# Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008 # Andrew V. Samoilov , 2002 # Maxim Dubovoy , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 02:49+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "Адресна книга Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Створити контакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Створити список контактів" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка" msgstr[1] "у поточній теці адресної книги %s є %d картки" msgstr[2] "у поточній теці адресної книги %s є %d карток" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактів:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакт:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "міні-картка Evolutuion" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Має сигнали." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Має повтори." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Це - зібрання." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Подія календаря: Зведення %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Подія календаря: Не має зведення." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "подія огляду календаря" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехоплювати фокус" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Створити зустріч" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Створити щоденну подію" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Створити засідання" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти до сьогоднішнього дня" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти до дати" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблиця для перегляду та вибору поточного діапазону часу" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Має %d подію." msgstr[1] "Має %d події." msgstr[2] "Має %d події." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Не має подій." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд робочого тижня: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Перегляд дня: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "вікно календаря для перегляду робочого тижня" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "вікно календаря для перегляду одного чи більше днів" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:747 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1363 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2162 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:759 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:778 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1367 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2178 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "панель пошуку" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "панель пошуку календаря Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка переходу" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натисніть тут, щоб знайти більше подій." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Перегляд місяця: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд тижня: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "вікно календаря для огляду місяця" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "вікно календаря одного чи більше тижнів" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "контекстне вікно" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "створити контекстне вікно" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "правка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "почати редагування комірки" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "перемикнути" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "перемикнути комірку" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "розширити" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "розширити рядок у ETree, що містить цю комірку " #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "згорнути" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згорнути рядок у ETree, що містить цю комірку" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "натисніть, щоб додати" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "натисніть" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "сортування" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %d %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s до %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент календаря Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Комбо кнопка" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Активувати типові параметри" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Випадаюче меню" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Увімкнути/вимкнути панель вкладень" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "активувати" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and " "highlight an address book that can accept contacts." msgstr "" "'{0}' є джерелом адресної книги, доступним лише для читання. Перейдіть на " "перегляд календаря та виберіть адресну книгу, яка допускає зустрічі." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт з такою адресою вже існує. Додати ще одну картку з такою ж адресою?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса '{0}' вже існує." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не вдається додати новий контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не вдається перемістити контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорій недоступний." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ви правильно вводите ваш пароль та використовуєте підтримуваний " "метод автентифікації. Пам'ятайте, що більшість паролів чутливі до регістру; " "можливо ввімкнена клавіша CapsLock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не вдається отримати статтю %s з NNTP сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Наразі ви можете отримати доступ лише до адресної книги системи GroupWise з " "Evolution. Використовуйте будь-який інший поштовий клієнт GroupWise, щоб " "отримати доступ до тек контактів, що часто використовуються та персональної " "інформації GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Видалити адресну книгу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Помилка при завантаженні типової адресної книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Помилка при збереженні {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не вдається видалити контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Створення адресної книги GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Permission Denied." msgstr "Доступ заборонено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Server Version" msgstr "Версія сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з цією версією сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Компонент адресної книги Evolution несподівано завершився." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Вибране вами зображення надто велике. Змінювати його масштаб перед " "збереженням?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує " "цю функціональність, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у " "вашого системного адміністратора які бази пошуку підтримуються." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ця адресна книга буде остаточно видалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Цю адресну книгу не може бути відкрита." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Можливо, цей сервер адресної книги недосяжний, або неправильно вказана назва " "сервера, або ж мережне з'єднання вимкнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не вдається виконати пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не вдається зберегти {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але її " "неможливо видалити з джерела. Зберегти копію контакту?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Ви з'єднались з непідтримуваним сервером GroupWise. Можливо виникнення " "проблем при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, " "яка підтримується." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Цей контакт містить незбережені зміни. Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші контакти для {0} не будуть доступні до перезапуску Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Не зберігати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити размір" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Використовувати як є" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Типова адреса синхронізації:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Не вдається зчитати блок адреса програми \"Пілот\"" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодоповнення" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Тут налаштовується автодоповнення" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Адресна книга Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Розкривна адреса адресної книги Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Компонент перегляду адреси адресної книги Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Компонент перегляду картки адресної книги Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Компонент адресної книги Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Компонент керування S/Mime сертифікатами для Evolutuion" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Керуючий елемент налаштовування теки Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Тут можна керувати вашими сертифікатами S/Mime" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:482 #: ../calendar/gui/migration.c:583 ../calendar/gui/migration.c:1096 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/mail-component.c:307 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:492 #: ../calendar/gui/migration.c:591 ../calendar/gui/migration.c:1104 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Створити новий контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "_Список контактів" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Створити новий список контактів" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "Нова адресна книга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "Адреса _книга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Створити нову адресну книгу" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Помилка оновлення параметрів та тек адресної книги." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Скопіювати _книгу локально для автономної роботи" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2353 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:935 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Властивості адресної книги" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "Перенесення..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Переноситься `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Сервери LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Параметри автодоповнення" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились після версії 1." "x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат списків контактів змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Спосіб зберігання деяких телефонних номерів у Evolution змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Спосіб зберігання даних компонента Palm Sync змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення даних синхронізації з Palm Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Перейменувати теку \"%s\" на:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Перейменування теки" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва теки не може містити '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нова адресна книга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955 msgid "Save As vCard..." msgstr "Зберегти як VCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:609 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1387 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2090 ../mail/em-folder-view.c:1346 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 msgid "_Properties..." msgstr "В_ластивості..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Вибір джерела контактів." #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Помилка перевірки автентифікації.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Введіть пароль для %s (користувач %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Ввід паролю" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Довжина автодоповнення" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Позиція вертикальної панелі між переглядом картки та списку, та панеллю " "попереднього перегляду, у точках." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Кількість символів, які необхідно ввести пере активацією функції " "автодоповнення." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Додати адресну книгу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Анонімно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Відокремлене ім'я (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Ця електронна адреса буде використовуватись для автентифікації на сервері." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Знайти можливі бази пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Ім'я:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Один рівень" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрування SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_База пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Фільтр пошуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Фільтр пошуку - це тип об'єкту, який треба знайти. Якщо не змінювати, типово " "буде виконуватись пошук об'єкту типу \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером " "LDAP лише, якщо він підтримує SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером " "LDAP лише, якщо він підтримує TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що ваш сервер не підтримує ані SSL, ані " "TLS. Це означає що ваше з'єднання не буде безпечним, та буде уразливим до " "атак." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Всі нижчі рівні" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Підтримувані бази пошуку" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрування TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База пошуку — це відокремлене ім'я (DN) елементу, з якого починатиметься " "пошук. Якщо ви залишите це поле порожнім - пошук виконуватиметься з " "кореневого елементу сервера." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Простір пошуку визначає як глибоко ви бажаєте розширити пошук по дереву " "каталогів. Простір пошуку \"Всі нижчі рівні\" включає усі елементи, які " "знаходяться нижче за базу пошуку Простір пошуку \"Один рівень\" включає " "тільки елементи, які знаходяться на один рівень нижче каталогу початку " "пошуку." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Повна назва вашого сервера LDAP. Наприклад, \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Максимальна кількість елементів для завантаження. Встановлення занадто " "великого значення сповільнить роботу записної книжки." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Це метод, що використовується Evolution для автентифікації на сервері. " "Зауважте, що встановлення цього параметра у значення \"Адреса ел.пошти\" " "вимагає анонімного доступу до вашого сервера LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Назва цього сервера, що буде показана в вашому списку тек Evolution. Воно " "використовується тільки для показу." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Порт на сервері LDAP, з яким Evolution буде намагатися з'єднатися. Існує " "список стандартних портів. Запитайте вашого системного адміністратора який " "порт слід вказати." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "За відокремленою назвою (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "За електронною адресою" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Усякий раз коли можливо" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Додати адресну книгу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Обмеження завантаження:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "З_найти можливі бази пошуку" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод авторизації:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Діапазон по_шуку:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Затримка:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "картки" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Електронна адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "До: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Робота " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Робоча" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорії..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Повне _ім'я..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштова адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Пр_ізвисько:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1055 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Річниця:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помічник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_День народження:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Компанія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "В_ідділ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Підшити як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Менеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "П_римітки:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "А_бон.скриньк:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Фах:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Дружина/чол:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/край (Штат/провінція):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титул:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "Відео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згоден отримувати пошту в форматі HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "Веб-_журнал:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Місце:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Індекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-text.c:3686 #: ../widgets/text/e-text.c:3687 msgid "Editable" msgstr "Редаговане" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "США" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Американська Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антігуа і Барбуди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеж" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Боснія і Герцоговина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве о-в" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська територія в Індійському океані" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально Африканська Республіка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдва острів" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Демократична республіка Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот д'Івуар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "О-ви Heard та McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Ватикан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонґ-Конґ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Індія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Корейська Народно-Демократична Республіка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Республіка Корея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Молдова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Голландські Антильські острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Ніуе о-ви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська територія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Реюніон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сент Кіттс та Невіс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лючія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сант Вінсент та Гренадіни" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан Томе і Прінсіпі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські о-ви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Південна Джорджія та Південні Сандвічеві острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "Св.Олени" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Сен-П'єр та Мікелон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Сурінам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "О-ви Свальбард та Йан Майен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзанія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лист" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Тонґа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Трінідад і Тобаго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "О-ви Теркс та Кейрос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "В'єтнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британські Вірджинські ові острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американські Вірджинові острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "О-ви Веліс та Футуна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:481 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Служба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Дім" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Інша" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Source Book" msgstr "Книга-джерело" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 msgid "Target Book" msgstr "Книга призначення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Is New Contact" msgstr "Є новим контактом" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Writable Fields" msgstr "Поля для запису" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Required Fields" msgstr "Обов'язкові поля" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308 msgid "Changed" msgstr "Змінено" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактів - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Виберіть зображення для цього контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "_No image" msgstr "_Немає зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Неправильні дані контакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' порожнє" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправильний контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:322 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Швидке додавання контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325 msgid "_Edit Full" msgstr "_Правка повного імені" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:394 msgid "_Full name" msgstr "_Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "E_mail" msgstr "Ел._пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Виберіть адресну книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити список контактів (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити ці списки контактів?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Адреса _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Місто:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Країна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Повна адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Індекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ескв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ім'я:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Прізвище:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "По _батькові:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "С_уфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Додати обліковий рахунок IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Обліковий запис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM служба:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Користувачі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Назва списку:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Введіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у список:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Учасники списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "Є новим списком" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "_Учасники" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Змінений контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфліктуючий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Виявлено дубльований контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує у цій теці. Бажаєте " "додати його попри все?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригінальний контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n" "у цій теці. Бажаєте додати його попри все?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "Об'єднати контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:860 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "Будь-яке поле містить" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Email begins with" msgstr "Поштова адреса починається з" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 msgid "Name begins with" msgstr "Ім'я починається з" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакти" msgstr[2] "%d контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Запит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3550 #: ../widgets/text/e-text.c:3551 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "Помилка при модифікації картки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1935 msgid "Save as vCard..." msgstr "Зберегти як VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "_New Contact..." msgstr "_Створити контакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "New Contact _List..." msgstr "Створити с_писок контактів..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Save as vCard..." msgstr "З_берегти як VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслати контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслати контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Надіслати _повідомлення до контакту" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to List" msgstr "Надіслати _повідомлення у список" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Надіслати _повідомлення до контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Коп_іювати у адресну книгу..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Пере_містити у адресну книгу..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:3100 ../mail/em-folder-tree.c:996 #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/message-list.c:2065 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 msgid "P_aste" msgstr "Вст_авити" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681 msgid "Any Category" msgstr "Будь-яка категорія" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Other error" msgstr "Інша помилка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Підшити як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Дружина" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3078 ../widgets/table/e-table-item.c:3079 #: ../widgets/text/e-text.c:3728 ../widgets/text/e-text.c:3729 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3084 ../widgets/table/e-table-item.c:3085 #: ../widgets/text/e-text.c:3736 ../widgets/text/e-text.c:3737 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Має фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстова модель" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максимальна довжина імені поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Ширина стовпчика" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "Робоча ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "Домашня ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Інша ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Вибраний" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Має курсор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:637 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2808 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:638 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Надіслати нове повідомлення до..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:827 msgid "List Members" msgstr "Учасники списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Фах" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Відеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Зайнятий/вільний" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2335 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2336 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:845 msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:881 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Success" msgstr "Успішно" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Backend busy" msgstr "Компонент зайнятий" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторій поза мережею" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресна книга не існує" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Власний контакт не визначений" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 ../calendar/gui/print.c:2523 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Could not cancel" msgstr "Не вдається скасувати" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збій автентифікації." #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS недоступна" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "No such source" msgstr "Немає такого джерела" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно у автономному режимі" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Invalid server version" msgstr "Неправильна версія сервера" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або книга не відмічена " "для автономного використання, або ще не завантажена для автономного " "використання. Завантажте цю книгу у режимі підключення до мережі, щоб " "отримати доступ до її вмісту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:108 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Перевірте що шлях %s існує, та ви " "маєте потрібні права доступу до нього." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або ви вказали " "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо ви бажаєте " "використовувати LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution " "скомпільовану з підтримкою LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або ви вказали " "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n" "яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n" "відобразити. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n" "обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n" "встановлене для цієї книги адрес. Зробіть ваш запит більш \n" "вибірковим або підвищить обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "База даних цієї адресної книги неспроможний проаналізувати цей запит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "База даних цієї адресної книги відмовився виконати цей запит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Цей запит не було завершено відповідним чином." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 msgid "Error adding list" msgstr "Помилка при додаванні списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "Помилка при додаванні картки" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying list" msgstr "Помилка при зміні списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying contact" msgstr "Помилка при модифікації контакту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Error removing list" msgstr "Помилка при видаленні списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "Помилка при видаленні контакту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:297 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нового вікна.\n" "Ви справді бажаєте відкрити цей контакт?" msgstr[1] "" "Відкривання %d контаків призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Ви справді бажаєте відкрити ці контакти?" msgstr[2] "" "Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Ви справді бажаєте відкрити всі ці контаки?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не відображати" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Відображати _всі контакти" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s вже існує\n" "Хочете переписати?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:336 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "контакт" msgstr[1] "контакти" msgstr[2] "контактів" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "Виберіть адресну книга" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "Переміщення контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "Копіювання контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "Переміщення контактів у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копіювання контактів у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:983 msgid "Multiple vCards" msgstr "Декілька карток" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:986 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1027 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1054 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Інформація про контакт для %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запитується адресна книга..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Є %d інший контакт." msgstr[1] "Є %d інших контакти." msgstr[2] "Є %d інших контактів." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показувати всю картку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показувати компактну картку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "Зберегти у адресній книзі" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Вигляд карток" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Outlook CSV або Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Mozilla CSV або Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Evolution CSV та Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпортер файлів LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolutuion" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Порожня форма наприкінці:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тіло" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Внизу:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Шрифт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Нижній колонтитул:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:447 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитули" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Верхні колонтитули" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Верхні колонтитули для кожного листа" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Один за другим" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Включити:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Вкладки літер збоку" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Параметри сторінки:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Джерело паперу:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Друк з використанням напівтонів" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обертати на парних сторінках" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Розділи:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Півтони" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:987 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Починати з нової сторінки" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Назва стилю:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Перевірка редактора стилю друку контакту" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Авторські права (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Перевірка вікна редактора стилю друку" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "Перевірки друку контакту" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Перевірка коду друку контакту" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Не вдається отримати перелік адресних книг" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Вказати файл замість стандартного вводу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Вивести теки локальної адресної книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Експорт у асинхронному режимі" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Кількість карток у одному файлі виводу у асинхронному режимі, типовий розмір " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Помилка у аргументах командного рядка, використовуйте параметр --help, щоб " "переглянути наявні аргументи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асинхронному режимі виводом повинен бути файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "У звичайному режимі непотрібно вказувати розмір." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Необроблена помилка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight " "a calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' є джерелом календаря, що доступне лише для читання. Перейдіть на " "перегляд календаря та виберіть календар, який допускає зустрічі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Якщо додати змістовне \"Зведення\" до зустрічі, отримувачам буде простіше " "зрозуміти, чому присвячена зустріч." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Якщо додати змістовне \"Зведення\" до завдання, отримувачам буде простіше " "зрозуміти, чому присвячене завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці примітки будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості з цієї примітки будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це засідання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю примітку будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Видалити , що бажаєте видалити зустріч з назвою '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити примітку '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці {0} зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю примітку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти примітку без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати зустріч без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати завдання без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не вдається створити нову подію" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Видалити календар '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Видалити список приміток '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Видалити цей список '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не надсилати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Не вдається завантажити редактор." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це " "завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою, щоб надати їм можливість " "відповісти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading calendar" msgstr "Помилка завантаження календаря" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Error loading memo list" msgstr "Помилка завантаженні списку приміток" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Error loading task list" msgstr "Помилка завантаженні списку завдань" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники можуть не " "знати, що засідання скасоване." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що примітку було видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що завдання було видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні календарі у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні списки завдань у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження зустрічі призведе до того, що " "її буде збережено без цих вкладень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження завдання призведе до того, що " "її буде збережено без цих вкладень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з поточним сервером." