# Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2002-2004 # Andrew V. Samoilov , 2002 # Maxim Dubovoy , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-18 13:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-19 17:15+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "Адресна книга Evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "поточна тека адресної книги " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "має " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "має " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " карток" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " картку" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "заголовок контакту:" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "міні-картка Evolutuion" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Неможливо відкрити цю адресну книгу." #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Цей сервер адресної книги, можливо, недосяжний, або неправильно вказана назва сервера, " "або ж ваше мережне з'єднання вимкнено." #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP." #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ви правильно вводите ваш пароль та використовуєте підтримуваний " "метод автентифікації. Пам'ятайте, що більшість паролів чутливі до регістру; " "можливо ввімкнена клавіша CapsLock." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку" #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує " "цю функцію, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у вашого системного " "адміністратора які бази пошуку підтримуються." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не вдається отримати статтю %s з NNTP сервера." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації." #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу." #. addressbook:remove-addressbook secondary #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70 #: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74 #: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78 #: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84 #: mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорій недоступний." #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Помилка при завантаженні типової адресної книги." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не вдається виконати пошук." #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Цей контакт містить не збережені зміни. Зберегти зміни?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не вдається перемістити контакт." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але " "її неможливо видалити з джерела. Зберегти копію контакту?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Не вдається зберегти контакт(и)." #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Помилка при збереженні контактів у {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Компонент адресної книги Evolution несподівано завершився." #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ваші контакти для {0} не будуть доступні до перезапуску Evolution." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Типова адреса синхронізації:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1181 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1182 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1250 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1253 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Не вдається зчитати блок адреса програми \"Пілот\"" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "*Control*F2" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодоповнення" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Тут налаштовується автодоповнення" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1104 #: calendar/gui/migration.c:377 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Адресна книга Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Фабрика контекстного вікна адресної книги Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Компонент перегляду адресної книги Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Компонент перегляду мінікартки адресної книги Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Компонент адресної книги Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Компонент керування S/Mime сертифікатами для Evolutuion" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Керуючий елемент настройки теки Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Тут можна керувати вашими сертифікатами S/Mime" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Створити контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Створити новий контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Створити список контактів" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "_Список контактів" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Створити новий список контактів" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:773 msgid "New Address Book" msgstr "Нова адресна книга" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "Address _Book" msgstr "Адреса _книга" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new address book" msgstr "Створити нову адресну книгу" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Помилка оновлення параметрів та тек адресної книги." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Перенесення..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Переноситься `%s':" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP серверах" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Сервери LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Параметри автодоповнення" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились після версії 1." "x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат списків контактів змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Спосіб зберігання деяких телефонних номерів у Evolution змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Формат мап синхронізації Palm з Evolution змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення даних синхронізації з Palm..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:671 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Адресна книга '%s' буде видалена. Ви дійсно бажаєте продовжити?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:774 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:775 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378 msgid "Properties..." msgstr "Властивості..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:184 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:420 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Не вдається пройти автентифікацію.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:191 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:409 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВведіть пароль для %s (користувач %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList xml для списку доповнення uri" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Позиція вертикальної панелі у головному вікні" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Кількість символів, які необхідно ввести для активації функції автодоповнення" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Додати адресну книгу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Властивості адресної книги" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Анонімно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Відокремлене ім'я" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Електронна пошта" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Ця електронна адреса буде використовуватись для автентифікації на сервері." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Знайти можливі бази пошуку" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Загальне" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Ім'я:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Один рівень" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_База пошуку:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись " "з сервером LDAP лише, якщо він підтримує SSL або TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution намагатиметься використовувати " "SSL/TLS лише у випадку, якщо ви у незахищеному середовищі. Наприклад, якщо ви " "та ваш сервер LDAP захищені брандмауером, тоді Evolution не буде " "використовуватиме SSL/TLS, тому що ваше з'єднання вже захищене." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що ваш сервер не підтримує ані SSL, ані " "TLS. Це означає що ваше з'єднання не буде безпечним, та ви будете уразливі " "до порушення безпеки." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Всі нижчі рівні" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Підтримувані бази пошуку" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База пошуку — це відокремлене ім'я (DN) елементу, з якого починатиметься пошук. Якщо ви " "залишите це поле порожнім - пошук виконуватиметься з кореневого елементу " "сервера." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Простір пошуку визначає як глибоко ви бажаєте розширити пошук по дереву каталогів. " "Простір пошуку \"Всі нижчі рівні\" включає усі елементи, які знаходяться нижче за базу пошуку " "Простір пошуку \"Один рівень\" включає тільки елементи, які знаходяться на " "один рівень нижче каталогу початку пошуку." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Повна назва вашого сервера LDAP. Наприклад, \"ldap.mycompany.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Максимальна кількість елементів для завантаження. Встановлення занадто великого значення сповільнить роботу записної книжки." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Це метод, що використовується Evolution для автентифікації на сервері. " "Зауважте, що встановлення цього параметра у значення \"Ел.адреса\" вимагає " "анонімного доступу до вашого сервера LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Назва цього сервера, що буде показана в вашому списку тек Evolution. " "Воно використовується тільки для показу." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Порт на сервері LDAP, з яким Evolution буде намагатися з'єднатися. " "Існує список стандартних портів. Запитайте вашого системного " "адміністратора який порт слід вказати." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "За відокремленою назвою (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "За електронною адресою" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Whenever Possible" msgstr "Усякий раз коли можливо" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Додати адресну книгу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Обмеження завантаження:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "З_найти можливі бази пошуку" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "_Метод реєстрації:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Діапазон по_шуку:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Затримка:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "картки" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Інтерфейс вибору імені у адресній книзі Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Видалити все" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Показати список контактів" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Показати контактну інформацію" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Надіслати ел.пошту у HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983 msgid "Add to Contacts" msgstr "Додати до контактів" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Неназваний контакт" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Вибір контактів з адресної книги" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Показати контакти" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "_Адреса книга:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "_Категорія:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Search:" msgstr "_Шукати:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Електронна адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "До: " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Робота " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Інше" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Робоча" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "Річниця:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "Помічник:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "День народження:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "Відділ:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "Зайнятий/вільний:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "Повне _ім'я..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Home Page:" msgstr "Домашня сторінка:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштова адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Manager:" msgstr "Менеджер:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Пр_ізвисько:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Office:" msgstr "Офіс:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "PO Box:" msgstr "Абон.скриньк:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "Profession:" msgstr "Професія:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "Spouse:" msgstr "Дружина/чол:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "State/Province:" msgstr "Область, край:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "Title:" msgstr "Титул:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "Відеочат:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Бажає отримувати пошту в форматі HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "Web Log:" msgstr "Веб-сторінки:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Work" msgstr "Робота" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Індекс:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "_Категорії" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "_Файл під:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_Місце:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Редаговане" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "США" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Американська Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антігуа і Барбуди" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеж" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Боснія і Герцоговина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве о-в" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська територія в Індійському океані" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові Острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально Африканська Республіка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Китай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдва острів" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Демократична республіка Конго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот д'Івуар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Франція" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "О-ви Heard та McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Ватикан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонґ-Конґ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Індія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Корейська Народно-Демократична Республіка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Республіка Корея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Молдова" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Голландські Антильські острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ніуе о-ви" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська територія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Реюніон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сент Кіттс та Невіс" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Лючія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Сант Вінсент та Гренадіни" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан Томе і Прінсіпі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські о-ви" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Південна Джорджія та Південні Сандвічеві острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Св.Олени" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Сен-П'єр та Мікелон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Сурінам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "О-ви Свальбард та Йан Майен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзанія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лист" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Тонґа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Трінідад і Тобаго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "О-ви Теркс та Кейрос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "В'єтнам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британські Вірджинські ові острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американські Вірджинові острови" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "О-ви Веліс та Футуна" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Служба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "Дім" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "Інша" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "Книга-джерело" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "Книга призначення" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "Є новим контактом" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "Поля для запису" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Змінено" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Цей контакт належить до таких категорій:" #. Create the selector #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Виберіть зображення для цього контакту" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509 msgid "No image" msgstr "Немає зображення" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "Неправильні дані контакту:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправильний контакт." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Швидке додавання контакту" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Правка повного імені" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Full Name:" msgstr "_Повне ім'я:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "Ел._пошта:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити ці контакти?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити цей контакт?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адреса _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Місто:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Країна:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Повна адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "А_бон.скриньк:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/район (Штат/провінція):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Індекс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Ескв." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Панна" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Панна" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Ім'я:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Прізвище:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "По _батькові:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "С_уфікс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Титул:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Додати обліковий рахунок IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Обліковий запис:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM служба:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додати адресу ел.пошти у список" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Вибір контактів з адресної книги" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714 msgid "Members" msgstr "Члени" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Видалити адресу ел.пошти зі списку" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Select" msgstr "Виділити" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Назва списку:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Введіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у список:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484 msgid "Book" msgstr "Книга" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179 msgid "Is New List" msgstr "Є новим списком" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "Обов'язкові учасники" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списку контактів" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Змінений контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфліктуючий контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Виявлено дубльований контакт" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Змінена назва чи електронна адреса цього контакту\n" "існує у вже теці. Бажаєте додати його все одно?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новий контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригінальний контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n" "у цій теці. Бажаєте додати його все одно?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакти" msgstr[2] "%d контактів" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491 msgid "Query" msgstr "Запит" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Модель" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Помилка при модифікації картки" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 msgid "Name begins with" msgstr "Ім'я починається з" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Email begins with" msgstr "Поштова адреса починається з" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "Категорія" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Будь-яке поле містить" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тип" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Зберегти як VCard..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095 msgid "New Contact..." msgstr "Створити контакт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096 msgid "New Contact List..." msgstr "Створити контактний список..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 msgid "Go to Folder..." msgstr "Перейти до теки..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100 msgid "Import..." msgstr "Імпорт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Пошук контактів..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Джерела адресних книг..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Параметри \"Пілота\"..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Переслати контакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Відіслати повідомлення за контактом" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Друк" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113 msgid "Print Envelope" msgstr "Надрукувати конверт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Копіювати у адресну книгу..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Перемістити у адресну книгу..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418 msgid "Current View" msgstr "Поточний вигляд" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "Будь-яка категорія" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Підшити як" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роль" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Дружина" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Титул" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Підрозділ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Сайт" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Висота" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Має фокус" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстова модель" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максимальна довжина імені поля" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Ширина стовпчика" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Вибраний" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Має курсор" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "(мапа)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "List Members" msgstr "Учасники списку" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326 msgid "E-mail" msgstr "Ел.пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "Position" msgstr "Посада" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференції" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355 msgid "work" msgstr "робота" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "personal" msgstr "особисте" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Успішно" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Компонент зайнятий" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторій поза мережею" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресна книга не існує" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Власний контакт не визначений" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762 #: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Не вдається скасувати" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збій автентифікації." #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS недоступна" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Немає такого джерела" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Інша помилка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Не вдається відкрити адресну книгу. Перевірте що згаданий шлях існує, та ви " "маєте потрібні права доступу до нього." