "використовувати LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution " "скомпільовану з підтримкою LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або Ви вказали " "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Докладна помилка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n" "яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n" "показати. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n" "обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n" "встановлене для цієї адресної книги. Вам слід або зробити запит більш \n" "детальним або збільшити обмеження часу у налаштуваннях сервера\n" "для цієї адреси книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Компонент обробки цієї адресної книги не зміг обробити поточний запит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "Компонент обробки цієї адресної книги відмовляється обробити поточний запит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Цей запит не було завершено відповідним чином." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "Виберіть адресну книга" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "Переміщення контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "Копіювання контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "Переміщення контактів у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копіювання контактів у" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Вигляд карток" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Outlook CSV або Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Mozilla CSV або Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Evolution CSV та Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпортер файлів LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolutuion" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Не вдається отримати перелік адресних книг" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Вказати файл замість стандартного вводу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Вивести теки локальної адресної книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Експорт у асинхронному режимі" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Кількість карток у одному файлі виводу у асинхронному режимі, типовий розмір " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Помилка у аргументах командного рядка, використовуйте параметр --help, щоб " "переглянути наявні аргументи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асинхронному режимі виводом повинен бути файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "У звичайному режимі непотрібно вказувати розмір." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Необроблена помилка" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Помилка перевірки автентифікації.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Введіть пароль для %s (користувач %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Ввід паролю" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» — це джерело календаря, доступний лише для читання, та не може бути " "змінено. Виберіть у бічній панелі «Календар» інше джерело календаря." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» є джерелом календаря, що доступне лише для читання. Перейдіть на " "перегляд календаря та виберіть календар, який допускає зустрічі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Якщо додати змістовне \"Зведення\" до зустрічі, отримувачам буде простіше " "зрозуміти, чому присвячена зустріч." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Якщо додати змістовне \"Зведення\" до завдання, отримувачам буде простіше " "зрозуміти, чому присвячене завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці примітки будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості з цієї примітки будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це засідання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю примітку будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Видалити , що бажаєте видалити зустріч з назвою '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Дійсно видалити зустріч із заголовком '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити примітку '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці {0} зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю примітку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти примітку без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати зустріч без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати завдання без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не вдається створити нову подію" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Не вдається зберегти подію" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Видалити календар '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Видалити список приміток '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Видалити цей список завдань '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не надсилати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Не вдається завантажити редактор." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це " "завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою, щоб надати їм можливість " "відповісти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Помилка завантаження календаря" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Помилка завантаженні списку приміток" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Помилка завантаженні списку завдань" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники можуть не " "знати, що засідання скасоване." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що примітку було видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що завдання було видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні календарі у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні списки завдань у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження зустрічі призведе до того, що " "її буде збережено без цих вкладень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження завдання призведе до того, що " "її буде збережено без цих вкладень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з поточним сервером." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Компонент календаря Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календар Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Компонент примітки Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Компонент завдань Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Цей календар не відмічений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список приміток не позначений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список завдань не позначений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Цей календар буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Примітку буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Завдання буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Зберегти зміни примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Зберегти зміни завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Надіслати сповіщення про скасування цієї примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Надіслати учасникам запрошення на засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Розіслати це завдання учасникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Ви з'єднались з несумісним сервером GroupWise. Можливо виникнення проблем " "при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, яка " "підтримується." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Зустріч змінено, але не зміни збережено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ви внесли зміни у цю примітку, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші календарі будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші примітки будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші завдання будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "_Save Changes" msgstr "З_берегти зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:133 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "_Send Notice" msgstr "_Надіслати сповіщення" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Розділити багатоденні події:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не вдається запустити evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Не вдається зчитати програмний блок календаря з \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Не вдається прочитати блок програми приміток \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Не вдається зчитати блок програми приміток \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Типовий пріоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не вдається зчитати блок програми завдань \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Не вдається зчитати програмний блок програми завдань \"Пілота\"" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Зустрічі" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Скасувати все" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадати _через:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Нагадати _пізніше" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 msgid "hours" msgstr "годин" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "місце зустрічі" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "Немає зведення." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "Немає даних про адресу." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "У вас є %d сигналів." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ще не підтримує нагадування по ел.пошті,\n" "але це нагадування було налаштовано таким чином.\n" "Замість цього Evolution буде показувати звичайне вікно\n" "нагадування." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Буде активовано нагадування за календарем Evolution.\n" "Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавати це питання знову." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неправильний час" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми сигналів" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Інтервал часу, протягом якого у панелі стану відображається помилка." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питати підтвердження при видаленні елементів" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колір для сьогоднішніх завдань, у форматі \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колір для прострочених завдань, у форматі \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календарі для запуску нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" "Оберіть для використання системних налаштувань часового поясу у Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі (для типового значення залиште " "порожнім)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Колір для лінії Маркуса\t Байнса у розкладі на день." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Підтвердження очищення" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Кількість типових повторів для нової події. -1 означає завжди." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дні, коли повинні виводитись початок та кінець робочих годин." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Типове нагадування про зустріч" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Типова кількість повторів" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Типові одиниці нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Типове значення нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Градієнт події" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозорість події" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL сервера вільний/зайнятий" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблону вільний/зайнятий" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Градієнт подій при перегляді календаря." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Приховувати виконані завдання" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Приховувати одиниці завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Приховувати значення завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час початку робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Якщо встановлено, показувати панель попереднього перегляду позначок у " "головному вікні." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Якщо встановлено, показувати панель попереднього перегляду задач у головному " "вікні." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Інтервали, що виводяться у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\", у " "хвилинах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Час останнього сигналу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Рівень, вище якого повідомлення мають заноситися у журнал." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Список останніх використаних додаткових зон у режимі \"День\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Перелік URL серверів для публікацій відомостей про зайнятість." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Лінія Маркуса Байнса" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - режим \"День\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - поле часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба " "зберігати у списку 'day_second_zones'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" "Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба " "зберігати." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль приміток" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (горизонтально)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (вертикально)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвилина завершення робочого дня, від 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвилини початку робочого дня, від 0 до 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді місяця" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Кількість одиниць для типового нагадування." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Кількість одиниць для визначення часу приховування завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колір прострочених завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком " "завдань коли не у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком " "завдань коли у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Положення панелі попереднього перегляду позначок при вертикальній орієнтації." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Положення панелі попереднього перегляду позначок при горизонтальній " "орієнтації." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Положення панелі попереднього перегляду задач при вертикальній орієнтації." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позиція вертикальної панелі між переглядом календаря та списку, та панеллю " "попереднього перегляду, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань " "коли у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань " "коли не у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Головний календар" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Головний список приміток" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Головний список завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми, які дозволено використовувати як частину сигналів." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Останні використані другорядні часові пояси режиму \"День\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Відображати поле \"Прохання відповісти\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле \"Посада\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Відображати поле категорій в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Показувати екранні сигнали у області сповіщення" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле стану в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Відображати поле часового поясу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле тиу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Показати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показати номери тижнів у навігаторі за датами" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Якщо встановлено, показувати другорядні зони у режимі \"День\". Значення є " "подібним до того, яке використовується у ключі 'timezone'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Стиль розташування задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (горизонтально)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (вертикально)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Завдання на сьогодні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблон URL для відправки даних про зайнятість. %u замінюється на ліву " "частину поштової адреси (ім'я користувача), %d - домен." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Типовий часовий пояс, що використовується для дат та часу календаря, " "наприклад неперекладена назва часового поясу Olsen у базі даних часових " "поясів \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку приміток. «0» (класичний вид) розміщує панель попереднього перегляду " "під списком приміток. «1» (вертикальний вигляд) розташовує панель поруч із " "списком приміток." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку задач. «0» (класичний вигляд) розташовує панель попереднього перегляду " "під списком задач. «1» (вертикальний вигляд) розташовує панель поруч із " "списком задач." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Додатковий часовий пояс для режиму \"День\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - " "налагоджувальні повідомлення messages." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Розділювачі часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Час останнього нагадування, у форматі time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Прозорість подій при перегляді календаря, значення між 0 (прозорість) та 1 " "(непрозорість)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI виділеного («головного») календаря" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI виділеного («головного») списку приміток" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI виділеного («головного») списку задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Типові одиниці нагадування, \"minutes\", \"hours\" чи \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Одиниці визначення моменту приховувати завдання, \"minutes\", \"hours\" чи " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Використовувати системний часовий пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Використовувати системний часовий пояс замість вказаного у Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Початок тижня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "День, з якого починається тиждень, з неділі (0) до суботи (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Чи використовувати область сповіщення для відображення сигналів." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі або завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі чи завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Чи стискати вихідні дні при перегляді місяця (субота та тиждень займають " "місце одного робочого дня)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижня та місяця." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) в календарі." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Чи приховувати виконані завдання при перегляді завдань." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево а не помісячно." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для подій." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Чи відображати поле \"Прохання відповісти\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле категорій у редакторі подій/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Посада\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле тану у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Чи показувати час у 24-годинному форматі замість am/pm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле часового поясу у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Тип\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Чи показувати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Чи показати номери тижнів у навігаторі по датам." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Робочі дні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершення робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвилини завершення робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Час початку робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвилини початку робочого дня" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Неправильний об'єкт" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Перегляд дня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Перегляд робочого тижня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Перегляд тижня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Перегляд місяця" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Будь-яке поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присутній" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Опис містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "не існує" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "існує" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:497 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Приватне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:488 ../calendar/gui/e-cal-model.c:495 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Загальне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Зведення містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "збігається з" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Змінити сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Виводити попередження" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Відіслати пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Додати сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Alarm" msgstr "Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Власне _повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Власний звук сигналу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Виберіть файлу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Надіслати до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повторити сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "після" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "перед" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "діб" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43 msgid "days" msgstr "діб" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "кінець зустрічі" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "раз додатково кожні" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "початок зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дія/тригер" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Сигнали" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Календарі - джерело сигналів" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 #, fuzzy msgid "Ti_me and date:" msgstr "Дата та час:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 #, fuzzy msgid "_Date only:" msgstr "Лише дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної пошти." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показувати у режимі \"День\")" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат дати та часу" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "День за_кінчується:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Дні" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Типовий сервер \"Вільний/зайнятий\"" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Показувати сигнали попередження у _області сповіщення" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:278 ../mail/mail-config.ui.h:54 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Години" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 msgid "S_un" msgstr "_Ндл" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Прокручувати огляд місяцю по тижнях" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Додатковий _часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Виберіть календарі для сигналів" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показати _нагадування за" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показати _нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показувати _номери тижнів у навігаторі по датам" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Показувати н_омери тижнів режимі День та Робочий тиждень" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "T_asks due today:" msgstr "Завдання на _сьогодні:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 msgid "T_hu" msgstr "_Чтв" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Використовувати _системний часовий пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Тиждень починається:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1605 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "Робочі дні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 годин (дп/пп)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 години" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "П_итати підтвердження при видаленні елементів" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "_День починається:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "При_ховувати виконані завдання через" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "_Пнд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "П_рострочені завдання:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "С_бт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поділки _часу:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_Втр" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "_Срд" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "до кожної річниці/дня народження" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "до початку кожної зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:147 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Копіювати вміст календаря для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "К_опіювати вміст списку завдань для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_іювати вміст списку приміток для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Колір:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Список приміток" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Властивості календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Створити календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Властивості списку завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Новий список завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Властивості списку приміток" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Створити список приміток" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Цю подію було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Це завдання було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Цю подію було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Цю подію було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Це завдання було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Цю подію було скасовано." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Скасувати їх?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не можу зберегти долучення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:505 msgid "Could not update object" msgstr "Не вдається оновити об'єкт!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 msgid "Edit Appointment" msgstr "Змінити зустріч" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Засідання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Зустріч - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Призначене завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Примітка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 msgid "No Summary" msgstr "Немає зведення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751 msgid "Keep original item?" msgstr "Зберегти початковий елемент?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Натисніть, щоб закрити поточне вікно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../mail/e-mail-browser.c:116 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 ../widgets/misc/e-web-view.c:1051 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 ../mail/e-mail-browser.c:123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1045 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "Видалити виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 msgid "Click here to view help available" msgstr "Натисніть, щоб переглянути довідку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1057 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Натисніть, щоб зберегти поточне вікно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008 msgid "_Classification" msgstr "Класи_фікація" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "П_араметри" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "_Вкладення..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Натисніть, щоб вкласти файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 msgid "_Categories" msgstr "_Категорії" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Категорії\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 msgid "Time _Zone" msgstr "_Часовий пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля часового поясу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Pu_blic" msgstr "П_ублічне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 msgid "Classify as public" msgstr "Класифікувати як публічне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 msgid "_Private" msgstr "_Приватне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "Classify as private" msgstr "Класифікувати як приватне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Confidential" msgstr "К_онфіденційне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Classify as confidential" msgstr "Класифікувати як конфіденційне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле \"_Посада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Посада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "_RSVP" msgstr "Про_хання відповісти" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Прохання відповісти\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "_Status Field" msgstr "поле _стану" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Стан\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля типу учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Недавні _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Вкласти" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2955 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо буде отримане оновлення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "вкладення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не вдається використати поточну версію!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "Не вдається відкрити джерело" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "Не вдається відкрити призначення" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "Призначення доступне лише для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "В_идалити цей елемент з поштових скриньок усіх отримувачів?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 #, fuzzy msgid "_Retract comment" msgstr "В_иконано (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ця подія не може бути видалена: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Це завдання не може бути видалене: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цю примітку не можна видалити: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цей пункт не може бути видалене: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Доручити:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представника" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "_Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Натисніть, щоб встановити чи скинути сигнали для цієї події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Зробити цю подію періодичною" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Параметри надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставити додаткові параметри надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Подія на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Перемикнути, чи є подія подією на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Перемикнути відображення часу як \"зайнятий\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитати інформацію про зайнятість для учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "З_устріч" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Подію неможливо змінити, оскільки обраний календар доступний лише для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Подію неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2720 msgid "This event has alarms" msgstr "Ця подія має сигнали." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "_Уповноважені" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "Подія без дати початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "Подія без дати закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "Неправильна дата початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "Неправильна дата закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неправильний час початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "Неправильний час закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Вибраний організатор більше не має облікового рахунку." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Потрібен хоча б один відвідувач." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2593 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не вдається відкрити календар '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2637 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1741 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Ви дієте від особи %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до початку зустрічі" msgstr[1] "%d дні до початку зустрічі" msgstr[2] "%d днів до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2945 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d година до початку зустрічі" msgstr[1] "%d години до початку зустрічі" msgstr[2] "%d годин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2951 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвилина до початку зустрічі" msgstr[1] "%d хвилини до початку зустрічі" msgstr[2] "%d хвилин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964 msgid "Customize" msgstr "Налаштувати..." #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 година до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвилин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Відвідувачі.." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Інший сигнал:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Опис події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Summary:" msgstr "Зведення:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "для" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2576 msgid "Memo" msgstr "Примітка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Позначку неможливо змінити, оскільки обраний список позначок доступний лише " "для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Позначку неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:874 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не вдається відкрити примітки у '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1041 ../em-format/em-format-quote.c:215 #: ../em-format/em-format.c:939 ../mail/em-format-html.c:2237 #: ../mail/em-format-html.c:2297 ../mail/em-format-html.c:2339 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Зведення:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ко_му:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну подію. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ви доручаєте періодичну подію. Що саме ви бажаєте доручити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну примітку. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Лише цей екземпляр" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Цей та попередні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Цей та наступні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Усі екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Неправильна дата повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Кінцевий час повторювання вказано до початку події" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "second" msgstr "другий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "third" msgstr "третій" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "last" msgstr "останній" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "Other Date" msgstr "Інша дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076 msgid "1st to 10th" msgstr "з 1-го по 10-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "11th to 20th" msgstr "з 11-го по 20-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "21st to 31st" msgstr "з 21-го по 31-ше" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "day" msgstr "день" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1242 msgid "on the" msgstr "у" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1411 msgid "occurrences" msgstr "випадки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2112 msgid "Add exception" msgstr "Додати виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2153 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не вдається отримати виділення для зміни." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2159 msgid "Modify exception" msgstr "Змінити виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2203 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не вдається отримати зміну для видалення." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2330 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Кожен" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки<" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ця зустріч _повторюється" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "завжди" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "років" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Надсилати з цією подією мої попередження " #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Сповідати _лише нових учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2656 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1120 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Високий" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1118 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Низький" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1243 ../calendar/gui/e-task-table.c:511 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1119 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2650 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не розпочато" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "В_иконано (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "С_тан:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1756 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Стан" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата завершення:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Priority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Адреса веб-сторінки:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Подробиці с_тану" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Натисніть, щоб змінити або переглянути подробиці стану завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Параметри _надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачу неможливо змінити, оскільки обраний список задач доступний лише для " "читання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачу неможливо змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Орган_ізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1698 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не вдається відкрити завдання у '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегорії..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата з_авершення:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часовий пояс:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижні" msgstr[2] "%d тижнів" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невідома дія для виконання" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s перед початком зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s після початку зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на початку зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s після закінчення зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s наприкінці зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невідомого типу перемикача" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:197 msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Due Date:" msgstr "Дата завершення:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-сторінка:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:562 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ні" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:501 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:929 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2327 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1245 msgid "Recurring" msgstr "Періодично" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1247 msgid "Assigned" msgstr "Прив'язано" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2141 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% виконання:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Клацніть щоб додати завдання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Термін виконання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені події у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені події у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:416 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставити події з буфера обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422 msgid "Delete selected events" msgstr "Видалити вибрані події" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Видалення виділених об'єктів" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:629 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1067 msgid "Updating objects" msgstr "Оновити об'єкти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2315 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321 msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Tentative" msgstr "Експериментальний" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324 msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707 msgid "Needs action" msgstr "Необхідна дія" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1848 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:742 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Організатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1852 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Організатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адреса: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1899 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата має бути введена у форматі: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Поділки через %02i хвилин" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показувати додатковий часовий пояс" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1843 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1860 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1876 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:949 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1074 ../calendar/gui/e-week-view.c:742 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:745 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2573 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d тиждень" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так. (Складна періодичність)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Кожен %d день" msgstr[1] "Кожні %d дні" msgstr[2] "Кожних %d днів" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Кожен %d тиждень" msgstr[1] "Кожні %d тижні" msgstr[2] "Кожних %d тижнів" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Кожного %d тижня у " msgstr[1] "Кожні %d тижні у " msgstr[2] "Кожних %d тижнів у " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " та " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s днів з " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s з " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "кожен %d місяць" msgstr[1] "кожні %d місяці" msgstr[2] "кожних %d місяців" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Кожен %d рік" msgstr[1] "Кожні %d роки" msgstr[2] "Кожних %d років" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " усього %d раз" msgstr[1] " усього %d рази" msgstr[2] " усього %d разів" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", закінчуючи " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Починається" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Закінчується" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Термін завершення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "Інформація iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "Помилка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 msgid "An unknown person" msgstr "Невідома особа" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Перегляньте наступну інформацію, потім оберіть дію з нижнього меню." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2302 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Експериментально прийнято" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Засідання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Завдання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s опублікував відомості про засідання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Інформація про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запитує присутність %s на засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запитує вашу присутність на засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Пропозиція засідання" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s бажає прийняти участь у існуючому засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Оновлення засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запит оновлення засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s відповів на запит про участь у засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Відповідь про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s скасував засідання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Скасування засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s надіслав незрозуміле повідомлення." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Неправильне повідомлення про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s опублікував відомості про завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пропонує %s виконати завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s пропонує вам виконати завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Пропозиція завдання" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s бажає бути доданим до існуючого завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Оновлення завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Запит на оновлення завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s відповів на призначення завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Відповідь по завданню" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s скасував завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Скасування завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Неправильне повідомлення про завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s опублікував відомості про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запитує відомості про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запит інформації про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s відповів на запит інформації про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Відповісти про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Неправильне повідомлення про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Повідомлення сформовано неправильно" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Повідомлення містить лише відповіді, що не підтримуються" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Вкладення не містить правильно сформованого повідомлення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Вкладення не містить елементів календаря, які можна переглянути" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "Оновлення виконано\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Об'єкт є некоректним та не може бути оновлений\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан відвідувача оновлено!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що елемент вже не існує" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Елемент відіслано!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Оберіть дію:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Зацікавлена особа" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Прийнято" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прийняти експериментально" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Оновити стан учасників" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Надіслати останню інформацію" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:970 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Календарне повідомлення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Завантаження календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Завантаження календаря..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Організатор:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Повідомлення від сервера:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Головуючі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Обов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Необов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Індивідуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Голова" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Обов'язковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Додатковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Не приймає участь" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836 msgid "Needs Action" msgstr "Необхідна дія" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Присутній " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "У процесі" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2305 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2336 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "Out of Office" msgstr "За межами офісу" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "No Information" msgstr "Немає інформації" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показувати _лише робочі години" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показати _зменшене" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Оновити інформацію про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661 msgid "_Autopick" msgstr "_Автовибір" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:676 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:693 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всі люди і ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702 msgid "All _people and one resource" msgstr "Всі _люди і один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 msgid "_Required people" msgstr "_Потрібні люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потрібні люди і _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 msgid "_Start time:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_End time:" msgstr "Кіне_ць:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клацніть, щоб додати відвідувача" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Доручення від" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:461 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:706 msgid "* No Summary *" msgstr "* Немає короткого опису *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:574 ../calendar/gui/e-task-table.c:786 msgid "Start: " msgstr "Починається:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:593 ../calendar/gui/e-task-table.c:804 msgid "Due: " msgstr "Завершення: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:709 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені примітки в буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:715 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені примітки в буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:721 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставити примітку з буфера обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "Видалити вибрані примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Select all visible memos" msgstr "Виділити всі видимі примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Клацніть, щоб додати примітку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:628 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:932 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені завдання у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:938 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені завдання у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:944 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставити завдання з буферу обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:950 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Видалити вибрані завдання" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:956 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Виділити всі видимі завдання" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354 msgid "Select Timezone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Має сигнали." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Має повтори." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "Це - зібрання." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Подія календаря: Зведення %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Подія календаря: Не має зведення." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "подія огляду календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехоплювати фокус" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Створити зустріч" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Створити щоденну подію" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Створити засідання" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти до сьогоднішнього дня" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти до дати" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблиця для перегляду та вибору поточного діапазону часу" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Має %d подію." msgstr[1] "Має %d події." msgstr[2] "Має %d події." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Не має подій." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд робочого тижня: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Перегляд дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for a work week" msgstr "вікно календаря для перегляду робочого тижня" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "вікно календаря для перегляду одного чи більше днів" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:909 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:922 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:925 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:963 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка переходу" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натисніть тут, щоб знайти більше подій." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Перегляд місяця: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд тижня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "вікно календаря для огляду місяця" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "вікно календаря одного чи більше тижнів" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2243 msgid "Purging" msgstr "Очищення" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Вибір дати" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select _Today" msgstr "Вибрати _сьогодні" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необхідно вказати хоча б одного відвідувача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Інформація про подію" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Інформація про примітку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Інформація календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Попередньо прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Скасовано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпропозиція" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "Інформація iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не вдається зарезервувати ресурс, нова подія конфліктує з якоюсь іншою." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Неможливо зарезервувати ресурс, помилка: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30-" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31-е" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Ндл" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Пнд" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Втр" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Срд" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Чтв" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Птн" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Сбт" #. Translators: This is part of "START to END" text, where START and END are date/times #: ../calendar/gui/print.c:2419 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a completed date/time #: ../calendar/gui/print.c:2425 msgid " (Completed " msgstr " (Виконано " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", where COMPLETED is a completed date/time #: ../calendar/gui/print.c:2428 msgid "Completed " msgstr "Виконано " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", where START and DUE are dates/times #: ../calendar/gui/print.c:2435 msgid " (Due " msgstr " (до дати " #. Translators: This is part of "Due DUE", where DUE is a date/time due the event should be finished #: ../calendar/gui/print.c:2438 msgid "Due " msgstr "До дати " #: ../calendar/gui/print.c:2572 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: ../calendar/gui/print.c:2574 ../widgets/misc/e-send-options.c:502 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/print.c:2599 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Зведення: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2623 msgid "Attendees: " msgstr "Учасники:" #: ../calendar/gui/print.c:2666 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2681 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Пріоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2699 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Відсоток виконання: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2710 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2723 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2734 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% завершено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Виконується" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Зустрічі та засідання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1822 msgid "Opening calendar" msgstr "Відкривання календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файли iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Нагадування!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файли vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарні події" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банґі" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Біссау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каїр" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакрі" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибуті" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ель_Аюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрітаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Ґабороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоганнесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кіґалі" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Лібревіль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадішо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровія" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ніамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уаґадуґу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан_Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тімбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Тріполі" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Віндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорідж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Анґілья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антігуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Араґуяна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Віста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембрідж_Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайєнна" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайманові острови" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чіхуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста_Ріка" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крік" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Домініка" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ірунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ель_Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Ґлейс_Бей" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Ґодтаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Ґуз_Бей" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Ґрад_Тюрк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Ґуаякіль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галіфакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосійо" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Індіана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Індіана/Маренґо" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Індіана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Інувік" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Ікалуіт" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Джуждуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анжелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартініка" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноміні" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Меріда" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехіко_сіті" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Мікелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Мотеррей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевідео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью_Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Ніпіґон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонга" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Півн._Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Панґніртунґ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарібо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_оф_Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто_Велго" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто_Ріко" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейні_Рівер" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресіфі" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Ріджайна" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Ріо_Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розаріо" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяґо" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Домінґо" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан_Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбайзунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шіпрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Кіттс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта_Лючія" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Вінсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свіфт_Карент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Теґучіґальпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тулє" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тіхуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вінніпег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Єллоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейсі" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Девіс" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Макмердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Південний_Полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сєва" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонґєрбєн" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Амман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонґкінґ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дакка" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаї" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Ґаза" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Гонґ_Конґ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркутськ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Єрусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачі" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Красноярськ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучінґ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макассар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новосибірськ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омськ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Пном_пень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понтіанак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кізіл-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Раґун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Ер-Ріяд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тімфу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Унджунґ_Панданґ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумкі" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'єнтьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутськ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Єкатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Єреван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорські острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудські остр." #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канари" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Каро_Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фарерські острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян_Маєн" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейк'явік" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Південна_Джорджія" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св._Олени" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантика/Стенлі" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралія/Аделаїда" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралія/Брісбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралія/Брокен_Гілл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралія/Гобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралія/Ліндеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралія/Лорд_Гоув" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралія/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралія/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Європа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Європа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Європа/Афіни" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Європа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Європа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Європа/Берлін" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Європа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Європа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Європа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Європа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Європа/Кишинів" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Європа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Європа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Європа/Гібралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Європа/Хельсінкі" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Європа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Європа/Калінінград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Європа/Київ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Європа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Європа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Європа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Європа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Європа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Європа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Європа/Мінськ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Європа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Європа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Європа/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Європа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Європа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Європа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Європа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Європа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Європа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Європа/Сан_Маріно" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Європа/Сараєво" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Європа/Сімферополь" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Європа/Скоп'є" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Європа/Софія" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Європа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Європа/Таллін" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Європа/Тірана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Європа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Європа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Європа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Європа/Відень" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Європа/Вільнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Європа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Європа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Європа/Запоріжжя" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Європа/Цюріх" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індійський океан/Антананаріву" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індійський океан/Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індійський океан/Різдва острів" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індійський океан/Кокосові острови" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індійський океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індійський/Керґелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індійський океан/Маге" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індійський океан/Мальдіви" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індійський океан/Маврикій" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індійський океан/Майотт" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індійський океан/Реюніон" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апіа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/Пасхи острів" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/Ефат" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/Енденбері" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фіджі" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафуті" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосові острови" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/Ґуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Кіріматі" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/Кваялейн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/Махуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркізські острови" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/Мідуей" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Ніуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумея" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/Піткерн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/Таїті" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/Трак" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/Вейк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/Волліс" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Неназване повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Зберегти як _чернетку" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Зберегти як чернетку" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "_Надіслати" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Відіслати це повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "_Створити повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Відкрити вікно створення нового повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодування символів" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифрувати використовуючи PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Підписати використовуючи PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Змінити _пріоритет повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Встановити високий пріоритет повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Запитати підтвердження про прочитання" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Встановіть, щоб отримати сповіщення про прочитання вашого повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифрувати _використовуючи S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Підписати в_икористовуючи S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле при_хованої копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле _копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"_Від\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Від\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"В_ідповідь\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти _чернетку" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "_Показати:" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "С_ховати" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введіть адресатів повідомлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши до списку " "отримувачів." #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "Fr_om:" msgstr "В_ід:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:937 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "From" msgstr "Від" #: ../composer/e-composer-header-table.c:967 msgid "_Reply-To:" msgstr "Зв_оротна адреса:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:972 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:978 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:978 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "_Bcc:" msgstr "При_х.копія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "_Post To:" msgstr "Наді_слати до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1002 msgid "Si_gnature:" msgstr "П_ідпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натисніть тут щоб вибрати теку для відсилання" #: ../composer/e-composer-private.c:199 msgid "Undo the last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../composer/e-composer-private.c:203 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернути останню скасовану дію" #: ../composer/e-composer-private.c:207 msgid "Search for text" msgstr "Знайти текст" #: ../composer/e-composer-private.c:211 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайти та замінити текст" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "Зберегти чернетку" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:151 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:120 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../composer/e-msg-composer.c:986 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не вдається підписати повідомлення: для цього облікового рахунку не " "встановлений сертифікат підпису" #: ../composer/e-msg-composer.c:993 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не вдається зашифрувати повідомлення: для облікового рахунку не встановлений " "сертифікат шифрування" #: ../composer/e-msg-composer.c:1384 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Не вдається відновити повідомлення з файлу автозбереження" #: ../composer/e-msg-composer.c:1450 ../composer/e-msg-composer.c:1646 msgid "Compose Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../composer/e-msg-composer.c:3311 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Редактора містить не текстовий вміст, який не може редагуватись.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Повідомлення містить декілька вкладень, які ще не завантажені. Повідомлення " "буде відіслане без них." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всі облікові записи були видалені." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення, із заголовком '{0}'?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Через "{0}", вам слід вибрати інші параметри пошти." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Тому що "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не " "збережете його у теці \"Чернетки\". Це дає змогу продовжити написання " "повідомлення пізніше." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не вдається створити вікно редактора повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не вдається створити повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не вдається прочитати файл підпису "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не вдається отримати повідомлення для вкладення з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не вдається зберегти файл автозбереження "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Бажаєте відновити незавершені повідомленні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте надіслати пошту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Помилка збереження у файл автозбереження "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового " "повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця " "останнього редагування." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл `{0}' не є звичайним файлом та не може бути надісланий у повідомленні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не вдається активізувати компонент редактора HTML.