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Компонент календаря Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Компонент рпимітки Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Компонент завдань Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Цей календар не відмічений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Цей список приміток не позначений для автономного використання" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список завдань не позначений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Цей календар буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Примітку буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Завдання буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Зберегти зміни примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Зберегти зміни завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Надіслати сповіщення про скасування цієї примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Надіслати учасникам запрошення на засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Розіслати це завдання учасникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Ви з'єднались з несумісним сервером GroupWise. Можливо виникнення проблем " "при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, яка " "підтримується." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ви внесли зміни у цю примітку, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші календарі будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші примітки будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші завдання будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Save Changes" msgstr "З_берегти зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "_Send Notice" msgstr "_Надіслати сповіщення" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Розділити багатоденні події:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1517 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1518 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:818 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:819 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1016 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не вдається запустити evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1625 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Не вдається зчитати програмний блок календаря з \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:912 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Не вдається прочитати блок програми приміток \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Не вдається зчитати блок програми приміток \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238 msgid "Default Priority:" msgstr "Типовий пріоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1100 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не вдається зчитати блок програми завдань \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1145 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Не вдається зчитати програмний блок програми завдань \"Пілота\"" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392 msgid "Calendars" msgstr "Календар" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Тут можна налаштувати ваш часовий пояс, календар та список завдань " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Компонент керування конфігурацією календаря Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Компонент перегляду планувальник календаря Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Редактор календаря/завдання" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Компонент календаря Evolutuion" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Компонент приміток Evolutuion" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонент завдань Evolutuion" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Примітки" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1152 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:356 #: ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Memos" msgstr "Примітки" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495 ../calendar/gui/e-tasks.c:1442 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 ../calendar/gui/print.c:1966 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:495 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:511 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Календарі" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Завдання" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Служба сповіщення календаря Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "годин" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Зустрічі" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадати _через:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "Нагадати _пізніше" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "місце зустрічі" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 msgid "No summary available." msgstr "Немає зведення." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489 msgid "No location information available." msgstr "Немає даних про адресу." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "У вас є %d сигналів." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #: ../mail/mail-component.c:1523 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ще не підтримує нагадування по ел.пошті,\n" "але це нагадування було налаштовано таким чином.\n" "Замість цього Evolution буде показувати звичайне вікно\n" "нагадування." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Буде активовано нагадування за календарем Evolution.\n" "Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавати це питання знову." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдається ініціалізувати Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Не вдається створити фабрику служби сповіщення, можливо, вона вже запущена..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "неправильний час" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми сигналів" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питати підтвердження при видаленні елементів" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колір для сьогоднішніх завдань, у форматі \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колір для прострочених завдань, у форматі \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календарі для запуску нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі (для типового значення залиште " "порожнім)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі на день." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Підтвердження очищення" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дні, коли повинні відображатись початок та кінець робочих годин." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Типове нагадування про зустріч" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Типові одиниці нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Типове значення нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Градієнт події" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозорість події" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL сервера вільний/зайнятий" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблону вільний/зайнятий" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Градієнт подій при перегляді календаря." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Приховувати виконані завдання" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Приховувати одиниці завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Приховувати значення завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час початку робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Інтервали, що відображаються у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\", у " "хвилинах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Час останнього сигналу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Перелік URL серверів для публікацій відомостей про зайнятість." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Лінія Маркуса Байнса" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - режим \"День\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - поле часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвилина завершення робочого дня, від 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвилини початку робочого дня, від 0 до 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді місяця" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Кількість одиниць для типового нагадування." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Кількість одиниць для визначення часу приховування завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колір прострочених завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком " "завдань коли не у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком " "завдань коли у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позиція вертикальної панелі між переглядом календаря та списку, та панеллю " "попереднього перегляду, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Положення вертикальної панелі між списком завдань та попереднім переглядом " "завдання, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань " "коли у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань " "коли не у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми, які дозволено використовувати як частину сигналів." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Відображати поле \"Прохання відповісти\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле \"Посада\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Відображати поле категорій в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Показувати екранні сигнали у області сповіщення" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле стану в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Відображати поле часового поясу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле тиу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показати номери тижнів у навігаторі за датами" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Завдання на сьогодні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблон URL для відправки даних про зайнятість. %u замінюється на ліву " "частину поштової адреси (ім'я користувача), %d - домен." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Типовий часовий пояс, що використовується для дат та часу календаря, " "наприкладнеперекладена назва часового поясу Olsen у базі даних часових " "поясів \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Розділювачі часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Час останнього нагадування, у форматі time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Прозорість подій при перегляді календаря, значення між 0 (прозорість) та 1 " "(непрозорість)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Типові одиниці нагадування, \"minutes\", \"hours\" чи \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Одиниці визначення моменту приховувати завдання, \"minutes\", \"hours\" чи " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Початок тижня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "День, з якого починається тиждень, з неділі (0) до суботи (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Чи використовувати область сповіщення для відображення сигналів." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі або завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі чи завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Чи стискати вихідні дні при перегляді місяця (субота та тиждень займають " "місце одного робочого дня)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижня та місяця." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) в календарі." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Чи приховувати виконані завдання при перегляді завдань." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для подій." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Чи відображати поле \"Прохання відповісти\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле категорій у редакторі подій/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Посада\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле тану у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Чи показувати час у 24-годинному форматі замість am/pm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле часового поясу у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Тип\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Чи показати номери тижнів у навігаторі по датам." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Чи використовувати переведення часу при відображенні подій." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Робочі дні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершення робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвилини завершення робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Час початку робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвилини початку робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "переведення часу" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "Зведення містить" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "Опис містить" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "Категорія" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "Коментар містить" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "Адреса містить" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Завдання на наступний тиждень" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635 msgid "Active Tasks" msgstr "Активні завдання" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прострочені завдання" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершені завдання " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Завдання з вкладеннями" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693 msgid "Active Appointments" msgstr "Активні зустрічі" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Зустрічі на наступний тиджень" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Очищати події старші за" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "діб" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:512 #: ../calendar/gui/migration.c:610 ../calendar/gui/migration.c:1123 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "У мережі" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:406 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні народження та річниці" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 msgid "_New Calendar" msgstr "_Створити календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:606 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:3631 ../mail/em-folder-tree.c:2099 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:939 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Помилка при оновленні календарів." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не вдається відкрити календар '%s' для створення подій та засідань" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Немає доступного календаря для створення подій та засідань" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Вибір джерела календаря" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585 msgid "New appointment" msgstr "Створити зустріч" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "_Appointment" msgstr "З_устріч" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "Create a new appointment" msgstr "Створити нову зустріч" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593 msgid "New meeting" msgstr "Створити засідання" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "M_eeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601 msgid "New all day appointment" msgstr "Нова зустріч на весь день" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Щоденна зустріч" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Створити нову щоденну зустріч" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609 msgid "New calendar" msgstr "Новий календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611 msgid "Create a new calendar" msgstr "Створити новий календар" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Перегляд дня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Перегляд робочого тижня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Перегляд тижня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Перегляд місяця" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "Опис містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "Зведення містить" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Помилка під час відкриття календаря" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Метод не підтримується під час відкриття календарю" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Відказано в доступі при відкриття календарю" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1290 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "Змінити сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Додати сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Власне _повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Власний звук сигналу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Виводити попередження" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Виберіть файлу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Надіслати до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Відіслати пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повторити сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "після" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "перед" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "діб" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "кінець зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "раз додатково кожні" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "початок зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дія/тригер" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Пропонувати автоматичне відображення вкладення" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158 msgid "Attach file(s)" msgstr "Вкласти файл(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Календарі - джерело сигналів" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 хвилин\n" "30 хвилин\n" "15 хвилин\n" "10 хвилин\n" "05 хвилин" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної " "пошти." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Типовий сервер \"Вільний/зайнятий\"" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Коригувати переведення _часу" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "День за_кінчується:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Хвилини\n" "Години\n" "Дні" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Понеділок\n" "Вівторок\n" "Середа\n" "Четвер\n" "П'ятниця\n" "Субота\n" "Неділя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "Ндл" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Виберіть календарі для сигналів" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показати _нагадування за" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показати _номери тижнів у навігаторі по датам" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Завдання на _сьогодні:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "Чтв" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Тиждень починається:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Робочі дні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 годин (дп/пп)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 години" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "П_итати підтвердження при видаленні елементів" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_День починається:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "Птн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "При_ховувати виконані завдання через" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Пнд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "П_рострочені завдання:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "Сбт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поділки _часу:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "Втр" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "Срд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "до початку кожної зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Копіювати вміст календаря для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "К_опіювати вміст списку завдань для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_іювати вміст списку приміток для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "C_olor:" msgstr "_Колір:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Список приміток" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478 msgid "Calendar Properties" msgstr "Властивості календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 msgid "New Calendar" msgstr "Створити календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536 msgid "Task List Properties" msgstr "Властивості списку завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592 msgid "New Memo List" msgstr "Створити список приміток" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Цю подію було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Це завдання було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Цю подію було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Цю подію було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Це завдання було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Цю подію було скасовано." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Скасувати їх?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2340 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2344 msgid " (Completed " msgstr " (Виконано " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed " msgstr "Виконано " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid " (Due " msgstr " (до дати " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid "Due " msgstr "До дати " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2850 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Вкладене повідомлення - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:387 ../composer/e-msg-composer.c:2855 #: ../composer/e-msg-composer.c:3037 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d вкладене повідомлення" msgstr[1] "%d вкладених повідомлення" msgstr[2] "%d вкладених повідомлень" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:458 ../composer/e-msg-composer.c:3101 #: ../mail/em-folder-tree.c:997 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1192 ../mail/message-list.c:2066 msgid "_Move" msgstr "П_еремістити" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 ../composer/e-msg-composer.c:3103 #: ../mail/em-folder-tree.c:999 ../mail/message-list.c:2068 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Скасувати _перетягування" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2821 ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:359 msgid "attachment" msgstr "вкладення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825 msgid "Could not update object" msgstr "Не вдається оновити об'єкт!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 ../composer/e-msg-composer.c:2487 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Вкладення" msgstr[1] "%d Вкладення" msgstr[2] "%d Вкладення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сховати _панель вкладень" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1558 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показати _панель вкладень" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 ../composer/e-msg-composer.c:3630 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 #: ../composer/e-msg-composer.c:3633 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Додати вкладення..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1582 #: ../mail/em-format-html-display.c:2374 msgid "Show Attachments" msgstr "Показати вкладення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Натисніть пробіл для перемикання панелі вкладень" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 msgid "Edit Appointment" msgstr "Змінити зустріч" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Засідання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2197 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2240 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Зустріч - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Призначене завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2203 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2206 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2249 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Примітка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2259 msgid "No summary" msgstr "Немає зведення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2910 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2964 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2988 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо буде отримане оновлення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3017 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не вдається використати поточну версію!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Не вдається відкрити джерело" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Не вдається відкрити призначення" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Призначення доступне лише для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "В_идалити цей елемент з поштових скриньок усіх отримувачів?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ця подія не може бути видалена: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Це завдання не може бути видалене: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цю примітку не можна видалити: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цей пункт не може бути видалене: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Доручити:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представника" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "З_устріч" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835 msgid "This event has alarms" msgstr "Ця подія має сигнали." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944 msgid "_Delegatees" msgstr "_Уповноважені" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128 msgid "Event with no start date" msgstr "Подія без дати початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131 msgid "Event with no end date" msgstr "Подія без дати закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "Start date is wrong" msgstr "Неправильна дата початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313 msgid "End date is wrong" msgstr "Неправильна дата закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неправильний час початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343 msgid "End time is wrong" msgstr "Неправильний час закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Вибраний організатор більше не має облікового рахунку." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958 msgid "An organizer is required." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Потрібен хоча б один відвідувач." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267 msgid "_Add " msgstr "_Додати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не вдається відкрити календар '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Ви дієте від особи %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до початку зустрічі" msgstr[1] "%d дні до початку зустрічі" msgstr[2] "%d днів до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d година до початку зустрічі" msgstr[1] "%d години до початку зустрічі" msgstr[2] "%d годин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвилина до початку зустрічі" msgstr[1] "%d хвилини до початку зустрічі" msgstr[2] "%d хвилин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078 msgid "Customize" msgstr "Налаштувати..." #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../filter/filter-rule.c:892 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../mail/em-account-editor.c:1421 #: ../mail/em-account-prefs.c:445 ../mail/em-junk-hook.c:83 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 година до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвилин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Відвідувачі..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Інший сигнал:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Опис події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Зведення:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "для" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Відвідувачі " #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "З_мінити організатора" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "К_онтакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Організатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Memo" msgstr "Ппримітка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не вдається відкрити примітки у '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136 ../mail/em-format-html.c:1545 #: ../mail/em-format-html.c:1603 ../mail/em-format-html.c:1629 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:888 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ко_му:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну подію. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ви доручаєте періодичну подію. Що саме ви бажаєте доручити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну примітку. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Лише цей екземпляр" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Цей та попередні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Цей та наступні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Усі екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Неправильна дата повторення" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009 msgid "second" msgstr "другий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014 msgid "third" msgstr "третій" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "last" msgstr "останній" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 msgid "Other Date" msgstr "Інша дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058 msgid "1st to 10th" msgstr "з 1-го по 10-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064 msgid "11th to 20th" msgstr "з 11-го по 20-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "21st to 31st" msgstr "з 21-го по 31-ше" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 msgid "day" msgstr "день" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233 msgid "on the" msgstr "у" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426 msgid "occurrences" msgstr "випадки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Add exception" msgstr "Додати виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не вдається отримати виділення для зміни." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216 msgid "Modify exception" msgstr "Змінити виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не вдається отримати зміну для видалення." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Кожен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ця зустріч _повторюється" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "завжди" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "років" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Стан" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 ../calendar/gui/e-itip-control.c:933 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:2520 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 ../calendar/gui/print.c:2517 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/print.c:2514 msgid "Not Started" msgstr "Не розпочато" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "В_иконано (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "С_тан:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата завершення:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Адреса веб-сторінки:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322 msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Орган_ізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866 msgid "Due date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не вдається відкрити завдання у '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Відвідувачі.." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегорії..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Оп_ис:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "З_авершення:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижні" msgstr[2] "%d тижнів" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невідома дія для виконання" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s перед початком зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s після початку зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на початку зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s після закінчення зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s наприкінці зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невідомого типу перемикача" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3328 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Клацніть щоб відкрити %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-сторінка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "Дата завершення:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "Public" msgstr "Загальне" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Private" msgstr "Приватне" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ні" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/print.c:969 #: ../calendar/gui/print.c:986 ../mail/em-utils.c:1294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:721 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "Періодично" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "Прив'язано" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:426 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2219 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Виберіть теку для зберігання виділених вкладень..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:454 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "Неназване_зображення.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1342 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:572 #: ../mail/em-popup.c:583 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "З_берегти виділене" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:790 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Відкрити у програмі %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Видалення виділених об'єктів" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:954 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Оновити об'єкти" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1139 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-msg-composer.c:1472 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "New _Task" msgstr "Створити за_вдання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Відкрити веб-сторінку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "Д_рук..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Вирізати" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Призначити завдання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Поз_начити як виконане" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1381 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Позначити вибрані завдання як виконані" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1382 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1383 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Позначити вибрані завдання як незавершені" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1388 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "В_идалити вибрані завдання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1625 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Клацніть щоб додати завдання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% виконання:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Термін виконання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1352 msgid "Moving items" msgstr "Переміщення елементів" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 msgid "Copying items" msgstr "Копіювання елементів" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Appointment..." msgstr "Створити з_устріч..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "New All Day _Event" msgstr "Створити _щоденну подію" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 msgid "New _Meeting" msgstr "Створити за_сідання" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Current View" msgstr "По_точний режим" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 msgid "Select T_oday" msgstr "Вибрати _сьогодні" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 msgid "_Select Date..." msgstr "Вибрати _дату..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "Pri_nt..." msgstr "Др_ук..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Копіювати у календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_містити у календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:576 ../mail/em-popup.c:587 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти _усім" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Видалити цей _екземпляр" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Видалити _всі екземпляри" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2208 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Організатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2212 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Організатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 ../calendar/gui/print.c:2477 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адреса: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2262 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата має бути введена у форматі: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Поділки через %02i хвилин" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1359 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2145 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1656 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-day-view.c:1123 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:511 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:773 ../calendar/gui/e-day-view.c:1126 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:514 ../calendar/gui/print.c:815 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так. (Складна періодичність)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Кожен %d день" msgstr[1] "Кожні %d дні" msgstr[2] "Кожних %d днів" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Кожен %d тиждень" msgstr[1] "Кожні %d тижні" msgstr[2] "Кожних %d тижнів" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Кожного %d тижня у " msgstr[1] "Кожні %d тижні у " msgstr[2] "Кожних %d тижнів у " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " та " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s днів з " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s з " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "кожен %d місяць" msgstr[1] "кожні %d місяці" msgstr[2] "кожних %d місяців" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Кожен %d рік" msgstr[1] "Кожні %d роки" msgstr[2] "Кожних %d років" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " усього %d раз" msgstr[1] " усього %d рази" msgstr[2] " усього %d разів" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 msgid ", ending on " msgstr ", закінчуючи " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Starts" msgstr "Починається" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912 msgid "Ends" msgstr "Закінчується" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Due" msgstr "Термін завершення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043 msgid "iCalendar Information" msgstr "Інформація iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 msgid "iCalendar Error" msgstr "Помилка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524 msgid "An unknown person" msgstr "Невідома особа" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Перегляньте наступну інформацію, потім оберіть дію з нижнього меню." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 ../calendar/gui/itip-utils.c:731 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Експериментально прийнято" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 ../calendar/gui/itip-utils.c:763 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Засідання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Завдання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s опублікував відомості про засідання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Information" msgstr "Інформація про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запитує присутність %s на засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запитує вашу присутність на засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Пропозиція засідання" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s бажає прийняти участь у існуючому засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Update" msgstr "Оновлення засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запит оновлення засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s відповів на запит про участь у засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 msgid "Meeting Reply" msgstr "Відповідь про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s скасував засідання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Скасування засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s надіслав незрозуміле повідомлення." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Неправильне повідомлення про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s опублікував відомості про завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "Task Information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пропонує %s виконати завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s пропонує вам виконати завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Proposal" msgstr "Пропозиція завдання" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s бажає бути доданим до існуючого завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Update" msgstr "Оновлення завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Update Request" msgstr "Запит на оновлення завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s відповів на призначення завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 msgid "Task Reply" msgstr "Відповідь по завданню" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s скасував завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Cancelation" msgstr "Скасування завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "Bad Task Message" msgstr "Неправильне повідомлення про завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s опублікував відомості про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запитує відомості про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запит інформації про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s відповів на запит інформації про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Відповісти про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Неправильне повідомлення про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Повідомлення сформовано неправильно" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Повідомлення містить лише відповіді, що не підтримуються" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Вкладення не містить правильно сформованого повідомлення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Вкладення не містить елементів календаря, які можна переглянути" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1957 msgid "Update complete\n" msgstr "Оновлення виконано\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1991 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Об'єкт є некоректним та не може бути оновлений\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2008 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан відвідувача оновлено!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2057 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що елемент вже не існує" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2088 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2145 msgid "Item sent!\n" msgstr "Елемент відіслано!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2094 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2153 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2233 msgid "Choose an action:" msgstr "Оберіть дію:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2304 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2332 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Прийнято" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2333 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прийняти експериментально" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2334 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2363 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2391 msgid "Update respondent status" msgstr "Оновити стан учасників" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2419 msgid "Send Latest Information" msgstr "Надіслати останню інформацію" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2447 ../calendar/gui/itip-utils.c:751 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Календарне повідомлення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Завантаження календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Завантаження календаря..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Повідомлення від сервера:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Головуючі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Обов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Необов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Відвідувачі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:965 msgid "Individual" msgstr "Індивідуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:966 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../calendar/gui/print.c:967 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Chair" msgstr "Голова" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Required Participant" msgstr "Обов'язковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Optional Participant" msgstr "Додатковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Non-Participant" msgstr "Не приймає участь" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756 msgid "Needs Action" msgstr "Необхідна дія" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Tentative" msgstr "Експериментальний" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:737 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Присутній " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Зацікавлена особа" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 msgid "In Process" msgstr "У процесі" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2168 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "Out of Office" msgstr "За межами офісу" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "No Information" msgstr "Немає інформації" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:430 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Відвідувачі..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:468 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показувати _лише робочі години" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показати _зменшене" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Оновити інформацію про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "_Autopick" msgstr "_Автовибір" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всі люди і ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "All _people and one resource" msgstr "Всі _люди і один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576 msgid "_Required people" msgstr "_Потрібні люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потрібні люди і _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Start time:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648 msgid "_End time:" msgstr "Кіне_ць:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Присутній" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клацніть, щоб додати відвідувача" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Доручення від" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "В_идалити виділені примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Клацніть, щоб додати примітку" #: ../calendar/gui/e-memos.c:791 ../calendar/gui/e-tasks.c:923 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2871 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Помилка на %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:840 msgid "Loading memos" msgstr "Завантаження приміток" #: ../calendar/gui/e-memos.c:921 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Відкривання завдань на %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1094 ../calendar/gui/e-tasks.c:1334 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Видалення виділених об'єктів" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:976 msgid "Loading tasks" msgstr "Завантаження завдань" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1066 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Відкривання завдань на %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1311 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завершення виконання завдання..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1361 msgid "Expunging" msgstr "Очистка теки" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1637 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828 msgid "Updating query" msgstr "Оновлення черги" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508 msgid "_Custom View" msgstr "Спе_ціальний вигляд" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509 msgid "_Save Custom View" msgstr "З_берегти змінений вигляд" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514 msgid "_Define Views..." msgstr "_Визначити відображення..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2695 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Завантажуються зустрічі з %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2714 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Завантажуються завдання з %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2723 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Завантаження приміток з %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2830 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3787 msgid "Purging" msgstr "Очищення" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Вибір дати" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Вибрати сьогоднішній день" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 ../calendar/gui/itip-utils.c:498 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:604 msgid "An organizer must be set." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:485 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необхідно вказати хоча б одного відвідувача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:813 msgid "Event information" msgstr "Інформація про подію" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Task information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "Інформація про примітку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "Calendar information" msgstr "Інформація календаря" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:759 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпропозиція" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "iCalendar information" msgstr "Інформація iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Створити список приміток" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d примітка" msgstr[1] "%d примітки" msgstr[2] "%d приміток" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d виділене" msgstr[1] "%d виділених" msgstr[2] "%d виділених" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Помилка при оновленні примітки." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не вдається відкрити список приміток '%s' для створення подій та засідань" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Немає календаря для створення приміток" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Вибір джерела примітки" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1259 msgid "New memo" msgstr "Створити примітку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "Mem_o" msgstr "При_мітка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Create a new memo" msgstr "Створити нову примітку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1267 msgid "New shared memo" msgstr "Створити спільну примітку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "_Shared memo" msgstr "_Спільна примітка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Створити нову спільну примітку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1275 msgid "New memo list" msgstr "Створити список приміток" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "Memo li_st" msgstr "С_писок приміток" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Create a new memo list" msgstr "Створити новий список приміток" #: ../calendar/gui/memos-control.c:356 ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Print Memos" msgstr "Надрукувати примітки" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились з версії 1.x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек календарів Evolution змінились з версії 1.x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:781 ../calendar/gui/migration.c:949 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Не вдається перетворити старі параметри з evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:810 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не вдається перетворити календар '%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:978 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не вдається відкрити завдання '%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30-" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31-е" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Ндл" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Пнд" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Втр" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Срд" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Чтв" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Птн" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Сбт" #: ../calendar/gui/print.c:2444 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: ../calendar/gui/print.c:2446 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/print.c:2468 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Зведення: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2490 msgid "Attendees: " msgstr "Учасники:" #: ../calendar/gui/print.c:2530 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2547 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Пріоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2559 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Відсоток виконання: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2595 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2697 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Наступні зустріч" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Створити список завдань" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d завдання" msgstr[1] "%d завдання" msgstr[2] "%d завдань" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Помилка при оновленні завдання." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не вдається відкрити список завдань '%s' для створення подій та засідань" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Немає календаря для створення завдань" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Вибір джерела завдання" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321 msgid "New task" msgstr "Створити завдання" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323 msgid "Create a new task" msgstr "Створити нове завдання" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329 msgid "New assigned task" msgstr "Нове призначене завдання" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Приз_начене завдання" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Створити нове призначене завдання" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337 msgid "New task list" msgstr "Створити список завдань" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338 msgid "Tas_k list" msgstr "Список _завдань" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339 msgid "Create a new task list" msgstr "Створити новий список завдань" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як \"виконані\". Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n" "\n" "Дійсно видалити ці завдання?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 ../mail/em-folder-view.c:1132 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не питати знову." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 ../calendar/gui/tasks-control.c:511 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукувати завдання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Зустрічі та засідання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580 msgid "Opening calendar" msgstr "Відкривання календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файли iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Нагадування!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файли vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарні події" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банґі" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Біссау" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каїр" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакрі" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибуті" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ель_Аюн" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрітаун" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Ґабороне" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоганнесбург" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кіґалі" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Лібревіль" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадішо" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровія" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ніамей" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уаґадуґу" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан_Томе" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тімбукту" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Тріполі" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Віндхук" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорідж" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Анґілья" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антігуа" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Араґуяна" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Віста" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Айрес" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембрідж_Бей" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайєнна" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайманові острови" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чіхуахуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста_Ріка" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крік" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Домініка" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ірунепе" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ель_Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Ґлейс_Бей" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Ґодтаб" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Ґуз_Бей" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Ґрад_Тюрк" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Ґуаякіль" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галіфакс" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосійо" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Індіана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Індіана/Маренґо" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Індіана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Інувік" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Ікалуіт" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Джуждуй" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анжелес" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартініка" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноміні" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Меріда" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехіко_сіті" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Мікелон" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Мотеррей" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевідео" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью_Йорк" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Ніпіґон" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонга" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Півн._Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Панґніртунґ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарібо" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_оф_Спейн" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто_Велго" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто_Ріко" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейні_Рівер" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресіфі" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Ріджайна" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Ріо_Бранко" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розаріо" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяґо" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Домінґо" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан_Паоло" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбайзунд" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шіпрок" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Джонс" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Кіттс" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта_Лючія" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Вінсент" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свіфт_Карент" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Теґучіґальпа" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тулє" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Бей" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тіхуана" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вінніпег" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Єллоунайф" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейсі" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Девіс" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Макмердо" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Південний_Полюс" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сєва" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонґєрбєн" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Аден" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алмати" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Амман" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадир" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актау" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонґкінґ" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дакка" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаї" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Ґаза" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Гонґ_Конґ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркутськ" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Єрусалим" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачі" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Красноярськ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучінґ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макау" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макассар" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новосибірськ" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омськ" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Орал" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Пном_пень" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понтіанак" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кізіл-Орда" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Раґун" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Ер-Ріяд" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тімфу" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Унджунґ_Панданґ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумкі" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'єнтьян" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутськ" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Єкатеринбург" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Єреван" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорські острови" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудські остр." #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канари" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Каро_Верде" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фарерські острови" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян_Маєн" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейк'явік" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Південна_Джорджія" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св._Олени" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантика/Стенлі" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралія/Аделаїда" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралія/Брісбен" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралія/Брокен_Гілл" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралія/Гобарт" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралія/Ліндеман" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралія/Лорд_Гоув" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралія/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралія/Перт" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Європа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Європа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Європа/Афіни" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Європа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Європа/Белград" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Європа/Берлін" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Європа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Європа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Європа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Європа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Європа/Кишинів" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Європа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Європа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Європа/Гібралтар" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Європа/Хельсінкі" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Європа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Європа/Калінінград" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Європа/Київ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Європа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Європа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Європа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Європа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Європа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Європа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Європа/Мінськ" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Європа/Монако" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Європа/Москва" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Європа/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Європа/Осло" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Європа/Париж" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Європа/Прага" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Європа/Рига" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Європа/Рим" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Європа/Самара" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Європа/Сан_Маріно" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Європа/Сараєво" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Європа/Сімферополь" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Європа/Скоп'є" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Європа/Софія" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Європа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Європа/Таллін" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Європа/Тірана" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Європа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Європа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Європа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Європа/Відень" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Європа/Вільнюс" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Європа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Європа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Європа/Запоріжжя" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Європа/Цюріх" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індійський океан/Антананаріву" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індійський океан/Чагос" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індійський океан/Різдва острів" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індійський океан/Кокосові острови" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індійський океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індійський/Керґелен" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індійський океан/Маге" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індійський океан/Мальдіви" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індійський океан/Маврикій" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індійський океан/Майотт" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індійський океан/Реюніон" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апіа" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/Пасхи острів" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/Ефат" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/Енденбері" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фіджі" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафуті" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосові острови" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/Ґуам" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Кіріматі" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/Кваялейн" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/Махуро" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркізські острови" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/Мідуей" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Ніуе" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумея" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/Палау" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/Піткерн" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/Таїті" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/Трак" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/Вейк" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/Волліс" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/Яп" #: ../composer/e-composer-name-header.c:95 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:117 msgid "Posting destination" msgstr "Адреса призначення" #: ../composer/e-composer-post-header.c:118 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення." #: ../composer/e-composer-post-header.c:152 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натисніть тут щоб вибрати теку для відсилання" #. Now add the signature stuff. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Si_gnature:" msgstr "П_ідпис:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Fr_om:" msgstr "В_ід:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332 msgid "_Reply-To:" msgstr "Зв_оротна адреса:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введіть адресатів повідомлення" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346 msgid "_Bcc:" msgstr "При_х.копія:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши до списку " "отримувачів." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353 msgid "_Post To:" msgstr "Наді_слати до:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77 msgid "A_ttach" msgstr "В_класти" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198 msgid "Insert Attachment" msgstr "Вставити вкладення" #: ../composer/e-msg-composer.c:819 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не вдається підписати повідомлення: для цього облікового рахунку не " "встановлений сертифікат підпису" #: ../composer/e-msg-composer.c:826 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не вдається зашифрувати повідомлення: для облікового рахунку не встановлений " "сертифікат шифрування" #: ../composer/e-msg-composer.c:1418 ../composer/e-msg-composer.c:2516 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Сховати панель в_кладень" #: ../composer/e-msg-composer.c:1421 ../composer/e-msg-composer.c:2519 #: ../composer/e-msg-composer.c:3878 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "показати панель в_кладень" #: ../composer/e-msg-composer.c:1453 ../composer/e-msg-composer.c:1487 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../composer/e-msg-composer.c:1525 msgid "Could not open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:1533 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не вдається отримати повідомлення від редактора" #: ../composer/e-msg-composer.c:1820 msgid "Untitled Message" msgstr "Неназване повідомлення" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1856 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../composer/e-msg-composer.c:2530 ../composer/e-msg-composer.c:3758 #: ../composer/e-msg-composer.c:3761 msgid "Compose Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../composer/e-msg-composer.c:5031 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Редактора містить не текстовий вміст, який не може редагуватись.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Повідомлення містить декілька вкладень, які ще не скачані. Повідомлення буде " "відіслане без них." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всі облікові записи були видалені." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення, із заголовком '{0}'?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Через "{0}", вам слід вибрати інші параметри пошти." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Тому що "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не " "збережете його у теці \"Чернетки\". Це дає змогу продовжити написання " "повідомлення пізніше." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не вдається створити вікно редактора повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не вдається створити повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не вдається прочитати файл підпису "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не вдається отримати повідомлення для вкладення з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не вдається зберегти файл автозбереження "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "У повідомлення не можна вкладати каталоги." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Бажаєте відновити незавершені повідомленні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте надіслати пошту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Помилка збереження у файл автозбереження "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового " "повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця " "останнього редагування." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Параметри надсилання доступні лише для облікових записів Novell Groupwise та " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Параметри надсилання недоступні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл `{0}' не є звичайним файлом та не може бути надісланий у повідомленні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Щоб вкласти вміст цього каталогу, або вкладіть окремі файли з каталогу, або " "створіть архів цього каталогу, та вкладіть архівний файл." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не вдається активізувати компонент редактора HTML.\n" "\n" "Впевніться, що у вас встановлено коректну версію gtkhtml та libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не вдається активувати керуючий елемент обрання адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Знайдено незавершене повідомлення" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Увага: змінене повідомлення" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можна вкласти файл `{0}' у це повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати " "повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:317 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "З_берегти повідомлення" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Електронна пошта та календар Evolutuion" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:753 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групової роботи" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша електронна пошта та розклад" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна картка" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна інформація" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Помилка Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Попередження Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Інформація Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Запитання Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внутрішня помилка, запитана невідома помилка '%s" #: ../e-util/e-print.c:138 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Під час друку виникла помилка" #: ../e-util/e-print.c:145 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Від системи друку отримані наступні подробиці:" #: ../e-util/e-print.c:151 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система друку не надала подробиць через помилку." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Не вдається відкрити файл "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Не вдається зберегти файл "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Файл існує "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Переписати файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписати" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Важливо" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Робота" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Особисте" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Треба зробити" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "_Пізніше" #: ../e-util/e-util-labels.c:317 msgid "Label _Name:" msgstr "_Назва позначки:" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Edit Label" msgstr "Змінити позначку" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Add Label" msgstr "Додати позначку" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Назва позначки не може бути порожньою" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." msgstr "Позначка з такою міткою вже існує. Перейменуйте вашу позначку." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у майбутньому" msgstr[1] "%d секунди у майбутньому" msgstr[2] "%d секунд у майбутньому" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хв тому" msgstr[1] "%d хв тому" msgstr[2] "%d хв тому" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d хвилина у майбутньому" msgstr[1] "%d хвилини у майбутньому" msgstr[2] "%d хвилин у майбутньому" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d година у майбутньому" msgstr[1] "%d години у майбутньому" msgstr[2] "%d годин у майбутньому" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день у майбутньому" msgstr[1] "%d дні у майбутньому" msgstr[2] "%d днів у майбутньому" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d тиждень у майбутньому" msgstr[1] "%d тижні у майбутньому" msgstr[2] "%d тижнів у майбутньому" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d місяць у майбутньому" msgstr[1] "%d місяці у майбутньому" msgstr[2] "%d місяців у майбутньому" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d рік у майбутньому" msgstr[1] "%d роки у майбутньому" msgstr[2] "%d років у майбутньому" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Вибір часу для порівняння" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: ../filter/filter-part.c:533 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "R_ule name:" msgstr "_Назва правила" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Знайти елементи, що відповідають вказаному критерію" #: ../filter/filter-rule.c:862 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "_Додати правило фільтру" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If all criteria are met" msgstr "якщо відповідає всім критеріям" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If any criteria are met" msgstr "якщо відповідає будь-якому критерію" #: ../filter/filter-rule.c:870 msgid "_Find items:" msgstr "З_найти елементи:" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "All related" msgstr "Усе пов'язане" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies and parents" msgstr "Відповіді та батьківські" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "No reply or parent" msgstr "Не є відповіддю чи батьківським" #: ../filter/filter-rule.c:894 msgid "I_nclude threads" msgstr "Вкл_ючно з гілками" #: ../filter/filter-rule.c:990 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: ../filter/filter-rule.c:990 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неправильний регулярний вираз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не вдається скомпілювати регулярний вираз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл "{0}". не існує або не є звичайним файлом." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Відсутня дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Відсутня назва файлу." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Missing name." msgstr "Відсутня назва." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}". вже використовується." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Виберіть іншу назву." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Необхідно вибрати дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необхідно вказати назву файлу." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Порівнювати з" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показувати фільтри для пошти:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з вказаною\n" "датою (час 12:00am)." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з часом\n" "відносно запуску фільтру." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з поточним\n" "часом, коли відбулося фільтрування." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час відносно поточного" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "у майбутньому" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "місяці" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "поточний час" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "вказаний вами час" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398 msgid "weeks" msgstr "тижні" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "років" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "Назва правила" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Параметри редактора" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Налаштовування параметрів пошти, включаючи безпеку та відображення " "повідомлень" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Налаштовування перевірки правопису, підписів та редактора повідомлень" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Налаштовування поштових рахунків" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Пошта Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Редактор облікових рахунків Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонент пошти Evolutuion" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Компонент редактора повідомлень Evolutuion" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Компонент керування редактором поштового повідомлення Evolutuion" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Компонент керування параметрами пошти Evolutuion" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:611 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/pine-importer.c:382 #: ../mail/mail-component.c:575 ../mail/mail-component.c:576 #: ../mail/mail-component.c:740 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:502 msgid "Mail Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Preferences" msgstr "Параметри пошти" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода %s" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Уважно прочитайте ліцензійну угоду\n" "для %s, що відображається нижче,\n" "потім відмітьте поле, щоб її прийняти\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: ../mail/em-account-editor.c:606 ../mail/em-account-editor.c:651 #: ../mail/em-account-editor.c:718 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78 msgid "Autogenerated" msgstr "Генерується автоматично" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Питати для кожного повідомлення" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Identity" msgstr "Особисті дані" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Email" msgstr "Отримання пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2053 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Перевіряти _нову пошту кожні" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "minu_tes" msgstr "_хвилини" #: ../mail/em-account-editor.c:2235 ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Email" msgstr "Відсилання пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2294 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Умовчання" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2360 ../mail/mail-config.glade.h:126 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2397 ../mail/em-account-editor.c:2488 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметри отримання" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/em-account-editor.c:2489 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:436 msgid "[Default]" msgstr "[Типовий]" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 ../mail/em-composer-prefs.c:947 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:323 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Account name" msgstr "Назва облікового запису:" #: ../mail/em-account-prefs.c:497 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../mail/em-composer-prefs.c:304 ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:1062 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Language(s)" msgstr "Мова" #: ../mail/em-composer-prefs.c:996 msgid "Add signature script" msgstr "Додати сценарій підпису" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1016 msgid "Signature(s)" msgstr "Підписи" #: ../mail/em-composer-utils.c:898 ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Переслане повідомлення --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1703 msgid "an unknown sender" msgstr "невідомий відправник" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1750 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1891 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Оригінальне повідомлення --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорегувати вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Призначити колір" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Призначити вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Звукове повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завершено о" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопіювати у теку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Дата отримання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Дата відсилання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Видалене" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "не існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1054 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "збігається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "після" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "не відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:96 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Перевірка на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Список розсилки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Відповідає усім" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Вміст повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Повідомлення є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Перемістити в теку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Канал до програми" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Відтворити звук" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Отримувач" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Відповідність рег.виразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "У відповідь до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "повертає більше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "повертає менше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Запустити програму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Встановити позначку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Встановити стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Розмір (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Обліковий рахунок відправника" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Особливий заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Зупинити обробку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-html.c:1702 #: ../mail/em-format-quote.c:322 ../mail/em-format.c:891 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:337 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Скинути стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:489 msgid "Then" msgstr "Потім" #: ../mail/em-filter-rule.c:517 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додати д_ію" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Створити _віртуальну теку за результатами пошуку..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "Усі повідомлення" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "Немає позначки" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитати повідомлення" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "Недавні повідомлення" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Останні повідомлення за 5 діб" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Повідомлення з вкладеннями" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../mail/em-folder-browser.c:1123 msgid "Account Search" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../mail/em-folder-browser.c:1176 msgid "All Account Search" msgstr "Усі облікові записи" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитане повідомлення:" msgstr[1] "Непрочитаних повідомлення:" msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Загалом повідомлення:" msgstr[1] "Загалом повідомлення:" msgstr[2] "Загалом повідомлень:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:124 msgid "" msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва теки:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:935 ../mail/mail-vfolder.c:1020 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:494 ../mail/mail-component.c:157 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 ../mail/em-folder-tree.c:2535 #: ../mail/mail-component.c:156 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 ../mail/mail-component.c:158 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:502 ../mail/mail-component.c:159 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:524 ../mail/em-folder-tree-model.c:831 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:372 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:732 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево поштових тек" #: ../mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Переміщення теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:893 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Відкривання теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 ../mail/message-list.c:1974 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 ../mail/message-list.c:1976 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:917 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не вдається скинути повідомлення у сховище верхнього рівня" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копіювати у теку" #: ../mail/em-folder-tree.c:995 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "Пере_містити в теку" #: ../mail/em-folder-tree.c:1704 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканування тек в \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2077 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 msgid "Open in _New Window" msgstr "Відкрити у _новому вікні" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 msgid "_New Folder..." msgstr "_Створити теку..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2086 msgid "_Move..." msgstr "П_еремістити..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2094 msgid "Re_fresh" msgstr "О_новити" #: ../mail/em-folder-tree.c:2095 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Надіслати ви_хідні" #: ../mail/em-folder-tree.c:2101 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копіювання '%s' у '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1192 #: ../mail/em-folder-view.c:1207 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1207 msgid "C_opy" msgstr "_Копіювати" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Створення теки \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Створення теки" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вкажіть, де створити теку:" #: ../mail/em-folder-view.c:1096 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Помилка видалення пошти" #: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Недостатньо прав для видалення цього повідомлення." #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../mail/em-popup.c:578 ../mail/em-popup.c:589 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1341 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Правити як нове повідомлення..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "U_ndelete" msgstr "Від_новити" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пере_містити в теку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копіювати в теку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Позначити як _прочитане" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Позначити як непро_читане" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as _Important" msgstr "Позначити як ва_жливе" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Позначити як н_еважливе" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Позначити як _спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Позначити як _не спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_До виконання..." #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1361 ../widgets/misc/e-dateedit.c:498 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "_New Label" msgstr "_Нова позначка" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Ознака \"Завершено\"" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "О_чистити ознаку" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "С_творити правило з повідомлення" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1374 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Тека пошуку за _темою" #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Тека пошуку за _відправником" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Тека пошуку за _отримувачем" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Тека пошуку за _списком розсилки" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1382 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Фільтр за т_емою" #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Фільтр за в_ідправником" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Фільтр за от_римувачем" #: ../mail/em-folder-view.c:1385 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Фільтр за с_писком розсилки" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2267 ../mail/em-folder-view.c:2311 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../mail/em-folder-view.c:2529 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Не вдається отримати повідомлення" #: ../mail/em-folder-view.c:2548 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Отримання повідомлення..." #: ../mail/em-folder-view.c:2807 msgid "C_all To..." msgstr "Подзвон_ити..." #: ../mail/em-folder-view.c:2810 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Створити _віртуальну теку" #: ../mail/em-folder-view.c:2811 msgid "_From this Address" msgstr "_З цієї адреси" #: ../mail/em-folder-view.c:2812 msgid "_To this Address" msgstr "_У цю адресу" #: ../mail/em-folder-view.c:3309 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клацніть, щоб надіслати лист %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3321 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Клацніть, щоб подзвонити %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3326 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Клацніть, щоб показати/сховати адреси " #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:515 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Відповідності: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:659 msgid "Fin_d:" msgstr "З_найти:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "_Previous" msgstr "П_опереднє" #: ../mail/em-format-html-display.c:688 msgid "_Next" msgstr "Н_аступне" #: ../mail/em-format-html-display.c:693 msgid "M_atch case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 ../mail/em-format-html.c:641 msgid "Unsigned" msgstr "Не підписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його " "автентичності." #: ../mail/em-format-html-display.c:993 ../mail/em-format-html.c:642 msgid "Valid signature" msgstr "Підпис дійсний" #: ../mail/em-format-html-display.c:993 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність " "відправника." #: ../mail/em-format-html-display.c:994 ../mail/em-format-html.c:643 msgid "Invalid signature" msgstr "Підпис недійсний" #: ../mail/em-format-html-display.c:994 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Підпис цього повідомлення не може бути перевірений. Можливо повідомлення " "було змінене при доставці." #: ../mail/em-format-html-display.c:995 ../mail/em-format-html.c:644 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Підпис дійсний, але не вдається перевірити відправника" #: ../mail/em-format-html-display.c:995 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення " "не може бути перевірений." #: ../mail/em-format-html-display.c:996 ../mail/em-format-html.c:645 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Підпис існує, але вимагається публічний ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але не вдається знайти " "відповідний публічний ключ." #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при " "доставці через Інтернет." #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифроване, слабке шифрування" #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Сторонні особи " "можуть переглянути вміст цього повідомлення за розумний інтервал часу." #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для " "сторонніх осіб буде ускладнений." #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифроване, сильне шифрування" #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту " "цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний " "інтервал часу." #: ../mail/em-format-html-display.c:1107 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Цей сертифікат неможливо переглянути" #: ../mail/em-format-html-display.c:1441 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завершено у %d %B, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1449 msgid "Overdue:" msgstr "Прострочені:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1452 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "до %d %B, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1512 msgid "_View Inline" msgstr "_Вбудований перегляд" #: ../mail/em-format-html-display.c:1513 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../mail/em-format-html-display.c:1514 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Підігнати за шириною" #: ../mail/em-format-html-display.c:1515 msgid "Show _Original Size" msgstr "Показувати _початковий розмір" #: ../mail/em-format-html-display.c:1959 ../mail/em-format-html-display.c:2572 #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: ../mail/em-format-html-display.c:2173 msgid "Save attachment as" msgstr "Зберегти вкладення як" #: ../mail/em-format-html-display.c:2177 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Виберіть теку для збереження усіх вкладень" #: ../mail/em-format-html-display.c:2228 msgid "_Save Selected..." msgstr "З_берегти виділені..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2295 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d в_кладення" msgstr[1] "%d в_кладення" msgstr[2] "%d в_кладень" #: ../mail/em-format-html-display.c:2302 ../mail/em-format-html-display.c:2380 msgid "S_ave" msgstr "З_берегти" #: ../mail/em-format-html-display.c:2313 msgid "S_ave All" msgstr "Зберегти _як" #: ../mail/em-format-html-display.c:2376 msgid "No Attachment" msgstr "Немає вкладень" #: ../mail/em-format-html-display.c:2507 ../mail/em-format-html-display.c:2545 msgid "View _Unformatted" msgstr "Показати _неформатовані" #: ../mail/em-format-html-display.c:2509 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Сховати _неформатовані" #: ../mail/em-format-html-display.c:2564 msgid "O_pen With" msgstr "В_ідкрити у програмі" #: ../mail/em-format-html-display.c:2635 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Програма Evolution не може відобразити це повідомлення, оскільки його розмір " "надто великий. Ви можете переглянути його у неформатованому вигляді або " "використовувати зовнішній текстовий редактор." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../mail/em-format-html.c:495 ../mail/em-format-html.c:504 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Отримання %s" #: ../mail/em-format-html.c:916 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Невідома частина external-body." #: ../mail/em-format-html.c:924 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Частину external-body сформовано неправильно." #: ../mail/em-format-html.c:954 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:965 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:988 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:999 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1227 msgid "Formatting message" msgstr "Форматування повідомлення" #: ../mail/em-format-html.c:1394 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматування повідомлення..." #: ../mail/em-format-html.c:1546 ../mail/em-format-html.c:1610 #: ../mail/em-format-html.c:1632 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Cc" msgstr "Копія:" #: ../mail/em-format-html.c:1547 ../mail/em-format-html.c:1616 #: ../mail/em-format-html.c:1635 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Bcc" msgstr "Прихована:" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1706 ../mail/em-format-quote.c:331 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1733 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1738 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1750 ../mail/em-format-quote.c:338 #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:96 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../mail/em-format-html.c:1773 ../mail/em-format.c:893 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Newsgroups" msgstr "Група новин" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1866 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Це повідомлення було надіслане %s від імені %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:333 msgid "From" msgstr "Від" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вкладення %s" #: ../mail/em-format.c:1196 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати S/MIME повідомлення: невідома помилка" #: ../mail/em-format.c:1333 ../mail/em-format.c:1489 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не вдається розібрати MIME повідомлення. Показується як є." #: ../mail/em-format.c:1341 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не удалось розібрати повідомлення PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP/MIME: невідома помилка" #: ../mail/em-format.c:1508 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Непідтримуваний формат підпису" #: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1587 msgid "Error verifying signature" msgstr "Помилка перевірки підпису" #: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1578 ../mail/em-format.c:1587 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Невідома помилка при перевірці підпису" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP." #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP: невідома помилка" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Every time" msgstr "Кожен раз" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:109 msgid "Once per day" msgstr "Раз на день" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:110 msgid "Once per week" msgstr "Раз на тиждень" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:111 msgid "Once per month" msgstr "Раз на місяць" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:341 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Додати інший заголовок для спаму" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:345 msgid "Header Name:" msgstr "Назва заголовку:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:346 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Значення заголовку містить:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:451 msgid "Contains Value" msgstr "Містить значення" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:476 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1140 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Модуль %s доступний та відповідний виконуваний код встановлено." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094 ../mail/em-mailer-prefs.c:1149 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Модуль %s недоступний. Перевірте, що відповідний пакет встановлено." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1115 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Модуль роботи зі спамом недоступний" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "To Do" msgstr "Потрібно зробити" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Later" msgstr "Пізніше" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія поштових скриньок Evolution змінилась з версії " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не вдається створити нову теку \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Не вдається скопіювати теку \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не вдається сканувати наявні поштові скриньки на `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити дані старого POP зберігання на сервері `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не вдається копіювати дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Не вдається створити локальне сховище пошти '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2827 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не вдається створити локальні теки на `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2846 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Не вдається прочитати параметри з попереднього встановлення Evolution, " "`evolution/config.xmldb' пошкоджених, або не існує." #: ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585 msgid "_Reply to sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../mail/em-popup.c:575 ../mail/em-popup.c:586 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Відповісти у _список" #: ../mail/em-popup.c:639 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Додати до адресної книги" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:595 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Це сховище не підтримує підписування, або воно не ввімкнено." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:628 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:632 msgid "Folder" msgstr "Тека" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:834 msgid "Please select a server." msgstr "Будь ласка, виберіть сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:855 msgid "No server has been selected" msgstr "Сервер не був вибраний" #: ../mail/em-utils.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Фільтри повідомлень" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Зберегти повідомлення..." #: ../mail/em-utils.c:694 msgid "Add address" msgstr "Додати адресу" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1178 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "_Віртуальні теки" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Джерело віртуальної теки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "" "Дозволяє програмі evolution відображати текстові вкладення обмеженого розміру" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Always request read receipt" msgstr "Запитати звіт про прочитання" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Інтервал часу, протягом якого у панелі стану відображається помилка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колір підсвічування цитування" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колір підсвічування цитування." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Composer Window default height" msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Composer Window default width" msgstr "Типова ширина вікна редактора повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог для завантаження/вкладення компоненту написання листів" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Стиснути відображення адрес у Кому/Копія/Прихована" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Стиснути відображення Кому/Копія/Прихована до числа вказаного у " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Типове кодування для створення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Типове кодування для створення повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default forward style" msgstr "Типовий стиль пересилання" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default height of the message window." msgstr "Типова висота вікна повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Типова висота діалогового вікна підписки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default reply style" msgstr "Типовий стиль відповіді" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Типовий стан гілки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default width of the message window." msgstr "Типова висота вікна повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Типова висота діалогу підписки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "Визначає чи шукати відправника у адресній книзі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Визначає чи шукати адресу відправника у адресній книзі. Якщо адресу " "відправника знайдено, пошта не повинна бути спамом. Пошук ведеться у " "адресних книгах, позначених для автодоповнення. Пошук можу бути повільний, " "якщо віддалена адресна книга (наприклад, ldap) позначена для автодоповнення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Визначає, чи використовувати інші заголовки для пошуку спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Визначає чи перевіряти на спам інші заголовки. Якщо цей параметр увімкнено, " "та відповідні заголовки вказані, це призведе до пришвидшення перевірки на " "спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків \"Від\" та \"Тема\" у " "стовпчику \"Повідомлення\" у вертикальному режимі перегляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищати теку спаму при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищати теку смітника при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати всі теки зі спамом при виході з Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Увімкнути чи вимкнути магію для клавіші пробіл" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Увімкнути чи вимкнути " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Enable search folders" msgstr "Увімкнути теки пошуку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Увімкнути теки пошуку на старті." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Увімкнути пошук у бічній панелі, для можливості інтерактивного пошуку при " "вводі тексту. Таким чином ви зможете просто знайти теку у бічній панелі " "вводячи назву теки і ця тека автоматично буде виділена." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Якщо параметр увімкнено, клавіша пробіл використовується для прокручування " "перегляду повідомлення, списків повідомлень та тек." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Дозволити відображення текстової частини повідомлення обмеженого розміру." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висота панелі списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висота панелі списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Сховати попередній перегляд для кожного каталогу та видалити виділення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Якщо користувач спробує відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно, " "виводити діалог запиту, чи дійсно користувач бажає це зробити." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Якщо увімкнено панель \"Попередній перегляд\", тоді відображати її поруч а " "не вертикально." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Якщо у Evolution відсутній вбудований перегляд для певного mime-типу, будь-" "які mime-типи з цьому списку, які пов'язані з компонентом перегляду Bonobo у " "MIME базі даних GNOME можуть використовуватись для відображення вмісту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "" "Вимкнути/увімкнути попередній перегляд при позначенні кількох повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "Вимикає повтор запиту про автономну синхронізацію." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Вмикає/вимикає вікно попередження по те, що видалення повідомлень з теки " "пошуку призведе до остаточного видалення повідомлення, а не просто до " "видалення його з результатів пошуку." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Час останнього очищення спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Час останнього очищення смітника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Рівень, вище якого повідомлення мають заноситися у журнал." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Список прийнятих ліцензій" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "List of accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Список облікових записів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки " "з назвами підкаталогів відносно /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список власних заголовків та стан їх увімкнення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, " "що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як " "у HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Список MIME-типів, що перевіряються bonobo компонентами перегляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Список назв протоколів, чиї ліцензії були прийняті." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Завантажувати зображення у HTML повідомленнях через http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - " "Always load images off the net." msgstr "" "Чи завантажувати зображення у HTML повідомленнях через http(s). Можливі " "значення: 0 - Ніколи не завантажувати з мережі, 1 - Завантажувати " "зображення, якщо відправник є у адресній книзі, 2 - завжди завантажувати " "зображення з мережі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Log filter actions" msgstr "Реєструвати дій фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Message Window default height" msgstr "Типова висота вікна повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Message Window default width" msgstr "Типова ширина вікна повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Стиль відображення повідомлення (\"normal\" - звичайний, \"full headers\" - " "з повними заголовками, \"source\" - джерело)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням спаму при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням спаму при завершенні програми, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Кількість адрес, що відображаються у Кому/Копія/Прихована" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Попереджати при порожній темі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати " "повідомлення без теми." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Попереджувати про негайний вихід у автономний режим" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Попереджати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Попереджати при очищенні смітника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Попереджати при спробі відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення " "отримувачам, які цього не бажають" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без " "вказування отримувача у полях \"Кому:\" та \"Копія:\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Попереджати при позначенні кількох повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Розпізнавати емоції у тексті та замінювати їх на зображення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Save directory" msgstr "Зберегти каталог" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Шукати фотографії відправника у локальних адресних книгах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показувати електронну адресу автора у списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Show Animations" msgstr "Показувати анімацію" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показувати анімаційні зображення як анімацію." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показувати видалені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показувати видалені повідомлення у списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показати фотографію відправника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показувати електронну адресу автора у зведеному стовпчику повідомлень у " "списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показувати фотографію відправника у панелі читання повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the header to check for junk." msgstr "Вказує заголовок для перевірки спаму." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "Specifies the header to check for junk. The format is headername=value in " "gconf." msgstr "" "Вказує заголовок для перевірки спаму. Формат у вигляді " "назвазаголовку=значення у gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Spell check inline" msgstr "Перевірка орфографії при вводі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Типова висота вікна діалогового вікна підпису" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Типова ширина вікна діалогового вікна підпису" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Text message part limit" msgstr "Обмеження розміру текстового вкладення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Типовий модуль обробки спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Час останньої чистки спаму, у днях з початку епохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Останній раз, коли виконувалось очищення смітника, у дніх з початку епохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терміналу для відображення пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорційний шрифт для основного дисплею." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - " "налагоджувальні повідомлення messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Визначає максимальний розмір текстового вкладення, яке може бути " "відформатовано у програмі Evolution. Типовий розмір 4MB / 4096 KB та " "вказується у КБ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Це - типовий модуль обробки спаму, навіть якщо декілька модулів обробки " "спаму увімкнені одночасно. Якщо типовий модуль вимкнений, доступні модулі " "обробки спаму не будуть використовуватись." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Цей ключ читається лише один раз та скидається у хибність після читання. За " "допомогою нього можна скасувати виділення пошти та скасувати панель " "перегляду поточного каталогу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Цей ключ містить список XML структур, що визначають власні заголовки, та чи " "будуть вони відображатись. Формат XML структури такий: <header " "enabled> - встановити увімкненим, якщо заголовок буде відображатись у " "вікні перегляду пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Цей параметр має відвищити швидкість завантаження." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Задає кількість адрес, що відображаються при перегляді типового списку " "повідомлень, при перевищенні цього числа відображається '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Цей параметр вказує стан типової гілки. Чи повинна вона розкриватися або " "з'являтися згорнутою. Треба перезапустити Evolution, що зміни набрали сили." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Чи повинна гілка сортуватися на основі останнього повідомлення у кожній " "гілці, або ж за даною повідомлень. Треба перезапустити Evolution, що зміни " "набрали сили." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Thread the message list." msgstr "Розбивати на гілки список повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Thread the message-list" msgstr "Розбивати на гілки список повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Розбивати список повідомлень за полем \"Тема\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "UID string of the default account." msgstr "Рядок UID основного облікового запису." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Use custom fonts" msgstr "Використовувати інші шрифти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Використовувати інші шрифти для відображення пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Використовувати розташування впритул або широкий вигляд" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт змінної ширини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/Прихована відмічений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/Прихована відмічений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/Копія відмічений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/Копія відмічений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/Від відмічений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/Від відмічений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/До відмічений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/До відмічений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/Відповідь відмічений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/Відповідь відмічений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Чи додавати звіт про прочитання до кожного повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Чи вмикати розбиття на гілки за темою, коли повідомлення не містять " "заголовків In-Reply-To або References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Чи сортувати гілки за останнім повідомленням у цій гілці" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панелі списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина панелі списку повідомлень." #: ../mail/importers/elm-importer.c:184 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпортування даних Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:369 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:370 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпорт пошти з програми Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Скринька Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпорт папок у форматі Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпортується поштова скринька" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Імпортується `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпорт даних з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:428 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпорт пошти з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта від %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема - %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Список розсилки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додати правило фільтрування" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d виділено" msgstr[1] "%d виділено" msgstr[2] "%d виділено" #: ../mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d видалено" msgstr[1] "%d видалено" msgstr[2] "%d видалено" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернетка" msgstr[1] "%d чернетки" msgstr[2] "%d чернеток" #: ../mail/mail-component.c:547 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d відіслано" msgstr[1] "%d відіслано" msgstr[2] "%d відіслано" #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d не відіслано" msgstr[1] "%d не відіслано" msgstr[2] "%d не відіслано" #: ../mail/mail-component.c:555 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d не прочитане" msgstr[1] "%d не прочитаних" msgstr[2] "%d не прочитаних" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всього" msgstr[1] "%d всього" msgstr[2] "%d всього" #: ../mail/mail-component.c:896 msgid "New Mail Message" msgstr "Створити поштове повідомлення" #: ../mail/mail-component.c:897 msgid "_Mail Message" msgstr "_Поштове повідомлення" #: ../mail/mail-component.c:898 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Створити нове поштове повідомлення" #: ../mail/mail-component.c:904 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нова поштова тека" #: ../mail/mail-component.c:905 msgid "Mail _Folder" msgstr "Поштова _тека" #: ../mail/mail-component.c:906 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Створити нову поштову теку" #: ../mail/mail-component.c:1053 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Не вдається оновити параметри пошти або тек." #: ../mail/mail-component.c:1522 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../mail/mail-component.c:1522 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../mail/mail-component.c:1523 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Попередження та помилки" #: ../mail/mail-component.c:1524 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../mail/mail-component.c:1524 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Помилки, попередження та налагоджувальні повідомлення" #: ../mail/mail-component.c:1634 msgid "Debug Logs" msgstr "Журнали налагодження" #: ../mail/mail-component.c:1638 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Відображати _помилки у рядку стану протягом" #: ../mail/mail-component.c:1645 msgid "seconds." msgstr "секунд." #: ../mail/mail-component.c:1655 msgid "Log Messages:" msgstr "Повідомлення журналу:" #: ../mail/mail-component.c:1707 msgid "Log Level" msgstr "Рівень запуску" #: ../mail/mail-component.c:1714 ../widgets/misc/e-dateedit.c:410 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../mail/mail-component.c:1721 ../mail/message-list.c:2406 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Перевірка п_ідтримуваних типів " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Примітка: потрібен перезапуск програми)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "у цій збірці Evolution немає підтримки SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографія відправника" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Підписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Відповідь на початку листа (Не рекомендується)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Мови" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Створення повідомлень" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Видалення пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Відображувані _заголовки повідомлення" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Завантаження зображень" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Відображення повідомлення" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифти повідомлення" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Сповіщення про отримання" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Необов'язкова інформація" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Шрифти при друкуванні" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Required Information" msgstr "Обов'язкова інформація" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Надіслані повідомлення та чернетки" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Server Configuration" msgstr "Параметри сервера" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _автентифікації" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Керування обліковими записами" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додати _новий підпис..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Додати _сценарій" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Завжди ши_фрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Запитувати підтвердження про прочитання" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Вкладати оригінальне повідомлення" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вставляти значки емоцій" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Набір _символів:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_heck custom headers for junk" msgstr "Перевіряти _інші заголовки на спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Перевірка п_ідтримуваних типів " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Перевіряти вхідні _повідомлення на спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Перевіряє, чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "О_чистити" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "О_чистити" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колір _некоректних слів:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Питати підтвердження при очищенні видалених повідомлень" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Вітаємо! Налаштовування пошти завершено.\n" "\n" "Усе налаштовано до надсилання та отримання ел.пошти \n" "з Evolution.\n" "\n" "Щоб зберегти параметри натисніть \"Завершити\"." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Зробити _типовим" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Типовий _набір символів:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Видаляти с_пам при виході" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Підписувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do _not mark messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "" "_Не позначати повідомлення як спам, якщо відправник у моїй адресній книзі" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds" msgstr "" "Не форматувати текстовий зміст у повідомленнях, якщо _розмір тексту перевищує" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цитувати оригінальне повідомлення" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Тека _чернеток:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Облікові записи пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "_Електронна адреса:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "О_чищати теку смітника при виході" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Увімкнути магічний п_робіл" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Увімкнути теки по_шуку" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертифікат _шифрування:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифрувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Моноширинний шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фор_матувати повідомлення у HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Повне ім'я:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Висвітлювати _цитування" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "У вмісті" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "Вбудовувати оригінальний лист (у стилі Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Languages Table" msgstr "Таблиця мов" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Configuration" msgstr "Налаштовування пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблиця поштових заголовків" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mailbox location" msgstr "Розміщення локальної скриньки" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Message Composer" msgstr "Редактор повідомлень" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примітка: символи підкреслення у позначках використовується як мнемонічний " "ідентифікатор у меню." #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Зауважте: вам не буде запропоновано ввести пароль до першого підключення до " "сервера" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Організація:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ідентифікатор _ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Введіть назву, що описує цей обліковий запис.\n" "Ця назва буде використовуватись лише на екрані." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Вкажіть спосіб, яким будуть надсилатись електронна пошта. Якщо ви не " "впевнені, спитайте вашого системного адміністратора або постачальника " "Інтернет." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введіть ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова інформація\" " "можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація відсилалась разом " "з вашими повідомленнями." #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Please select among the following options" msgstr "Оберіть один з наступних варіантів" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Попе_реджати при надсиланні повідомлень, у яких визначені лише отримувачі " "прихованої копії" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quote original message" msgstr "Цитувати оригінальне повідомлення" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Quoted" msgstr "Цитувати" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_member password" msgstr "Запа_м'ятати пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Re_ply-To:" msgstr "З_воротна адреса:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "Запам'ятати _пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "З_найти фотографію відправника у локальних адресних книгах" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_elect..." msgstr "В_ибрати..." #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Надіслати сповіщення про отримання:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартний шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини для друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини для друку" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sending Mail" msgstr "Відсилання пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тека _надісланих повідомлень:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Потрібна ав_тентифікація" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип сервера: " #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертифікат _підпису:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "П_ідпис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Signatures Table" msgstr "Таблиця підписів" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Список мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники." #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" "використовуватись лише для відображення." #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "This option will be overridden if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Цей параметр буде перевизначений, якщо буде виявлено відповідність для інших " "заголовків для спаму." #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Введіть назву, яка використовується для посилання на цей обліковий запис.\n" "Наприклад: \"Робота\" або \"Особисте\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358 msgid "User_name:" msgstr "_Назва запису:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Змінної ширини:" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Ласкаво просимо до помічника налаштовування пошти Evolution.\n" "\n" "Натисніть \"Вперед\" для продовження" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додати підпис" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Зав_жди завантажувати зображення з Інтернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Типовий модуль с_паму:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Н_е підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересилання:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "При відповіді розміщувати підпис _над повідомленням" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "" "_Завантажувати зображення у повідомленні, якщо відправник є у контактах" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Зробити _типовим обліковим записом" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколи не завантажувати зображення з Інтернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "Попе_реджати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто цього не бажає" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Поперед_жати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _відповіді:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Сценарій:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Select..." msgstr "В_ибрати..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show image animations" msgstr "_Показувати анімацію" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показувати фотографію _відправника у панелі перегляду пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Усікати заголовки Кому / Копія / Прихована " #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "addresses" msgstr "адреса" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "колір" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "опис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Джерела віртуальних тек" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий підпис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Усі активні віддалені теки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Усі локальні теки та активні віддалені теки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Усі локальні теки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Враховувати _регістр" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Пошук у повідомленні" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:298 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Позначити до виконання" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Керування підпискою" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "_Сервер:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про безпеку" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Певні теки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Нижче перелічені повідомлення, відмічені до виконання.\n" "Виберіть дію з меню \"Ознака\"" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Прийняти ліцензію" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_Термін до:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Від_значте це, щоб прийняти ліцензійну угоду" #: ../mail/mail-folder-cache.c:826 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фільтрація виділених повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Отримання пошти" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не вдається застосувати фільтри на виході: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Не вдається додати до %s: %s\n" "Натомість додано до локальної теки \"Відіслані\"" #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Не вдається додати до локальної теки \"Відіслані\": %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Надісилається повідомлення" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не вдається надіслати %d з %d повідомлень." #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:704 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:706 msgid "Complete." msgstr "Виконано." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "Збереження повідомлення у теці" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Переміщення повідомлень у %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копіювання повідомлень у %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Переслані повідомлення" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Відкривання теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Відкриття сховища %s" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Видалення теки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1430 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1493 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очищення та збереження облікового рахунку '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1494 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1548 msgid "Refreshing folder" msgstr "Оновлення теки" #: ../mail/mail-ops.c:1585 ../mail/mail-ops.c:1635 msgid "Expunging folder" msgstr "Очищення теки" #: ../mail/mail-ops.c:1632 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очищення смітника у \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1633 msgid "Local Folders" msgstr "Локальні теки" #: ../mail/mail-ops.c:1714 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Отримання повідомлення %s" #: ../mail/mail-ops.c:1821 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Отримання %d повідомлення" msgstr[1] "Отримання %d повідомлень" msgstr[2] "Отримання %d повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:1906 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Збереження %d повідомлння" msgstr[1] "Збереження %d повідомлень" msgstr[2] "Збереження %d повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Помилка при збереженні у: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2048 msgid "Saving attachment" msgstr "Збереження вкладення" #: ../mail/mail-ops.c:2060 ../mail/mail-ops.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не вдається створити файл виводу: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2076 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не вдається записати дані: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2222 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Відключення від %s" #: ../mail/mail-ops.c:2222 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Повторне підключення до %s" #: ../mail/mail-ops.c:2318 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи" #: ../mail/mail-ops.c:2404 msgid "Checking Service" msgstr "Перевірка служби" #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування..." #: ../mail/mail-send-recv.c:393 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Відсилання та отримання пошти" #: ../mail/mail-send-recv.c:400 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:510 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: ../mail/mail-send-recv.c:510 ../mail/mail-send-recv.c:583 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: ../mail/mail-send-recv.c:810 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Ввід пароля для %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Ввід пароля" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Ввід пароля для %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "Ввід пароля" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "Користувач скасував операцію." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Правка підпису" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Введіть назву для цього підпису." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не вдається створити буферний каталог \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Спроба перемістити пошту з не-mbox джерела \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Переслане повідомлення %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Переслане повідомлення" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неправильна тека: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Налаштовування віртуальної теки: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1059 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Правка віртуальної теки" #: ../mail/mail-vfolder.c:1148 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова віртуальна тека" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою "{0}" вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою "{1}" вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Не порожня тека "{1}" вже існує.\n" "\n" "Можете ігнорувати цю теку, перезаписати чи додати її вміст, або вийти." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Було запитано сповіщення про доставку "{1}". Надіслати сповіщення " "до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "Підпис з назвою "{1}" вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть адресатам " "уяву про зміст вашого повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити {0} повідомлень одночасно?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити всі позначені видаленими повідомлення з " "усіх тек?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити всі позначені видаленими повідомлення у " "теці "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте надіслати повідомлення у HTML форматі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої " "копії?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення без теми?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Тому що "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Тому що "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Породній підпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Не вдається додати віртуальну теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Не вдається скопіювати теку "{0}" у "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Не вдається створити теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог збереження." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Не вдається створити каталог збереження, тому що "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Не вдається видалити теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Не можна видаляти системну теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Не вдається редагування віртуальної теки "{0}", тому що вона не " "існує." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Не вдається перемістити теку "{0}" у "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Не вдається відкрити джерело "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Не вдається відкрити джерело "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Не вдається відкрити ціль "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Не вдається прочитати файл ліцензії "{0}", через проблему з " "встановленням. Ви не зможете використовувати цього постачальника доки не " "погодитесь з ліцензією." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Не вдається перейменувати "{0}" на "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "" "Не вдається перейменувати або перемістити системну теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не вдається зберегти зміни у обліковому рахунку." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Не вдається зберегти у каталог "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Не вдається записати у файл "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Не вдається встановити сценарій підпису "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів " "чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не вдається зберегти файл підпису." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Видалити "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Видалити обліковий рахунок?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" msgstr "Видалити повідомлення у теці пошуку "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Видалити повідомлення у теці пошуку?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Discard changes?" msgstr "Відкинути зміни?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not d_elete" msgstr "Не в_идаляти" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not delete" msgstr "Не видаляти" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not disable" msgstr "Не вимикати" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Виконати дію над вкладеними теками?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронізувати каталоги, що призначені для автономної роботи, з локальним " "комп'ютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Введіть пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Помилка при виконанні операції." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Помилка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "видалений." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок будуть остаточно " "видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок\n" "та вся прикладена інформацію будуть остаточно видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий рахунок буде остаточно видалений." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде " "запущений знову." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Непідтримувана автентифікація" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та вкладених теках як прочитані?" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing folder." msgstr "Неіснуюча тека." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "No sources selected." msgstr "Не вибрано джерело." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "Лише у _поточній теці" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для відкривання надто великої кількості повідомлень одночасно може " "знадобитись багато часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Перевірте параметри вашого облікового запису та спробуйте ще раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включіть обліковий запис або використовуйте для надсилання інший запис." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук " "адрес, натисканням на кнопці \"Кому:\" розташованій за полем вводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Перевірте, що наступні адресати бажають приймати пошту у форматі HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введіть унікальну назву для ідентифікації цього підпису." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Please wait." msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Проблема при перетворенні старої поштової теки "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server" msgstr "Запитується сервер" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Для запитаного механізму автентифікації вимагається шифрування." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Read receipt requested." msgstr "Запитано сповіщення про прочитання." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Справді видалити теку "{0}" та всі її підтеки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Надіслати звіт" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Підпис вже існує" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронізувати каталоги для автономної роботи?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системні теки потрібні Evolution для коректної роботи та не можуть бути " "перейменовані, переміщені або видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку " "отримувачів.\n" "\n" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступна віртуальна тека:\n" "{0}\n" "використовувала видалену теку:\n" " "{1}"\n" "та була оновлена." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступне правило(а) фільтрування:\n" "{0}\n" "Використовували видалену наразі теку:\n" " "{1}"\n" "Та були оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Файл сценарію повинен існувати та мати атрибут виконуваного файлу." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ця тека має бути додана явно, перейдіть у\n" "редактор віртуальних тек, щоб явно її додати, якщо потрібно." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, вибраний обліковий рахунок вимкнений" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, " "не підтримує автентифікацію взагалі." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Усі повідомлення у вибраній теці та її підтеках будуть позначені як " "прочитані." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не вдається відкрити теку чернеток цього облікового рахунку. Бажаєте " "використати системну теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "_Типову" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Використовувати типову теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Попередження: Видалення повідомлення з Теки пошуку призведе до фактичного " "видалення повідомлення з відповідної локальної чи віддаленої теки.\n" "Ви справді цього хочете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти попри все?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необхідно вказати теку." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n" "Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n" "локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Помилка реєстрації на сервері "{0}" as "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Додати" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Не синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Відкрити повідомлення" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "у поточній теці та _підтеках" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Unseen" msgstr "Не прочитано" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Answered" msgstr "Дана відповідь" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Декілька повідомлень" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Низький" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Високий" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: ../mail/message-list.c:1614 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1621 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1630 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1642 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1650 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1652 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:3849 msgid "Generating message list" msgstr "Створення списку повідомлень" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Стан ознаки" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Відмічено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака \"До виконання\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Надіслані повідомлення" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не переслати" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "До відома" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не відповідати" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: ../mail/message-tag-followup.c:85 msgid "Review" msgstr "Перевірити" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Вміст містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Повідомлення містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Отримувач містять" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Відправник містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Тема містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Тема чи відправник містить" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Локальна адресна книга" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Надає основну функціональність для локальних адресних книг." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "Вмикає модуль сповіщення про вкладення" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "Enable attachment reminder plugin." msgstr "Вмикає модуль сповіщення про вкладення." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:3 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі " "листа" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:4 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі " "листа." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "Нагадувати про відсутнє в_кладення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Нагадування про вкладення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Шукає ключі з посиланнями на кладення у повідомленні та попереджає, якщо " "вкладення відсутнє" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Знайдено декілька ключових слів, які говорять, що повідомлення має містити " "вкладення. Але вкладення не знайдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Повідомлення не містить вкладень" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продовжити редагування" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Модуль форматування, яке відображає звукові вкладення у тлі повідомлення, що " "дозволяє їх програвати у Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Вбудоване аудіо" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Виберіть назву файлу для архіву Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Перезапустити Evolution після збереження" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Виберіть файл архіву Evolution для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Перезапустити Evolution після відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Відновити з архіву" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Дозволяє відновити Evolution з архіву. Таким чином можна відновлювати пошту, " "календарі, завдання, примітки та контакти. \n" "Будуть відновлені також особисті параметри, фільтри пошти та таке інше." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Відновити з ар_хіву" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Виберіть файл для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Зберегти каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Відновити каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Перевірити архів Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустити Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "з графічним інтерфейсом" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:110 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Зупиняється Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:78 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Збереження даних Evolution (листів, контактів, календарів, задач, приміток)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "Backup complete" msgstr "Архів створено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:93 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:114 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Збереження поточних даних Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:119 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Відновлення з архіву" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Завантаження параметрів Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:129 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Видалення тимчасових файлів архівації" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архівація даних у каталог %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Відновлення з каталогу %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архів Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Restore" msgstr "Відновлення Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Модуль для збереження та відновлення даних та параметрів." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Збереження та відновлення параметрів" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ви дійсно хочете відновити Evolution з обраного файлу архіву?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Архівація Evolution працює лише у випадку, коли Evolution не запущений. " "Перевірте, що ви зберегли та закрили всі вікна. Якщо треба, щоб Evolution " "перезапустилась після архівації, увімкніть відповідний параметр." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некоректний файл архіву Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Всі поточні дані та параметри Evolution будуть видалені та завантажені з " "архіву. Evolution може відновлювати дані лише якщо закриті вікна Evolution. " "Перед відновленням перевірте, що всі незбережені вікна з даними закриті. " "Якщо потрібно, щоб Evolution перезапустилась після відновлення, увімкніть " "відповідний параметр." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Відновити _параметри..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "З_берегти параметри..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматичні контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages" msgstr "" "_Автоматично створювати записи у адресній книзі при відповіді на повідомлення" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Вибрати адресну книгу для автоматичних контактів" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти миттєвих повідомлень" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy " "list" msgstr "" "Періодично синхронізує відомостей про контакти та зображення зі списку " "контактів Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Виберіть адресну книгу для списку контактів Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронізувати зі списком _контактів зараз" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Автоматично додає в адресну книгу іменам та адреси адресатів, коли " "відповідаєте на поштові повідомлення. Також заповнює контактні дані зі " "списку контактів служби миттєвих повідомлень." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Перетворити текст листа на _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Перетворювати поштові повідомлення на Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Перетворити текст повідомлення на кодування UTF-8 для полегшення роботи " "фільтрів спаму, які мають проблему з різними кодуваннями." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметри Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Фільтрує спам використовуючи Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351 msgid "Use _SSL" msgstr "Використовувати _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Джерела календарів CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Джерела CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Локальні календарі" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Надає основну функціональність для локальних календарів." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375 msgid "_Refresh:" msgstr "_Оновлювати:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Календарі HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Надає функціональність для підтримки календарів webcal та http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Хмарно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Погода: Змінна хмарність" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Погода: Дощ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Сніг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Сонячно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грози" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Вибір адреси" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Одиниці:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метричні (Цельсій, сантиметри, тощо.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Британські (Фаренгейт, дюйми, тощо.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Надає основну функціональність для календарів погоди." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календарі погоди" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Тестовий модуль, що демонструє контекстні меню, що дозволяє копіювати " "об'єкти у буфер обміну." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Інструмент копіювання" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "При кожному запуску Evolution перевіряти типову поштову програму." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Типова поштова програма" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Бажаєте зробити Evolution типовою поштовою програмою?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:690 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Позначити як _типову теку" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Типові джерела" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Надає функціональність для встановлення календарів та адресних книг як " "типових." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Відкрити теку іншого користувача" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Назва теки:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Користувач:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Захищений пароль" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Цей параметр дозволить з'єднуватись з сервером Exchange, використовуючи " "автентифікацію з захищеним паролем (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Незахищений пароль" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Цей параметр дозволить з'єднуватись з сервером Exchange, використовуючи " "стандартну аутентифікацію (незахищений текстовий пароль)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Недосяжний" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Повідомлення, що вказане нижче, буде автоматично надіслано до кожного,\n" "хто надішле вам листа за вашої відсутності на роботі." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Я зараз не на роботі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Я зараз на роботі" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Введіть пароль для облікового запису Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Керувати параметрами доручення для облікового запису Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Помічник доручення" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Різне" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Отримати розмір усіх тек Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Розмір тек" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Параметри Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:625 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:651 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Автентифікація" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _автентифікації" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:868 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Перевірити п_ідтримувані типи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:980 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:982 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 КБ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution працює у автономному режимі. Неможливо створити чи видалити теку.\n" "Для виконання цих дій перейдіть у звичайний режим." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Введений пароль не відповідає збереженому для цього облікового запису. " "Введіть правильний пароль." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Паролі не співпадають. Введіть їх знову." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Поточний пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Новий пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "Час використання вашого поточного паролю вичерпався. Змініть пароль зараз." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Ваш пароль стане простроченим через %d днів." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:164 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:194 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Редактор (читання, створення, редагування)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:198 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Автор (читання, створення)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Коментатор (лише читання)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:252 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Надати права" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:263 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Права для %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Цей лист надісланий програмою Evolution для сповіщення про те, що ви були " "підтверджені, як представник. Тепер можна надсилати листи від мого імені." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Вам надані наступні права на доступ до таких тек:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:376 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Ви також може переглядати приватні об'єкти." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:383 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Але, ви не можете переглядати мої приватні об'єкти." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:415 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Ви підтверджені, як представник %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Доручити" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Видалити уповноваженого %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Не вдається зв'язатись з службою Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Не вдається знайти себе у Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Не вдається знайти уповноваженого %s у Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Не вдається видалити уповноваженого %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Не вдається оновити список уповноважених." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Не вдається додати уповноваженого %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Помилка читання списку уповноважених." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календар:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "К_онтакти:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Уповноважені" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Права для" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Ця користувачі зможуть відсилати почту від Вашого імені\n" "та отримають доступ до ваших тек з правами, які ви їм надасте." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Уповноважений може переглядати приватні елементи" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "В_хідні:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Зведення прав доступу" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Завдання" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Права..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137 msgid "Folder Size" msgstr "Розмір теки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:316 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Підписатись на теку іншого користувача" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дерево поштових тек Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Відписатись від теки..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Дійсно відписатись від теки \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Відписка від \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Наразі, ваш стан \"За межами офісу\". \n" "\n" "Бажаєте змінити стан на \"У офісі\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Повідомлення \"За межами офісу\":" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Зазначене нижче повідомлення буде автоматично надіслано до кожного, " "хто надішле\n" "вам листа коли ви знаходитесь за межами офісу." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Я зараз в офісі" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Я зараз за межами офісу" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ні, не змінювати стан" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент режиму \"За межами офісу\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Так, змінити стан" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Термін дії паролю завершується..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Термін дії паролю завершується через 7 днів..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "З_мінити пароль" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Доступ заборонено.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Додати користувача:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не вдається видалити" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Не вдається редагувати" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Створити елементи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Створення підтеки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Видалити будь-які елементи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Видалити власні елементи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Правка будь-якого елемента" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Правка власних елементів" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Контакт теки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Власник теки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Видимість теки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Читати елементи" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Роль: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Параметри повідомлень" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Параметри стеження за повідомленнями" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - параметри надсилання" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Пріоритет: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Звичайний\n" "Високий\n" "Низький" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Звичайне\n" "Персональне\n" "Особисте\n" "Конфіденційне" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Запитати звіт про _доставку для цього повідомлення" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Запитати звіт про про_читання для цього повідомлення" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Надіслати як представник" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Чутливість: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Користувач" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "кнопка-користувач" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Вибрати користувача" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "Адресна книга..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Підписатись на контакти інших користувачів" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Підписатись на календарі інших користувачів" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "Модуль, що обробляє колекцію особливих для Exchange дій та функцій." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Операції Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Не вдається змінити пароль через проблеми з конфігурацією." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Не вдається відобразити теки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Помилка при виконанні операції." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Зміни конфігурації облікового рахунку Exchange \"{0}\" наберуть сили після " "виходу та повторного запуску Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Не вдається змінити пароль." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Не вдається налаштувати обліковий запис\n" "тому що виникла невідома помилка. Перевірте \n" "адресу сервера, ім'я користувача, пароль та спробуйте ще раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Не вдається визначити права доступу до теки для уповноважених." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Не вдається знайти сервер системи Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Не вдається знайти сервер {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Не вдається зробити {0} уповноваженим" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Не вдається прочитати права доступу теки" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Не вдається прочитати права доступу теки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Не прочитати оновити статус відсутності" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Не вдається оновити права доступу теки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Не вдається оновити статус відсутності" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Обліковий рахунок Exchange недоступний." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Програма Exchange Connector вимагає доступ до певної\n" "функціональності на сервері Exchange, але вона вимкнена\n" "або заблокована. (зазвичай, це ненавмисно). Ваш \n" "адміністратор має увімкнути цю функціональність, \n" "щоб Ви могли використовувати Ximian Connector.\n" "\n" "Для отримання додаткової інформації для вашого \n" "адміністратора відвідайте посилання: \n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Помилка при оновленні уповноважених:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Тека вже існує" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Тека не існує" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Тека вимкнена" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Generic error" msgstr "Загальна помилка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Глобальний сервер каталогів недоступний" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Якщо OWA запущено у іншому місці, Ви маєте вказати це в параметрах " "облікового запису." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Поштова скринька для {0} не на цьому сервері." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Перевірте правильність URL та спробуйте ще раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Перевірте правильність назви сервера та спробуйте ще раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Перевірте правильність імені користувача та паролю та спробуйте ще раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "" "Не знайдено сервера Global Catalog налаштованого для цього облікового запису." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Немає поштової скриньки для користувача {0} на {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Немає такого користувача {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль успішно змінено." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Введіть ідентифікатор представника або приберіть параметр надсилання " "повідомлення як повідомлення представника." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Перевірте, що назва глобального серверу каталогів коректна." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Перезапустіть Evolution, щоб зміни набрали сили" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "Вкажіть користувача." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Сервер відкинув пароль, тому що він надто слабкий." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Обліковий рахунок Exchange буде видалений після завершення Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Обліковий рахунок Exchange буде видалений після завершення Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Сервер Exchange несумісний з Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "На сервері запущено програму Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "підтримує лише Microsoft Exchange 2000 та 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Можливо, це означає, що сервер вимагає\n" "вказування робочої групи Windows \n" "як частини Вашого імені користувача (тобто "ГРУПА\\користувач").\n" "\n" "Або просто пароль введений неправильно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "Спробуйте ще раз з іншим паролем." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Не вдається додати користувача у список доступу:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Не вдається редагувати уповноважених." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Невідома помилка при огляді {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "Операція не підтримується" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Ви майже досягли квоти зберігання повідомлень на цьому сервері." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Вам дозволено надсилати повідомлення лише від імені одного користувача." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Не можна робити себе своїм власним уповноваженим" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Ви перевищили квоту зберігання повідомлень на цьому сервері." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Можна налаштувати лише один обліковий рахунок Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Зараз використовується : {0}кб. Спробуйте очистити простір видаливши частину " "повідомлень." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Зараз використовується : {0}кб. Зараз ви не зможете ані відсилати, ані " "приймати повідомлення." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Зараз використовується : {0}кб. Зараз ви не зможете ані відсилати, ані " "приймати повідомлення доки не очистите деякий простір." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль прострочений." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} не може бути доданий до списку контролю доступу" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} вже уповноважений" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} вже є у списку" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Підписатись на завдання іншого користувача" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Перевірити права доступу теки" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Модуль для підключення зовнішнього редактора. Ви зможете писати лише " "текстові повідомлення без форматування." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Типова ширина вікна редактора" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Створювати повідомлення у альтернативному редакторі" #: ../plugins/face/face.c:57 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Виберіть зображення у форматі png розміром (48x48) не більше 700 байт" #: ../plugins/face/face.c:67 msgid "PNG files" msgstr "Файли PNG" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "_Фото" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Додати заголовок з фотографією до вихідних листів. У перший раз користувач " "має надати фотографію 48x48 точок. Вона кодується у base64 та зберігається у " "~/.evolution/faces Ця фотографія буде використовуватися у надісланих листах." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Скасування підписки на теку \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Дозволяє відписатись від поштових тек у контекстному меню дерева тек." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Відписатись від тек" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Відмовитись від підписки" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar." msgstr "Модуль для налаштовування календаря Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Джерела Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "Перелік" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Модуль налаштовування календаря та джерела контактів groupwise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Налаштовування облікового рахунку Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Користувач '%s' зробив теку спільною з вами\n" "\n" "Повідомлення від '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Натисніть \"Далі\", щоб встановити спільну теку\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Встановити спільну теку" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Встановлення спільної теки" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Параметри спаму..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Список спаму:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Ел. адреса:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнено" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Список _спаму" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Повідомлення успішно втягнуто" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "Втягування пошти" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Додати параметри надсилання до повідомлень groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Параметри надсилання" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Модуль для роботи з обліковими записами Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Пакет для групової роботи" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Прийняти експериментально" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Користувачі:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Налаштувати повідомлення сповіщення" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такти..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Сповіщення спільної теки" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Учасники отримають наступне сповіщення.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не спільна" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Спільна з..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Спільний доступ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Права доступу" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Правка" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "К_онтакти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Змінити _теки/параметри/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Прочитати позначені для _приватного перегляду елементи" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Примітки для нагадування" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Підписатись на мої _сигнали" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Підписатись на мої с_повіщення" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Читання" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Обліковий запис проксі" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВведіть пароль для %s (користувач %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Обліковий запис проксі..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Введіть користувачів та встановити" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Створити _спільну теку..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Спільний доступ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766 msgid "Add " msgstr "Додати " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Стан повідомлення" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Дата створення:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Доставлено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Відкрито: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Прийнято: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Видалено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Відхилено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Виконано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Не привілейований: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Слідкувати за станом повідомлень..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Модуль для налаштовування джерел календарів hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Налаштовування облікового рахунку Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322 msgid "Custom Headers" msgstr "Особливі заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Основні заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основні заголовки та заголовки списків _розсилки (типово)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Розбирати _всі заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Вкажіть додаткові заголовки, які ви хочете обробляти додатково до " "перелічених вище стандартних заголовків.\n" "Цей пункт ігнорується, якщо вибрано параметр \"Всі заголовки\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Виберіть параметри заголовків IMAP. \n" "Чим більше буде вибрано заголовків, тим більше часу знадобиться для їх " "завантаження." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основні заголовки (найшвидший) \n" "Використовуйте, якщо у вас немає фільтрів на основі списків розсилок" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Модуль для підтримки можливостей облікових записів IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Можливості IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Імпорт у календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:87 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Імпорт у завдання" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:205 msgid "Import ICS" msgstr "Імпорт ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Task List" msgstr "Виберіть список завдань" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:232 msgid "Select Calendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:263 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Імпортувати у календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Імпорт вкладень ICS у календар" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Службу абстракції обладнання HAL не запущено" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Необхідна служба \"hald\" не запущена. Увімкніть службу та перезапустіть " "програму або зв'яжіться з адміністратором." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Не вдається знайти iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Не вдається виявити iPod для синхронізації. Або iPod не з'єднано з системою, " "або його живлення вимкнено." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Формат iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Синхронізує виділену задачу/календар/адресну книгу з Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Синхронізує з iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Синхронізація з iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Зустріч у календарі '%s' конфліктує з цим зібранням" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Зустріч знайдено у календарі '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не вдається знайти жоден календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не вдається знайти цю зустріч у жодному календарі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не вдається знайти це завдання у жодному списку завдань" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не вдається знайти цю примітку у жодному списку приміток" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пошук наявної версії цієї зустрічі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:943 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не вдається розібрати елемент" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не вдається надіслати календар '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Надіслано у календар '%s' як прийнятий" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Надіслано у календар '%s' як пробний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1022 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Надіслано у календар '%s' як відхилений" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1027 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Надіслано у календар '%s' як скасований" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1121 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Організатор видалив уповноваженого %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Надіслано уповноваженому сповіщення про скасування" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не вдається надіслати сповіщення про скасування" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1216 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1243 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не вдається оновити учасника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан учасника оновлено!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Meeting information sent" msgstr "Інформацію про засідання надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Task information sent" msgstr "Інформацію про завдання надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Memo information sent" msgstr "Інформацію про примітку надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1288 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про зустріч, зустріч не існує" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про завдання, завдання не існує" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про примітку, примітка не існує" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вкладений календар недійсний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1370 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Це повідомлення заявляє, що містить календар, але календар не є дійсним " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1520 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Елемент календаря - недійсний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1521 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Це повідомлення містить календар, але календар не містить подій, задач або " "відомостей про зайнятість." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1450 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вкладений календар містить декілька елементів" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "Щоб обробити усі елементи, файл треба зберегти та імпортувати календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ця зустріч повторюється" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "Це завдання повторюється" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "Ця примітка повторюється" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2369 msgid "_Delete message after acting" msgstr "В_идалити повідомлення після дії" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2379 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2411 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук конфліктів" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих засідань" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сьогодні о %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сьогодні о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра о %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра о %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Дайте відповідь від імені %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Отримано від імені %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опублікував відомості про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опублікував наступні відомості про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s запитує про наступне засідання для вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запитує вашу присутність на наступному засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запитує вашу присутність на наступному засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s бажає додати до наступного засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s бажає додати до існуючого засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s через %s бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s надіслав наступну відповідь про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s надіслав наступну відповідь про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s скасував наступне засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s скасував наступне засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s запропонував наступні зміни засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s запропонував наступні зміни засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s скасував наступні зміни у засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s відхилив наступні зміни у засіданні." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опублікував наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опублікував наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запитує призначення %s наступного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s призначив вам завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s призначив вам завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s бажає додати до наступного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s бажає додати до існуючого завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s через %s бажає отримати останню інформацію про наступне призначене " "завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s бажає отримати останню інформацію про наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s надіслав наступну відповідь на призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s надіслав наступну відповідь на призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s скасував наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s скасував наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s запропонував наступні зміни назначеного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s запропонував наступні зміни назначеного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s відхилив наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s скасував наступні призначені завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опублікував наступну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опублікував наступну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s бажає додати до існуючої примітки:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s бажає додати до існуючої примітки:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s скасував наступну спільну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s скасував наступну спільну примітку:" # #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Відкрити календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "Від_хилити все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "_Невизначені усі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "_Невизначені" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "_Прийняти все" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "_Надіслати інформацію" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Оновити стан учасника" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Час завершення:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Надіслати _оновлення учасникам" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Застосувати до усіх _записів" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Завдання :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Примітки :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Показує частини тексту та календаря в повідомленні." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматування Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" направлений на засідання. Додати уповноваженого "{1}" "" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Цю зустріч було направлено" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Ви_хід з проксі" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Дозволяє вимикати облікові записи." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Вимикання облікових записів." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Видавати звуковий сигнал чи відтворювати звуковий файл" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Блимаючий значок у області сповіщення." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Увімкнути повідомлення D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерує повідомлення D-BUS при отриманні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "" "Якщо встановлено, при надходженні нової пошти подається сигнал, у іншому " "разі - відтворюється звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Сповіщати лише про нові повідомлення лише у теці Вхідні." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Програвати звуковий файл при отриманні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Контекстне повідомлення разом із значком." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Сповіщає користувача значком на панелі сповіщень про появу нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звуковий файл, що відтворюється." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуковий файл, що відтворюється при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено " "режим звукового сигналу." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Програвати звуковий файл чи подавати звуковий сигнал при отриманні нової " "пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Чи відображати повідомлення над значком при надходженні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Чи має значок блимати." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Чи сповіщати про появу нових повідомлень лише у теці Inbox." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Створювати повідомлення _D-Bus" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "Отримано %d повідомлення у %s." msgstr[1] "Отримано %d повідомлення у %s." msgstr[2] "Отримано %d повідомлень у %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Отримано %d нове повідомлення." msgstr[1] "Отримано %d нових повідомлення." msgstr[2] "Отримано %d нових повідомлень." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 msgid "New email" msgstr "Новий лист" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Показувати значок у _області сповіщення" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Значок у області сповіщення _блимає" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Виводити контекстне _вікно біля значка" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "П_рогравати звуковий файл при отриманні нової пошти" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "_Beep" msgstr "_Звуковий сигнал" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633 msgid "Play _sound file" msgstr "Відтворювати зв_уковий файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644 msgid "Specify _filename:" msgstr "Назва _файлу:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645 msgid "Select sound file" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646 msgid "Pl_ay" msgstr "В_ідтворити" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "При появі нової пошти створюється повідомлення D-Bus або користувач " "сповіщається значком на панелі сповіщень." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Модуль, що створює зустрічі з вмісту поштового повідомлення." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Перетворити у з_устріч" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Пошта на зустріч" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не вдається відкрити календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати " "задачі у ньому. Виберіть інше джерело." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Модуль, що створює завдання з вмісту поштового повідомлення." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Пере_творити у Завдання" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "пошта на завдання" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Власник списку контактів" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "_Архів списку розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "_Використання списку розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дії для списку розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Надає дії для основних команд списків розсилок (приєднання до списку, " "від'єднання, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "Відіслати _повідомлення у список" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "П_ідписатись на список" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Відписатись від списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дія недоступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-mail повідомлення буде надіслано за URL \"{0}\". ВИ можете або автоматично " "надіслати його, або, спочатку, переглянути та змінити його.\n" "\n" "Невдовзі після надсилання ви маєте отримати відповідь зі списку розсилки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Спотворений заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Немає дії e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Надсилання не дозволено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Надсилання у цей список розсилки не дозволено. Можливо, цей список лише для " "читання. Зв'яжіться з власником списку, щоб отримати додаткові подробиці." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Надіслати e-mail повідомлення у список розсилки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дію неможливо виконати. Це означає, що заголовок цієї дії не містить дії, " "яки ми можемо обробити.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} цього повідомлення сформовано неправильно та його неможливо " "обробити.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Повідомлення не містить інформації, необхідної для цієї дії." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Правка повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник списку контактів" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Написати власнику списку розсилки, до якого належить повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Отримати _архів списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Отримати інформацію про _використання списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Отримати архів списку розсилки, до якого належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Отримати інформацію про використання списку розсилки, до якого належить це " "повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Відповісти у список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Підписатись на список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Відписатись від списку розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Відіслати _повідомлення у список" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "П_ідписатись на список" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Відписатись від списку" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Позначити все як прочитане" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Позначити п_овідомлення як прочитані" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Використовується, щоб позначити всі повідомлення у теці як прочитані" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Позначити календар для автономного використання" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Позначити календар вибраний для автономного використання." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Не робити доступним онлайн" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Позначити календар для автономного використання" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Модуль, що дозволяє використовувати середовище mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Завантажувач mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Модуль для вмикання та вимикання інших модулів." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер модулів" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Вмикає та вимикає модулі" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Модулі" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примітка: Деякі зміни не наберуть сили до перезапуску" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261 msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277 msgid "There is no configuration option for this plugin." msgstr "Цей модуль не має параметрів, що налаштовуються." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:330 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:392 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Тестовий модуль, який демонструє застосування модулів форматування та " "дозволяє заборонити почту у форматі HTML.\n" "\n" "Цей модуль призначений лише для демонстрації та не підтримується.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим звичайного тексту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Надавати перевагу звичайному тексту" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показувати HTML, якщо є" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Вподобати PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Лише коли показується PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print from the composer." msgstr "Дає можливість друкувати пошту з редактора." #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Друк повідомлення" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Друкує повідомлення" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Профілювання Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Веде журнал подій профілювання даних." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Надає можливість публікації календарів на веб" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публікація календарів" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публікувати відомості календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91 #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Введіть пароль для \"%s\"" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Щоденно\n" "Щотижня\n" "Вручну (з меню Дії)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Адреса для публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Публічний FTP\n" "FTP (вимагається пароль)\n" "Ресурс Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Захищений WebDAV (HTTPS)\n" "Інша адреса" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публікувати як:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Назва запису:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Зайнятий/вільний" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (вбудований)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "Це зробить фільтр більш надійним, але й більш повільним" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Включити віддалені тести" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Фільтрує небажані повідомлення за допомогою SpamAssassin. Для цього модуля " "вимагається, щоб SpamAssassin був встановлений." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Фільтрація спаму через SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Параметри SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Модуль для збереження усіх вкладень або частин повідомлення." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Зберегти вкладення" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Зберегти вкладення..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Зберегти усі вкладення" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Вибрати базову назву для збереження" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Categories List" msgstr "Список категорій" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Comment List" msgstr "Список коментарів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Start" msgstr "Починається" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "End" msgstr "Закінчується" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "percent Done" msgstr "відсоток завершення" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Attendees List" msgstr "Список учасників" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Додаткові параметри формату CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Prepend a header" msgstr "Попереду заголовок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "Value delimiter:" msgstr "Розділювач значень:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:567 msgid "Record delimiter:" msgstr "Розділювач запису:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Інкапсулювати значення у:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:595 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Значення, розділені комами (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Зберегти виділене" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Зберегти виділений календар або список завдань на диск." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "З_берегти на диск" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164 msgid "Select destination file" msgstr "Виберіть файл призначення" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Виберіть одне джерело" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Вибирає один календар або список завдань для перегляду." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Показувати _лише цей календар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Показувати _лише цей список пам'яток" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Показувати _лише цей список завдань" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Модуль, що реалізує початкового налаштовування." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Помічник встановлення" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помічник встановлення Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Ласкаво просимо до Evolution. Декілька наступних екранів допоможуть " "Evolution налаштувати ваші поштові облікові записи та імпортувати файли з " "інших програм.\n" "\n" "Натисніть клавішу \"Вперед\" для продовження." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Імпорт файлів" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Імпортування даних." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Чи має підшивання повідомлень враховувати тему повідомлення." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Розбір за темами" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Розбір повідомлень за темами" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за _темою" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Простий модуль, що використовує ytnef для розшифрування вкладень." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Розшифрування вкладень TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Оболонка Evolutuion" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Фабрика конфігурації оболонки Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Перевірка Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Перевірочний компонент Evolutuion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings." msgstr "Символьний опис поточних параметрів принтера." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Версія конфігурації" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "Чи слід використовувати функцію виявлення збоїв." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Типова ширина бічної панелі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Типова висота вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Типовий стан вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Типова ширина вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при " "старті." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Версія останньої оновленої конфігурації" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись на диск для автономного " "використання" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про тестову версію" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про відновлення після збою" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 ../shell/main.c:576 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у автономному режимі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Рядок стану є видимим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версія конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/configuration " "(наприклад \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Типова висота головного вікна, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Типова ширина головного вікна, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Типова ширина бічної панелі, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версія останньої оновленої конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/" "configuration (наприклад \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок вікон. Можливі варіанти: \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Якщо встановлено значення toolbar, стиль кнопок відповідає " "системним параметрам середовища GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструментів є видимою" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість " "мережного режиму." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "Чи вмикати виявлення збоїв" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Чи вікна мають бути видимими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Чи рядок стану має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Чи панель інструментів має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про тестову версію Evolution " "не відображається." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "Чи пропускати вікно попередження про відновлення після збою Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок вікон" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки вікон видимі" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активні з'єднання" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активні з'єднання" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Для закриття цих з'єднань та переходу до автономної роботи клацніть на " "\"Гаразд\"" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі " "списку.\n" "Якщо тип вам невідомий, ви можете вибрати \"Автоматично\" та Evolution " "намагатиметься його визначити." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution перевірив параметри для імпортування наступних програм:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не знайдено параметрів, які можна\n" "імпортувати. Якщо ви бажаєте спробувати ще раз, натисніть\n" "кнопку \"Назад\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../shell/e-shell-importer.c:293 msgid "Select a file" msgstr "Вибрати файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файлу:" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпорт _одного файлу" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметри Evolutuion" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Не вказана назва теки." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Назва теки не може містити символ переводу каретки." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Назва теки не може містити символ \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Назва теки не може містити символ \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" і \"..\" є зарезервованими назвами тек." #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:50 ../shell/e-shell-window.c:342 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Схоже, програма GNOME Pilot не встановлена у цій системі" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Помилка виконання %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Програма \"Bug buddy\" не встановлена." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Не вдається запустити Bug buddy" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:744 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Самойлов \n" "Максим Дубовий " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:755 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:773 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Помилка під час відкриття списку частих питань." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:970 msgid "_Work Online" msgstr "Пра_цювати у мережі" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:983 ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "Пра_цювати автономно" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:996 msgid "Work Offline" msgstr "Перейти в автономний режим" #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution у мережному режимі. Клацніть на цю кнопку для переходу до " "автономної роботи." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution у процесі переходу до автономної роботи." # #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution у автономному режимі. Клацніть на цю кнопку для переходу до роботи " "у мережі." #: ../shell/e-shell-window.c:805 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Перемикнутись на %s" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Unknown system error." msgstr "Невідома системна помилка." #: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld кБ" #: ../shell/e-shell.c:1280 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неправильні аргументи" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не вдається зареєструватись у OAF" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Не знайдено конфігураційної бази даних" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Нова перевірка" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Перевірка" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Створити новий перевірочний елемент" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Натисніть \"Імпорт\" для початку імпортування файлу в Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту в Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Імпорт файлу" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Адреса імпорту" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Тип імпортера" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Вибір імпортера" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n" "Цей асистент допоможе вам імпортувати у Evolution зовнішні файли." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:233 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього тестового\n" "випуску пакету для групової роботи Evolution.\n" "\n" "Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n" "але деякі функції ще не закінчені, або не працюють належним чином.\n" "\n" "Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується видалити\n" "цю версію, та натомість встановити версію %s.\n" "\n" "Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на bugzilla.gnome." "org.\n" "Продукт розповсюджується без будь-якої гарантії.\n" "\n" "Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці, та\n" "ми з нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дякуємо\n" "Команда розробників Evolution\n" #: ../shell/main.c:264 msgid "Do not tell me again" msgstr "Більше не нагадувати" #: ../shell/main.c:314 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Виявлено аварійне завершення Evolution" #: ../shell/main.c:316 msgid "Ig_nore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../shell/main.c:331 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Під час останнього запуску програма Evolution завершилась аварійно.\n" "Задля перестороги, всі панелі попереднього перегляду будуть приховані.\n" "Ви можете відновити їх у меню Вигляд.\n" #: ../shell/main.c:342 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показувати це повідомлення знову" #: ../shell/main.c:574 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Запуск Evolution з активуванням вказаного компоненту" #: ../shell/main.c:578 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: ../shell/main.c:581 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Примусово завершити усі компоненти evolution" #: ../shell/main.c:585 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Примусова повторна міграція з Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:588 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Записувати інформацію налагодження всіх компонентів у файл." #: ../shell/main.c:590 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Заборонити завантаження будь-яких модулів" #: ../shell/main.c:592 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Вимкнути область перегляду пошити, контактів та задач." #: ../shell/main.c:677 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень та пошти Evolutuion" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online та --offline не можуть використовуватись разом.\n" " Use %s --help для більш докладної інформації.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі збережені паролі?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Видалити старі дані з версії {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не вдається запуститись." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Виконання цієї команди призведе до забування усіх паролів. При потребі, " "паролі будуть запитані знову." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Дійсно видалити старі дані?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Весь вміст теки "evolution" буде остаточно видалений\n" "\n" "Вважається, що ви вручну перевірили, що вся ваша пошта, контакти, та " "календар успішно перенесені, та нова версія Evolution працює коректно.\n" "\n" "Після видалення, ви не зможете повернутись до попередньої версії Evolution " "без ручного втручання.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "У попередній версії evolution дані зберігались у іншому місці.\n" "\n" "Якщо ви виберете видалити цих даних, весь вміст каталогу "" "evolution" буде остаточно знищений. Якщо ви виберете зберегти ці дані, " "ви можете видалити вміст "evolution" вручну у зручний для вас " "час.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Помилка при оновленні з попередньої версії: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Для оновлення ваших даних та параметрів може знадобитись до {0} дискового " "простору, але є лише {1}.\n" "\n" "Необхідно звільнити додатковий простір у вашому домашньому каталозі перед " "продовженням." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Конфігурація вашої системи не відповідає конфігурації Evolution.\n" "\n" "Для додаткової інформації викличте довідку" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Конфігурація вашої системи не відповідає конфігурації Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Для додаткової інформації викличте довідку" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "Заб_ути" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Зберегти дані" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Нагадати пізніше" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Якщо ви виберете продовжувати, можливо, ви не зможете отримати доступ до " "деяких ваших старих даних.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертифікат '%s' є CA сертифікатом.\n" "\n" "Виправте параметри довіри:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "довіряєте автентичності цього сертифікату, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "не довіряєте автентичності цього сертифікату, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Виберіть сертифікат для імпорту..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всі файли PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертифіката" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Призначення" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Всі файли з сертифікатами ел.пошти" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронна пошта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всі файли сертифікатів CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Перегляд сертифікату: %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Введіть новий пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не є частиною сертифікату>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікатів" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Виданий" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Випущений до" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат був перевірений для наступних використань:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Стан" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Постачальники" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Зберегти" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Зберегти все" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її " "сертифікат, її політику та процедури (якщо вони доступні)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Довіра постачальнику сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Відомості про сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблиця сертифікатів" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Загальна назва (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертифікати контактів" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Просто порожнє вікно" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметри довіри сертифікату пошти" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертифікат отримувача пошти" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертифікат особи, що підписала пошту" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Випущений" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Організація (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Відділ організації (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертифікат клієнта SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертифікат сервера SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Довіряти достовірності цього сертифікату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації поштових користувачів." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників програми." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації веб-сайтів." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сетифікати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Правка довіри CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:679 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертифікат вже існує" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Підпис" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Версія 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Версія 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрування RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Використання ключа сертифікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертифікату Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа постачальника" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідентифікатор алгоритму" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритму" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Опис публічного ключа предмету" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публічного ключа предмету" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публічний ключ теми" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Об'єкт підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката ел.пошти" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Немає відмови" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Договір ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертифікат підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису сертифікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Постачальник" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Постачальник унікального ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальний ID теми" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значення підпису сертифікату" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файлу PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпортований сертифікат" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не вдається виконати \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Завершується %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Властивості адресної _книги" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Змінити властивості вибраної теки" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "К_опіювати контакти у..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Попередній перегляд контакту" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Копіювати контакти з виділеної теки у іншу теку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копіювати у теку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Створити нову теку адресної книги" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "В_идалити адресну книгу" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Видалити виділені контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Відновити виділені теки" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Переслати контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_містити контакти у..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Перемістити вибрані контакти у іншу теку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Перемістити всі контакти з виділеної теки у іншу теку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Перемістити у теку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Переглянути вигляд контакти при друку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукувати виділені контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Перейменувати виділену теку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "З_берегти адресну книгу у форматі VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Зберегти як VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Зберегти виділений контакт як vCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Зберегти контакти з виділеної теки у форматі vCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2722 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Виділити всі контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Відіслати повідомлення за контактом" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показати вікно перегляду контакту" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "З_упинити" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Переглянути поточний контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "Ді_ї" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Копіювати контакт у..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Копіювати теку контактів у" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "В_идалити контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслати контакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Пере_містити контакт у..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Пере_містити контакти у" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "З_берегти контакт як VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "З_берегти теку контактів як vCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Відіслати повідомлення за контактом..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "День" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Видалити _всі екземпляри" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Видалити всі екземпляри" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Видалити зустріч" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Видалити цей екземпляр" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Список" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Переглянути вигляд календаря при друку" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукувати цей календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистити" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Виділити _дати" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Вибрати _сьогодні" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Виділити вказану дату" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Виділити сьогоднішній день" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Показувати як список" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Показати один день" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Показати один місяць" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Показати один тиждень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Показати робочий тиждень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Переглянути поточну зустріч" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Відкрити зустріч" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати виділене у буфер обміну" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Вкласти" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Натисніть, щоб вкласти файл" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Натисніть, щоб закрити поточне вікно" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Натисніть, щоб зберегти поточне вікно" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Натисніть, щоб переглянути довідку" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "Вст_авка" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Вкладення..