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або ви вказали " "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо ви бажаєте використовувати " "LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution скомпільовану з підтримкою LDAP." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або ви вказали " "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n" "яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n" "відобразити. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n" "обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n" "встановлене для цієї книги адрес. Зробіть ваш запит більш \n" "вибірковим або підвищить обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "База даних цієї адресної книги неспроможний проаналізувати цей запит." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "База даних цієї адресної книги відмовився виконати цей запит." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Цей запит не було завершено відповідним чином." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Error adding list" msgstr "Помилка при додаванні списку" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:643 msgid "Error adding contact" msgstr "Помилка при додаванні картки" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying list" msgstr "Помилка при зміні списку" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying contact" msgstr "Помилка при модифікації контакту" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error removing list" msgstr "Помилка при видаленні списку" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:601 msgid "Error removing contact" msgstr "Помилка при видаленні контакту" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нового вікна.\n" "Ви справді бажаєте відкрити цей контакт?" msgstr[1] "" "Відкривання %d контаків призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Ви справді бажаєте відкрити ці контакти?" msgstr[2] "" "Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Ви справді бажаєте відкрити всі ці контаки?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s вже існує\n" "Хочете переписати?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:548 msgid "list" msgstr "список" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:697 msgid "Move contact to" msgstr "Переміщення контакту у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:699 msgid "Copy contact to" msgstr "Копіювання контакту у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:702 msgid "Move contacts to" msgstr "Переміщення контактів у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копіювання контактів у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Select target addressbook." msgstr "Виберіть цільову адресну книгу." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 msgid "Multiple VCards" msgstr "Декілька VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:933 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "vCard для %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432 msgid "Primary Email" msgstr "Головна ел. пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568 msgid "Select an Action" msgstr "Вибір дії" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Створити новий контакт \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Додати адресу до існуючого контакту \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Пошук у адресній книзі..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Правка контактної інформації" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Об'єднати ел.адреси" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "та один інший контакт." msgstr[1] "та %d інших контакти." msgstr[2] "та %d інших контактів." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Показувати всю картку" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Показувати компактну картку" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Зберегти у адресній книзі" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Вигляд карток" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK Tree View" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "Reflow Test" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Авторські права (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Перевірка reflow пункту полотнини" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпортер файлів LDIF" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolutuion" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Імпортер файлів VCard" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Друк конверту" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 msgid "Print contacts" msgstr "Друк контактів" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Друк контакту" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Порожня форма наприкінці:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тіло" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Внизу:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Шрифт..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Нижній колонтитул:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитули" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Верхні колонтитули" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Верхні колонтитули для кожного листа" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Один за другим" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Включити:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Вкладки літер збоку" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Параметри сторінки:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Джерело паперу:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Друк з використанням напівтонів" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обертати на парних сторінках" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Розділи:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Півтони" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Починати з нової сторінки" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Назва стилю:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Перевірка редактора стилю друку контакту" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Перевірка вікна редактора стилю друку" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Перевірки друку контакту" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Перевірка коду друку контакту" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Не вдається отримати перелік адресних книг" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Вказати файл замість стандартного вводу" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Вивести теки локальної адресної книги" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Експорт у асинхронному режимі " #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Кількість карток у одному файлі виводу у асинхронному режимі, типове " "значення 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Помилка у аргументах командного рядка, використовуйте параметр --help, щоб " "переглянути наявні аргументи." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асинхронному режимі виводом повинен бути файл." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "У звичайному режимі, непотрібно вказувати параметр розміру." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Неможлива внутрішня помилка." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Помилка при завантаженні типової книги адрес." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Вхідний файл" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Не вказано назви файлу." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Неназваний список" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники можуть не знати, " "що засідання скасоване." #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Не надсилати" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Надіслати сповіщення" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це засідання?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Усі відомості про це засідання будуть остаточно видалені." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не знати, що " "завдання було видалено." #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити це завдання?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно видалені." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Надіслати сповіщення про скасування для цього запису в журналі?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не знати, що " "журнал було видалено." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис журналу?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Усі відомості про цей запис журналу будуть остаточно видалені." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Видалити , що бажаєте видалити зустріч з назвою '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно видалені." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю зустріч?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис в журналі '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Усі відомості у цьому журналі будуть остаточно видалені." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці {0} зустрічі?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно видалені." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} завдання?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно видалені." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці {0} записи в журналі?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Усі відомості у цьому журнальних записах будуть остаточно видалені." #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Зберегти зустріч" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх." #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Зберегти завдання" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Зберегти зміни завдання?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Надіслати учасникам запрошення на засідання?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою та дозволено їм RSVP." #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Відправити" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про засідання?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати власні " "календарі у поточному стані." #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Розіслати це завдання учасникам?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це завдання." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати власні " "списки завдань у поточному стані." #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Компонент завдань Evolution несподівано завершився." #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші завдання будуть недоступні до перезапуску Evolution." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Компонент календаря Evolution несподівано завершився." #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші календарі будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Ввід паролю" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Розділити багатоденні події:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1356 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1357 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не вдається запустити evolution-data-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Не вдається зчитати програмний блок календаря з \"Пілота\"" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Типовий пріоритет:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не вдається зчитати програмний блок завдань \"Пілота\"" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "*Control*F3" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "*Control*F4" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #: calendar/gui/calendar-component.c:1079 msgid "Calendars" msgstr "Календар" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Тут можна налаштувати ваш часовий пояс, календар та список завдань " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Компонент керування конфігурацією календаря Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Компонент перегляду планувальник календаря Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Редактор календаря/завдання" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Компонент календаря Evolutuion" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонент завдань Evolutuion" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1198 calendar/gui/print.c:1819 #: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:889 #: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 msgid "_Calendars" msgstr "_Календарі" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Завдання" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Служба сповіщення календаря Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Початок:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Закінчення:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Будильник Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Сповіщення у %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "Нагадати _через (в хвилинах)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Змінити зустріч" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Нагадати _пізніше" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:887 msgid "Dismiss" msgstr "Звільнити" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:889 msgid "Dismiss All" msgstr "Звільнити все" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Нагадування про %s\n" "%s\n" "Початок о %s\n" "Закінчення о %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1098 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ще не підтримує нагадування по ел.пошті,\n" "але це нагадування було налаштовано таким чином.\n" "Замість цього Evolution буде показувати звичайне вікно\n" "нагадування." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Буде активовано нагадування за календарем Evolution.\n" "Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавати це питання знову." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдається ініціалізувати Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Не вдається створити фабрику служби сповіщення" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "неправильний час" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Розподіляти менше простору для зустрічей на вихідних" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календарі для запуску нагадування" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Колір для сьогоднішніх прострочених завдань" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Колір для прострочених завдань" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Дні, які є робочими" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Типовий часовий пояс засідань" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Час завершення робочого дня" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Час початку робочого дня" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Інтервал, що відображається у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\"" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Перелік url для публікацій відомостей про зайнятість" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Хвилини завершення робочого дня" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Хвилини початку робочого дня" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Кількість одиниць для типового нагадування" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Кількість одиниць для визначення часу приховування завдання" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Позиція горизонтальної панелі" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Позиція горизонтальної панелі у режиму перегляду \"Місяць\"" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Позиція вертикальної панелі" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Позиція вертикальної панелі у режиму перегляду \"Місяць\"" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Позиція вертикальної панелі у режиму перегляду \"Завдання\"" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Програми, які можуть запускатись як нагадування" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Час останнього нагадування" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Одиниці визначення моменту, коли приховувати завдання" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Одиниці типового нагадування" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "День, з якого починається тиждень" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "Чи використовувати область сповіщення для відображення попереджень" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Запитувати підтвердження при очищенні теки" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Чи приховувати виконані завдання" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Чи потрібно встановлювати типове нагадування для подій" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Чи показувати час у 24-годинному форматі замість am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Чи показати номери тижнів у навігаторі по датам" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Зведення містить" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Опис містить" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Коментар містить" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Location contains" msgstr "Адреса містить" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1860 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події." #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 msgid "Purge events older than" msgstr "Очищати події старші за" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13 msgid "days" msgstr "діб" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521 #: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Календар '%s' буде видалений. Ви дійсно бажаєте продовжити?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "Створити календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547 #: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-component.c:545 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/calendar-component.c:635 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Помилка при оновленні календарів." #: calendar/gui/calendar-component.c:931 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не вдається відкрити календар '%s' для створення подій та засідань" #: calendar/gui/calendar-component.c:947 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Немає доступного календаря для створення подій та засідань" #: calendar/gui/calendar-component.c:1245 msgid "New appointment" msgstr "Створити зустріч" #: calendar/gui/calendar-component.c:1246 msgid "_Appointment" msgstr "З_устріч" #: calendar/gui/calendar-component.c:1247 msgid "Create a new appointment" msgstr "Створити нову зустріч" #: calendar/gui/calendar-component.c:1253 msgid "New meeting" msgstr "Створити засідання" #: calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "M_eeting" msgstr "Зас_ідання" #: calendar/gui/calendar-component.c:1255 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: calendar/gui/calendar-component.c:1261 msgid "New all day appointment" msgstr "Нова зустріч на весь день" #: calendar/gui/calendar-component.c:1262 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Щоденна зустріч" #: calendar/gui/calendar-component.c:1263 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Створити нову щоденну зустріч" #: calendar/gui/calendar-component.c:1269 msgid "New calendar" msgstr "Новий календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1270 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1271 msgid "Create a new calendar" msgstr "Створити новий календар" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Перегляд дня" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Перегляд робочого тижня" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Перегляд тижня" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Перегляд місяця" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Помилка під час відкриття календаря" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Метод не підтримується під час відкриття календарю" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Відказано в доступі при відкриття календарю" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm\t" msgstr "Сигнал\t" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "Додати сигнал" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "Власне _повідомлення" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Власний звук сигналу" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Повідомлення" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Виводити попередження" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Надіслати до:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Відіслати пошту" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повторити сигнал" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "після" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "перед" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "діб" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "кінець зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "раз додатково кожні" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14 msgid "hours" msgstr "години" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "початок зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дія/тригер" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Сигнали" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Не видаляти" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 хвилин" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвилин" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Загальне" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Час " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Параметри календаря та завдань..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Колір для запізнілих завдань" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Колір для сьогоднішніх завдань" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "День за_кінчується:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "днів" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "E_nable" msgstr "_Увімкнути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Публікація інформації про зайнятість" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "годин" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 #: calendar/gui/e-itip-control.c:577 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "Ндл" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #: calendar/gui/e-itip-control.c:582 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показати _нагадування за" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показати _номери тижнів у навігаторі по датам" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:576 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "Завдання на _сьогодні:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "Чтв" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037 #: calendar/gui/e-itip-control.c:580 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовий пояс:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 #: calendar/gui/e-itip-control.c:578 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "_Тиждень починається:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 #: calendar/gui/e-itip-control.c:579 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Робочі дні:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 годин (дп/пп)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24 години" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "_Додати URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "П_итати підтвердження при видаленні елементів" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "_День починається:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "Птн" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "При_ховувати виконані завдання через" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_Пнд" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "П_рострочені завдання:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "Сбт" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поділки _часу:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "Втр" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "Срд" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "до початку кожної зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Необхідно вказати адресу, звідки можна отримати календар." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Адреса джерела \"%s\" неправильно сформована." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Адреса джерела \"%s\" не є webcal джерелом." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Джерело з назвою '%s' вже існує у вибраній групі" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "Група '%s' є віддаленою. Необхідно вказати адресу отримання календаря" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Додавання календаря" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Додавання списку завдань" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Колір:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Додати календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Додати список завдань" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Refresh:" msgstr "_Оновлювати:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20 msgid "weeks" msgstr "тижні" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Цю подію було видалено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Це завдання було видалено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Цей журнальний запис було видалено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Цю подію було змінено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Це завдання було змінено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Цей журнальний запис було змінено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Скасувати їх?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " до " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Виконано " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Виконано " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (до дати " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "До дати " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not update object" msgstr "Не вдається оновити об'єкт!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 msgid "Edit Appointment" msgstr "Змінити зустріч" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Зустріч - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Завдання - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Журнальний запис - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 msgid "No summary" msgstr "Немає зведення" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо буде отримане оновлення" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не вдається використати поточну версію!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Не вдається відкрити джерело" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Не вдається відкрити призначення" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Призначення доступне лише для читання" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Цей запис журналу не може бути видалений через помилку corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ця подія не може бути видалена: доступ заборонено" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Це завдання не може бути видалене: доступ заборонений" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цей запис журналу не може бути видалений: доступ заборонений" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цей пункт не може бути видалене: доступ заборонений" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Цей запис журналу не може бути видалений через помилку" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Доручити:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представника" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692 msgid "Event with no start date" msgstr "Подія без дати початку" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695 msgid "Event with no end date" msgstr "Подія без дати закінчення" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523 msgid "Start date is wrong" msgstr "Неправильна дата початку" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865 msgid "End date is wrong" msgstr "Неправильна дата закінчення" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неправильний час початку" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End time is wrong" msgstr "Неправильний час закінчення" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не вдається відкрити календар '%s'." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до початку зустрічі" msgstr[1] "%d дні до початку зустрічі" msgstr[2] "%d днів до початку зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d година до початку зустрічі" msgstr[1] "%d години до початку зустрічі" msgstr[2] "%d годин до початку зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвилина до початку зустрічі" msgstr[1] "%d хвилини до початку зустрічі" msgstr[2] "%d хвилин до початку зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до початку зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 година до початку зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвилин до початку зустрічі" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "Основні" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "Час та дата " #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "A_ll day event" msgstr "Подія на в_есь день" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "C_ustomize..." msgstr "Н_астроїти..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорії..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ка_лендар:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Classi_fication:" msgstr "Класи_фікація" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Locat_ion:" msgstr "Роз_ташування:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Private" msgstr "Приватне" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 msgid "Public" msgstr "Загальне" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Зведення:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Ця зустріч має власні сигнали" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "_Alarm" msgstr "_Сигнал" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_End time:" msgstr "Кіне_ць:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594 msgid "_Start time:" msgstr "По_чаток:" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:953 #: composer/e-msg-composer.c:2097 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933 #: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967 #: mail/mail-config.glade.h:103 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Немає" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Вибраний організатор більше не має облікового рахунку." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455 msgid "An organizer is required." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Потрібен хоча б один відвідувач." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:793 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Доручити..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:797 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Присутній" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клацніть, щоб додати відвідувача" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Доручення від" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Доручено" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1085 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Зацікавлена особа" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "_Відвідувачі " #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "З_мінити організатора" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Контакти..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганізатор:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Організатор:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Додавання нового календаря" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календаря" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Адреса календаря" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Назва календаря" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Параметри списку завдань" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Додавання нового списку завдань" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група списку завдань" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Назва списку завдань" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну подію, що ви бажаєте змінити?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання, що ви бажаєте змінити?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичний журнальний запис, що ви бажаєте змінити?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Лише цей екземпляр" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Цей та попередні екземпляри" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Цей та наступні екземпляри" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Усі екземпляри" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Неправильна дата повторення" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "on" msgstr "у" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "first" msgstr "перший" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "second" msgstr "другий" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "third" msgstr "третій" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "last" msgstr "останній" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "Other Date" msgstr "Інша дата" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "day" msgstr "день" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "on the" msgstr "у" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356 msgid "occurrences" msgstr "випадки" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Кожен" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ця зустріч _повторюється" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "для" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "завжди" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "до" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "років" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 msgid "Select destination" msgstr "Виберіть призначення" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110 msgid "_Destination" msgstr "_Призначення" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous\t" msgstr "Різне" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Стан" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:745 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1012 msgid "High" msgstr "Високий" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1010 msgid "Low" msgstr "Низький" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:943 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1011 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Не розпочато" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "В_ідсоток виконання:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата завершення:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Пріоритет:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Адреса веб-сторінки:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 msgid "Due date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не вдається відкрити завдання у '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Основне" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Дата й час" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "_Опис:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "По_чаток:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "З_авершення:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "_Календарі вільний/зайнятий" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Частота публікації" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Адреса публікації зайнятості" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Редактор інформації про зайнятість" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Щоденно" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Вручну" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Назва запису:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "Що_тижня" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижні" msgstr[2] "%d тижнів" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невідома дія для виконання" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s перед початком зустрічі" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s після початку зустрічі" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на початку зустрічі" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s після закінчення зустрічі" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s наприкінці зустрічі" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невідомого типу перемикача" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2385 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Клацніть щоб відкрити %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:957 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Дата завершення:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-сторінка:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:175 calendar/gui/e-calendar-table.c:449 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:178 calendar/gui/e-calendar-table.c:450 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "Пн" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "Пд" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "Сх" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "Зх" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Так" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Ні" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360 #: calendar/gui/e-itip-control.c:998 calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1155 #: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: calendar/gui/e-cal-model.c:945 msgid "Recurring" msgstr "Періодично" #: calendar/gui/e-cal-model.c:947 msgid "Assigned" msgstr "Прив'язано" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Видалення виділених об'єктів" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762 msgid "Updating objects" msgstr "Оновити об'єкти" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1431 calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 #: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Відкрити веб-сторінку" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1432 calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 #: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 calendar/gui/e-calendar-view.c:1433 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Вирізати" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1439 calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 #: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1702 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 msgid "_Assign Task" msgstr "_Призначити завдання" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Поз_начити як виконане" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Позначити вибрані завдання як виконані" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1451 calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 #: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "В_идалити вибрані завдання" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060 #: composer/e-msg-composer.c:1178 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Клацніть щоб додати завдання" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% виконання:" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178 #: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата завершення" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Термін виконання" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Сортування завдання" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176 msgid "Moving items" msgstr "Переміщення елементів" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 msgid "Copying items" msgstr "Копіювання елементів" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 calendar/gui/e-calendar-view.c:1492 msgid "New _Appointment..." msgstr "Створити з_устріч..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "New All Day _Event" msgstr "Створити _щоденну подію" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 msgid "New Meeting" msgstr "Створити засідання" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 msgid "New Task" msgstr "Створити завдання" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Вибрати _сьогодні" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1421 msgid "_Select Date..." msgstr "Вибрати _дату..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Опублікувати інформацію про зайнятість" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Копіювати у календар..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1445 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_містити у календар..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1447 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1453 calendar/gui/e-calendar-view.c:1485 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Видалити цей _екземпляр" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1454 calendar/gui/e-calendar-view.c:1486 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Видалити _всі екземпляри" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1488 msgid "Go to _Today" msgstr "_Сьогодні" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 msgid "_Go to Date..." msgstr "Перейти до _дати..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "_Параметри..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Дату потрібно вводити у форматі: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Поділки через %02i хвилин" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "дп" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "пп" #: calendar/gui/e-itip-control.c:610 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так. (Складна періодичність)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:621 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Кожен день" msgstr[1] "Кожні %d дні" msgstr[2] "Кожних %d днів" #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Кожен тиждень" msgstr[1] "Кожні %d тижні" msgstr[2] "Кожних %d тижнів" #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Кожного тижня у " msgstr[1] "Кожні %d тижні у " msgstr[2] "Кожних %d тижнів у " #: calendar/gui/e-itip-control.c:636 msgid " and " msgstr " та " #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s днів з " #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s з " #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "кожного місяця" msgstr[1] "кожні %d місяці" msgstr[2] "кожних %d місяців" #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Кожен рік" msgstr[1] "Кожні %d роки" msgstr[2] "Кожних %d років" #: calendar/gui/e-itip-control.c:678 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " усього %d раз" msgstr[1] " усього %d рази" msgstr[2] " усього %d разів" #: calendar/gui/e-itip-control.c:687 msgid ", ending on " msgstr ", закінчуючи " #: calendar/gui/e-itip-control.c:711 msgid "Starts" msgstr "Починається" #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 msgid "Ends" msgstr "Закінчується" #: calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Due" msgstr "Термін завершення" #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 calendar/gui/e-itip-control.c:855 msgid "iCalendar Information" msgstr "Інформація iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid "iCalendar Error" msgstr "Помилка iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 calendar/gui/e-itip-control.c:903 #: calendar/gui/e-itip-control.c:914 calendar/gui/e-itip-control.c:931 msgid "An unknown person" msgstr "Невідома особа" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Перегляньте наступну інформацію, потім оберіть дію з нижнього меню." #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:986 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: calendar/gui/e-itip-control.c:990 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Експериментально прийнято" #: calendar/gui/e-itip-control.c:994 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 calendar/gui/e-itip-control.c:1120 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 calendar/gui/e-itip-control.c:1158 msgid "Choose an action:" msgstr "Оберіть дію:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1054 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1055 calendar/gui/e-itip-control.c:1086 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 calendar/gui/e-itip-control.c:1122 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1135 calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: shell/e-shell.c:1210 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 msgid "Accept" msgstr "Прийнято" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прийняти експериментально" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "Update respondent status" msgstr "Оновити стан учасників" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 msgid "Send Latest Information" msgstr "Надіслати останню інформацію" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Засідання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1146 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Завдання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1235 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s опублікував відомості про засідання." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1236 msgid "Meeting Information" msgstr "Інформація про засідання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запитує присутність %s на засіданні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1243 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запитує вашу присутність на засіданні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1244 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Пропозиція засідання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1265 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s бажає прийняти участь у засіданні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "Meeting Update" msgstr "Оновлення засідання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1270 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про засідання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1271 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запит оновлення засідання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s відповів на запит про участь у засіданні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "Meeting Reply" msgstr "Відповідь про засідання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s скасував засідання." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Скасування засідання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s надіслав незрозуміле повідомлення." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Неправильне повідомлення про засідання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1320 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s опублікував відомості про завдання." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1321 msgid "Task Information" msgstr "Інформація про завдання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пропонує %s виконати завдання." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s пропонує вам виконати завдання." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Task Proposal" msgstr "Пропозиція завдання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s бажає прийняти участь у завданні." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Task Update" msgstr "Оновлення завдання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про завдання." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Task Update Request" msgstr "Запит на оновлення завдання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s відповів на призначення завдання." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Task Reply" msgstr "Відповідь по завданню" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1354 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s скасував завдання." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1355 msgid "Task Cancellation" msgstr "Скасування завдання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Bad Task Message" msgstr "Неправильне повідомлення про завдання" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s опублікував відомості про зайнятість." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запитує відомості про зайнятість." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запит інформації про зайнятість" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s відповів на запит інформації про зайнятість." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Відповісти про зайнятість" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Неправильне повідомлення про зайнятість" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Повідомлення сформовано неправильно" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1532 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Повідомлення містить лише відповіді, що не підтримуються" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1563 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Вкладення не містить правильно сформованого повідомлення" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Вкладення не містить елементів календаря, які можна переглянути" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1829 msgid "Update complete\n" msgstr "Оновлення виконано\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1857 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Об'єкт є некоректним та не може бути оновлений\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1879 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1896 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан відвідувача оновлено!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що елемент вже не існує" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1926 msgid "Removal Complete" msgstr "Видалення завершено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 calendar/gui/e-itip-control.c:1997 msgid "Item sent!\n" msgstr "Елемент відіслано!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1951 calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Календарне повідомлення" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Завантаження календаря" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Завантаження календаря..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Повідомлення від сервера:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "дата-завершення" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "дата-початку" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Головуючі" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Необов'язкові учасники" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Індивідуально" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Голова" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Обов'язковий учасник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Додатковий учасник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Не приймає участь" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Необхідна дія" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Експериментальний" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "У процесі" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "За межами офісу" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Немає інформації" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показувати _лише робочі години" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показати _зменшене" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Оновити зайнятість" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507 msgid "_Autopick" msgstr "_Автовибір" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всі люди і ресурси" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "All _people and one resource" msgstr "Всі _люди і один ресурс" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557 msgid "_Required people" msgstr "_Потрібні люди" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потрібні люди і _один ресурс" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Ввід пароля для %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2263 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Помилка на %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:792 msgid "Loading tasks" msgstr "Завантаження завдань" #: calendar/gui/e-tasks.c:873 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Відкривання завдань на %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1070 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завершення виконання завдання..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1093 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Видалення виділених об'єктів" #: calendar/gui/e-tasks.c:1120 msgid "Expunging" msgstr "Очистка теки" #: calendar/gui/gnome-cal.c:705 msgid "Updating query" msgstr "Оновлення черги" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2040 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Завантажуються зустрічі з %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2059 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Завантажуються завдання з %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2152 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3122 msgid "Purging" msgstr "Очищення" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Квітень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Серпень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Грудень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Лютий" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Січень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Липень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Червень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Березень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Травень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Листопад" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Вибір дати" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Вересень" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Вибрати сьогодні" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необхідно вказати хоча б одного відвідувача" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Інформація про подію" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Інформація про завдання" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Інформація про журнал" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Інформація календаря" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпропозиція" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Інформація iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились з версії 1.x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #: calendar/gui/migration.c:154 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек календарів Evolution змінились з версії 1.x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #: calendar/gui/migration.c:380 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні народження та річниці" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548 msgid "On The Web" msgstr "У мережі" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Не вдається перетворити старі параметри з evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:741 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не вдається перетворити календар '%s'" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:893 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не вдається відкрити завдання '%s'" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1-е" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4-е" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5-е" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6-е" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7-е" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8-е" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9-е" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10-е" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11-е" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12-е" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13-е" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14-е" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15-е" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16-е" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17-е" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18-е" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19-е" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20-е" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21-е" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25-е" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26-е" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27-е" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28-е" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29-е" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30-" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31-е" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Ндл" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Пнд" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Втр" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Срд" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Чтв" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Птн" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Сбт" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Вибраний день (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %b %d" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Вибраний тиждень (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Вибраний місяць (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Вибраний рік (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Пріоритет: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Відсоток виконання: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Надрукувати елемент" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Параметри друку" #: calendar/gui/tasks-component.c:314 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Список завдань '%s' буде видалений. Ви дійсно бажаєте продовжити?" #: calendar/gui/tasks-component.c:372 msgid "New Task List" msgstr "Створити список завдань" #: calendar/gui/tasks-component.c:415 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d завдання" msgstr[1] "%d завдання" msgstr[2] "%d завдань" #: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d виділене" msgstr[1] "%d виділених" msgstr[2] "%d виділених" #: calendar/gui/tasks-component.c:464 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Помилка при оновленні завдання." #: calendar/gui/tasks-component.c:758 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не вдається відкрити список завдань '%s' для створення подій та засідань" #: calendar/gui/tasks-component.c:773 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Немає календаря для створення завдань" #: calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New task" msgstr "Створити завдання" #: calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new task" msgstr "Створити нове завдання" #: calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New assigned task" msgstr "Нове призначене завдання" #: calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Приз_начене завдання" #: calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Створити нове призначене завдання" #: calendar/gui/tasks-component.c:1063 msgid "New task list" msgstr "Створити список завдань" #: calendar/gui/tasks-component.c:1064 msgid "Task l_ist" msgstr "_Список завдань" #: calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Create a new task list" msgstr "Створити новий список завдань" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як \"виконані\". Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n" "\n" "Дійсно видалити ці завдання?" #: calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не питати знову." #: calendar/gui/tasks-control.c:431 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукувати завдання" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "ПВСЧПСН" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файли iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файли vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Зустрічі та засідання" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Нагадування!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарні події" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution знайдені файли календаря Gnome.\n" "Бажаєте імпортувати їх у Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абіджан" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис-Абеба" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банґі" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банджул" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Біссау" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавіль" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каїр" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакрі" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибуті" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ель-Аюн" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрітаун" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Ґабороне" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоганнесбург" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кіґалі" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Кіншаса" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Лібревіль" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадішо" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровія" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найробі" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ніамей" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уаґадуґу" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан-Томе" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тімбукту" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Тріполі" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Туніс" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Віндхук" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорідж" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Анґілья" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антігуа" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Араґуяна" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Беліз" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа-Вішта" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос-Айрес" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембрідж-Бей" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайєнна" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайманові острови" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чіхуахуа" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-Ріка" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон-Крік" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Домініка" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ірунепе" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Сальвадор" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Ґлейс-Бей" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Ґодтаб" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Ґуз-Бей" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Ґрад-Тюрк" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Ґуаякіль" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гаяна" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галіфакс" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосійо" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Індіана/Нокс" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Індіана/Маренґо" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Індіана/Вевей" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіанаполіс" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Інувік" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Ікалуіт" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Джуждуй" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла-Паз" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Ліма" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос-Анжелес" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луісвілл" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартініка" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноміні" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Меріда" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехіко" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Мікелон" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Мотеррей" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевідео" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью-Йорк" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Ніпіґон" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонга" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Півн. Дакота/Центр" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Панґніртунґ" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарібо" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Фенікс" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто-Велго" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто-Ріко" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейні-Рівер" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранклін-Інлет" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресіфі" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Ріджайна" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Ріо-Бранко" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розаріо" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяґо" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто-Домінґо" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан-Паулу" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбайзунд" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шіпрок" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент-Джонс" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент-Кіттс" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта-Лючія" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент-Томас" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент-Вінсент" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свіфт-Карент" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Теґучіґальпа" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тулє" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер-Бей" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тіхуана" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вінніпег" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Єллоунайф" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейсі" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Девіс" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Макмердо" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Південний_Полюс" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сєва" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонґєрбєн" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Аден" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алмати" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Амман" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадир" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актау" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрейн" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькутта" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чойбалсан" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонґкінґ" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Коломбо" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дакка" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаї" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбе" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Ґаза" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Гонґ-Конґ" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркутськ" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Єрусалим" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачі" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Красноярськ" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала-Лумпур" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучінґ" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макау" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макассар" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікосія" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новосибірськ" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омськ" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Орал" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Пном-Пень" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понтіанак" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кізіл-Орда" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Раґун" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Ер-Ріяд" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайпей" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тегеран" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тімфу" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Унджунґ-Панданґ" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батор" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумкі" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'єнтьян" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Владивосток" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутськ" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Єкатеринбург" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Єреван" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорські острови" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудські остр." #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канари" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо-Верде" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фарерські острови" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян-Маєн" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейк'явік" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Південна Джорджія" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Святої Олени острів" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантика/Стенлі" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралія/Аделаїда" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралія/Брісбен" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралія/Брокен-Гілл" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралія/Дарвін" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралія/Гобарт" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралія/Ліндеман" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралія/Лорд-Гоув" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралія/Мельбурн" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралія/Перт" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралія/Сідней" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Європа/Амстердам" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Європа/Андорра" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Європа/Афіни" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Європа/Белфаст" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Європа/Белград" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Європа/Берлін" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Європа/Братислава" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Європа/Брюссель" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Європа/Бухарест" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Європа/Будапешт" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Європа/Кишинів" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Європа/Копенгаген" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Європа/Дублін" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Європа/Гібралтар" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Європа/Хельсінкі" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Європа/Стамбул" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Європа/Калінінград" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Європа/Київ" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Європа/Лісабон" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Європа/Любляна" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Європа/Лондон" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Європа/Люксембург" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Європа/Мадрид" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Європа/Мальта" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Європа/Мінськ" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Європа/Монако" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Європа/Москва" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Європа/Нікосія" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Європа/Осло" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Європа/Париж" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Європа/Прага" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Європа/Рига" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Європа/Рим" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Європа/Самара" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Європа/Сан-Маріно" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Європа/Сараєво" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Європа/Сімферополь" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Європа/Скоп'є" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Європа/Софія" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Європа/Стокгольм" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Європа/Таллін" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Європа/Тірана" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Європа/Ужгород" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Європа/Вадуц" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Європа/Ватикан" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Європа/Відень" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Європа/Вільнюс" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Європа/Варшава" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Європа/Загреб" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Європа/Запоріжжя" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Європа/Цюріх" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індійський