\n" "\n" "Впевніться, що у вас встановлено коректну версію gtkhtml та libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не вдається активувати керуючий елемент обрання адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." msgstr "Не можна вкласти файл `{0}' у це повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати " "повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продовжити редагування" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "З_берегти чернетку" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Запустити Anjal у вікні" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Зробити Anjal поштовим типовим клієнтом" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID сокету для вбудовування" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 msgid "socket" msgstr "сокет" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 msgid "Anjal email client" msgstr "Поштовий клієнт Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56 msgid "Please enter your full name." msgstr "Введіть ваше повне ім'я." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57 msgid "Please enter your email address." msgstr "Виберіть адресу електронної пошти." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Ви ввели неправильну адресу електронної пошти." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:181 msgid "Personal details:" msgstr "Особисті дані:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:186 msgid "Name:" msgstr "Ім'я':" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:195 msgid "Email address:" msgstr "Електронна пошта:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:205 msgid "Receiving details:" msgstr "Параметри отримання:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:210 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:219 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:267 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:228 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:276 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:237 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:285 msgid "Use encryption:" msgstr "Використовувати шифрування:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:290 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253 msgid "Sending details:" msgstr "Параметри надсилання:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:309 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Щоб використовувати програму для роботи з електронною поштою, треба " "налаштувати обліковий запис. Введіть вашу адресу електронної пошти та " "пароль, і ми спробуємо підібрати решту параметрів. Якщо не вийде " "автоматично підібрати параметри сервера, доведеться ввести їх вручну вручну." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:311 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "На жаль, неможливо автоматично визначити параметри отримання електронної " "пошти. Було виконано спробу підібрати параметри на основі введеної " "інформації, змініть їх за потреби." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:313 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Можете вказати додаткові параметри налаштовування облікового запису." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:315 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Тепер треба вказати параметри, потрібні для надсилання эл. пошти. Деякі з " "них були підібрані автоматично, перевірте їх правильність." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Можете вказати типові параметри для вашого облікового запису." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:317 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Тепер можна перевірити всі параметри облікового запису перед спробою " "приєднання до сервера та отримання пошти." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 #: ../mail/em-account-editor.c:2059 ../mail/em-account-editor.c:2191 #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Identity" msgstr "Особисті дані" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Вперед - Отримання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 msgid "Receiving mail" msgstr "пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Вперед - Надсилання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 msgid "Back - Identity" msgstr "Назад - Автентичність" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Вперед - Параметри отримання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 msgid "Receiving options" msgstr "Параметри отримання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Назад - Отримання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "Sending mail" msgstr "Надсилання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 msgid "Next - Review account" msgstr "Вперед - Огляд облікового запису" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "Next - Defaults" msgstr "Вперед - Типово" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Назад - Параметри отримання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #: ../mail/em-account-editor.c:2769 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Defaults" msgstr "Умовчання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Назад - Надсилання ел. пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 msgid "Review account" msgstr "Огляд облікового запису" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 msgid "Finish" msgstr "Завершено" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 msgid "Back - Sending" msgstr "Назад - Надсилання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:671 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:681 msgid "Account Wizard" msgstr "Помічник облікових записів" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:338 ../mail/e-mail-migrate.c:675 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:145 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:151 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:162 ../mail/mail-vfolder.c:212 #: ../mail/message-list.c:1602 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:126 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:109 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Додати обліковий рахунок" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "" "Керування обліковими рахунками" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Сповіщення про календарні події" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Сповіщення сигналами у Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:818 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Електронна пошта та календар Evolutuion" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групової роботи" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша електронна пошта та розклад" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Налаштовування облікових записів ел. пошти" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Параметри ел. пошти" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна картка" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна інформація" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (скасовано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (виконано)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s…" #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% виконано)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Помилка Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Попередження Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внутрішня помилка, запитана невідома помилка '%s" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтійський" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейський" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайський" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличний" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Грецький" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японський" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейський" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турецький" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейський" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Західноєвропейський, новий" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиційний" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Спрощений" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Український" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "%d днів від поточного" msgstr[1] "%d днів від поточного" msgstr[2] "%d днів від поточного" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d днів тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "Використовувати типову локаль" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Невідома назва файлу)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Запис «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Запис «%s» на «%s»" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "_Журнали налагодження" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Показати _помилки у рядку статусу для" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "секунд(и)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Повідомлення з журналу:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Рівень запису до журналу" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2665 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Попередження та помилки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Повідомлення про помилки, попередження та налагодження" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "тижні" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Під час друку виникла помилка" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Від системи друку отримані наступні подробиці:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система друку не надала подробиць через помилку." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Генерується автоматично" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Оскільки «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не вдається відкрити файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файл існує «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписати" #: ../e-util/e-util.c:169 msgid "Could not open the link." msgstr "Не вдається відкрити посилання" #: ../e-util/e-util.c:219 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не вдається показати довідку Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Помилка GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Подальші помилки будуть виведені на термінал." #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:938 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:940 #: ../mail/em-format-html.c:2238 ../mail/em-format-html.c:2309 #: ../mail/em-format-html.c:2346 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Копія:" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:941 #: ../mail/em-format-html.c:2239 ../mail/em-format-html.c:2320 #: ../mail/em-format-html.c:2353 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Прихована:" #: ../em-format/em-format-quote.c:347 ../em-format/em-format.c:942 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:358 ../mail/em-format-html.c:2451 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1129 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #: ../em-format/em-format-quote.c:423 ../mail/em-composer-utils.c:1221 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Переслане повідомлення --------" #: ../em-format/em-format.c:943 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Група новин" #: ../em-format/em-format.c:945 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../em-format/em-format.c:1302 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вкладення %s" #: ../em-format/em-format.c:1361 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати S/MIME повідомлення: невідома помилка" #: ../em-format/em-format.c:1515 ../em-format/em-format.c:1685 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не вдається розібрати MIME повідомлення. Показується як є." #: ../em-format/em-format.c:1523 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1535 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не удалось розібрати повідомлення PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1535 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP/MIME: невідома помилка" #: ../em-format/em-format.c:1709 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Непідтримуваний формат підпису" #: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1867 msgid "Error verifying signature" msgstr "Помилка перевірки підпису" #: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1856 #: ../em-format/em-format.c:1867 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Невідома помилка при перевірці підпису" #: ../em-format/em-format.c:1946 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP." #: ../em-format/em-format.c:1946 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP: невідома помилка" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у майбутньому" msgstr[1] "%d секунди у майбутньому" msgstr[2] "%d секунд у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хв тому" msgstr[1] "%d хв тому" msgstr[2] "%d хв тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d хвилина у майбутньому" msgstr[1] "%d хвилини у майбутньому" msgstr[2] "%d хвилин у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d година у майбутньому" msgstr[1] "%d години у майбутньому" msgstr[2] "%d годин у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день у майбутньому" msgstr[1] "%d дні у майбутньому" msgstr[2] "%d днів у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d тиждень у майбутньому" msgstr[1] "%d тижні у майбутньому" msgstr[2] "%d тижнів у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d місяць у майбутньому" msgstr[1] "%d місяці у майбутньому" msgstr[2] "%d місяців у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d рік у майбутньому" msgstr[1] "%d роки у майбутньому" msgstr[2] "%d років у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 msgid "" msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133 #: ../filter/e-filter-datespec.c:144 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:272 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Вибір часу для порівняння" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "_Назва правила" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Знайти елементи, що відповідають вказаним критеріям" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додати _критерій" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "якщо відповідає всім критеріям" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "якщо відповідає будь-якому критерію" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "З_найти елементи:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Усе пов'язане" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Відповіді та батьківські" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Не є відповіддю чи батьківським" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "Вкл_ючно з гілками" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неправильний регулярний вираз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не вдається скомпілювати регулярний вираз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл "{0}". не існує або не є звичайним файлом." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Відсутня дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Відсутня назва файлу." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing name." msgstr "Відсутня назва." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}". вже використовується." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Виберіть іншу назву." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Необхідно вибрати дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необхідно вказати назву файлу." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Порівнювати з" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показувати фільтри для пошти:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з вказаною\n" "датою (час 12:00am)." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з часом\n" "відносно запуску фільтру." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з поточним\n" "часом, коли відбулося фільтрування." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час час відносно поточного" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "у майбутньому" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "місяці" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "поточний час" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "вказаний вами час" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "років" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Вкладення" msgstr[1] "Вкладення" msgstr[2] "Вкладення" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "У вигляді значків" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "У вигляді _списку" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Додати до адресної книги..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_За цією адресою" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_З цієї адреси" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Створити теку _пошуку" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "_Назва позначки:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Важливо" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Робота" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Особисте" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Треба зробити" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Пізніше" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:472 msgid "Add Label" msgstr "Додати позначку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Змінити позначку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примітка: символи підкреслення у позначках\n" "використовується як мнемонічний ідентифікатор у меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:320 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:362 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:675 ../mail/em-folder-tree.c:2573 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:952 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:668 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:678 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:680 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:671 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:570 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../mail/e-mail-migrate.c:147 msgid "Migrating..." msgstr "Перенесення..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:180 msgid "Migration" msgstr "Перенесення..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:220 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Перетворення «%s»:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:659 msgid "Migrating Folders" msgstr "Створення тек" #: ../mail/e-mail-migrate.c:660 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат зведення поштових скриньок Evolution змінився, з версії 2.24 він " "зберігається у SQLite.\n" "\n" "Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Не вдається створити локальні теки на `%s': %s" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:103 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питати знову" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопіювати у теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:378 msgid "C_opy" msgstr "_Копіювати" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Перемістити в теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:378 msgid "_Move" msgstr "П_еремістити" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Зберегти повідомлення" msgstr[1] "Зберегти повідомлення" msgstr[2] "Зберегти повідомлення" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Повідомлення" msgstr[1] "Повідомлення" msgstr[2] "Повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Додати відправника до адресної книги" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "Add sender to address book" msgstr "Додати відправника до адресної книги" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "Перевіряти на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою \"спам\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копіювати в теку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "В_идалити повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до видалення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтр списку _розсилки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтр _отримувачів..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтр _відправника..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтр _теми..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "Заст_осувати фільтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "З_найти у повідомленні..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистити ознаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Видалити позначку «до виконання» з обраних повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Ознака \"Завершено\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "_До виконання..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Позначити «до виконання» обрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "В_кладення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як вкладення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Переслати як в_кладення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "В_будоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Переслати як в_будоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Переслати як _цитоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "_Завантажити зображення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "Ва_жливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "Н_е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Правити як нове повідомлення..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у редакторі для редагування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у новому вікні" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пере_містити в теку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "Показати наступне повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступне _важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "Показати наступне важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступна _гілка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "Показати наступну гілку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "Надрукувати це повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "_Перенаправити" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перенаправити видалене повідомлення до когось" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти _усім" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Відповісти усім отримувачам виділеного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "Відповісти у _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146 msgid "_Reply to Sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 msgid "_Save as mbox..." msgstr "З_берегти як mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Зберегти виділені повідомлення як файл mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Створити віртуальну теку з _списку розсилки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Створити теку пошуку для цього списку листування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Теку пошуку за о_тримувачами..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Створити теку пошуку для цих отримувачів" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Створити віртуальну теку за _відправником..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Створити теку пошуку для цього відправника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Створити віртуальну теку за _темою..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Створити теку пошуку для цієї теми" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "Джерело _повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "Від_новити повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Відновити вибрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "Створити п_равило" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Набір си_мволів" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "F_orward As" msgstr "_Переслати як..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти до" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Mar_k As" msgstr "По_значити як" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "П_овідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "Зміна _масштабу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_До виконання..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "Позначити як ва_жливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Позначити як _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Позначити як _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Позначити як _прочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Позначити як н_еважливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Позначити як непро_читане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показувати блимаючий курсор у тілі повідомлень, що відображаються" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усі заг_оловки повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показати повідомлення з усіма заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Не вдається отримати повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1943 #: ../mail/mail-ops.c:1838 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Отримання повідомлення «%s»" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2457 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2579 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось" #: ../mail/e-mail-reader.c:2623 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2627 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../mail/e-mail-reader.c:2635 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Позначити до виконання" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:73 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:121 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрування TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:94 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрування SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода %s" #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Уважно прочитайте ліцензійну угоду\n" "для %s, що відображається нижче,\n" "потім відмітьте поле, щоб її прийняти\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:876 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../mail/em-account-editor.c:960 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../mail/em-account-editor.c:961 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../mail/em-account-editor.c:962 msgid "Ask for each message" msgstr "Питати для кожного повідомлення" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1699 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../mail/em-account-editor.c:2056 msgid "Mail Configuration" msgstr "Налаштовування пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2057 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Ласкаво просимо до помічника налаштовування пошти Evolution.\n" "\n" "Натисніть \"Вперед\" для продовження" #: ../mail/em-account-editor.c:2060 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введіть ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова інформація\" " "можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація відсилалась разом " "з вашими повідомленнями." #: ../mail/em-account-editor.c:2062 ../mail/em-account-editor.c:2228 #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Receiving Email" msgstr "Отримання пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2063 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Налаштуйте наступні параметри облікового запису." #: ../mail/em-account-editor.c:2065 ../mail/em-account-editor.c:2705 msgid "Sending Email" msgstr "Відсилання пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2066 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Вкажіть спосіб, яким будуть надсилатись електронна пошта. Якщо ви не " "впевнені, спитайте вашого системного адміністратора або постачальника " "Інтернет." #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Account Management" msgstr "Керування обліковими записами" #: ../mail/em-account-editor.c:2069 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Введіть назву, що описує цей обліковий запис.\n" "Ця назва буде використовуватись лише на екрані." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Вітаємо! Налаштовування пошти завершено.\n" "\n" "Усе налаштовано до надсилання та отримання електронної пошти \n" "з використанням Evolution.\n" "\n" "Щоб зберегти параметри натисніть \"Застосувати\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2515 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Перевіряти _нову пошту кожні" #: ../mail/em-account-editor.c:2523 msgid "minu_tes" msgstr "_хвилини" #: ../mail/em-account-editor.c:2831 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2876 ../mail/em-account-editor.c:2944 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметри отримання" #: ../mail/em-account-editor.c:2877 ../mail/em-account-editor.c:2945 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:3413 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: ../mail/em-account-editor.c:3413 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1571 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Повідомлення для %s о «%s» було прочитано %s." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1619 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Доставка сповіщення для: «%s»" #: ../mail/em-composer-utils.c:1943 msgid "an unknown sender" msgstr "невідомий відправник" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1990 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2134 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Оригінальне повідомлення --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2315 msgid "Posting destination" msgstr "Адреса призначення" #: ../mail/em-composer-utils.c:2316 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скоригувати вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Призначити колір" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Призначити вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Звукове повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завершено о" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Дата отримання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Дата відсилання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Видалене" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Переслати" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "після" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Перевірка на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Список розсилки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Відповідає усім" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Вміст повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Повідомлення є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Місцезнаходження повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Канал до програми" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Відтворити звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Отримувач" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Відповідність рег.виразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "У відповідь до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "повертає більше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "повертає менше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Запустити програму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Відправник або отримувачі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Встановити позначку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Встановити стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Розмір (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Обліковий рахунок відправника" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Особливий заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Зупинити обробку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Скинути стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Потім" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додати д_ію" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:169 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитане повідомлення:" msgstr[1] "Непрочитаних повідомлення:" msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Загалом повідомлення:" msgstr[1] "Загалом повідомлення:" msgstr[2] "Загалом повідомлень:" #: ../mail/em-folder-properties.c:191 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:394 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва теки:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/em-folder-tree-model.c:149 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:164 ../mail/em-folder-tree-model.c:166 #: ../mail/mail-vfolder.c:1073 ../mail/mail-vfolder.c:1138 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:171 ../mail/em-folder-tree-model.c:173 msgid "UNMATCHED" msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:743 ../mail/em-folder-tree-model.c:1080 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../mail/em-folder-tree.c:179 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканування тек в \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:592 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва теки не може містити '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1074 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1280 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево поштових тек" #: ../mail/em-folder-tree.c:1480 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Переміщення теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1482 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Відкривання теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/message-list.c:2087 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/message-list.c:2089 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1506 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не вдається скинути повідомлення у сховище верхнього рівня" #: ../mail/em-folder-utils.c:379 msgid "Move Folder To" msgstr "Перемістити теку у" #: ../mail/em-folder-utils.c:379 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копіювати теку у" #: ../mail/em-folder-utils.c:500 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Створення теки \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:663 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: ../mail/em-folder-utils.c:664 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вкажіть, де створити теку:" #: ../mail/em-folder-utils.c:680 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Скасування підписки на теку \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1528 msgid "Unsigned" msgstr "Не підписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його " "автентичності." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1529 msgid "Valid signature" msgstr "Підпис дійсний" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність " "відправника." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1530 msgid "Invalid signature" msgstr "Підпис недійсний" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Підпис цього повідомлення не може бути перевірений. Можливо повідомлення " "було змінене при доставці." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1531 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Підпис дійсний, але не вдається перевірити відправника" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення " "не може бути перевірений." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1532 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Підпис існує, але вимагається публічний ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але не вдається знайти " "відповідний публічний ключ." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при " "доставці через Інтернет." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифроване, слабке шифрування" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Сторонні особи " "можуть переглянути вміст цього повідомлення за розумний інтервал часу." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1540 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для " "сторонніх осіб буде ускладнений." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1541 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифроване, сильне шифрування" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту " "цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний " "інтервал часу." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Цей сертифікат неможливо переглянути" #: ../mail/em-format-html-display.c:496 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Програма Evolution не може вивести це повідомлення, оскільки його розмір " "надто великий. Ви можете переглянути його у неформатованому вигляді або " "використовувати зовнішній текстовий редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Завершено о" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Прострочені:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "о" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "View _Unformatted" msgstr "Показати _неформатовані" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Сховати _неформатовані" #: ../mail/em-format-html-display.c:1008 msgid "O_pen With" msgstr "В_ідкрити у програмі" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../mail/em-format-html.c:147 msgid "Formatting message" msgstr "Форматування повідомлення" #: ../mail/em-format-html.c:338 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматування повідомлення..." #: ../mail/em-format-html.c:1380 ../mail/em-format-html.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Отримання %s" #: ../mail/em-format-html.c:1849 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Невідома частина external-body." #: ../mail/em-format-html.c:1857 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Частину external-body сформовано неправильно." #: ../mail/em-format-html.c:1887 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1898 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1900 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1921 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1932 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2624 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Це повідомлення було надіслане %s від імені %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Це сховище не підтримує підписування, або воно не ввімкнено." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "Тека" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:832 msgid "Please select a server." msgstr "Будь ласка, виберіть сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:868 msgid "No server has been selected" msgstr "Сервер не був вибраний" #. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened. #. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text, #. then write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте відкрити {0} повідомлень одночасно?