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "П_араметри" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Подія на весь день" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Подія на весь _день" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Класифікувати як конфіденційне" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Класифікувати як приватне" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Класифікувати як публічне" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Натисніть, щоб встановити чи скинути сигнали для цієї події" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставити додаткові параметри надсилання" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Зробити цю подію періодичною" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "П_ублічне" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитати інформацію про зайнятість для учасників" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле \"_Посада\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "Параметри _надсилання" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "_Часовий пояс" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Кому\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Прохання відповісти\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Посада\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Стан\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля часового поясу" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Категорії\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Перемикнути, чи є подія подією на весь день" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Перемикнути відображення часу як \"зайнятий\"" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "_Сигнали" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Категорії" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "Класи_фікація" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "К_онфіденційне" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Приватне" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "Про_хання відповісти" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторення" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "поле _стану" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типу" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасувати поточну поштову операцію" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Скопіювати вибрану теку у іншу теку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Створити нову теку для зберігання пошти" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Створити або редагувати параметри віртуальної теки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Завантажити повідомлення облікових записів/каталогів для автономної роботи" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити теку \"Видалені\"" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Тека" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перемістити вибрану теку у іншу теку" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Знищити в усіх теках повідомлення, що позначені видаленими" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Пошук _тек" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Попередній перегляд повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "" "Показувати попередній перегляд повідомлення поруч зі списком повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Переглянути повідомлення на налагоджувальній консолі" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Класичний вигляд" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копіювати теку у..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Журнали налагодження" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Завантажити повідомлення для автономної роботи" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фільтри повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_містити теку у..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Підписка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальний вигляд" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Змінити назву цієї теки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змінити властивості цієї теки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Згорнути усі _гілки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені повідомлення в буфер обміну" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Розгорнути гілки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "розгорнути усі гілки повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Сховати виді_лені повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Сховати в_идалені повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Сховати про_читані повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Приховувати видалені повідомлення замість відображення їх перекресленими" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Позначити повідомлення як про_читані" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та вкладених теках як прочитані" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Вставити повідомлення у буфер обміну" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Знищити всі повідомлення, позначені як видалені з цієї теки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Остаточно видалити цю теку" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "_Оновити" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Оновити теку" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Виділити _збірку повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Виділити _гілку повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Виділити _усі повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Виділити всі не виділені повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Виділити всі відповіді на поточні виділені повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Видалити всі видимі повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Показати с_ховані повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Знову показати тимчасово прибрані повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Тимчасово прибрати всі прочитані повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Тимчасово прибрати вибрані повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Розбитий на гілки список повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групувати за _гілками" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "П_овідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Додати відправника до адресної книги" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Заст_осувати фільтри" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Додати відправника до адресної книги" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усі заг_оловки повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Перевіряти на _спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Відповісти усім отримувачам цього повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Створити п_равило" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Створити віртуальну теку для цих отримувачів" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Створити віртуальну теку для цього списку листування" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Створити віртуальну теку для цього відправника" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Створити віртуальну теку для цієї теми" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені повідомлення в буфер обміну" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Показати наступне важливе повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Показати наступне повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Показати наступну гілку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Переслати як..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтр списку _розсилки..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтр _відправника..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтр _отримувачів..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтр _теми..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою \"спам\"" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до пересилання" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_До виконання..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як вкладення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "_Позначити як" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до видалення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступне _важливе повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступна _гілка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у новому вікні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у редакторі для редагування" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Вставити повідомлення з буферу обміну" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "_Надіслати повідомлення до теки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Надіслати в_ідповідь" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Відправити повідомлення до публічної теки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Надіслати відповідь на повідомлення в загальну теку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Надрукувати це повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "_Перенаправити" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перенаправити видалене повідомлення до когось" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Зберегти виділені повідомлення як текстовий файл" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Створити віртуальну теку з _списку розсилки..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Теку пошуку за о_тримувачами..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Створити віртуальну теку за _темою..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Створити віртуальну теку за _відправником..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Виділити _весь текст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Виділити весь текст у повідомленні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для вашого поточного принтера" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показувати блимаючий курсор у тілі повідомлень, що відображаються" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Показати повідомлення у звичайному стилі" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показати повідомлення з усіма заголовками" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Відновити вибрані повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважливе" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "В_кладення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистити ознаку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "В_идалити повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "З_найти у повідомленні..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Ознака \"Завершено\"" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти до" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "Ва_жливе" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "В_будоване" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "_Завантажити зображення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "Джерело _повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "Н_е спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитування" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "З_берегти повідомлення..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "Від_новити повідомлення" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитане" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "Зміна _масштабу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Головний пенал" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Скопіювати вибрану примітку" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Вирізати вибрану примітку" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Видалити вибрані примітки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Вставити примітку з буфера обміну" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку приміток перед друком" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Друкувати список приміток" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Переглянути виділені примітки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Відкрити примітку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Видалити все крім підпису" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "Фор_мат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Встановіть, щоб отримати сповіщення про прочитання вашого повідомлення" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Вставити параметри надсилання" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрувати PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Підписати PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифрувати використовуючи PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Підписати використовуючи PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "_Запитати підтвердження про прочитання" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифрувати _використовуючи S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Шифрувати S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Підписати в_икористовуючи S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Підписати S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "_Надіслати" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти чернетку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "Зберегти _чернетку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Зберегти як чернетку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "Зберегти в теці..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Зберегти повідомлення у вказаній теці" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Відіслати пошту в форматі HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Відіслати це повідомлення" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Встановити високий пріоритет повідомлення" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля копії" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Від\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Post-To\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Кому\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле при_хованої копії" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле _копії" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "В_идалити все" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"_Від\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "Поле \"_До\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Змінити _пріоритет повідомлення" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"В_ідповідь\"" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "_Безпека" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "Параметри _надсилання" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "Поле \"_Кому\"" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Закрити" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Зберегти та закрити" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Зберегти та з_акрити" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Зберегти поточний файл і закрити вікно" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Додати теку до вашого списку переплачених тек" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Оновити список" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Оновити список тек" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Видалити теку із списку переплачених тек" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертувати вибір" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Натисніть, щоб змінити або переглянути подробиці стану завдання" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Подробиці стану" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "Подробиці с_тану" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Скопіювати вибрані завдання" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Вирізати вибрані завдання" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Видалити виконані завдання" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Видалити вибрані завдання" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Позначити як виконане" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставити завдання з буферу обміну" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Переглянути вигляд списку завдань при друку" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукувати список завдань" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Показати вікно перегляду завдання" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Попередній перегляд завдання" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Переглянути виділене завдання" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Відкрити завдання" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Про Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Змінити параметри Evolutuion." #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Змінити видимість панелі інструментів" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Показати теку в новому вікні" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Відображати кнопки вікна, використовуючи системні параметри" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Відображати кнопки вікна зі значками та текстом" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише зі значками" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Часті питання Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Забути усі паролі, надалі вас питатимуть їх знову" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Сховати кнопки вікна" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Імпорт..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Значки т_а текст" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпорт даних з інших програм" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Розташування" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Відкрити сторінку частих питань" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Параметри _сторінки..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Відіслати / отримати" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Відіслати / _отримати" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Налаштувати утиліту \"Пілот\"" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показати панель _стану" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показати панель _інструментів" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показати інформацію про Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Підготувати звіт про помилку" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Відіслати _звіт про помилку" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Перемикнути стан роботи у/поза мережею." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стиль па_нелі інструментів" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Показати/сховати бічну панель" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Показати/сховати панель стану" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Забути паролі" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Часті питання" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "С_ховати кнопки" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "Лише _значки" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Швидка довідка" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Вигляд перемикача" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Параметри _синхронізації..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "Лише _текст" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "За _компанією" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресні картки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "У вигляді _списку" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Перегляд _тижня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Перегляд _доби" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Перегляд _місяця" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Перегляд _робочого тижня" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як тека надісланих повідомлень _широкий вигляд" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тека _надісланих повідомлень" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "За _станом" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "За _відправником" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "За т_емою" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "За ознакою \"_До виконання\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вигляд" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Повідомлення" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Примітки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датою виконання" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "З _станом" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:241 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:442 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:791 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Часові пояси" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Вибір" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Розкривний перелік часових поясів" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n" "Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Колекція" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Визначте режим для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "Визначити режим" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Визначення режим для \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228 msgid "Instance" msgstr "Екземпляр" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286 msgid "Save Current View" msgstr "Зберегти поточний режим" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Створити новий режим" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замінити існуючий режим" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Спеціальний вигляд" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Зберегти параметри перегляду" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Режими відображення..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "_Поточний вигляд" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Вибір огляду: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Поточний огляд налаштований користувачем" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Зберегти спеціальний режим..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Зберегти поточний огляд" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Створити або налаштувати режим" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "Визначення нового режиму" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Назва нового режиму:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип режиму" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип режиму:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1028 msgid "Attachment Bar" msgstr "Панель вкладень" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:306 ../widgets/misc/e-attachment.c:321 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:522 ../widgets/misc/e-attachment.c:539 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не вдається вкласти файл %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:314 ../widgets/misc/e-attachment.c:531 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не вдається вкласти файл %s: не звичайний файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Властивості вкладення" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Назва файлу:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Пропонувати автоматичне відображення вкладення" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1726 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар місяця" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3642 #: ../widgets/text/e-text.c:3643 msgid "Fill color" msgstr "Колір заповнення" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3649 #: ../widgets/text/e-text.c:3650 ../widgets/text/e-text.c:3657 #: ../widgets/text/e-text.c:3658 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK колір заповнення" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3664 #: ../widgets/text/e-text.c:3665 msgid "Fill stipple" msgstr "Пунктир заповнення" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "x1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum width" msgstr "Максимальна ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3072 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Простір" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "зараз" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час має бути у такому форматі: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "Балтійський" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейський" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "Китайський" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличний" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "Грецький" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "Японський" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "Корейський" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "Турецький" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейський" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "Західноєвропейський, новий" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "Традиційний" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "Спрощений" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Український" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Невідомий набір символів: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Набір символів" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введіть бажаний набір символів" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Набір си_мволів" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Date and Time" msgstr "Дата та час" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для текстового вводу дати" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натисніть цю кнопку для відображення календаря" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409 msgid "Combo box to select time" msgstr "Розкривний список для вибора часу" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "No_w" msgstr "_Зараз" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправильне значення дати" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправильне значення часу" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Чи розширювати розширювач" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст позначки розширювача" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, підкреслення у тексті означає, що наступний символ буде " "використовуватись як мнемонічна клавіша акселератора" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Простір, що вставляється між позначкою та нащадком" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Вікно позначки" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Вікно, що відображається на місці звичайної позначки озширювача" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Розмір стрілки розширювача" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Індикатор простору" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Простір навколо стрілки розширювача" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "Зберегти результати пошуку" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "_Пошуки" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "Пошуки" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "З_берегти результати пошуку" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Правка збережених результатів пошуку..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Розширений пошук..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "Усі облікові записи" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "Поточна тека" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "Поточне повідомлення" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173 msgid "Choose Image" msgstr "Вибір зображення" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "World Map" msgstr "Мапа світу" #: ../widgets/misc/e-map.c:628 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Вікно з інтерактивною мапою для вибору часового поясу мишею. За допомогою " "клавіатури часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому " "нижче." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронізувати з:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронізувати особисті записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Категорії:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Повідомлення порожнє" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Модель розташування" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Ширина стовпчика" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натисніть, щоб змінити тип пошуку" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Find Now" msgstr "З_найти зараз" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 msgid "Item ID" msgstr "ID елементу" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:879 ../widgets/text/e-text.c:3564 #: ../widgets/text/e-text.c:3565 msgid "Text" msgstr "Тест" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013 msgid "Sho_w: " msgstr "_Показати:" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1030 msgid "Sear_ch: " msgstr "З_найти: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1042 msgid " i_n " msgstr " _у " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Рядок з курсором" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Стовпчик з курсором" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Сортувальник" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим виділяння" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим курсору" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Коли в_идалено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметри доставки" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Сповіщення про повернення" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Відстеження статусу" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично видаляти надіслані елементи" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "С_творити інформацію для відстеження з надісланого елемента" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Доставлено та відкрито" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Загальні п_араметри" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Немає\n" "Сповіщення про прочитання" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Звичайне\n" "Приватне\n" "Конфіденційне\n" "Таємно\n" "Цілковито таємно\n" "Лише для Ваших очей" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Відповідь запитується" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Відстеження с_татусу" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Не визначено\n" "Високий\n" "Звичайний\n" "Низький" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "при _отриманні: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "при з_авершенні:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "При в_ідмові: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "П_ротягом" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_після:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Усі відомості" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Відкласти доставку повідомлення" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Встановити дату закінчення" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_До:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "_Коли зручно" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "_При відкриванні: " #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% виконано)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натисніть, щоб перейти за URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Правка головного списку категорій..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Елементи, що належать до цих _категорій:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Наявні категорії:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "категорії" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "контекстний список" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Виділений стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Стовпчик, що має фокус" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Невиділений стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Strikeout Column" msgstr "Закреслений стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Underline Column" msgstr "Підкреслений стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 msgid "Bold Column" msgstr "Стовпчик з напівжирним текстом" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 msgid "Color Column" msgstr "Кольоровий стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842 msgid "BG Color Column" msgstr "Колір тла стовпчика" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Зростання)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Спадання)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортування" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Без групування" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показ полів" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Доступні поля" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Н_аявні поля:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "зростанням" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити вс_е" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "спаданням" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групувати елементи за" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показати _поле у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показати поле _у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показати поле у _вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортувати елементи за" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Потім за" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показ полів..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "Гр_упування..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показати поле у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показувати ці поля в такому порядку:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "Сор_тування..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "Код технології перетягування" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "Повний заголовок" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Додавання стовпчика..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Вибір полів" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Щоб додати стовпчик у вашу таблицю,\n" "перетягніть його на місце, де він має розташуватись." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d елемент)" msgstr[1] "%s : %s (%d елемент)" msgstr[2] "%s : %s (%d елемент)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d елемент)" msgstr[1] "%s (%d елемент)" msgstr[2] "%s (%d елемент)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3029 ../widgets/table/e-table-item.c:3030 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Альтернативні кольори рядка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3036 ../widgets/table/e-table-item.c:3037 #: ../widgets/table/e-tree.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3310 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Горизонтальна таблиця для малювання" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3043 ../widgets/table/e-table-item.c:3044 #: ../widgets/table/e-tree.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3316 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикальна таблиця для малювання" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3050 ../widgets/table/e-table-item.c:3051 #: ../widgets/table/e-tree.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3322 msgid "Draw focus" msgstr "Фокус малювання" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3057 ../widgets/table/e-table-item.c:3058 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим курсора" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023 msgid "Selection model" msgstr "Модель виділяння" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3064 ../widgets/table/e-table-item.c:3065 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3303 #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 msgid "Length Threshold" msgstr "Поріг довжини" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3098 ../widgets/table/e-table-item.c:3099 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree.c:3336 msgid "Uniform row height" msgstr "Загальна висота рядка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "Заморожена" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Змінити поточний вигляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортування за з_ростанням" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортування за с_паданням" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортування" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групувати за цим _полем" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Групувати за _скринькою" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Видалити цей с_товпчик" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додати стов_пчик..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "_Вирівнювання" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "Най_краще заповнення" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат стовп_чиків..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Налаштувати _поточний вигляд..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "С_ортувати за" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "Опис шрифту" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Інформація про сортування" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблиці" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Table model" msgstr "Модель таблиці" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3091 ../widgets/table/e-table-item.c:3092 msgid "Cursor row" msgstr "Рядок з курсором" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3342 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 msgid "Always search" msgstr "Завжди шукати" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "Використовувати клацання для додавання" #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree адаптер таблиці" #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Retro Look" msgstr "Класичний вигляд" #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Малює лінії та +/- елементи розкривання." #: ../widgets/text/e-text.c:2734 msgid "Input Methods" msgstr "Методи вводу" #: ../widgets/text/e-text.c:3557 ../widgets/text/e-text.c:3558 msgid "Event Processor" msgstr "Процесор подій" #: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3572 msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../widgets/text/e-text.c:3578 ../widgets/text/e-text.c:3579 msgid "Strikeout" msgstr "Закреслений" #: ../widgets/text/e-text.c:3585 ../widgets/text/e-text.c:3586 msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: ../widgets/text/e-text.c:3593 ../widgets/text/e-text.c:3594 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../widgets/text/e-text.c:3600 ../widgets/text/e-text.c:3601 msgid "Clip Width" msgstr "Ширина відсічення" #: ../widgets/text/e-text.c:3607 ../widgets/text/e-text.c:3608 msgid "Clip Height" msgstr "Висота відсічення" #: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615 msgid "Clip" msgstr "Відсічення" #: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Заповнювати області відсічення" #: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629 msgid "X Offset" msgstr "Зсув по X" #: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636 msgid "Y Offset" msgstr "Зсув по Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672 msgid "Text width" msgstr "Ширина тексту" #: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679 msgid "Text height" msgstr "Висота тексту" #: ../widgets/text/e-text.c:3693 ../widgets/text/e-text.c:3694 msgid "Use ellipsis" msgstr "Використовувати еліпсіс" #: ../widgets/text/e-text.c:3700 ../widgets/text/e-text.c:3701 msgid "Ellipsis" msgstr "Еліпсіс" #: ../widgets/text/e-text.c:3707 ../widgets/text/e-text.c:3708 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: ../widgets/text/e-text.c:3714 ../widgets/text/e-text.c:3715 msgid "Break characters" msgstr "Символи розриву" #: ../widgets/text/e-text.c:3721 ../widgets/text/e-text.c:3722 msgid "Max lines" msgstr "Максимальна кількість рядків" #: ../widgets/text/e-text.c:3743 ../widgets/text/e-text.c:3744 msgid "Draw borders" msgstr "Малювати межі" #: ../widgets/text/e-text.c:3750 ../widgets/text/e-text.c:3751 msgid "Allow newlines" msgstr "Допускати символи нового рядка" #: ../widgets/text/e-text.c:3757 ../widgets/text/e-text.c:3758 msgid "Draw background" msgstr "Малювати тло" #: ../widgets/text/e-text.c:3764 ../widgets/text/e-text.c:3765 msgid "Draw button" msgstr "Малювати кнопки" #: ../widgets/text/e-text.c:3771 ../widgets/text/e-text.c:3772 msgid "Cursor position" msgstr "Позиція курсора" #: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3779 msgid "IM Context" msgstr "Контекст методу вводу (IM)" #: ../widgets/text/e-text.c:3785 ../widgets/text/e-text.c:3786 msgid "Handle Popup" msgstr "Обробляти контексті вікна"