океан/Антананаріву" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індійський океан/Чагос" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індійський океан/Різдва острів" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індійський океан/Кокосові острови" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індійський океан/Коморо" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індійський/Керґелен" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індійський океан/Маге" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індійський океан/Мальдіви" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індійський океан/Маврикій" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індійський океан/Майотт" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індійський океан/Реюніон" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апіа" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/Пасхи острів" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/Ефат" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/Енденбері" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/Факаофо" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фіджі" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафуті" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосові острови" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/Ґуам" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Кіріматі" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косрае" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/Кваялейн" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/Махуро" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркізські острови" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/Мідуей" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Ніуе" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумея" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паґо-Паґо" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/Палау" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/Піткерн" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/Понапе" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт-Морсбі" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/Раротонга" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/Сайпан" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/Таїті" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/Тонгатапу" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/Трак" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/Вейк" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/Волліс" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/Яп" #: camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Підписування не підтримується цим шифром" #: camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Повідомлення підписується" #: camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Перевірка не підтримується цим шифром" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Повідомлення перевіряється" #: camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрування не підтримується цим шифром" #: camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Повідомлення шифрується" #: camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Розшифрування не підтримується цим шифром" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Повідомлення розшифровується" #: camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Ви не можете імпортувати ключі цим шифром" #: camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Ви не можете експортувати ключі цим шифром" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не вдається створити шлях до кеша" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не вдається видалити кешований елемент: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Не вдається записати елемент реєстраційного журналу: %s\n" "Подальші операції з цим сервером не будуть записані доки ви не\n" "під'єднаєтесь до сервера повторно." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Не вдається відкрити `%s':\n" "%s\n" "Зміни, що зроблені в цій теці, не буде синхронізовано." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Синхронізація з сервером" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Скопіювати вміст теки на локальну машину для автономної роботи" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Завантажуються нові повідомлення для автономної роботи" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Підготовка теки '%s' для автономної роботи" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Для завершення цієї операції необхідне підключення до мережі" #: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Не вдається створити канал до '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Не вдається створити дочірній процес '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:756 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Отримано неправильний потік повідомлень з %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронізація тек" #: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Помилка аналізу фільтра: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтра: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1119 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не вдається відкрити буферну теку" #: camel/camel-filter-driver.c:1128 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не вдається обробити буферну теку" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Отримання повідомлення %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1147 msgid "Cannot open message" msgstr "Не вдається відкрити повідомлення" #: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронізація теки" #: camel/camel-filter-driver.c:1235 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Отримання повідомлення %d з %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d з %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Не вдається знайти повідомлення" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправильні аргументи до (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправильні аргументи до (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:549 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Не вдається створити дочірній процес '%s': %s" #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. #: camel/camel-filter-search.c:671 camel/camel-filter-search.c:679 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтрованого пошуку: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається проаналізувати пошуковий вираз: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання пошукового виразу: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) потребує єдиного логічного результату" #: camel/camel-folder-search.c:755 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "(match-threads) не дозволяється у середині match-all" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "(match-threads) вимагає рядок відповідності" #: camel/camel-folder-search.c:784 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(match-threads) очікує результат у вигляді масиву" #: camel/camel-folder-search.c:790 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(match-threads) потребує встановлення теки" #: camel/camel-folder-search.c:879 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Запитується невідомий заголовок: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Операція не підтримується: додавання повідомлення: для %s" #: camel/camel-folder.c:1262 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Операція не підтримується: пошук за виразом: для %s" #: camel/camel-folder.c:1302 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "" "Операція не підтримується: пошук за ідентифікаторами користувачів: для %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Переміщення повідомлень" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Копіювання повідомлень" #: camel/camel-folder.c:1665 msgid "Learning junk" msgstr "Триває вивчення брухту" #: camel/camel-folder.c:1682 msgid "Learning non-junk" msgstr "Триває вивчення не-брухту" #: camel/camel-folder.c:1701 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Фільтрується нова пошта" #: camel/camel-gpg-context.c:735 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отримано неочікуване повідомлення про стан GnuPG:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:749 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Не вдається проаналізувати підказку gpg userid." #: camel/camel-gpg-context.c:773 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Не вдається проаналізувати запит паролю gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Введіть ключову фразу, щоб розблокувати\n" "ключ користувача: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314 #: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589 #: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Відмінено." #: camel/camel-gpg-context.c:822 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Не вдається відкрити секретний ключ: отримано 3 неправильних пароля." #: camel/camel-gpg-context.c:828 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочікувана відповідь від GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Не вдається зашифрувати: не визначені коректні отримувачі." #: camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при кодуванні GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1162 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Помилка при кодуванні GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Не вдається створити підписані дані: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762 #: camel/camel-gpg-context.c:1813 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Не вдається виконати gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491 #: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605 #: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714 #: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Не вдається виконати gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1350 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Цю частину повідомлення підписано цифровим підписом" #: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437 #: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721 #: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Не вдається перевірити підпис повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: camel/camel-gpg-context.c:1477 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Не вдається перевірити підпис повідомлення: не вдалося створити тимчасовий " "файл: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1565 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Не вдається створити шифровані дані: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1623 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ця частина повідомлення зашифрована" #: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашифрований вміст" #: camel/camel-gpg-context.c:1740 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Не вдається розібрати вміст повідомлення" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не вдається створити канал до блокіратора: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не вдається запустити блокіратор: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Не вдається заблокувати '%s': помилка протоколу з блокиратором" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не вдається заблокувати %s" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не вдається створити файл блокування для %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Вийшов час при спробі блокування файлу %s. Спробуйте ще раз пізніше." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не вдається зробити блокування за допомогою fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не вдається зробити блокування за допомогою flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не вдається перевірити поштовий файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити поштовий файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий поштовий файл %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти пошту в тимчасовому файлі %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдається створити канал: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдається створити процес: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Помилка у програмі переміщення пошти: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невідома помилка)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пошти: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Помилка при записуванні тимчасового поштового файлу: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Помилка копіювання тимчасового поштового файлу: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Не вдається декодувати секцію MIME: помилка протоколу" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Не вдається декодувати секцію MIME: неправильна структура" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "помилка аналізу" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Постачальник віртуальних папок ел.пошти" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для читання пошти як запиту до іншого набору тек" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Не вдається завантажити %s: Ця система не підтримує завантаження модулів." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не вдається завантажити %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не вдається завантажити %s: немає ініціалізації в модулі." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Постачальник протоколу \"%s\" недоступний" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Під'єднуватись до сервера анонімно (anonymous)." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Збій автентифікації." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація трасування ел.адреси:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна прихована інформація трасування:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація про трасування:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Під'єднуватись до серверу з використанням протоколу ідентифікації CRAM-MD5, " "якщо сервер це підтримує." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Під'єднуватись до серверу з використанням зашифрованих паролів DIGEST-MD5, " "якщо сервер це підтримує." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Відповідь сервера надто довга (>2048 байт)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Неправильна відповідь сервера\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Відповідь сервера містить неправильну лексему \"Якість захисту\".\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Відповідь сервера не містить інформації про авторизацію\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Відповідь сервера містить неповну інформацію про авторизацію\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Неправильна відповідь сервера\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:52 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:54 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Під'єднуватись до серверу з використанням Kerberos 5 автентифікації." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:152 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Вказаний механізм не підтримується встановленими мандатом або має невідому " "реалізацію." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:157 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Вказаний параметр target_name було ill-форматовано." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Зазначений параметр target_name містив неправильний або непідтримуваний тип " "імені." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Прив'язка до каналу маркера input_token відрізняється від вказаного у " "input_chan_bindings значення." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Вхідний маркер input_token містить неправильний підпис або підпис який не " "може бути перевірено." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:173 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Надані мандати не є правильними для контексту ініціалізації, або дескриптор " "мандату не посилається на мандати." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:178 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Наданий дескриптор контексту не посилається на коректний контекст." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Помилка при перевірці цілісності для input_token." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:184 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Помилка при перевірці мандату на відповідність." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:187 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Термін дії вказаних мандатів вийшов." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:193 camel/camel-sasl-gssapi.c:242 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:278 camel/camel-sasl-gssapi.c:293 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Неправильна автентифікація від сервера." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:217 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Не вдається розв'язати назву машини \"%s\": %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:303 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Не підтримуваний тип захисту." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Під'єднуватись до серверу з використанням Kerberos 4 автентифікації." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати білет Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Під'єднуватись до серверу з використанням незашифрованого паролю." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невідомий стан автентифікації." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Під'єднуватись до серверів на базі Windows з використанням NTLM / Secure " "Password Authentication." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Буде виконуватись авторизація POP до спроби відправки пошти через SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "URL джерела пошти POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP до SMTP авторизація використовує невідомий транспорт" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP до SMTP авторизація використовує не POP джерело" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу: %s: %s" #: camel/camel-service.c:271 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' потребує компоненту імені користувача" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' потребує компоненту назви вузла" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' потребує компоненту шляху" #: camel/camel-service.c:729 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Розв'язання: %s" #: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Помилка при розв'язанні імені: %s" #: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Помилка при пошуку вузла: не вдається створити потік: %s" #: camel/camel-service.c:794 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Помилка при пошуку вузла: %s: вузол не знайдено" #: camel/camel-service.c:797 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Помилка при пошуку вузла: %s: причина невідома" #: camel/camel-service.c:851 msgid "Resolving address" msgstr "Розв'язання адреси" #: camel/camel-service.c:920 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Помилка при пошуку вузла: вузол не знайдено" #: camel/camel-service.c:923 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Помилка при пошуку вузла: причина невідома" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Введіть парольну фразу для для \"%s\"" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не вдається знайти сертифікат для '%s'" #: camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не вдається створити CMS повідомлення" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "Не вдається створити CMS signedData" #: camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Не вдається вкласти CMS signedData" #: camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не вдається вкласти CMS дані" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "Не вдається створити CMS SignerInfo" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "Не вдається знайти ланцюг сертифікатів" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "Не вдається додати CMS SigningTime" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Сертифікат шифрування для '%s' не існує" #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдається додати атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдається додати атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:354 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не вдається додати сертифікат шифрування" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "Не вдається додати CMS SignerInfo" #: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не вдається створити контекст шифрування" #: camel/camel-smime-context.c:436 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не вдається додати дані до CMS шифратора" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 msgid "Failed to encode data" msgstr "Не вдається закодувати дані" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Неперевірено" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Правильний підпис" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Неправильний підпис" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Вміст підроблений або змінений при передачі" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертифікат підпису не існує" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертифікат підпису не має довіри" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Невідомий алгоритм підпису" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Непідтримуваний алгоритм підпису" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Спотворений підпис" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Обробка помилки" #: camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signedData in signature" msgstr "Немає signedData у підписі" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "У даних конверту відсутня хеш-сума" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не вдається обчислити хеш-суму" #: camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не вдається встановити хеш-суму" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Certificate import failed" msgstr "Помилка при імпортуванні сертифікату" #: camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "У повідомленні лише сертифікати, не вдається перевірити сертифікат" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "У повідомленні лише сертифікати, сертифікати імпортовані та перевірені" #: camel/camel-smime-context.c:635 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не вдається знайти хеш-суму сертифікату" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Підписано: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:752 msgid "Decoder failed" msgstr "Помилка дешифратору" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Не вдається знайти сертифікат для `%s'" #: camel/camel-smime-context.c:811 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не вдається знайти алгоритм загального блочного шифрування" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не вдається розподілити слот для ключа блочного шифрування" #: camel/camel-smime-context.c:831 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не вдається створити CMS повідомлення" #: camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" msgstr "Не вдається створити EnvelopedData" #: camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" msgstr "Не вдається вкласти CMS EnvelopedData" #: camel/camel-smime-context.c:849 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не вдається вкласти об'єкт CMS даних" #: camel/camel-smime-context.c:858 msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" msgstr "Не вдається створити CMS RecipientInfo" #: camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" msgstr "Не вдається створити CMS RecipientInfo" #: camel/camel-smime-context.c:888 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не вдається додати дані у шифратор" #: camel/camel-smime-context.c:975 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Помилка дешифратора, помилка %d" #: camel/camel-smime-context.c:982 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME дешифрування: не знайдено контекст шифрування" #: camel/camel-smime-context.c:1009 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "імпорт ключів: не реалізовано" #: camel/camel-smime-context.c:1017 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "експорт ключів: не реалізовано" #: camel/camel-store.c:213 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Не вдається отримати теку: неприпустима операція у цьому сховищі" #: camel/camel-store.c:243 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Не вдається створити теку: \"%s\": тека вже існує" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Не вдається створити теку: неприпустима операція у цьому сховищі" #: camel/camel-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не вдається створити теку: %s тека вже існує" #: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдається видалити теку: %s: недопустима операція" #: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдається перейменувати теку: %s: неправильна операція" #: camel/camel-store.c:777 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Не вдається отримати сертифікат постачальника" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Не вдається отримати список анульованих сертифікатів" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Не вдається розшифрувати підпис сертифікату" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Не вдається розшифрувати підпис до списку анульованих сертифікатів" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Не вдається розшифрувати публічний ключ відправника" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Помилка підпису сертифікату" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Помилка перевірки підпису списку анульованих сертифікатів" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сертифікат поки що недійсний" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Термін дії сертифікату вийшов" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL поки що недійсний" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "Термін дії CRL вийшов" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Помилка у CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самопідписаний сертифікат нульової довжини" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюгу" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Не вдається локально отримати сертифікат постачальника" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Не вдається перевірити підпис листа" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцюг сертифікату занадто великий" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Сертифікат анульований" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Некоректна сертифіката (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Перевищена довжина шляху" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Неправильне призначення" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертифікат не має довіри" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертифікат відхилено" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Не співпадає предмет/постачальник" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Не співпадає AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Не співпадає послідовність AKID/Подавець" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Використання ключа не забезпечує підтримку підписування сертифікатів" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Помилка при перевірці додатку" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Постачальник: %s\n" "Предмет: %s\n" "Відбиток: %s\n" "Підпис: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "GOOD" msgstr "ПРАВИЛЬНИЙ" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "BAD" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Неправильний сертифікат від %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте прийняти його?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Перевірка SSL-сертифікату для %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Бажаєте прийняти його?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Проблема з сертифікатом: %s\n" "Подавець: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Сертифікат має неправильний домен: %s\n" "Подавець: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Термін дії сертифікату вийшов: %s\n" "Подавець: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Вийшов термін дії списку анулювання сертифікатів: %s\n" "Подавець: %s" #: camel/camel-url.c:292 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Не вдається проаналізувати URL \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Помилка при зберіганні \"%s\": %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Немає повідомлення %s у %s" #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Не вдається скопіювати або перемістити повідомлення до віртуальної теки" #: camel/camel-vee-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдається видалити теку: %s: немає такої теки" #: camel/camel-vee-store.c:396 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдається перейменувати теку: %s: немає такої теки" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не вдається скопіювати повідомлення у теку \"Смітник\"" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не вдається скопіювати повідомлення у теку \"Спам\"" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "Перевіряти нову пошту" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Перевіряти нову пошту в усіх теках" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\" на цьому сервері" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Перевіряти нову пошту у теці \"Спам\"" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Перевіряти лише спам у теці \"Вхідні\"" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Автоматично синхронізувати віддалену пошту локально" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Address Book and Calendar" msgstr "Адресна книга та календар" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Post Office Agent:" msgstr "Post Office Agent:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Post Office Agent SOAP порт:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78 msgid "Use Secure Connection (SSL)" msgstr "Використовувати захищене з'єднання (SSL):" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:92 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Для доступу до серверів Novell Groupwise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:109 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Під'єднуватись до IMAP серверу з використанням незашифрованого паролю." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362 msgid "Checklist" msgstr "Перелік" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Сервер несподівано розірвав з'єднання: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:283 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1220 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Повідомлення з IMAP серверу %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Збій команди IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Неповна відповідь сервера." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Відповідь сервера IMAP не містить інформації про %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Неочікувана відповідь \"OK\" від сервера IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Не вдається завантажити зведення для %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Теку було знищено і повторно створено на сервері." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Пошук змінених повідомлень." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Не вдається знайти повідомлення: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Не вдається отримати повідомлення: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 msgid "No such message" msgstr "Немає такого повідомлення" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "Цього повідомлення наразі не існує" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Отримання інформації про нові повідомлення" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Відповідь сервера неповна: не надана інформація про повідомлення %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Відповідь сервера неповна: не надано UID для повідомлення %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "" "Неочікувана відповідь сервера: однакові UID для повідомлень %d та %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Не вдається знайти тіла повідомлення у відповіді на FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Не вдається відкрити каталог кешу: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Збій кешування повідомлення %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Використовувати власний рядок для з'єднання х сервером" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показувати лише підписані теки" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Замінити запропонований сервером простір назв тек" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\" на цьому сервері" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Зчитування та збереження пошти на серверах IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сервер IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP сервіс для %s на %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:230 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Не вдається з'єднатись з %s (порт %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL недоступний" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:227 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "З'єднання скасовано" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдається під'єднатись до IMAP серверу %s в безпечному режимі: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Розширення SSL/TLS не підтримується" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Збій при встановленні сеансу SSL" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не вдається з'єднатись командою \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Сервер IMAP %s не підтримує запитаний тип автентифікації %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Немає підтримки автентифікації типу %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sВведіть пароль IMAP для %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Ви не ввели пароль." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Помилка автентифікації на сервері IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Немає такої теки \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:764 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Назва теки \"%s\" некоректна, тому що містить символ \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Батьківська тека не дозволяє розміщувати підтеки" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Не вдається створити теку: %s: тека вже існує." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Невідома батьківська тека: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Не вдається надіслати команду на IMAP сервер %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера IMAP4 %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Неочікувана привітання від сервера IMAP %s." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не вдається вибрати теку `%s': Недопустима назва теки" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається вибрати теку `%s': Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "IMAP4 сервер %s несподівано розірвав з'єднання: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Не вдається синхронізувати ознаки теки `%s': Невідомо" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається синхронізувати ознаки теки `%s': Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Не вдається очистити теку `%s': Невідомо" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається очистити теку `%s': Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %s з теки \"%s\": Немає такого повідомлення" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається отримати повідомлення \"%s\" з теки \"%s\": Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Не вдається додати повідомлення у теку `%s': Невідома помилка" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки `%s': Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Не вдається перемістити повідомлення з теки `%s' у теку `%s': Невідомо" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Не вдається копіювати повідомлення з теки \"%s\" у теку \"%s\": Невідомо" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається перемістити повідомлення з теки \"%s\" у теку \"%s\": Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається копіювати повідомлення з теки \"%s\" у теку \"%s\": Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "Для читання та збереження пошти на серверах IMAPv4rev1. ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО !!" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "Цей параметр дозволяє під'єднуватись до IMAP серверу з використанням незашифрованого паролю." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "Не вдається під'єднатись до IMAP серверу %s в безпечному режимі: Сервер не підтримує STARTTLS" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:363 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Помилка автентифікації на IMAP сервері %s використовуючи %s механізм автентифікації" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:408 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sВведіть IMAP пароль для %s на вузлі %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:478 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Не вдається пройти реєстрацію на IMAP сервері %s використовуючи %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:701 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Не вдається отримати теку `%s' з IMAP сервера %s: Невідомо" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:815 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": Неправильна назва поштової скриньки" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:821 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:852 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Не вдається видалити теку %s: Спеціальна тека" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:911 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не вдається видалити теку %s: Неправильна назва поштової скриньки" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:916 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається видалити теку %s: Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:936 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Не вдається перейменувати теку `%s' на `%s': Спеціальна тека" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не вдається перейменувати теку `%s' на `%s': Неправильна назва поштової скриньки" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:973 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Не вдається перейменувати теку `%s' на `%s': Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1221 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "Не вдається отримати %s інформацію про шаблон `%s' на IMAP сервері %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223 msgid "Bad command" msgstr "Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1299 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не вдається підписатись на теку `%s': Неправильна назва поштової скриньки" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1304 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається підписатись на теку `%s': Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1364 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не вдається відписатись від теки `%s': Неправильна назва поштової скриньки" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1369 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Не вдається відписатись від теки `%s': Неправильна команда" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Неочікувана лексема у відповіді від сервера IMAP: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273 msgid "No data" msgstr "Немає даних" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "IMAP сервер %s несподівано розірвав з'єднання: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Сховище повідомлень" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Експериментальний IMAP 4(.1) клієнт\n" "Це неперевірений та непідтримуваний код, натомість використовуйте звичайний imap.\n" "\n" " !!! НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ДЛЯ ОСНОВНОЇ ПОШТИ !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Не вдається з'єднатись з POP сервером %s." #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Індексувати дані вмісту повідомлення" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "поштова скринька:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Використовуйте файл зведення тек \".folders\" (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Локальна доставка" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Отримання (перенесення) локальної пошти зі стандартних файлів формату mbox у " "теки, які використовує Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\"" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Зберігати заголовки статусу в форматі Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Стандартна для Unix скринька mbox або каталог" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Зчитування та збереження локальної пошти у стандартних файлах mbox.\n" "Також може використовуватись для читання дерева тек в стилі Elm, Pine або " "Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Корінь сховища %s не є абсолютним шляхом" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Сховище %s не є каталогом" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не вдається отримати теку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локальне сховище не містить теку \"Вхідні\"" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Файл локальної пошти %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не вдається перейменувати теку \"%s\" на \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не вдається перейменувати теку \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити файл зведення теки \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити індексний файл теки \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити метафайл теки \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти зведення %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Не вдається додати повідомлення до зведення: причина невідома" #. Inbox is always first #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248 #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Відмінено додавання повідомлення у maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення у теку maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Не вдається отримати повідомлення \"%s\" з теки \"%s\"\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 msgid "Invalid message contents" msgstr "Неправильний вміст повідомлення" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати теку: \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Не вдається отримати теку: \"%s\": тека не існує." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Не вдається отримати теку \"%s\": не є каталогом Maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити теку \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177 msgid "not a maildir directory" msgstr "не є каталогом Maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Не вдається сканувати теку \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити шлях до теки поштового каталогу: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Перевірити узгодженість тек" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Збереження теки" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не вдається заблокувати теку на %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити поштову скриньку: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Додавання пошти відмінено" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення до файлу Mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Схоже тека невиправно зіпсована." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 msgid "Message construction failed." msgstr "Помилка при створенні повідомлення." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не вдається створити теку з цією назвою." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Не вдається отримати теку %s: не є звичайним файлом" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдається видалити теку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Тека \"%s\" не порожня. Не видалена." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не вдається створити теку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "Тека вже існує" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Нова назва теки є некоректною." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Не вдається перейменувати теку `%s': `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не вдається перейменувати \"%s\": у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити теку %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Фатальна помилка поштового аналізатора поблизу позиції %ld в теці %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не вдається перевірити теку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не вдається відкрити тимчасову поштову скриньку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не вдається закрити вихідну теку %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Не вдається закрити тимчасову теку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не вдається перейменувати теку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Зведення і тека не співпадають, навіть після синхронізації" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невідома помилка: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не вдається зберегти теку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Помилка запису в тимчасову пошту скриньку: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Збій запису в тимчасову поштову скриньку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Додавання повідомлення у MH скасоване" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення у теку MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\":%s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Не вдається отримати теку `%s': не є каталогом." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити каталог MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не вдається відкрити сховище \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Сховище \"%s\" не є регулярним файлом або каталогом" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Теки \"%s/%s\" не існує." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити теку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Тека \"%s\" не існує." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити теку \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" не є файлом поштової скриньки." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховище не підтримує INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Накопичувальній файл пошти %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дерево тек накопичувача %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Накопичувальні теки не можна перейменовувати" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Накопичувальні теки не можна видаляти" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Не вдається синхронізувати тимчасову теку %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Не вдається синхронізувати накопичувальну теку %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Не вдається синхронізувати буферну теку %s: %s\n" "Можливо тека пошкоджена, копію збережено у `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Введіть NNTP пароль для %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Сервер відмовив імені користувача" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Не вдається надіслати ім'я користувача до сервера" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Сервер відмовив імені користувача/паролю" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Скасовано користувачем" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Внутрішня помилка: uid у неправильному форматі: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Помилка при надсиланні: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Ви не можете надсилати повідомлення при автономній роботі!