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте відкрити {0} повідомлень одночасно?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте відкрити {0} повідомлень одночасно?" #: ../mail/em-utils.c:312 msgid "Message Filters" msgstr "Фільтри повідомлень" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:813 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "_Віртуальні теки" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:521 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Висота вікна «Редактор фільтрів»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Розгорнутий стан вікна «Редактор фільтрів»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Ширина вікна «Редактор фільтрів»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Висота вікна «Редактор тек пошуку»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Розгорнутий стан вікна «Редактор тек пошуку»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Ширина вікна «Редактор тек пошуку»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Висота вікна «Отримання та надсилання пошти»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Розгорнутий стан вікна «Отримання та надсилання пошти»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина вікна «Отримання та надсилання пошти»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "Запитати звіт про прочитання" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колір підсвічування цитування" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колір підсвічування цитування." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Типова ширина вікна редактора повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог для завантаження/вкладення компоненту написання листів" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Стиснути відображення адрес у Кому/Копія/Прихована" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Стиснути відображення Кому/Копія/Прихована до числа вказаного у " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Визначає, як часто локальні зміни синхронізуються з віддаленим поштовим " "сервером. Інтервал має бути принаймні 30 секунд." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Вказані користувачем заголовки для виявлення спаму." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Вказані користувачем заголовки для перевірки спаму. Формат у вигляді " "заголовок=значення у gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Типове кодування для створення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Типове кодування для створення повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Типовий стиль пересилання" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Типова висота вікна оглядача пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Типова висота діалогового вікна підписки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Типовий розгорнутий стан вікна оглядача пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Типовий стиль відповіді" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Типовий стан гілки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Типова ширина вікна оглядача пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Типова висота діалогу підписки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Визначає чи шукати адресу для фільтрації спаму лише у локальній адресній " "книзі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Визначає чи шукати відправника у адресній книзі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Визначає чи шукати адресу відправника у адресній книзі. Якщо адресу " "відправника знайдено, пошта не повинна бути спамом. Пошук ведеться у " "адресних книгах, позначених для автодоповнення. Пошук можу бути повільний, " "якщо для автодоповнення позначено віддалену адресну книгу (наприклад, ldap)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Визначає, чи використовувати інші заголовки для пошуку спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Визначає чи перевіряти на спам інші заголовки. Якщо цей параметр увімкнено, " "та відповідні заголовки вказані, це призведе до пришвидшення перевірки на " "спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків \"Від\" та \"Тема\" у " "стовпчику \"Повідомлення\" у вертикальному режимі перегляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Вимкнути чи увімкнути скорочення назв тек у боковій панелі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не додавати розділювач для підпису" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищати теку спаму при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищати теку смітника при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати всі теки зі спамом при виході з Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Увімкнути анімацію зображень у повідомленнях HTML. Багатьох користувачів " "дратують анімовані зображення, і натомість вони хочуть бачити статичні " "зображення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Увімкнути чи вимкнути магію для клавіші пробіл" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Вимкнути/увімкнути попередній перегляд при позначенні кількох повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Увімкнути чи вимкнути " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Увімкнути теки пошуку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Увімкнути теки пошуку на старті." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Увімкнути функцію пошуку бічної панелі, для інтерактивного пошуку назв тек." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Якщо параметр увімкнено, клавіша пробіл використовується для прокручування " "перегляду повідомлення, списків повідомлень та тек." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодувати імена файлів аналогічно до Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодувати імена файлів у заголовках пошти так само, як це роблять Outlook або " "GMail, що дозволить їм правильно показувати імена файлів у UTF-8, які " "надсилаються Evolution. Це пов'язано з тим, що ці програми/послуги не " "дотримуються RFC2231, а використовують натомість неправильний стандарт RFC " "2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висота панелі списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висота панелі списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Сховати попередній перегляд для кожного каталогу та видалити виділення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Якщо користувач спробує відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно, " "виводити діалог запиту, чи дійсно користувач бажає це зробити." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Якщо у Evolution відсутній вбудований перегляд для певного MIME-типу, будь-" "які MIME-типи з цьому списку, які пов'язані з компонентом перегляду Bonobo у " "MIME базі даних GNOME можуть використовуватись для показу вмісту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Початкове значення висоти вікна «Редактор фільтрів». Це значення змінюється, " "коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Початкове значення висоти вікна «Редактор тек пошуку». Це значення " "змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Початкове значення висоти вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " "змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Первинний стан вікна «Редактор фільтрів». Це значення змінюється, коли " "користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Редактор фільтрів» не " "може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише як деталь реалізації." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Первинний стан вікна «Редактор тек пошуку». Це значення змінюється, коли " "користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Редактор тек пошуку» " "не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише як деталь " "реалізації." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Первинний стан вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення змінюється, " "коли користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Надсилання та " "отримання пошти» не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише " "як деталь реалізації." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Первинне значення ширини вікна «Редактор фільтрів». Це значення зміниться, " "коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Первинне значення ширини вікна «Редактор тек пошуку». Це значення зміниться, " "коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Первинне значення ширини вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " "зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Вмикає/вимикає вікно попередження по те, що видалення повідомлень з теки " "пошуку призведе до остаточного видалення повідомлення, а не просто до " "видалення його з результатів пошуку." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Час останнього очищення спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Час останнього очищення смітника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розташування" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Список MIME-типів, що перевіряються bonobo-компонентами перегляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Список прийнятих ліцензій" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Список облікових записів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки " "з назвами підкаталогів відносно /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список власних заголовків та стан їх увімкнення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список мов, що використовуються для перевірки орфографії." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, " "що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як " "у HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Список назв протоколів, чиї ліцензії були прийняті." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Чи завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP(І). Можливі " "значення: 0 - Ніколи не завантажувати з мережі, 1 - Завантажувати " "зображення, якщо відправник є у адресній книзі, 2 - завжди завантажувати " "зображення з мережі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Реєструвати дій фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "Висота оглядача пошти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Оглядач пошти має максимальні розміри" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "Ширина оглядача пошти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "Message text limit for display" msgstr "Показ повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Стиль відображення повідомлення (\"normal\" - звичайний, \"full headers\" - " "з повними заголовками, \"source\" - джерело)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням спаму при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням спаму при завершенні програми, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Кількість адрес, що відображаються у Кому/Копія/Прихована" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Попереджати при порожній темі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати " "повідомлення без теми." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Попереджати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Попереджати при очищенні смітника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Попереджати при спробі відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення " "отримувачам, які цього не бажають" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без " "вказування отримувача у полях \"Кому:\" та \"Копія:\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Попереджати при позначенні кількох повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Розміщати особистий підпис у верхній частині відповідей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Розміщати курсор на початок при відповіді" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Розпізнавати емоції у тексті та замінювати їх на зображення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Save directory" msgstr "Зберегти каталог" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Шукати фотографії відправника у локальних адресних книгах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показувати електронну адресу автора у списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Інтервал синхронізації з сервером" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Встановіть у ІСТИНА, якщо не хочете додавати розділювач підпису при " "створенні поштового повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле \"Від\" у дописах до групи новин" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле \"Відповісти\" у дописах до групи новин" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show Animations" msgstr "Показувати анімацію" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all message headers" msgstr "Показувати всі заголовки повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показувати всі заголовки при перегляді повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показувати анімаційні зображення як анімацію." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показувати видалені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показувати видалені повідомлення у списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show image animations" msgstr "Показувати анімацію зображень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показати початкове значення заголовку «Дата»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показати фотографію відправника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення. Цей " "параметр контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Від\" при надсиланні дописів до групи новин. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показувати електронну адресу автора у зведеному стовпчику повідомлень у " "списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показати первинний заголовок «Дата» (з локальним часом, лише якщо " "відрізняється часовий пояс). У іншому разі, завжди показувати значення " "заголовку «Дата» у форматі і з часовим поясом, обраним користувачем." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показувати фотографію відправника у панелі читання повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell check inline" msgstr "Перевірка орфографії при вводі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking color" msgstr "Колір перевірки орфографії" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мови перевірки орфографії" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Типова висота вікна діалогового вікна підпису" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Типова ширина вікна діалогового вікна підпису" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Типовий модуль обробки спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Час останньої чистки спаму, у днях з початку епохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Останній раз, коли виконувалось очищення смітника, у днях з початку епохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стиль розташування вказує місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку повідомлень. «0» (класичний вигляд) панель під списком повідомлень. " "«1» (вертикальний вигляд) панель поруч зі списком повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терміналу для відображення пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорційний шрифт для основного дисплею." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - " "налагоджувальні повідомлення messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Визначає максимальний розмір текстового вкладення, яке може бути " "відформатовано у програмі Evolution. Типовий розмір 4MB / 4096 KB та " "вказується у КБ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Це - типовий модуль обробки спаму, навіть якщо декілька модулів обробки " "спаму увімкнені одночасно. Якщо типовий модуль вимкнений, доступні модулі " "обробки спаму не будуть використовуватись." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Цей ключ читається лише один раз та скидається у хибність після читання. За " "допомогою нього можна скасувати виділення пошти та скасувати панель " "перегляду поточного каталогу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Цей ключ містить список XML структур, що визначають власні заголовки, та чи " "будуть вони відображатись. Формат XML структури такий: <header " "enabled> - встановити увімкненим, якщо заголовок буде відображатись у " "вікні перегляду пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Цей параметр відноситься до ключа lookup_addressbook та визначає, чи " "використовувати лише локальні адресні книги при виключенні відомих контактів " "при фільтрації спаму." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Цей параметр має підвищити швидкість завантаження." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Задає кількість адрес, що відображаються при перегляді типового списку " "повідомлень, при перевищенні цього числа відображається '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Цей параметр вказує стан типової гілки. Чи повинна вона розкриватися або " "з'являтися згорнутою. Треба перезапустити Evolution, що зміни набрали сили." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Чи повинна гілка сортуватися на основі останнього повідомлення у кожній " "гілці, або ж за даною повідомлень. Треба перезапустити Evolution, що зміни " "набрали сили." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Розбивати список повідомлень за полем \"Тема\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Рядок UID основного облікового запису." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Колір підкреслення для шарів з помилкою при перевірці орфографії." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Використовувати інші шрифти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Використовувати інші шрифти для відображення пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Користувач повністю контролює, куди має потрапити курсор при відповіді на " "повідомлення. Цей параметр визначає, чи буде курсор на початку або " "наприкінці повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Користувач може вказати, де має розміщуватися його підпис при відповіді на " "повідомлення. Цей параметр вказує, чи буде підпис на початку чи наприкінці " "повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт змінної ширини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Чи додавати звіт про прочитання до кожного повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Чи вимикати скорочення назв у боковій панелі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Чи вмикати розбиття на гілки за темою, коли повідомлення не містять " "заголовків In-Reply-To або References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Чи сортувати гілки за останнім повідомленням у цій гілці" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панелі списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина панелі списку повідомлень." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпортування даних Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/importers/elm-importer.c:365 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпорт пошти з програми Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:113 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:294 msgid "Select folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:294 msgid "Select folder to import into" msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:258 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Скринька Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:259 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпорт папок у форматі Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпортується поштова скринька" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:446 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Імпортується `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:291 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:219 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпорт даних з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:377 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: ../mail/importers/pine-importer.c:418 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпорт пошти з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта від %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема - %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Список розсилки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додати правило фільтрування" #. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter #. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:450 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Примітка: потрібен перезапуск програми)" #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Відповідь на початку листа (Не рекомендується)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додати _новий підпис..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Завжди ши_фрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Запитувати підтвердження про прочитання" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вставляти значки емоцій" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "Набір _символів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Перевірити п_ідтримувані типи" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Перевіряти _інші заголовки на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Перевіряти вхідні _повідомлення на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Перевіряє, чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Cle_ar" msgstr "О_чистити" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Clea_r" msgstr "О_чистити" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колір _некоректних слів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Composing Messages" msgstr "Створення повідомлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Питати підтвердження при очищенні видалених повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Типовий _набір символів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete Mail" msgstr "Видалення повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Видаляти с_пам при виході" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Підписувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Displayed Message Headers" msgstr "_Відображені заголовки повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "" "Не форматувати текстовий зміст у повідомленнях, якщо _розмір тексту перевищує" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Не позначати повідомлення як спам, якщо відправник у моїй адресній книзі" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not quote" msgstr "Не цитувати" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Тека _чернеток:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Email _Address:" msgstr "_Електронна адреса:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "О_чищати теку смітника при виході" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Увімкнути магічний п_робіл" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Увімкнути теки по_шуку" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертифікат _шифрування:" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифрувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Моноширинний шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фор_матувати повідомлення у HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Повне ім'я:" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Проксі H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Висвітлювати _цитування" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline" msgstr "У вмісті" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Вбудовувати (у стилі Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "Таблиця мов" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "Завантаження зображень" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблиця поштових заголовків" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "Розміщення локальної скриньки" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Показ повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифти повідомлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Receipts" msgstr "Звіти" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не використовувати _проксі для:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Зауважте: вам не буде запропоновано ввести пароль до першого підключення до " "сервера" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Цей параметр ігнорується, якщо буде виявлено відповідність для інших " "заголовків для спаму." #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Організація:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ідентифікатор _ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Попе_реджати при надсиланні повідомлень, у яких визначені лише отримувачі " "прихованої копії" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Printed Fonts" msgstr "Друковані шрифти" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Quoted" msgstr "Цитувати" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_member password" msgstr "Запа_м'ятати пароль" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Re_ply-To:" msgstr "З_воротна адреса:" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Remember _password" msgstr "Запам'ятати _пароль" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Required Information" msgstr "Обов'язкова інформація" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "У цій збірці Evolution немає підтримки SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "З_найти фотографію відправника у локальних адресних книгах" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "В_ибрати..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Надіслати сповіщення про отримання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартний шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Виберіть теку чернеток" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини для друку" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини для друку" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Виберіть теку надісланих" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографія відправника" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sending Mail" msgstr "Відсилання пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тека _надісланих повідомлень:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Надіслані повідомлення та чернетки" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Потрібна ав_тентифікація" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server Configuration" msgstr "Інформація про сервер" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера: " #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_natures" msgstr "П_ідписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертифікат _підпису:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signat_ure:" msgstr "П_ідпис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При відповіді починати _ввід після цитати" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Список мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники." #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" "використовуватись лише для відображення." #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Введіть назву, яка використовується для посилання на цей обліковий запис.\n" "Наприклад: \"Робота\" або \"Особисте\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Us_ername:" msgstr "_Назва запису:" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Використовувати _автентифікацію" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "_Назва запису:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Змінної ширини:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додати підпис" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Зав_жди завантажувати зображення з Інтернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _автентифікації" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Типовий модуль с_паму:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Пряме підключення до Інтернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Н_е підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересилання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "При відповіді розміщувати підпис _над повідомленням" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Languages" msgstr "_Мова" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "" "_Завантажувати зображення у повідомленні, якщо відправник є у контактах" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Переглядати теки _локальну адресну книгу" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Make this my default account" msgstr "Зробити _типовим обліковим записом" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Налаштовування проксі _вручну:" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколи не завантажувати зображення з Інтернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Попе_реджати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто цього не бажає" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Поперед_жати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _відповіді:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Script:" msgstr "_Сценарій:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Проксі HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show image animations" msgstr "_Показувати анімацію" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показувати фотографію _відправника у панелі перегляду пошти" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Усікати заголовки Кому / Копія / Прихована " #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Типово" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "addresses" msgstr "адреса" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "color" msgstr "колір" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "description" msgstr "опис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Усі активні віддалені теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Усі локальні теки та активні віддалені теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Усі локальні теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий підпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не переслати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Керування підпискою" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "До відома" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не відповідати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "Перевірити" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "_Сервер:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Джерело тек пошуку" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про безпеку" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Specific folders" msgstr "Певні теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Нижче перелічені повідомлення, відмічені до виконання.\n" "Виберіть дію з меню \"Ознака\"" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Accept License" msgstr "_Прийняти ліцензію" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Due By:" msgstr "_Термін до:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Від_значте це, щоб прийняти ліцензійну угоду" #: ../mail/mail-folder-cache.c:891 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фільтрація виділених повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "Отримання пошти" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:574 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не вдається застосувати фільтри на виході: %s" #: ../mail/mail-ops.c:586 ../mail/mail-ops.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Не вдається додати до %s: %s\n" "Натомість додано до локальної теки \"Відіслані\"" #: ../mail/mail-ops.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Не вдається додати до локальної теки \"Відіслані\": %s" #: ../mail/mail-ops.c:741 ../mail/mail-ops.c:822 msgid "Sending message" msgstr "Надсилається повідомлення" #: ../mail/mail-ops.c:751 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d" #: ../mail/mail-ops.c:778 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не вдається надіслати %d з %d повідомлень." #: ../mail/mail-ops.c:780 ../mail/mail-send-recv.c:755 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: ../mail/mail-ops.c:782 ../mail/mail-send-recv.c:757 msgid "Complete." msgstr "Виконано." #: ../mail/mail-ops.c:894 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Збереження повідомлення у теці '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:971 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Переміщення повідомлень у %s" #: ../mail/mail-ops.c:971 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копіювання повідомлень у %s" #: ../mail/mail-ops.c:1080 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканування тек в \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1188 msgid "Forwarded messages" msgstr "Переслані повідомлення" #: ../mail/mail-ops.c:1229 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Відкривання теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Отримання інформації про квоту для теки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1367 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Відкриття сховища %s" #: ../mail/mail-ops.c:1438 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Видалення теки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1556 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очищення та збереження облікового рахунку '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1620 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1674 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Оновлення теки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1714 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Очищення теки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1759 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очищення смітника у \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1760 msgid "Local Folders" msgstr "Локальні теки" #: ../mail/mail-ops.c:1956 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Отримання %d повідомлення" msgstr[1] "Отримання %d повідомлень" msgstr[2] "Отримання %d повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:2045 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Збереження %d повідомлення" msgstr[1] "Збереження %d повідомлень" msgstr[2] "Збереження %d повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:2126 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Помилка при збереженні у: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2198 msgid "Saving attachment" msgstr "Збереження вкладення" #: ../mail/mail-ops.c:2216 ../mail/mail-ops.c:2224 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не вдається створити файл виводу: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2239 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не вдається записати дані: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2384 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Відключення від «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2384 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторне підключення до «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2480 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи" #: ../mail/mail-ops.c:2566 msgid "Checking Service" msgstr "Перевірка служби" #: ../mail/mail-send-recv.c:184 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування..." #: ../mail/mail-send-recv.c:426 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Відсилання та отримання пошти" #: ../mail/mail-send-recv.c:439 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:548 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: ../mail/mail-send-recv.c:548 ../mail/mail-send-recv.c:625 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: ../mail/mail-send-recv.c:868 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../mail/mail-session.c:217 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Ввід пароля для %s" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Ввід пароля" #: ../mail/mail-session.c:222 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Ввід пароля для %s" #: ../mail/mail-session.c:224 msgid "Enter Password" msgstr "Ввід пароля" #: ../mail/mail-session.c:266 msgid "User canceled operation." msgstr "Користувач скасував операцію." #: ../mail/mail-session.c:660 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Пересилання повідомлення скасовано тому, що кінцева адреса не вказана." #: ../mail/mail-session.c:666 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Пересилання повідомлення скасовано тому, що не знайдено рахунок, який " "використовується." #: ../mail/mail-tools.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не вдається створити буферний каталог \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Спроба перемістити пошту з не-mbox джерела \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Переслане повідомлення %s" #: ../mail/mail-tools.c:257 msgid "Forwarded message" msgstr "Переслане повідомлення" #: ../mail/mail-tools.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Неправильна тека: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:84 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Налаштовування віртуальної теки: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:229 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:236 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s'" #. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search #. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:679 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1189 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Правка віртуальної теки" #: ../mail/mail-vfolder.c:1291 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова віртуальна тека" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Помилка при перевірці на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Помилка звіту про помилки" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Помилка звіту про не спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Не порожня тека «{1}» вже існує.\n" "\n" "Можете ігнорувати цю теку, перезаписати чи додати її вміст, або вийти." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Було запитано сповіщення про доставку «{1}». Надіслати сповіщення до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Підпис з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть адресатам " "уяву про зміст вашого повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте остаточно знищити всі позначені видаленими повідомлення з " "усіх тек?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте остаточно знищити всі позначені видаленими повідомлення з " "теки «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте надіслати повідомлення у HTML форматі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Дійсно надіслати повідомлення з некоректною адресою?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Дійсно надіслати повідомлення з некоректними адресами?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої " "копії?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення без теми?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Породній підпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається додати теку пошуку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається скопіювати теку «{0}» у «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається створити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог збереження." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не вдається створити каталог збереження, тому що «{1}»;" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається видалити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не можна видаляти системну теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не вдається редагування віртуальної теки «{0}», тому що вона не існує." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається перемістити теку «{0}» у «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Не вдається відкрити джерело «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не вдається відкрити джерело «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не вдається відкрити ціль «{2}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не вдається прочитати файл ліцензії "{0}", через проблему з " "встановленням. Ви не зможете використовувати цього постачальника доки не " "погодитесь з ліцензією." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається перейменувати «{0}» на «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається перейменувати або перемістити системну теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не вдається зберегти зміни у обліковому рахунку." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти у каталог «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не вдається записати у файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не вдається встановити сценарій підпису «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів " "чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не вдається зберегти файл підпису." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do not d_elete" msgstr "Не в_идаляти" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not delete" msgstr "Не видаляти" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not disable" msgstr "Не вимикати" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронізувати каталоги, що призначені для автономної роботи, з локальним " "комп'ютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Enter password." msgstr "Введіть пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error while performing operation." msgstr "Помилка при виконанні операції." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while {0}." msgstr "Помилка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "видалений." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "видалений." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок будуть остаточно " "видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок\n" "та вся прикладена інформацію будуть остаточно видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий рахунок буде остаточно видалений." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде " "запущений знову." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Непідтримувана автентифікація" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Помилка видалення пошти" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing folder." msgstr "Неіснуюча тека." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "No sources selected." msgstr "Не вибрано джерело." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для відкривання надто великої кількості повідомлень одночасно може " "знадобитись багато часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Перевірте параметри вашого облікового запису та спробуйте ще раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включіть обліковий запис або використовуйте для надсилання інший запис." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук " "адрес, натисканням на кнопці \"Кому:\" розташованій за полем вводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Перевірте, що наступні адресати бажають приймати пошту у форматі HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введіть унікальну назву для ідентифікації цього підпису." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please wait." msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при перетворенні старої поштової теки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Для запитаного механізму автентифікації вимагається шифрування." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Read receipt requested." msgstr "Запитано сповіщення про прочитання." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Справді видалити теку «{0}» та всі її підтеки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Дійсно видалити теку «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Send Receipt" msgstr "Надіслати звіт" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Підпис вже існує" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронізувати каталоги для автономної роботи?" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системні теки потрібні Evolution для коректної роботи та не можуть бути " "перейменовані, переміщені або видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку " "отримувачів.\n" "\n" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Адресу електронної пошти наступного отримувача нерозпізнано як коректну:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Адреси електронної пошти наступних отримувача нерозпізнано як коректні:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Файл сценарію повинен існувати та мати атрибут виконуваного файлу." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ця тека має бути додана явно, перейдіть у\n" "редактор віртуальних тек, щоб явно її додати, якщо потрібно." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, вибраний обліковий рахунок вимкнений" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, " "не підтримує автентифікацію взагалі." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Усі повідомлення у вибраній теці та її підтеках будуть позначені як " "прочитані." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не вдається відкрити теку чернеток цього облікового рахунку. Бажаєте " "використати системну теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Use _Default" msgstr "_Типову" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Використовувати типову теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Попередження: Видалення повідомлення з Теки пошуку призведе до фактичного " "видалення повідомлення з відповідної локальної чи віддаленої теки.\n" "Ви справді цього хочете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Недостатньо прав для видалення цього повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти попри все?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необхідно вказати теку." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n" "Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n" "локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Помилка реєстрації на сервері «{0}» під іменем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Append" msgstr "_Додати" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "_Discard changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Не синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:821 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Expunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Open Messages" msgstr "_Відкрити повідомлення" #: ../mail/message-list.c:1107 msgid "Unseen" msgstr "Не прочитано" #: ../mail/message-list.c:1108 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1109 msgid "Answered" msgstr "Дана відповідь" #: ../mail/message-list.c:1110 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:1111 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень" #: ../mail/message-list.c:1112 msgid "Multiple Messages" msgstr "Декілька повідомлень" #: ../mail/message-list.c:1116 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: ../mail/message-list.c:1117 msgid "Lower" msgstr "Низький" #: ../mail/message-list.c:1121 msgid "Higher" msgstr "Високий" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: ../mail/message-list.c:1732 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1739 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1748 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1760 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1768 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1770 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2506 msgid "Select all visible messages" msgstr "Видалити всі видимі повідомлення" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4187 ../mail/message-list.c:4591 msgid "Generating message list" msgstr "Створення списку повідомлень" #: ../mail/message-list.c:4424 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Немає листів, що збігаються з критерієм пошуку. Очистите поле пошуку за " "допомогою меню Пошук → Очистити або змініть критерії." #: ../mail/message-list.c:4426 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "У теці немає повідомлень." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Стан ознаки" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Відмічено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака \"До виконання\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Надіслані повідомлення" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема - Скорочена" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Body contains" msgstr "Вміст містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Message contains" msgstr "Повідомлення містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Recipients contain" msgstr "Отримувач містять" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Sender contains" msgstr "Відправник містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "Subject contains" msgstr "Тема містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером " "LDAP лише, якщо він підтримує SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером " "LDAP лише, якщо він підтримує TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що ваш сервер не підтримує ані SSL, ані " "TLS. Це означає що ваше з'єднання не буде безпечним, та буде уразливим до " "атак." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 #, fuzzy msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "_Використовувати у календарі днів народжень та річниць" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Скопіювати _книгу локально для автономної роботи" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Порт на сервері LDAP, з яким Evolution буде намагатися з'єднатися. Існує " "список стандартних портів. Запитайте вашого системного адміністратора який " "порт слід вказати." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Це метод, що використовується Evolution для автентифікації на сервері. " "Зауважте, що встановлення цього параметра у значення \"Адреса ел.пошти\" " "вимагає анонімного доступу до вашого сервера LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Простір пошуку визначає як глибоко ви бажаєте розширити пошук по дереву " "каталогів. Простір пошуку \"Всі нижчі рівні\" включає усі елементи, які " "знаходяться нижче за базу пошуку Простір пошуку \"Один рівень\" включає " "тільки елементи, які знаходяться на один рівень нижче каталогу початку " "пошуку." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Властивості адресної книги" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Нова адресна книга" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Довжина автодоповнення" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Стиль розташування контактів" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (горизонтально)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (вертикально)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Розташування панелі попереднього перегляду контактів при горизонтальній " "орієнтації." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Розташування панелі попереднього перегляду контактів при вертикальній " "орієнтації." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показати доповнене ім'я з адресою" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку контактів. «0» (класичний вигляд) панель попереднього перегляду під " "списком контактів. «1» (вертикальний вигляд) панель поруч із списком " "контактів." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Кількість символів, які необхідно ввести пере активацією функції " "автодоповнення." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "Чи показувати поштову адресу разом з іменем автодоповненого контакту." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1150 msgid "_Table column:" msgstr "Стовпчик _таблиці:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодоповнення" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Завжди _показувати адресу контакту автозаповненя" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "Create a new contact" msgstr "Створити новий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Список контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new contact list" msgstr "Створити новий список контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адреса _книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Create a new address book" msgstr "Створити нову адресну книгу" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541 msgid "Save as vCard" msgstr "Зберегти як VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "К_опіювати контакти у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копіювати контакти з виділеної адресної книги у іншу книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "D_elete Address Book" msgstr "В_идалити адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Видалити обрану адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_містити контакти у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Перемістити контакти з виділеної адресної книги у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нова адресна книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Властивості адресної _книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показати властивості вибраної адресної книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:905 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Перейменувати виділену адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_берегти адресну книгу у форматі VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Зберегти контакти з обраної адресної книги у форматі vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копіювати контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копіювати вибрані контакти у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "_Delete Contact" msgstr "В_идалити контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "_Find in Contact..." msgstr "З_найти у контактах..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Пошук тексті у показаному повідомленні" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслати контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пере_містити контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Перемістити вибрані контакти у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "_New Contact..." msgstr "_Створити контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "New Contact _List..." msgstr "Створити с_писок контактів..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Contact" msgstr "_Відкрити контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "View the current contact" msgstr "Переглянути поточний контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Відіслати повідомлення за контактом..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "_Actions" msgstr "Ді_ї" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "_Save as vCard..." msgstr "З_берегти як VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Попередній перегляд контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показати вікно перегляду контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Classic View" msgstr "_Класичний вигляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд контактів нижче списку контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальний вигляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд контактів поруч зі списком контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Any Category" msgstr "Будь-яка категорія" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 #: ../shell/e-shell-content.c:438 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Друкувати всіх виділених контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Попередній перегляд контактів для друку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукувати виділені контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Зберегти виділені контакти як vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслати контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслати контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Надіслати _повідомлення контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "_Send Message to List" msgstr "Надіслати _повідомлення у список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Надіслати _повідомлення контакту" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Декілька карток" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Інформація про контакт для %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Анонімно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Пере_глядати книгу до досягнення ліміту часу" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Ім'я:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Один" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_База пошуку:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Фільтр пошуку:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Фільтр пошуку - це тип об'єкту, який треба знайти. Якщо не змінювати, типово " "буде виконуватись пошук об'єкту типу \"person\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Всі нижчі рівні" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Підтримувані бази пошуку" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Використовуючи відокремлене ім'я (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "За електронною адресою" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Обмеження завантаження:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "З_найти можливі бази пошуку" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод авторизації:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Діапазон по_шуку:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Затримка:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "картки" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "_Імпорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Виберіть список завдань" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "І_мпортувати у календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Імпорт у завдання" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:143 msgid "On The Web" msgstr "У мережі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні народження та річниці" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "З_устріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Create a new appointment" msgstr "Створити нову зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Щоденна зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Створити нову щоденну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Create a new calendar" msgstr "Створити новий календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2646 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка на %s\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226 msgid "Loading calendars" msgstr "Завантаження календарів" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615 msgid "Calendar Selector" msgstr "Вибір календаря" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Відкривається календаря %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Очищати події старші за" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Копіювання елементів" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 msgid "Moving Items" msgstr "Переміщення елементів" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 msgid "event" msgstr "подія" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Зберегти як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257 msgid "D_elete Calendar" msgstr "В_идалити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Видалити виділений календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Go Back" msgstr "Перейти назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273 msgid "Go Forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select today" msgstr "Виділити сьогоднішній день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 msgid "Select _Date" msgstr "Виділити _дати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Select a specific date" msgstr "Виділити вказану дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 msgid "_New Calendar" msgstr "_Створити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистити" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "Re_fresh" msgstr "О_новити" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Оновити виділений календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Перейменувати виділений календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Показувати _лише цей календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Копіювати у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Delete Appointment" msgstr "В_идалити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Видалити виділену зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Видалити цей _екземпляр" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Видалити цей екземпляр" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Видалити _всі екземпляри" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Видалити всі екземпляри" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Створити _щоденну подію..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Create a new all day event" msgstr "Створити нову щоденну подію" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "New _Meeting..." msgstr "Створити за_сідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Create a new meeting" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_містити у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "New _Appointment..." msgstr "Створити з_устріч..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Відкрити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "View the current appointment" msgstr "Переглянути поточну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Зберегти як iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Перетворює зустріч на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Перетворити на зустріч..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Перетворює засідання на зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "Show one day" msgstr "Показати один день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 msgid "Show as list" msgstr "Показувати як список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1591 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "Show one month" msgstr "Показати один місяць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Show one week" msgstr "Показати один тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Show one work week" msgstr "Показати один робочий тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 msgid "Active Appointments" msgstr "Активні зустрічі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Зустрічі на наступний тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Description contains" msgstr "Опис містить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Summary contains" msgstr "Зведення містить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукувати цей календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Переглянути перегляд календаря при друку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 msgid "memo" msgstr "примітка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "New _Memo" msgstr "Створити _примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "Створити нову примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "_Відкрити примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "Переглянути виділені примітки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Відкрити веб-сторінку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 msgid "Print the selected memo" msgstr "Друкувати виділену примітку" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609 msgid "task" msgstr "завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671 msgid "_Assign Task" msgstr "_Призначити завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Поз_начити як виконане" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Позначити вибрані завдання як невиконані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "New _Task" msgstr "Створити за_вдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new task" msgstr "Створити нове завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Task" msgstr "_Відкрити завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "View the selected task" msgstr "Переглянути виділене завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "З_берегти як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Print the selected task" msgstr "Друкувати виділене завдання" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "При_мітка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "С_пільна примітка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Створити нову спільну примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Сп_исок приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "Створити новий список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading memos" msgstr "Завантаження приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569 msgid "Memo List Selector" msgstr "Вибір списку приміток" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Відкриваються примітки у %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Надрукувати примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 msgid "_Delete Memo" msgstr "В_идалити примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 msgid "_Find in Memo..." msgstr "З_найти у примітці…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Пошук тексту у показаній примітці" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "D_elete Memo List" msgstr "В_идалити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Видалити список виділених приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "_Створити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Оновити список виділених приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Перейменувати список виділених приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Показувати лише цей список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Попередній перегляд примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "Друкувати список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку приміток перед друком" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d примітка" msgstr[1] "%d примітки" msgstr[2] "%d приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "виділено %d" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Видалити примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Видалити примітку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Приз_начене завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Створити нове призначене завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Список _завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Create a new task list" msgstr "Створити новий список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading tasks" msgstr "Завантаження завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569 msgid "Task List Selector" msgstr "Вибір списку задач" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Відкривання завдань на %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукувати завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як \"виконані\". Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n" "\n" "Дійсно видалити ці завдання?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678 msgid "_Delete Task" msgstr "В_идалити завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685 msgid "_Find in Task..." msgstr "З_найти у завданні..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Пошук тексту у показаному завданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "Copy..." msgstr "Копіювати..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 msgid "D_elete Task List" msgstr "В_идалити список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Видалити вибраний список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_New Task List" msgstr "_Створити список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Оновити обраний список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Перейменувати виділений список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показувати _лише цей список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Видалити виконані завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860 msgid "Task _Preview" msgstr "_Попередній перегляд завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд завдань нижче списку завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд завдань поруч зі списком завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 msgid "Active Tasks" msgstr "Активні завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершені завдання " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Завдання на наступний тиждень" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прострочені завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Завдання з вкладеннями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукувати список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку завдань для друку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Очищення теки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d завдання" msgstr[1] "%d завдання" msgstr[2] "%d завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Видалити завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Видалити завдання" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d вкладених повідомлень" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:164 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Поштове повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:166 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Створити нове поштове повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Поштова _тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Створити нову поштову теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgid "Mail Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:203 msgid "Mail Preferences" msgstr "Параметри пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:211 msgid "Composer Preferences" msgstr "Параметри редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:219 msgid "Network Preferences" msgstr "Параметри мережі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 msgid "_Disable Account" msgstr "В_имкнути обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:816 msgid "Disable this account" msgstr "Вимкнути цей обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:823 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Остаточно знищити з усіх тек всі повідомлення, що позначені видаленими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:828 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Створити _віртуальну теку за результатами пошуку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:835 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Завантажити повідомлення для автономної роботи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:837 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Завантажити повідомлення облікових записів/каталогів для автономної роботи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:842 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Надіслати ви_хідні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:849 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копіювати теку у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:851 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Скопіювати вибрану теку у іншу теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:858 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Остаточно видалити цю теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:863 msgid "E_xpunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:865 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Знищити всі повідомлення, позначені як видалені з цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:870 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Позначити повідомлення як про_читані" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:872 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та вкладених теках як прочитані" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:877 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_містити теку у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:879 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перемістити вибрану теку у іншу теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:884 msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:886 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Створити нову теку для зберігання пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:893 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змінити властивості цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:900 msgid "Refresh the folder" msgstr "Оновити теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:907 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Змінити назву цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:912 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Виділити _гілку повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:914 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:919 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Виділити _збірку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:921 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Виділити всі відповіді на поточні виділені повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:926 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Відмовитись від підписки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:928 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Відписатися від виділеної теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:933 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити теку \"Видалені\"" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:935 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Стерти в усіх облікових записах повідомлення, що позначені видаленими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:940 msgid "_New Label" msgstr "_Нова позначка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:949 msgid "N_one" msgstr "_Немає" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:972 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасувати поточну поштову операцію" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:977 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Згорнути усі _гілки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:979 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:984 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Розгорнути гілки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:986 msgid "Expand all message threads" msgstr "розгорнути усі гілки повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:991 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фільтри повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:993 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:998 msgid "Search F_olders" msgstr "Пошук _тек" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1000 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Створити або редагувати визначення теки пошуку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1005 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Підписка..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1007 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1014 msgid "F_older" msgstr "_Тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1061 msgid "_New Folder..." msgstr "_Створити теку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Попередній перегляд повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093 #, fuzzy msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показати видалені повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095 #, fuzzy msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" "Показувати видалені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групувати за _гілками" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1103 msgid "Threaded message list" msgstr "Список підшитих повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Показувати попередній перегляд повідомлення поруч зі списком повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "All Messages" msgstr "Усі повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Important Messages" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Останні повідомлення за 5 діб" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Повідомлення з вкладеннями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 msgid "No Label" msgstr "Немає позначки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитати повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "Recent Messages" msgstr "Недавні повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "All Accounts" msgstr "Усі облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 msgid "Current Account" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "Current Folder" msgstr "Поточна тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:880 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d виділено" msgstr[1] "%d виділено" msgstr[2] "%d виділено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d видалено" msgstr[1] "%d видалено" msgstr[2] "%d видалено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:910 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернетка" msgstr[1] "%d чернетки" msgstr[2] "%d чернеток" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:916 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d не відіслано" msgstr[1] "%d не відіслано" msgstr[2] "%d не відіслано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:922 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d відіслано" msgstr[1] "%d відіслано" msgstr[2] "%d відіслано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:934 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d не прочитане" msgstr[1] "%d не прочитаних" msgstr[2] "%d не прочитаних" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всього" msgstr[1] "%d всього" msgstr[2] "%d всього" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Усі облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Ви_хід з проксі" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:472 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:476 msgid "Language(s)" msgstr "Мова" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Кожен раз" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Раз на день" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Раз на тиждень" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Раз на місяць" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:220 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Додати інший заголовок для спаму" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:224 msgid "Header Name:" msgstr "Назва заголовку:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Значення заголовку містить:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:324 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:328 msgid "Contains Value" msgstr "Містить значення" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:721 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:792 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Модуль %s доступний та відповідний виконуваний код встановлено." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:729 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:801 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Модуль %s недоступний. Перевірте, що відповідний пакет встановлено." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:765 msgid "No junk plugin available" msgstr "Модуль роботи зі спамом недоступний" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1152 msgid "_Date header:" msgstr "З_аголовок дати:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 msgid "Show _original header value" msgstr "Показувати _первинне значення заголовку" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тести завантажувача модулів Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестовий модуль Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестовий модуль для завантажувача Python EPlugin." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Додати локальні адресні книги до Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локальна адресна книга" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі " "листа" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:506 #: ../plugins/templates/templates.c:409 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Знайдено декілька ключових слів, які говорять, що повідомлення має містити " "вкладення. Але вкладення не знайдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Повідомлення не містить вкладень" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Додати вкладення..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Правка повідомлення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Нагадування про вкладення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Нагадує, якщо Ви забули вкласти долучення до поштового повідомлення." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Вбудований звук" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Відтворювати звукові вкладення прямо у повідомленнях." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Виберіть назву файлу для архіву Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Перезапустити Evolution після збереження" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Виберіть файл архіву Evolution для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Перезапустити Evolution після відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Дозволяє відновити Evolution з архіву. Таким чином можна відновлювати пошту, " "календарі, завдання, примітки та контакти. Будуть відновлені також особисті " "параметри, фільтри пошти та таке інше." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Відновити з ар_хіву" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Виберіть файл для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Відновити з архіву" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 #, fuzzy msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "З_берегти параметри..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Зберегти дані та параметри Evolution у архівний файл" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 #, fuzzy msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "Відновити _параметри..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Відновити дані та параметри Evolution з архівного файлу" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Зберегти каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Відновити каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Перевірити архів Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустити Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "з графічним інтерфейсом" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Зупиняється Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Збереження даних Evolution (листів, контактів, календарів, задач, приміток)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "Архів створено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Збереження поточних даних Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Відновлення з архіву" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Завантаження параметрів Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Видалення тимчасових файлів архівації" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Перевірка локальних джерел" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архівація даних у каталог %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Відновлення з каталогу %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архів Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Restore" msgstr "Відновлення Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервне копіювання даних Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution виконає резервне копіювання ваших даних." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Відновлення даних Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution відновлює ваші дані." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:510 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Це може зайняти деякий час, залежно від обсягу даних вашого облікового " "запису." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Збереження та відновлення параметрів" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ви дійсно хочете відновити Evolution з обраного файлу архіву?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Архівація Evolution працює лише у випадку, коли Evolution не запущений. " "Перевірте, що ви зберегли та закрили всі вікна. Якщо треба, щоб Evolution " "перезапустилась після архівації, увімкніть відповідний параметр." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатньо прав доступу" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некоректний файл архіву Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Виділена тека недоступна для запису." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Всі поточні дані та параметри Evolution будуть видалені та завантажені з " "архіву. Evolution може відновлювати дані лише якщо закриті вікна Evolution. " "Перед відновленням перевірте, що всі незбережені вікна з даними закриті. " "Якщо потрібно, щоб Evolution перезапустилась після відновлення, увімкніть " "відповідний параметр." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматичні контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Автоматично створювати записи у адресній книзі при надсиланні повідомлень" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Вибрати адресну книгу для автоматичних контактів" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти миттєвих повідомлень" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 #, fuzzy msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Періодично синхронізує інформацію та зображення зі списку контактів Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Виберіть адресну книгу для списку контактів Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронізувати зі списком _контактів зараз" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Бере на себе \"брудну\" роботу по керуванню Вашими адресними книгами.\n" "\n" "Автоматично додає в адресну книгу імена та адреси отримувачів, коли ви " "відповідаєте на повідомлення. Також заповнює контактні дані зі списку " "контактів служби миттєвих повідомлень." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:153 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter недоступний. Встановіть його." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:157 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Виникла помилка, при виконанні %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Дочірній процес Bogofilter не відповідає, завершення..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Очікування дочірнього процесу Bogofilter перервано, завершення..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:210 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Помилка каналу для Bogofilter, код помилки: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:392 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Перетворити текст листа на _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Перетворювати поштові повідомлення на Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Перетворити текст повідомлення на кодування UTF-8 для полегшення роботи " "фільтрів спаму, які мають проблему з різними кодуваннями." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Модуль для боротьби зі спамом Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметри Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Фільтрує спам використовуючи Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Помилка при автентифікації. Сервер вимагає коректне ім'я облікового запису." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Вказаний URL не знайдено." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сервер повернув несподівані дані.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Помилка при розборі відповіді сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 msgid "User's calendars" msgstr "Календарі користувача" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Не вдається отримати URL сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Пошук календарів користувача…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не вдається знайти жоден календар." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Попередня спроба завершилась помилкою: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Попередня спроба завершилась помилкою з кодом %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Введіть пароль користувача %s на сервері %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Не вдається створити серверне повідомлення для URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 msgid "Searching folder content..." msgstr "Пошук змісту теки…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 msgid "List of available calendars:" msgstr "Список доступних календарів:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 msgid "Supports" msgstr "Підтримки" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Помилка при створенні потоку: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "URL «%s» сервера не є коректним" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Огляд календаря CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Використовувати _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Переглянути календарі на сервері" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "О_новити:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Додає підтримку CalDAV до Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Підтримка CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 msgid "_Customize options" msgstr "З_мінити параметри" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "Choose calendar file" msgstr "Виберіть файл календаря" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 msgid "On open" msgstr "При відкритті" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "При зміні файлу" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "_Лише для читання" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Додає локальні календарі до Evolution " #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локальні календарі" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Додає інтернет-календарі до Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Інтернет календарі" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Хмарно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Хмарна ніч" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: сильна хмарність" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Зливи" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Сніг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Сонячно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Погожа ніч" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грози" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Вибір адреси" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Одиниці:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метричні (Цельсій, сантиметри, тощо.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Британські (Фаренгейт, дюйми, тощо.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Додати календарі погоди до Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календарі погоди" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Мапа контактів:" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Показати мапу для всіх контактів" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Додати карту, що показує коли це можливе, розташування контактів." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Мапа для контактів" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "При кожному запуску Evolution перевіряти типову поштову програму." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Перевірити при запуску, чи є Evolution типовою поштовою програмою." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Типова поштова програма" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Бажаєте зробити Evolution типовою поштовою програмою?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Позначити як _типову адресну книгу" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Використовувати автодоповнення за допомогою цією адресної книги" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Позначити як _типовий календар" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Позначити як _типовий список" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Позначити як _типовий список приміток" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Типові джерела" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Позначити адресну книгу та календар, яким надається найбільша перевага, як " "первинні." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список додаткових заголовків" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Цей ключ задає список додаткових заголовків, які можна додавати до первинних " "повідомлень. Формат для вказування заголовку та значень наступний: Спочатку " "йде ім'я заголовку, потім «=» а потім значення, розділені символом «;»" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Приватно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Дуже приватно" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "_Додаткові заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат визначення додаткового заголовку:\n" "Зміна значень ключів додаткових заголовків розділюються знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:415 msgid "Values" msgstr "Значення" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додавати додаткові заголовки до вихідних повідомлень." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Автоматично запускати редактор, якщо у поштовому редакторі натискається " "клавіша" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично запускати при редагуванні нової пошти" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Типовий зовнішній редактор" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуску типового редактора." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:107 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуску редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для Emacs використовуйте \"xemacs\"\n" "Для VI використовувати \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:374 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:376 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Створювати повідомлення _у зовнішньому редакторі" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Використовуйте зовнішній редактор для написання лише текстові повідомлення " "без форматування." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не вдається запустити редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не вдається створити тимчасовий файл для поштового повідомлення. Спробуйте " "ще раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Зовнішній редактор все ще працює" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює. Вікно редактора пошти не може закритися " "допоки редактор активний." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не вдається запустити текстовий редактор з налаштовування модуля. Спробуйте " "вказати інший редактор." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Типово вставляти особисту фотографію" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Чи вставляти типово зображення обличчя у повідомлення. Перед цим треба " "встановити зображення, інакше нічого не відбуватиметься." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Виберіть зображення png ( бажано розміром 48x48, не більше 720 байт)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Файл зображення" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Типово _вставляти по особисту фотографію" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "З_авантажити нову особисту фотографію" #: ../plugins/face/face.c:415 msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ати особичтк фотографію" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" "Вкладати невелике зображення вашого обличчя до повідомлень, що надсилаються." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не вдається прочитати" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправильний розмір зображення" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Не є зображенням" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Виберіть зображення розміром 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Неможливо прочитати файл" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Обраний файл не схожий на коректне зображення .png. Помилка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Введіть пароль для доступу до календарів користувача %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Неможливо прочитати дані з сервера Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:717 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:933 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "Отримати _список" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Додати календар Google до Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календарі Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Перелік" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Створити _спільну теку..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Обліковий запис проксі..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Параметри спаму..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Слідкувати за станом повідомлень..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Втягування пошти" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Прийняти експериментально" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Повторно _надіслати засідання..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "Створення теки" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Користувач '%s' зробив теку спільною з вами\n" "\n" "Повідомлення від '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Натисніть \"Далі\", щоб встановити спільну теку\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "Встановити спільну теку" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Встановлення спільної теки" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Ел. адреса:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Список спаму:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнено" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Список _спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:79 msgid "Message Retract" msgstr "Відкликання повідомлення" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:84 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Відкликання повідомлення може спричинити його видалення з поштової скриньки " "отримувача. Ви справді хочете відкликати повідомлення?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:105 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Повідомлення успішно втягнуто" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Вставити параметри надсилання" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Додати параметри надсилання до повідомлень GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Налаштування роботи з обліковими записами GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Функції GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Помилка при відкликанні повідомлення" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сервер не дозволив відкликати вибране повідомленням." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Обліковий запис «{0}» вже існує. Перевірте своє дерево тек." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Обліковий запис вже існує" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Неправильний користувач" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Реєстрація у проксі під іменем «{0}» не вдалась. Перевірте ідентифікатор " "електронної пошти та спробуйте ще раз." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Користувачу не надано доступ через проксі «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Вкажіть користувача" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Вам надані наступні права доступу через proxi для цього користувача:" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Треба вказати коректне ім'я користувач проксі." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Не вдається надати спільний доступ до цієї теки вказаному користувачу "" "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Слід вказати ім'я користувача, яке треба додати до списку " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Дійсно бажаєте повторно надіслати це засідання?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Дійсно бажаєте повторно надіслати засідання, яке повторюється?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Дійсно відновити первинний елемент?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Елемент буде видалений з поштових скриньок усіх отримувачів." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Це періодична подія" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Створити нову зустріч, використовуючи деталі існуючої." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Створення нової зустрічі на основі поточної. Правило повтору необхідно " "ввести наново." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Зберегти?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Відхилити?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Користувачі:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Налаштувати повідомлення сповіщення" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такти..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Сповіщення спільної теки" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Учасники отримають наступне сповіщення.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не спільна" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Спільна з..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Спільний доступ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Права доступу" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Правка" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "К_онтакти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Змінити _теки/параметри/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Прочитати позначені для _приватного перегляду елементи" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Примітки для нагадування" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Підписатись на мої _сигнали" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Підписатись на мої с_повіщення" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Читання" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Обліковий запис проксі" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВведіть пароль для %s (користувач %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 #, fuzzy msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:929 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 msgid "Advanced send options" msgstr "Додаткові параметри надсилання" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:313 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Введіть користувачів та встановити" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410 msgid "Sharing" msgstr "Спільний доступ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Додаткове сповіщення" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Додати " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:121 msgid "Message Status" msgstr "Стан повідомлення" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:135 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:149 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:164 msgid "Creation date:" msgstr "Дата створення:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:211 msgid "Delivered: " msgstr "Доставлено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Opened: " msgstr "Відкрито: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Accepted: " msgstr "Прийнято: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Deleted: " msgstr "Видалено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Declined: " msgstr "Відхилено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Completed: " msgstr "Виконано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Undelivered: " msgstr "Не привілейований: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Вбудований показ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Показувати вкладені зображення безпосередньо у поштовому повідомленні" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:325 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Особливі заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:338 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основні заголовки та заголовки списків _розсилки (типово)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Вкажіть додаткові заголовки, які ви хочете обробляти додатково до " "перелічених вище стандартних заголовків.\n" "Цей пункт ігнорується, якщо вибрано параметр \"Всі заголовки\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Виберіть параметри заголовків IMAP. \n" "Чим більше буде вибрано заголовків, тим більше часу знадобиться для їх " "завантаження." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основні заголовки (найшвидший) \n" "Використовуйте, якщо у вас немає фільтрів на основі списків розсилок" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Розбирати _всі заголовки" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Налаштувати облікові записи IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Можливості IMAP" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:641 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Зустріч у календарі '%s' конфліктує з цим зібранням" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:677 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Зустріч знайдено у календарі '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не вдається знайти жоден календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не вдається знайти цю зустріч у жодному календарі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не вдається знайти це завдання у жодному списку завдань" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не вдається знайти цю примітку у жодному списку приміток" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:862 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Відкриваю календар. Зачекайте, будь-ласка..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:865 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пошук наявної версії цієї зустрічі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1046 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не вдається розібрати елемент" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не вдається надіслати календар '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1145 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Надіслано у календар '%s' як прийнятий" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Надіслано у календар '%s' як пробний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1154 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Надіслано у календар '%s' як відхилений" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Надіслано у календар '%s' як скасований" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Організатор видалив уповноваженого %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1260 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Надіслано уповноваженому сповіщення про скасування" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1262 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не вдається надіслати сповіщення про скасування" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1373 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1402 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не вдається оновити учасника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан учасника оновлено!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432 msgid "Meeting information sent" msgstr "Інформацію про засідання надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 msgid "Task information sent" msgstr "Інформацію про завдання надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1438 msgid "Memo information sent" msgstr "Інформацію про примітку надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про зустріч, зустріч не існує" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1450 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про завдання, завдання не існує" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1453 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про примітку, примітка не існує" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1523 msgid "Save Calendar" msgstr "Зберегти календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вкладений календар недійсний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Це повідомлення заявляє, що містить календар, але календар не є дійсним " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1656 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Елемент календаря - недійсний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1629 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1657 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1763 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Це повідомлення містить календар, але календар не містить подій, задач або " "відомостей про зайнятість." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1670 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вкладений календар містить декілька елементів" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1671 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "Щоб обробити усі елементи, файл треба зберегти та імпортувати календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2436 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ця зустріч повторюється" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2439 msgid "This task recurs" msgstr "Це завдання повторюється" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2442 msgid "This memo recurs" msgstr "Ця примітка повторюється" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2671 msgid "_Delete message after acting" msgstr "В_идалити повідомлення після дії" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2681 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2714 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук конфліктів" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2696 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих засідань" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сьогодні о %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сьогодні о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра о %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра о %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Дайте відповідь від імені %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Отримано від імені %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опублікував відомості про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опублікував наступні відомості про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s запитує про наступне засідання для вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запитує вашу присутність на наступному засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запитує вашу присутність на наступному засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s бажає додати до наступного засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s бажає додати до існуючого засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s через %s бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s надіслав наступну відповідь про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s надіслав наступну відповідь про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s скасував наступне засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s скасував наступне засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s запропонував наступні зміни засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s запропонував наступні зміни засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s скасував наступні зміни у засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s відхилив наступні зміни у засіданні." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опублікував наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опублікував наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запитує призначення %s наступного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s призначив вам завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s призначив вам завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s бажає додати до наступного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s бажає додати до існуючого завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s через %s бажає отримати останню інформацію про наступне призначене " "завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s бажає отримати останню інформацію про наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s надіслав наступну відповідь на призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s надіслав наступну відповідь на призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s скасував наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s скасував наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s запропонував наступні зміни назначеного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s запропонував наступні зміни назначеного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s відхилив наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s скасував наступні призначені завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опублікував наступну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опублікував наступну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s бажає додати до існуючої примітки:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s бажає додати до існуючої примітки:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s скасував наступну спільну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s скасував наступну спільну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:672 msgid "All day:" msgstr "Весь день:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "Start day:" msgstr "День початку:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:682 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:694 msgid "End day:" msgstr "День завершення:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:694 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "End time:" msgstr "Час завершення:" # #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Відкрити календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 msgid "_Decline all" msgstr "Від_хилити все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 msgid "_Tentative all" msgstr "_Невизначені усі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Tentative" msgstr "_Невизначені" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 msgid "_Accept all" msgstr "_Прийняти все" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Send Information" msgstr "_Надіслати інформацію" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Оновити стан учасника" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1126 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1111 msgid "Send _reply to sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1141 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Надіслати _оновлення учасникам" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1150 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Застосувати до усіх _записів" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1159 msgid "Show time as _free" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "З_берегти нагадування" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1168 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Успадковувати нагадування" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1911 msgid "_Tasks:" msgstr "_Завдання" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Memos:" msgstr "_Примітки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показує частини тексту та календаря в повідомленні." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматування Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" направлений на засідання. Додати уповноваженого "{1}" "" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Цю зустріч було направлено" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Видавати звуковий сигнал чи відтворювати звуковий файл" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Блимаючий значок у області сповіщення." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Увімкнути повідомлення D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерує повідомлення D-BUS при отриманні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Якщо встановлено, при надходженні нової пошти подається сигнал, у іншому " "разі - відтворюється звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Сповіщати лише про нові повідомлення лише у теці Вхідні." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Програвати звуковий файл при отриманні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Відтворювати звук при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено режим гудка." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Контекстне повідомлення разом із значком." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Сповіщає користувача значком на панелі сповіщень про появу нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звуковий файл, що відтворюється." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуковий файл, що відтворюється при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено " "режим звукового сигналу." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Використовувати звукову тему" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Програвати звуковий файл чи подавати звуковий сигнал при отриманні нової " "пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Чи відображати повідомлення над значком при надходженні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Чи має значок блимати." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Чи сповіщати про появу нових повідомлень лише у теці Inbox." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:342 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:364 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Властивості сповіщення про нову пошту" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:493 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "Отримано %d повідомлення у %s." msgstr[1] "Отримано %d повідомлення у %s." msgstr[2] "Отримано %d повідомлень у %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:504 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Від: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Отримано %d нове повідомлення." msgstr[1] "Отримано %d нових повідомлення." msgstr[2] "Отримано %d нових повідомлень." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:543 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:548 msgid "New email" msgstr "Новий лист" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:602 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Показувати значок у _області сповіщення" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:630 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Значок у області сповіщення _блимає" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:640 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Виводити контекстне _вікно біля значка" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:825 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "П_рогравати звуковий файл при отриманні нової пошти" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854 msgid "_Beep" msgstr "_Звуковий сигнал" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:867 msgid "Use sound _theme" msgstr "Використовувати звукову _тему" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:886 msgid "Play _file:" msgstr "Відтворювати _файл:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:897 msgid "Select sound file" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:955 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:964 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Створювати повідомлення _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Сповіщати про отримання нової пошти." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Створено з повідомлення від %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:488 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "Виділений календар вже містить подію '%s'. Змінити стару подію?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:491 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "Виділений список задач вже містить задачу '%s'. Змінити стару задачу?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Виділений список приміток вже містить примітку '%s'. Змінити стару примітку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:511 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Видалений календар вже містить деякі елементи для даних повідомлень. Дійсно " "створити нові події?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:514 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Виділений список задач вже містить деякі задачі для даних повідомлень. " "Дійсно створити новий список задач?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:517 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Виділений список приміток вже містить деякі примітки для даних повідомлень. " "Дійсно створити новий список приміток?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:535 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Виділений календар вже містить подію для цього повідомлення. Створити нову " "подію попри все?" msgstr[1] "" "Виділений календар вже містить події для цього повідомлення. Створити нові " "події попри все?" msgstr[2] "" "Виділений календар вже містить події для цього повідомлення. Створити нові " "події попри все?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:541 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Виділений список задач вже містить задачу для цього повідомлення. Створити " "нову задачу попри все?" msgstr[1] "" "Виділений список задач вже містить задачі для цього повідомлення. Створити " "нові задачі попри все?" msgstr[2] "" "Виділений список задач вже містить задачі для цього повідомлення. Створити " "нові задачі попри все?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:547 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Виділений список приміток вже містить примітку для цього повідомлення. " "Створити нову примітку попри все?" msgstr[1] "" "Виділений список приміток вже містить примітки для цього повідомлення. " "Створити нові примітки попри все?" msgstr[2] "" "Виділений список приміток вже містить примітки для цього повідомлення. " "Створити нові примітки попри все?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "[No Summary]" msgstr "[Немає зведення]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сервер повернув неправильний об'єкт" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обробці виникла помилка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:717 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не вдається відкрити календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:724 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати події " "у ньому. Виберіть інше джерело." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:727 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати " "задачі у ньому. Виберіть інше джерело." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:730 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати " "нотатки у ньому. Виберіть інше джерело." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:933 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Не вдається отримати список джерела. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1052 msgid "Create an _Event" msgstr "Створити _подію" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1054 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Створити нову подію з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1059 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Створити при_мітку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1061 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Створити нову примітку з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1066 msgid "Create a _Task" msgstr "Створити _завдання" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1068 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Створити нове завдання з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Створити з_устріч" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Створити нову зустріч з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:279 msgid "Get List _Archive" msgstr "Отримати _архів списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:281 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Отримати архів списку розсилки, до якого належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Отримати інформацію про _використання списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Отримати інформацію про використання списку розсилки, до якого належить це " "повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник списку контактів" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Написати власнику списку розсилки, до якого належить повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "_Post Message to List" msgstr "Відіслати _повідомлення у список" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Відповісти у список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "_Subscribe to List" msgstr "П_ідписатись на список" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Підписатись на список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Відписатись від списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Відписатись від списку розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дії для списку розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Надає дії для основних команд списків розсилок (приєднання до списку, " "від'єднання тощо...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дія недоступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-mail повідомлення буде надіслано за URL \"{0}\". ВИ можете або автоматично " "надіслати його, або, спочатку, переглянути та змінити його.\n" "\n" "Невдовзі після надсилання ви маєте отримати відповідь зі списку розсилки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Спотворений заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Немає дії e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Надсилання не дозволено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Надсилання у цей список розсилки не дозволено. Можливо, цей список лише для " "читання. Зв'яжіться з власником списку, щоб отримати додаткові подробиці." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Надіслати e-mail повідомлення у список розсилки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дію неможливо виконати. Це означає, що заголовок цієї дії не містить дії, " "які можна обробити.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} цього повідомлення сформовано неправильно та його неможливо " "обробити.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Повідомлення не містить інформації, необхідної для цієї дії." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Правка повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Позначити повідомлення у підтеках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Позначити повідомлення прочитаними лише у поточних теках або у теці та усіх " "підтеках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:167 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У поточній теці та в_кладених теках" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:181 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Лише у пото_чній теці" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:401 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Позначити п_овідомлення як прочитані" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Позначити все як прочитане" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Позначити всі повідомлення у теці та підтеках як прочитані." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Керування додатками Evolutuion." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер модулів" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примітка: Деякі зміни не наберуть сили до перезапуску" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Модулі" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Вмикає та вимикає модулі" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим звичайного тексту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Надавати перевагу звичайному тексту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Переглядати повідомлення як звичайний текст, навіть якщо вони містять " "гіпертекстову розмітку" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показувати HTML, якщо є" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution обирає кращу частину для показу." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показувати простий текст, якщо є" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показувати частину з простим текстом, якщо вона є, інакше Evolution обере " "кращу частину для оказу." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Завжди показувати простий текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Завжди показувати часину з простим текстом та робити вкладення з інших " "частин, за потреби." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Показувати заборонені частини HTML у вигляді вкладень" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Профілювання Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Профіль даних подій у Evolution (лише для розробників)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Імпорт повідомлень Outlook з PST файлу" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Імпорту Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Особисті теки Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:289 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресна книга" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:314 msgid "A_ppointments" msgstr "_Зустрічі" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Завдання" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи у _журналі" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:341 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Імпортування даних Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публікація календарів" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Надає можливість публікації календарів у веб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не вдається відкрити %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Не вдається відкрити %s: невідома помилка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Помилка при публікуванні до %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публікування до %s завершилося успішно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Приєднання %s зазнало невдачі:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю адресу?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не вдається створити опубліковану гілку." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публікувати відомості календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Інше місце" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з авторизацією)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Вручну (з меню Дії)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Загальнодоступний FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Адреса для публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Безпечний FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Тривалість часу:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публікувати як:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Назва запису:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Не можу опублікувати календар: Буфер календаря не існує" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Нова адреса" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Редагувати адресу" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:120 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin не знайдено, код: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Помилка при створенні каналу: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:175 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Помилка після гілки: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:230 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Дочірній процес SpamAssassin не відповідає, завершення..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Очікування завершення дочірнього процесу SpamAssassin, завершення..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Помилка каналу для SpamAssassin, код помилки: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:504 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin недоступний. Встановіть його спочатку." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:924 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Це зробить SpamAssassin надійнішим, проте повільнішим" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Включити віддалені тести" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Фільтрує спам використовуючи SpamAssasin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Фільтрація спаму через SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметри SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Список категорій" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Список коментарів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Починається" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Закінчується" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "відсоток завершення" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Список учасників" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Додаткові параметри формату CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Попереду за_головку" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Розділювач _значень:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Розділювач записів:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Інкапсулювати значення у:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Значення, розділені комами (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Формат iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Зберегти виділене" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Зберегти календар або список завдань на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Виберіть файл призначення" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Зберегти виділений календар на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Зберегти виділений список приміток на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Зберегти виділений список завдань на диск" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Допомагає виконати початкове налаштовування." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Помічник встановлення" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помічник встановлення Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Ласкаво просимо до Evolution. Декілька наступних екранів допоможуть " "Evolution налаштувати ваші поштові облікові записи та імпортувати файли з " "інших програм.\n" "\n" "Натисніть клавішу \"Вперед\" для продовження." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185 msgid "Importing files" msgstr "Імпорт файлів" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248 msgid "Importing data." msgstr "Імпортування даних." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Розбір повідомлень за темами" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Розбір за темами" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Розбір повідомлень за темами" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за _темою" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключове слово/значення для модулів шаблонів для заміни у тілі " "повідомлень." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Модуль шаблонів на основі чернеток" #: ../plugins/templates/templates.c:613 msgid "No Title" msgstr "Немає заголовку" #: ../plugins/templates/templates.c:684 msgid "Save as _Template" msgstr "Зберегти _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:686 msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Декодувати долучення Microsoft Outlook TNEF (winmail.dat)." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодування долучень TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Вбудовані візитки (vCards)" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Показувати візитки одразу у поштовому повідомленні" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:157 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:242 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показувати всю картку" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показувати компактну картку" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:221 msgid "There is one other contact." msgstr "Є інший контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:230 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Є %d інший контакт." msgstr[1] "Є %d інших контактів." msgstr[2] "Є %d інших контактів." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:251 msgid "Save in Address Book" msgstr "Зберегти у адресній книзі" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Додати контакти WebDAV до Evolution" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакти WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Уникати IfMatch (потрібно для Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Авторизуватися при з'єднанні з проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматичного налаштовування проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версія конфігурації" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Типова ширина бічної панелі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Типова координата X" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Типова координата Y" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Типова висота вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Типовий стан вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Типова ширина вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Увімкнути експрес-режим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Включає параметри проксі для доступу до Інтернет по протоколу HTTP/HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ознака, яка вмикає сильно спрощений інтерфейс користувача." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Вузол HTTP проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль проксі HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Ім'я користувача проксі HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при " "старті." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Якщо true, то з'єднання з проксі-сервером вимагає автентифікації. Ім'я " "користувача / пароль визначається за допомогою ключа GConf «/apps/evolution/" "shell/network_config/authentication_user» та локально збереженого паролю у ." "gnome2_private/." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Початковий перегляд долучень" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Початкова тека вибору файлів" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Початкова тека діалогових вікон GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Початковий перегляд панелі долучень. \"0\" - у вигляді значків, \"1\" - у " "вигляді списку." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Версія останньої оновленої конфігурації" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись на диск для автономного " "використання" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Вузли для доступу без проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для авторизації на проксі." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим налаштовування проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ім'я вузла проксі SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт проксі SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ім'я вузла проксі HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Режим конфігурації проксі. Підтримувані значення 0, 1, 2, та 3 представляють " "відповідно «використовувати системні параметри», «не використовувати проксі», " "«використовувати вказані параметри» та «використовувати ресурс для " "автоматичного налаштовування»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про тестову версію" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:306 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у автономному режимі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Рядок стану є видимим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версія конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/configuration " "(наприклад \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Типова координата Х для основного вікна." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Типова координата Y для основного вікна." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Типова висота головного вікна, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Типова ширина головного вікна, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Типова ширина бічної панелі, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версія останньої оновленої конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/" "configuration (наприклад \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Назва вузла проксі протоколу SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок вікон. Можливі варіанти: \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Якщо встановлено значення toolbar, стиль кнопок відповідає " "системним параметрам середовища GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Цей ключ містить список вузлів, з якими проводиться пряме з'єднання, навіть " "при увімкненому проксі. Значення можуть бути іменами вузлів, доменів, можуть " "використовувати шаблони як *.foo.com, адресами IP (та IPv4 и IPv6) та " "адресами мереж із маскою (наприклад, 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструментів є видимою" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL для отримання параметрів налаштовування проксі." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Використовувати проксі HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Ім'я користувача для автентифікації при підключенні до проксі HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість " "мережного режиму." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Чи вікна мають бути видимими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Чи рядок стану має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Чи панель інструментів має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про тестову версію Evolution " "не відображається." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок вікон" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки вікон видимі" #: ../shell/e-shell-content.c:499 ../shell/e-shell-content.c:500 msgid "Searches" msgstr "Пошуки" #: ../shell/e-shell-content.c:541 msgid "Save Search" msgstr "Зберегти результати пошуку" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:918 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показати:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:949 msgid "Sear_ch:" msgstr "З_найти:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1010 msgid "i_n" msgstr " _у " #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Усі файли (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Самойлов \n" "Максим Дубовий " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не встановлено." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не вдається запустити Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "GNOME Pilot не встановлено." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Не вдається запустити GNOME Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показати інформацію про Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Відкрити посібник користувача Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Часті питання Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Відкрити сторінку частих питань" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Забути паролі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Забути всі збережені паролі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "_Імпорт..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпорт даних з інших програм" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Створити нове вікно з цим оглядом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Configure Evolution" msgstr "Налаштувати Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Швидка довідка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Налаштувати комбінації клавіш Evolutuion." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Exit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Розширений пошук..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Створити більш розширені параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистити поточні параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Правка збережених результатів пошуку..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Керування збереженими параметрами пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натисніть, щоб змінити тип пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "_Find Now" msgstr "З_найти зараз" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Виконати пошук з поточними параметрами" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Save Search..." msgstr "З_берегти результати пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Зберегти поточні параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Send / _Receive" msgstr "Відіслати / _отримати" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Надіслати повідомлення про помилку..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "Син_хронізація GNOME Pilot..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Налаштувати GNOME Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Offline" msgstr "Пра_цювати автономно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перевести Evolution у автономний режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Online" msgstr "Пра_цювати у мережі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перевести Evolution у режим з'єднання з мережею" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "Lay_out" msgstr "_Розташування" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Вигляд перемикача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 msgid "Show the side bar" msgstr "Показати бічну панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "Show _Buttons" msgstr "Показувати _кнопки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показувати кнопки перемикача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показати панель _стану" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 msgid "Show the status bar" msgstr "Показати панель стану" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показати панель _інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Icons Only" msgstr "Лише _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Показувати кнопки вікна лише зі значками" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Text Only" msgstr "Лише _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Icons _and Text" msgstr "Значки т_а текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Відображати кнопки вікна зі значками та текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стиль па_нелі інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Відображати кнопки вікна, використовуючи системні параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Define Views..." msgstr "Режими відображення..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Create or edit views" msgstr "Створити або налаштувати режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Save Custom View..." msgstr "Зберегти спеціальний режим..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Save current custom view" msgstr "Зберегти поточний огляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "C_urrent View" msgstr "_Поточний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811 msgid "Custom View" msgstr "Спеціальний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Поточний огляд налаштований користувачем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Змінити орієнтацію сторінки для вашого поточного принтера" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Перемикнутись на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Виконати ці параметри пошуку" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:571 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../shell/e-shell.c:218 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Підготовка до виходу з мережі..." #: ../shell/e-shell.c:268 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Підготовка до входу у мережу..." #: ../shell/e-shell.c:336 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Підготовка до виходу..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:163 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього тестового\n" "випуску пакету для групової роботи Evolution.\n" "\n" "Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n" "але деякі функції ще не закінчені, або не працюють належним чином.\n" "\n" "Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується видалити\n" "цю версію, та натомість встановити версію %s.\n" "\n" "Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на bugzilla.gnome." "org.\n" "Продукт розповсюджується без будь-якої гарантії.\n" "\n" "Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці, та\n" "ми з нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n" #: ../shell/main.c:187 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дякуємо\n" "Команда розробників Evolution\n" #: ../shell/main.c:194 msgid "Do not tell me again" msgstr "Більше не нагадувати" #: ../shell/main.c:302 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Запуск Evolution з активуванням вказаного компоненту" #: ../shell/main.c:304 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Застосувати цю геометрію до головного вікна" #: ../shell/main.c:308 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Запуск у режимі \"експрес\"" #: ../shell/main.c:313 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Примусове завершення роботи Evolution" #: ../shell/main.c:316 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Записувати інформацію налагодження всіх компонентів у файл." #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Заборонити завантаження будь-яких модулів" #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Вимкнути область перегляду пошити, контактів та задач." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Імпортувати URI чи імена файлів вказані у решті аргументів." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запит на завершення запущеного процесу Evolution" #: ../shell/main.c:441 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень та пошти Evolutuion" #: ../shell/main.c:467 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online та --offline не можуть використовуватись разом.\n" " Use %s --help для більш докладної інформації.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі збережені паролі?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Видалити старі дані з версії {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Continue Anyway" msgstr "Продовжити" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Виконання цієї команди призведе до забування усіх паролів. При потребі, " "паролі будуть запитані знову." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Quit Now" msgstr "Вийти" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Помилка при оновленні з попередньої версії:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "Заб_ути" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Якщо ви виберете продовжувати, ви можете втратити доступ до деяких старих " "даних.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Тестовий елемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Створити новий перевірочний елемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Тестове д_жерело" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Створити нове текстове джерело" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є дійсний файлом .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не сприймає документи у командному рядку" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не вдається передати URI документів елементу робочого столу «Type=Link»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не є елементом з можливістю запуску" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути підключення до менеджера сеансів" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ID керування сеансів" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Показувати параметри керування сеансом" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертифікат '%s' є CA сертифікатом.\n" "\n" "Виправте параметри довіри:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "не довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Виберіть сертифікат для імпорту..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всі файли PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертифіката" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Призначення" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Всі файли з сертифікатами ел.пошти" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронна пошта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всі файли сертифікатів CA" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Перегляд сертифіката: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Введіть пароль для \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Введіть новий пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не є частиною сертифіката>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Постачальники" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Зберегти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Зберегти все" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її " "сертифікат, її політику та процедури (якщо вони доступні)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Довіра постачальнику сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікатів" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Відомості про сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблиця сертифікатів" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Загальна назва (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертифікати контактів" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметри довіри сертифіката пошти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертифікат отримувача пошти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертифікат особи, що підписала пошту" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued By" msgstr "Виданий ким" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Випущений" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Issued To" msgstr "Виданий для" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Організація (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Відділ організації (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертифікат клієнта SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертифікат сервера SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат був перевірений для наступних використань:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Довіряти достовірності цього сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації поштових користувачів." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників програми." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації веб-сайтів." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Validity" msgstr "Дійсність" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сертифікати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Правка довіри CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертифікат вже існує" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Підпис" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Версія 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Версія 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрування RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Використання ключа сертифіката" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертифіката Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа постачальника" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідентифікатор алгоритму" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритму" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Опис публічного ключа предмету" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публічного ключа предмету" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публічний ключ теми" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Об'єкт підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката ел.пошти" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Немає відмови" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Договір ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертифікат підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису сертифіката" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Постачальник" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Постачальник унікального ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальний ID теми" #: ../smime/lib/e-cert.c:1220 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значення підпису сертифіката" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файлу PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпортований сертифікат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "За _компанією" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресні картки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "У вигляді _списку" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Перегляд _тижня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Перегляд _доби" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Перегляд _місяця" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Перегляд _робочого тижня" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як тека надісланих повідомлень _широкий вигляд" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тека _надісланих повідомлень" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "За _станом" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "За _відправником" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "За т_емою" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "За ознакою \"_До виконання\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вигляд" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Повідомлення" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Примітки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датою виконання" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "З _станом" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Часові пояси" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Розкривний список часових поясів" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n" "Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Виділення" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:332 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Визначте режим для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:340 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:342 msgid "Define Views" msgstr "Визначити режим" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Визначення режим для \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Зберегти поточний режим" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Створити новий режим" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замінити існуючий режим" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Визначення нового режиму" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Назва нового режиму:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип режиму" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип режиму:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "Зробити _типовим" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Властивості вкладення" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Пропонувати автоматичне відображення вкладення" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Не можу встановити як тло" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не можу надіслати долучення" msgstr[1] "Не можу надіслати долучення" msgstr[2] "Не можу надіслати долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Надіслати до:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Надіслати обрані долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Завантаження..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Зберігання" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сховати _панель вкладень" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:636 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показати _панель вкладень" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Додати долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "В_класти" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Зберегти долучення" msgstr[1] "Зберегти долучення" msgstr[2] "Зберегти долучення" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:299 msgid "S_ave All" msgstr "Зберегти _як" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:325 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Додати долучення..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:356 msgid "_View Inline" msgstr "_Вбудований перегляд" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:638 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:641 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Відкрити вкладення у %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:994 msgid "Attached message" msgstr "Долучене повідомлення" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1814 ../widgets/misc/e-attachment.c:2615 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Виконується операція завантаження" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2623 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Виконується операція зберігання" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1914 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не вдається завантажити '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1917 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не вдається завантажити долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдається відкрити '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2196 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не вдається відкрити долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2631 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Вміст долучення не завантажено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2707 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не можу зберегти '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2710 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не можу зберегти долучення" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-клацання, щоб відкрити посилання" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1254 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар місяця" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Набір символів" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введіть бажаний набір символів" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502 msgid "Date and Time" msgstr "Дата та час" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для текстового вводу дати" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натисніть цю кнопку для показу календаря" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Розкривний список для вибору часу" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Зараз" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Немає" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправильне значення дати" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправильне значення часу" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі " "списку." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "Вибрати файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файлу:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпорт _одного файлу" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Виберіть тип файлу зі списку для імпорту" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution перевірив параметри для імпортування наступних програм: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Не знайдено параметрів, які можна імпортувати. " "Якщо ви бажаєте спробувати ще раз, натисніть кнопку «Назад»." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту в Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "Адреса імпорту" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n" "Цей асистент допоможе імпортувати у Evolution зовнішні файли." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "Тип імпортера" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "Виберіть інформацію, яку імпортувати" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натисніть «Застосувати» для початку імпорту файлу в Evolution. " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 msgid "Import Data" msgstr "Імпорт даних" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "Мапа світу" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Інтерактивна мапа для вибору часового поясу мишею. За допомогою клавіатури " "часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому нижче." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution у мережному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу у автономний " "режим." # #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution у автономному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу до роботи у " "мережі." # #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution у автономному режимі, оскільки мережа недоступна." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронізувати з:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронізувати особисті записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "Категорії:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметри Evolutuion" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Відповідності: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрити рядок пошуку" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Fin_d:" msgstr "З_найти:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578 msgid "Clear the search" msgstr "Очистити пошук" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "П_опереднє" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Знайти попереднє входження фрази" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Next" msgstr "Н_аступне" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Знайти наступне входження фрази" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633 msgid "Mat_ch case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Досягнуто кінця сторінки, починаю згори" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Досягнуто верху сторінки, починаю знизу" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Коли в_идалено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично видаляти надіслані елементи" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "С_творити інформацію для відстеження з надісланого елемента" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Доставлено та відкрито" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметри доставки" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Лише для ваших глаз" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Загальні п_араметри" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "Сповіщення про прочитання" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "Особистий" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Відповідь запитується" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "Сповіщення про повернення" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Відстеження с_татусу" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "Відстеження статусу" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "при _отриманні: " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "при з_авершенні:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "При в_ідмові: " #. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Wi_thin" msgstr "П_ротягом" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_After" msgstr "_після:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Усі відомості" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Classification:" msgstr "Класи_фікація:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Відкласти доставку повідомлення" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Встановити дату закінчення" #. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 #, fuzzy msgid "_Until" msgstr "_До:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "_When convenient" msgstr "_Коли зручно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41 msgid "_When opened:" msgstr "_При відкриванні: " #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "З_берегти та закрити" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Редагувати підпис" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ім'я підпису:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Додати сценарії підпису" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редагування сценарію підпису" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Додати _сценарій" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" "використовуватись лише для відображення." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "_Сценарій:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл сценарію повинен бути виконуваним." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натисніть, щоб перейти за URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:359 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:361 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копіювати посилання у буфер обміну" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:369 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:371 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:379 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1063 msgid "Select all text and images" msgstr "Виділити весь текст та зображення" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:840 ../widgets/misc/e-web-view.c:842 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:844 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Клацніть, щоб подзвонити %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:846 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Клацніть, щоб показати/сховати адреси " #: ../widgets/misc/e-web-view.c:848 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Клацніть щоб відкрити %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %d %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s до %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент календаря Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "контекстний список" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "зараз" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час має бути у такому форматі: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "натисніть, щоб додати" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Зростання)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Спадання)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортування" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Без групування" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показ полів" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Доступні поля" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Н_аявні поля:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Ascending" msgstr "зростанням" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити вс_е" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Descending" msgstr "спаданням" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групувати елементи за" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показати _поле у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показати поле _у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показати поле у _вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортувати елементи за" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Потім за" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показ полів..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "Гр_упування..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показати поле у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показувати ці поля в такому порядку:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "Сор_тування..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a Column" msgstr "Додати стовпчик" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Щоб додати стовпчик у вашу таблицю,\n" "перетягніть його на місце, де він має розташуватись." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d елемент)" msgstr[1] "%s : %s (%d елемент)" msgstr[2] "%s : %s (%d елемент)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d елемент)" msgstr[1] "%s (%d елемент)" msgstr[2] "%s (%d елемент)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View" msgstr "Змінити поточний вигляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортування за з_ростанням" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортування за с_паданням" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортування" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групувати за цим _полем" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520 msgid "Group By _Box" msgstr "Групувати за _скринькою" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524 msgid "Remove This _Column" msgstr "Видалити цей с_товпчик" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додати стов_пчик..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "A_lignment" msgstr "_Вирівнювання" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "B_est Fit" msgstr "Най_краще заповнення" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат стовп_чиків..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Налаштувати _поточний вигляд..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "_Sort By" msgstr "С_ортувати за" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "створити контекстне вікно" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "почати редагування комірки" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:171 msgid "toggle the cell" msgstr "перемикнути комірку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "розширити рядок у ETree, що містить цю комірку " #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згорнути рядок у ETree, що містить цю комірку" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "натисніть" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "сортування" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../widgets/text/e-text.c:2498 msgid "Input Methods" msgstr "Методи вводу" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Веб-журнал:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "Веб-_журнал:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Редаговане" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Книга-джерело" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Книга призначення" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Є новим контактом" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Поля для запису" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Обов'язкові поля" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Змінено" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболонка" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "Сінглетон EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Є новим списком" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Вигляд оболонки" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Має фокус" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Назва поля" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Текстова модель" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Максимальна довжина імені поля" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Ширина стовпчика" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Адаптер" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Вибраний" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Має курсор" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Репозиторій календарю у автономному режимі." #~ msgid "Error on '{0}'" #~ msgstr "Помилка при {0}." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Немає відповіді від сервера." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Відвідувачі..." #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Типовий клієнт" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Параметри оболонки" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Глобальні параметри програми" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Відвідувачі..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Вибрати сьогоднішній день" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Назва компоненту для журналів" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файлу:" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Назва файлу модуля" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Чи увімкнено модуль" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Слідкування за фокусом" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Модуль оболонки" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Бэк-енд поштової оболонки" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Показати видалені" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Потрібно зробити" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Пізніше" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається створити нову теку \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається скопіювати теку \"%s\" у \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається сканувати наявні поштові скриньки на `%s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Розташування та ієрархія поштових скриньок Evolution змінилась з версії " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити дані старого POP зберігання на сервері `%s': %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається копіювати дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається створити локальне сховище пошти '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Не вдається прочитати параметри з попереднього встановлення Evolution, " #~ "`evolution/config.xmldb' пошкоджених, або не існує." #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Дозволяє програмі показувати текст обмеженого розміру" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "" #~ "Дозволити відображення текстової частини повідомлення обмеженого розміру." #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "Обмеження розміру текстового вкладення" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Тому що «{0}»." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Тому що «{2}»" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Наступні теки пошуку:\n" #~ "{0}\n" #~ "використовували віддалену теку:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "та були оновлені." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Наступні поштові фільтри:\n" #~ "{0}\n" #~ "Використовували віддалену зараз теку:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "Та були оновлені." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Бек-енд оболонки" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "У цій теці є лише приховані повідомлення. Щоб їх побачити виберіть меню " #~ "Вигляд -> Показати приховані повідомлення." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Стовпчик таблиці:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Список джерело" #~ msgid "The registry of address books" #~ msgstr "Реєстр адресних книг" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Поточний вигляд" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Поточний обраний вигляд адресної книги" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Попередній перегляд контакту" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Контакт, що показується у панелі попереднього перегляду" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Попередній перегляд увімкнено" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Чи показувати панель попереднього перегляду" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Сервери LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Параметри автодоповнення" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились після версії 1." #~ "x.\n" #~ "\n" #~ "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Формат списків контактів змінився.\n" #~ "\n" #~ "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Спосіб зберігання деяких телефонних номерів у Evolution змінився.\n" #~ "\n" #~ "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Спосіб зберігання даних компонента Palm Sync змінився.\n" #~ "\n" #~ "Зачекайте, доки відбувається перетворення даних синхронізації з Palm " #~ "Sync..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Віджет вибору джерела" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Цей віджет показує групи з адресних книг" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Зберегти як VCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Реєстр календарів" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Розташування та ієрархія тек календарів Evolution змінились з версії 1." #~ "x.\n" #~ "\n" #~ "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Не вдається перетворити старі параметри з evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Не вдається перетворити календар '%s'" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Віджет навігатора дати" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Цей віджет показує мініатюрний календар" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Типовий клієнт календаря" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Типовий клієнт для операцій з календарем" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Цей віджет показує групи календаря" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "Реєстр списків приміток" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Модель таблиці приміток" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Типовий клієнт для приміток" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Типовий клієнт для роботи з примітками" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Цей віджет показує групи зі списків приміток" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "Реєстр списків завдань" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Модель таблиці задач" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились з версії 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Не вдається відкрити завдання '%s'" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Типовий клієнт для задач" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Типовий клієнт для операцій із задачами" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Цей віджет показує групи із списків задач" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Групувати за гілками" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Чи групувати повідомлення за гілками обговорення" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Сховати про_читані повідомлення" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Тимчасово прибрати всі прочитані повідомлення" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Сховати виді_лені повідомлення" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Тимчасово прибрати вибрані повідомлення" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Показати с_ховані повідомлення" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Знову показати тимчасово прибрані повідомлення" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Сховати в_идалені повідомлення" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Приховувати видалені повідомлення замість відображення їх перекресленими" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "" #~ "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у " #~ "тілі листа." #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Додати до Evolution підтримку Hula." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Підтримка Hula" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld кБ" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів перемикачів" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Панель інструментів є видимою" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Чи є перемикач видимим." #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Дія перемикача" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Дія перемикача для цього типу оболонки" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Номер сторінки" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Номер сторінки записника вигляду оболонки" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Правило пошуку" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Критерій для поточних результатів пошуку" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "EShellBackend для цього типу оболонки" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Віджет змісту оболонки" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "Зміст віджета виводиться у правій панелі вікна оболонки" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Віджет бокової панелі оболонки" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "Зміст віджету виводиться у лівій панелі вікна оболонки" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Віджет панелі задач оболонки" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "Віджет панелі задач з'являється у нижній частині вікна оболонки" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Вікно оболонки" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "Вікно, якому належить вигляд оболонки" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Ключовий файл, що містить стан даних віджета" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Заголовок вигляду оболонки" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "ID поточного вигляду" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "ID поточного огляду GAL" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Поточний вигляд оболонки" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Назва поточного вигляду оболонки" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "EFocusTracker вікна оболонки" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Рядок початкової геометрії вікна" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Безпечний режим" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Чи знаходиться вікно оболонки у безпечному режимі" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Бічна панель видима" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Чи показувати бічну панель вікна оболонки" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Перемикач видимий" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Чи показувати кнопки перемикача вікна оболонки" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Панель задач видима" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Чи показувати панель задач вікна оболонки" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Чи показувати панель задач вікна оболонки" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Менеджер інтерфейсу" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "GtkUIManager вікна оболонки" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "Каталог модулів" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Каталог, з якого завантажувати EModule" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Мережа доступна" #~ msgid "Whether the network is available" #~ msgstr "Чи доступна мережа" #~ msgid "Online" #~ msgstr "У мережі" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Чи знаходиться оболонка у мережі" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Примусова повторна міграція з Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Дійсно видалити старі дані?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Весь вміст теки "evolution" буде остаточно видалений\n" #~ "\n" #~ "Вважається, що ви вручну перевірили, що вся ваша пошта, контакти, та " #~ "календар успішно перенесені, та нова версія Evolution працює коректно.\n" #~ "\n" #~ "Після видалення, ви не зможете повернутись до попередньої версії " #~ "Evolution без ручного втручання.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "У попередній версії evolution дані зберігались у іншому місці.\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви виберете видалити цих даних, весь вміст каталогу "" #~ "evolution" буде остаточно знищений. Якщо ви виберете зберегти ці " #~ "дані, ви можете видалити вміст "evolution" вручну у зручний " #~ "для вас час.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Для оновлення ваших даних та параметрів може знадобитись до {0} дискового " #~ "простору, але є лише {1}.\n" #~ "\n" #~ "Необхідно звільнити додатковий простір у вашому домашньому каталозі перед " #~ "продовженням." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Зберегти дані" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Нагадати пізніше" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Колекція" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Екземпляр" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Фабрика" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "показати панель в_кладень" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Колір заповнення" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK колір заповнення" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Пунктир заповнення" #~ msgid "X1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Максимальна ширина" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Мінімальна ширина" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Простір" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Стан кнопки - «у мережі»" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Горизонтальне положення" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Позиція панелі при горизонтальній орієнтації" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Вертикальне положення" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Позиція панелі при вертикальній орієнтації" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Пропорції" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Пропорції розмірів 2-ої панелі" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Фіксована зміна розміру" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Зберігати розміри= 2-й панелі при зміні розміру вікна" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Рядок з курсором" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Стовпчик з курсором" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Сортувальник" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Режим виділяння" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Режим курсору" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Виділений стовпчик" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Стовпчик, що має фокус" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Невиділений стовпчик" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Закреслений стовпчик" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Підкреслений стовпчик" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Стовпчик з напівжирним текстом" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Кольоровий стовпчик" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Колір тла стовпчика" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Альтернативні кольори рядка" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Горизонтальна таблиця для малювання" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Вертикальна таблиця для малювання" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Фокус малювання" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Режим курсора" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Модель виділяння" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Поріг довжини" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Загальна висота рядка" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Заморожена" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Заголовок таблиці" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Модель таблиці" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Рядок з курсором" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Інформація про сортування" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Завжди шукати" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Використовувати клацання для додавання" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Інтервал між рядками" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "Простір між рядками. Додається згори та знизу кожного рядка" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree адаптер таблиці" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Класичний вигляд" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Малює лінії та +/- елементи розкривання." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Розмір розширювача" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача" #~ msgid "popup" #~ msgstr "контекстне вікно" #~ msgid "edit" #~ msgstr "правка" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "перемикнути" #~ msgid "expand" #~ msgstr "розширити" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "згорнути" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Процесор подій" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Напівжирний" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Закреслений" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Якір" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Ширина відсічення" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Висота відсічення" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Відсічення" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Заповнювати області відсічення" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Зсув по X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Зсув по Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Ширина тексту" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Висота тексту" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Використовувати еліпсіс" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Еліпсіс" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Перенос рядків" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Символи розриву" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Максимальна кількість рядків" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Малювати межі" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Допускати символи нового рядка" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Малювати тло" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Малювати кнопки" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Позиція курсора" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Контекст методу вводу (IM)" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Обробляти контексті вікна" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Нова вкладка"