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Ви не можете надсилати повідомлення з теки NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Не вдається отримати перелік групу з сервера." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Не вдається завантажити файл переліку груп для %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти файл переліку груп для %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Показувати теки у скороченому вигляді (наприклад c.o.linux замість comp.os." "linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "Показувати відносні імена тек у діалозі підписки" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Новини USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Це постачальник для читання та надсилання у групи новин USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "З'єднання з NNTP сервером буде виконуватись з використанням незашифрованого " "паролю." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Збій команди NNTP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати вітання %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s повернув код помилки %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини USENET через %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при отриманні груп новин:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ви не можете підписатись на цю групу новин:\n" "\n" "Такої групи новин немає. Вибраний пункт можливо є батьківською текою." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ви не можете відписатись від цієї групи новин:\n" "\n" "група новин не існує!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Не можна створювати теку у групах новин: натомість слід підписатись." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можна перейменовувати теку у групах новин." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Не можна переміщувати теку у групах новин: натомість слід відписатись." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118 msgid "Authentication requested but not username provided" msgstr "Вимагається автентифікація, але не вказано назву рахунку користувача" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Не вдається пройти реєстрацію на сервері: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262 msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Немає такої теки: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: пошук нових повідомлень" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від xover: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від head: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 msgid "Use cancel" msgstr "Використання скасовано" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Збій операції: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Отримання POP-зведення" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Не вдається отримати зведення POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Очищення повідомлень, що позначені видаленими" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Немає повідомлення з UID %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Отримання повідомлення POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1210 #: composer/e-msg-composer.c:1231 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Залишати повідомлення на сервері" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Видаляти по завершенню %s днів" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Вимкнути підтримку усіх POP3 розширень" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "З'єднання та завантаження пошти з серверів POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням незашифрованого " "паролю. Більшість POP серверів підтримує лише цей варіант." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням паролю " "зашифрованого згідно протоколу APOP. Це може спрацьовувати не для всіх " "користувачів, навіть якщо сервер нібито його підтримує." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Не вдається з'єднатись з POP сервером %s (порт %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" msgstr "Не вдається отримати правильне привітання від POP сервера %s (порт %d)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдається під'єднатися до POP серверу %s у захищеному режимі: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Не вдається з'єднатись з POP сервером %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Не вдається під'єднатись до POP серверу %s: Відсутня підтримка потрібного " "механізму автентифікації." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Не вдається під'єднатись через SASL \"%s\" до POP серверу %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не вдається під'єднатись до POP серверу %s: помилка протоколу SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Не вдається пройти реєстрацію на POP сервері %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sВведіть пароль POP для %s на вузлі %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером POP %s.\n" "Помилка відсилання пароля: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером POP %s.\n" "Помилка відсилання назви рахунку: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Теки \"%s\" не існує." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Доставка пошти програмою \"sendmail\" локальної системи." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не вдається проаналізувати список отримувачів" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Не вдається створити канал до sendmail: %s: пошту не відіслано" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Не вдається виконати sendmail: %s: пошту не відіслано" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail завершився сигналом %s: пошту не відіслано." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Не вдається виконати %s: пошту не відіслано." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail завершився з станом %d: пошту не відіслано." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Відправлення пошти через програму sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Доставка пошти шляхом з'єднання з віддаленим поштовим сервером SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтаксична помилка, команду не розпізнано" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксична помилка у параметрах чи аргументах" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Команди не реалізовано" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команди не реалізовано" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан системи або відповідь довідки системи" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Довідкове повідомлення" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Служба готова" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Служба закриває канал передачі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Служба не доступна, канал передачі закривається" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запитана поштова дія успішно виконана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Користувач не локальний; буде відправлено на <шлях-перенаправлення>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія з поштою не виконана: поштова скринька недоступна" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія не виконана: поштова скринька недоступна" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запитану дію перервано: помилка при обробці" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Користувач не локальний; встановіть <шлях-перенаправлення>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запитану дію не виконано: недостатньо місця у системному сховищі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запитану дію не виконано: скінчився вільний простір у сховищі" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запитану дію не виконано: неприпустиме ім'я поштової скриньки" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Починається введення пошти; закінчення після ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Збій транзакції" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потрібно передати пароль" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механізм автентифікації надто слабкий" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Запитаний механізм автентифікації потребує шифрування" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Тимчасовий збій автентифікації" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Помилка відповіді на запрошення" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдається під'єднатись до POP серверу %s в безпечному режимі: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "схоже, сервер не підтримує SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Помилка команди STARTTLS: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Помилка команди STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP сервер %s не підтримує автентифікацію %s типу." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sВведіть SMTP пароль для %s на вузлі %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Помилка автентифікації на SMTP сервері.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сервер SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Постачання пошти SMTP через %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: немає зв'язку з службою." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: неправильна адреса відправника." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 msgid "Sending message" msgstr "Відсилання повідомлення" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: не визначені отримувачі." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: один або більше неправильних отримувачів" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Привітання SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Помилка команди HELO: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 msgid "HELO command failed" msgstr "Помилка команди HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Автентифікація SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Помилка створення об'єкту автентифікації SASL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Помилка команди AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 msgid "AUTH command failed" msgstr "Помилка команди AUTH" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Неправильна відповідь автентифікації від сервера.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Помилка команди MAIL FROM: %s: пошту не відіслано" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Помилка команди MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Помилка команди RCPT TO: %s: пошту не відіслано" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "Помилка команди RCPT TO <%s>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Помилка команди DATA: %s: пошту не відіслано" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 msgid "DATA command failed" msgstr "Помилка команди DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Помилка команди RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 msgid "RSET command failed" msgstr "Помилка команди RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Помилка команди QUIT: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "QUIT command failed" msgstr "Помилка команди QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fкБ" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fМБ" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fГБ" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "вкладення" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Видалити вибрані елементи з списку вкладень" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494 msgid "Add attachment..." msgstr "Додати вкладення..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Вкласти файл у повідомлення" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:173 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:189 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не вдається вкласти файл %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:181 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не вдається вкласти файл %s: не звичайний файл" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Властивості вкладення" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Назва файлу:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:92 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:111 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Пропонувати автоматичне відображення вкладення" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Адреса призначення" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотна адреса:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Від:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введіть адресатів повідомлення" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Прих.копія:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши в список " "отримувачів." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Надіслати до:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натисніть тут щоб вибрати теку для відсилання" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:186 msgid "Attach file(s)" msgstr "Вкласти файл(и)" #: composer/e-msg-composer.c:704 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не вдається підписати повідомлення: для цього облікового рахунку не встановлений сертифікат підпису" #: composer/e-msg-composer.c:711 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не вдається зашифрувати повідомлення: для облікового рахунку не встановлений " "сертифікат шифрування" #: composer/e-msg-composer.c:1268 msgid "Could not open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: composer/e-msg-composer.c:1276 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не вдається отримати повідомлення від редактора" #: composer/e-msg-composer.c:1546 msgid "Untitled Message" msgstr "Неназване повідомлення" #: composer/e-msg-composer.c:1576 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: composer/e-msg-composer.c:1983 mail/mail-account-gui.c:1491 msgid "Autogenerated" msgstr "Генерується автоматично" #: composer/e-msg-composer.c:2082 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: composer/e-msg-composer.c:2283 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "вкладено %d файл" msgstr[1] "вкладено %d файли" msgstr[2] "вкладено %d файлів" #: composer/e-msg-composer.c:2312 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Приховати панель _вкладень (перетягніть сюди вкладення)" #: composer/e-msg-composer.c:2315 composer/e-msg-composer.c:3271 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Показати панель _вкладень (перетягніть сюди вкладення)" #: composer/e-msg-composer.c:2332 composer/e-msg-composer.c:3163 #: composer/e-msg-composer.c:3164 msgid "Compose a message" msgstr "Нове повідомлення" #: composer/e-msg-composer.c:2634 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Вкладене повідомлення - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2639 composer/e-msg-composer.c:2783 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Вкладене повідомлення" msgstr[1] "%d вкладених повідомлення" msgstr[2] "%d вкладених повідомлень" #: composer/e-msg-composer.c:4341 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "(Вміст редактора не є простим текстом та не може редагуватись.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можна вкласти файл `{0}' у це повідомлення." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл `{0}' не є звичайним файлом та не може бути надісланий у " "повідомленні." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "У повідомлення не можна вкладати каталоги." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Щоб вкласти вміст цього каталогу, або вкладіть окремі файли з каталогу, або " "створіть архів цього каталогу, та вкладіть архівний файл." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не вдається отримати повідомлення для вкладення з {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Тому що \"{1}\"." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Знайдено незавершене повідомлення" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Бажаєте відновити незавершені повідомленні?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового " "повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця " "останнього редагування." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Не відновлювати" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти файл автозбереження \"{0}\"." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Помилка збереження у файл автозбереження \"{1}\"." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Увага: змінене повідомлення" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення, із заголовком '{0}'?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не " "збережете його у теці \"Чернетки\". Це дає змогу продовжити написання " "повідомлення пізніше." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "Save Message" msgstr "Зберегти повідомлення" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Не вдається створити повідомлення." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Через \"{0}\", вам слід вибрати інші параметри пошти." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Не вдається прочитати файл підпису \"{0}\"." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всі облікові записи були видалені." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати " "повідомлення." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не вдається створити вікно редактора повідомлення." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не вдається активувати керуючий елемент обрання адреси." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не вдається активізувати компонент редактора HTML.\n" "\n" "Впевніться, що у вас встановлено коректну версію gtkhtml та libgtkhtml." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:503 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Набір програм для групової роботи Evolution" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна картка" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна інформація" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Наразі, ваш стан \"За межами офісу\". \n" "\n" "Бажаєте змінити стан на \"У офісі\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Повідомлення \"За межами офісу\":" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Зазначене нижче повідомлення буде автоматично надіслано до кожного, " "хто надішле\n" "вам листа коли ви знаходитесь за межами офісу." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Я зараз в офісі" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Я зараз за межами офісу" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ні, не змінювати стан" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент режиму \"За межами офісу\"" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Так, змінити стан" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Отримання пошти" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Відсилання пошти:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ця сторінка дозволяє вам вибрати чи бажаєте ви бути сповіщеними коли " "отримувач прочитає ваше повідомлення\n" "та встановити дії Evolution коли хтось вимагає сповіщення від вас." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Завжди надсилати сповіщення" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Запитувати у мене, чи бажаю я надіслати сповіщення" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Ніколи на надсилати сповіщення" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Сповіщення про прочитання" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Вимагати сповіщення для всіх повідомлень, що я надсилаю" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "За винятком якщо повідомлення адресоване до списку отримувачів, а не до мене " "особисто" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Що слід зробити Evolution, коли ви отримуєте листа, який вимагає сповіщення?" #: e-util/e-dialog-utils.c:265 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл з цією назвою вже існує.\n" "Переписати його?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:267 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Переписати файл?" #: e-util/e-passwords.c:460 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запам'ятати цей пароль" #: e-util/e-passwords.c:461 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Пам'ятати цей пароль до закінчення поточного сеансу" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 хв тому" msgstr[1] "%d хв тому" msgstr[2] "%d хв тому" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 год тому" msgstr[1] "%d год тому" msgstr[2] "%d год тому" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Вибір часу для порівняння" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Відсутня дата." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Необхідно вибрати дату." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Відсутня назва файлу." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необхідно вказати назву файлу." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл \"{0}\" не існує або не є звичайним файлом." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Неправильний регулярний вираз \"{0}\"." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Не вдається скомпілювати регулярний вираз \"{1}\"." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214 msgid "Missing name." msgstr "Відсутня назва." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Назва \"{0}\" вже використовується." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Виберіть іншу назву." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Important" msgstr "Важливо" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "Потрібно зробити" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Пізніше" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "Назва правила:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "Якщо" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "якщо відповідає всім критеріям" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "якщо відповідає будь-якому критерію" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Виконати дії" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "All related" msgstr "Усе пов'язане" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies and parents" msgstr "Відповіді та батьківські" #: filter/filter-rule.c:879 msgid "Include threads" msgstr "Включно з гілками" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "вхідні" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "вихідні" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Порівнювати з" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з вказаною\n" "датою (час 12:00am)." #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з часом\n" "відносно запуску фільтру." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з поточним\n" "часом, коли відбулося фільтрування." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час відносно поточного" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "ago" msgstr "тому" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "months" msgstr "місяці" #: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "the current time" msgstr "поточний час" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the time you specify" msgstr "вказаний вами час" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "years" msgstr "років" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Назва правила" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "*Control*F1" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки редактора" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Налаштовування параметрів пошти, включаючи безпеку та відображення " "повідомлень" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Налаштовування перевірки правопису, підписів та редактора повідомлень" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Налаштовування поштових рахунків" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Пошта Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Редактор облікових рахунків Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонент пошти Evolutuion" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Компонент редактора повідомлень Evolutuion" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Компонент керування редактором поштового повідомлення Evolutuion" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Компонент керування поштовими настройками Evolutuion" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506 #: mail/mail-component.c:557 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Облікові записи" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки пошти" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Типовий]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Назва облікового запису:" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "Мова" #: mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Add signature script" msgstr "Додати сценарій підпису" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "Підписи" #: mail/em-composer-utils.c:889 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Переслане повідомлення --------" #: mail/em-composer-utils.c:1502 msgid "an unknown sender" msgstr "невідомий відправник" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1549 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: mail/mail-account-gui.c:1347 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорегувати вагу" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Призначити колір" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Призначити вагу" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Звукове повідомлення" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "містить" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопіювати у теку" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Дата отримання" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Дата відсилання" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Видалене" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не повертає" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не схоже на" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "не існує" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "існує" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "існує" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "До виконання" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "співпадає з" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "після" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "перед" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "відмічено" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "не співпадає з" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "не відмічено" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Перевірка на спам" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Список розсилки" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Вміст повідомлення" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок повідомлення" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Повідомлення є спамом" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Перемістити в теку" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "Канал до програми" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Відтворити звук" #: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Отримувач" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Відповідність рег.виразу" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "У відповідь до" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "повертає" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "повертає більше ніж" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "повертає менше ніж" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Запустити програму" #: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Вага" #: mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Встановити стан" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Розмір (кБ)" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "схоже на" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Обліковий рахунок відправника" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Особливий заголовок" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Зупинити обробку" #: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550 #: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Скинути стан" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Тоді" #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Створити _віртуальну теку з пошуку..." #: mail/em-folder-properties.c:122 msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:161 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Загалом повідомлень:" msgstr[1] "Загалом повідомлень:" msgstr[2] "Загалом повідомлень:" #: mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитаних повідомлень:" msgstr[1] "Непрочитаних повідомлень:" msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Створення нової теки" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330 #: mail/mail-component.c:707 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вкажіть, де створити теку:" #: mail/em-folder-selector.c:300 msgid "Create" msgstr "Створити" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва теки:" #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "VFolders" msgstr "Вірт.теки" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: mail/em-folder-tree.c:846 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Переміщення теки %s" #: mail/em-folder-tree.c:848 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Відкривання теки %s" #: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s" #: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s" #: mail/em-folder-tree.c:873 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не вдається скинути повідомлення у сховище верхнього рівня" #: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копіювати у теку" #: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "Пере_містити в теку" #: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1703 msgid "_Move" msgstr "П_еремістити" #: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1705 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Скасувати _перетягування" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder" msgstr "Вибрати теку" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817 msgid "C_opy" msgstr "_Копіювати" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Створення теки \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707 msgid "Create folder" msgstr "Створення теки" #: mail/em-folder-tree.c:2526 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Перейменувати теку \"%s\" на:" #: mail/em-folder-tree.c:2528 msgid "Rename Folder" msgstr "Перейменування теки" #: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: mail/em-folder-tree.c:2604 msgid "Open in _New Window" msgstr "Відкрити у _новому вікні" #: mail/em-folder-tree.c:2608 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: mail/em-folder-tree.c:2609 msgid "_Move..." msgstr "П_еремістити..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2613 msgid "_New Folder..." msgstr "_Створити теку..." #: mail/em-folder-tree.c:2616 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Правити як нове повідомлення..." #: mail/em-folder-view.c:902 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Відповісти у _список" #: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти _усім" #: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: mail/em-folder-view.c:911 msgid "Follo_w Up..." msgstr "_До виконання..." #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Ознака \"Завершено\"" #: mail/em-folder-view.c:913 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "О_чистити ознаку" #: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Позначити як _прочитане" #: mail/em-folder-view.c:917 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Позначити непрочи_таним" #: mail/em-folder-view.c:918 msgid "Mark as _Important" msgstr "Позначити як ва_жливе" #: mail/em-folder-view.c:919 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Позначити як н_еважливе" #: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Позначити як _спам" #: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Позначити як _не спам" #: mail/em-folder-view.c:925 msgid "U_ndelete" msgstr "Від_новити" #: mail/em-folder-view.c:928 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Пере_містити в теку..." #: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копіювати в теку..." #: mail/em-folder-view.c:937 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Додати відправника в _адресну книгу" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Заст_осувати фільтри" #: mail/em-folder-view.c:941 msgid "F_ilter Junk" msgstr "Ф_ільтрувати спам" #: mail/em-folder-view.c:944 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "С_творити правило з повідомлення" #: mail/em-folder-view.c:945 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Віртуальна теку за _темою" #: mail/em-folder-view.c:946 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Віртуальна тека за _відправником" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Віртуальна тека за _отримувачем" #: mail/em-folder-view.c:948 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Фільтр списку за _списком розсилки" #: mail/em-folder-view.c:952 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Фільтр за т_емою" #: mail/em-folder-view.c:953 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Фільтр за в_ідправником" #: mail/em-folder-view.c:954 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Фільтр за от_римувачем" #: mail/em-folder-view.c:955 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Фільтр за с_писком розсилки" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: mail/em-folder-view.c:1848 msgid "Print Message" msgstr "Друк повідомлення" #: mail/em-folder-view.c:2115 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: mail/em-folder-view.c:2380 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клацніть, щоб надіслати %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Відповідності: %d" #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582 msgid "Unsigned" msgstr "Не підписано" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його " "автентичності." #: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583 msgid "Valid signature" msgstr "Підпис дійсний" #: mail/em-format-html-display.c:642 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність " "відправника." #: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584 msgid "Invalid signature" msgstr "Неправильний підпис" #: mail/em-format-html-display.c:643 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Підпис цього повідомлення не можу бути перевірений. Можливо повідомлення " "було змінене при доставці." #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Правильний підпис, не вдається перевірити відправника" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення " "не може бути перевірений." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при " "доставці через Інтернет." #: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифроване, слабке шифрування" #: mail/em-format-html-display.c:651 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Перегляд " "вмісту цього повідомлення для сторонніх осіб за розумний інтервал часу хоча " "й складний, але не неможливий. " #: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: mail/em-format-html-display.c:652 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для " "сторонніх осіб буде ускладнений." #: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифроване, сильне шифрування" #: mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту " "цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний " "інтервал часу." #: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: mail/em-format-html-display.c:769 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Цей сертифікат неможливо переглянути" #: mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завершено у %d %B, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "Overdue:" msgstr "Прострочені:" #: mail/em-format-html-display.c:1015 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "до %d %B, %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "_View Inline" msgstr "_Вбудований перегляд" #: mail/em-format-html-display.c:1055 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Отримання %s" #: mail/em-format-html.c:585 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Підпис правильний, але не вдається перевірити відправника" #: mail/em-format-html.c:848 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Частину external-body сформовано неправильно." #: mail/em-format-html.c:878 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:889 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:891 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)" #: mail/em-format-html.c:912 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)" #: mail/em-format-html.c:923 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1165 msgid "Formatting message" msgstr "Форматування повідомлення" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "Від" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Кому" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Копія:" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Прих.копія:" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:314 #: mail/em-mailer-prefs.c:939 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1581 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1584 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:321 mail/em-format.c:806 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Дата" #: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "Група новин" #: mail/em-format.c:1056 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вкладення %s" #: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати S/MIME повідомлення: невідома помилка" #: mail/em-format.c:1218 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1379 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не вдається розібрати MIME повідомлення. Показується як є." #: mail/em-format.c:1398 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Непідтримуваний формат підпису" #: mail/em-format.c:1406 msgid "Error verifying signature" msgstr "Помилка перевірки підпису" #: mail/em-format.c:1406 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Невідома помилка при перевірці підпису" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (вбудований)" #: mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Every time" msgstr "Кожен раз" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Once per day" msgstr "Раз на день" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per week" msgstr "Раз на тиждень" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per month" msgstr "Раз на місяць" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія поштових скриньок Evolution змінилась з версії " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не вдається створити нову теку \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Не вдається скопіювати теку \"%s\" у \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не вдається сканувати наявні поштові скриньки на `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити дані старого POP зберігання на сервері `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не вдається копіювати дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Не вдається створити локальне сховище пошти '%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2578 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не вдається створити локальні теки на `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2596 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Не вдається прочитати параметри з попереднього встановлення Evolution, `evolution/config." "xmldb' пошкоджених, або не існує." #: mail/em-popup.c:700 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: mail/em-popup.c:718 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "Неназване_зображення.%s" #: mail/em-popup.c:808 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: mail/em-popup.c:810 msgid "_Reply to sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: mail/em-popup.c:859 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: mail/em-popup.c:860 msgid "Se_nd message to..." msgstr "_Надіслати повідомлення до..." #: mail/em-popup.c:861 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Додати до адресної книги" #: mail/em-popup.c:985 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Відкрити в %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Це сховище не підтримує підписування, або воно не ввімкнено." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Folder" msgstr "Тека" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "Будь ласка, виберіть сервер." #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "Сервер не був вибраний" #: mail/em-utils.c:104 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не показувати це повідомлення знову." #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Зберегти повідомлення..." #: mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Додати адресу" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1053 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Віртуальні _теки" #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "Джерело віртуальних тек" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колір підсвічування цитування" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колір підсвічування цитування." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлень" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Типова ширина вікна редактора повідомлень" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Типове кодування для створення повідомлень" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Типове кодування для створення повідомлень." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Типовий стиль пересилання" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлення" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Типова висота вікна повідомлення" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Типова висота діалогового вікна підписки" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Типовий стиль відповіді" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Типова висота вікна повідомлення" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Типова висота діалогу підписки" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищати теку смітника при виході" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висота панелі списку повідомлень" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висота панелі списку повідомлень." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Якщо у Evolution відсутній вбудований перегляд для певного mime-типу, будь-" "які mime-типи з цьому списку, які пов'язані з компонентом перегляду Bonobo " "у MIME базі даних GNOME можуть використовуватись для відображення вмісту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Час останнього очищення смітника" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Список прийнятих ліцензій" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Облікові записи" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Список облікових записів поштової компоненти Evolution. Список містить " "рядки з назвами підкаталогів відносно /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список власних заголовків та стан їх увімкнення." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, " "що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як " "у HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Список MIME-типів, що перевіряються bonobo компонентами перегляду" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Список назв протоколів, чиї ліцензії були прийняті." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Завантажувати зображення у HTML повідомленнях через http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Чи завантажувати зображення у HTML повідомленнях через http. Можливі " "значення: 0 - Ніколи не завантажувати з мережі, 1 - Завантажувати " "зображення, якщо відправник є у адресній книзі, 2 - завжди завантажувати " "зображення з мережі." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Реєструвати дій фільтра" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "Типова висота вікна повідомлення" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Типова ширина вікна повідомлення" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Стиль відображення повідомлення (звичайний, з повними заголовками, джерело)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при завершенні" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у " "днях." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Звуковий файл сповіщення про нову пошту" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Тип сповіщення про нову пошту" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Попереджати при порожній темі" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати " "повідомлення без теми." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Попереджати при очищенні смітника" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення " "отримувачам, які цього не бажають" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без " "вказування отримувача у полях \"Кому:\" та \"Копія:\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML " #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Розпізнавати емоції у тексті та замінювати їх на зображення." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Показувати анімацію" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показувати анімовані зображення як анімацію." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показувати видалені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показувати видалені повідомлення у списку повідомлень" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Звуковий файл, що відтворюється при отриманні нової пошти." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Вказує бажаний тип сповіщення про нову пошту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Перевірка орфографії при вводі" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Типова висота вікна діалогового вікна підпису" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Типова ширина вікна діалогового вікна підпису" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Останній раз, коли виконувалось очищення смітника, у дніх з початку епохи." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Шрифт терміналу (моноширинний) для відображення пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Пропорційний шрифт для відображення пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Цей ключ містить список XML структур, що визначають власні заголовки, та чи " "будуть вони відображатись. Формат XML структури такий: <header " "enabled> - встановити увімкненим, якщо заголовок буде відображатись у " "вікні перегляду пошти." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Розбивати на гілки список повідомлень." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Розбивати на гілки список повідомлень" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Розбивати список повідомлень за полем \"Тема\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "Рядок UID основного облікового запису." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Використовувати клієнт та службу Spamasssassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Використовувати клієнт та службу Spamasssassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Використовувати інші шрифти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Використовувати інші шрифти для відображення пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт змінної ширини" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/Прих.копія відмічений" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/Прих.копія відмічений." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/Копія відмічений" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/Копія відмічений." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/Від відмічений" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/Від відмічений." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/До відмічений" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/До відмічений." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вигляд/Відповідь відмічений" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вигляд/Відповідь відмічений." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Чи вмикати розбивання на гілки за темою, коли повідомлення не містять заголовків In-Reply-To або References." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "порт для запуску spamd запущеного користувачем" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "spamd порт" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Netscape Mail" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Outlook Express 4" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Mbox" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Імпорт вашої пошти з Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпортування даних Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Знайдені поштові файли Elm\n" "Чи бажаєте ви імпортувати їх у Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder to import into" msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Імпортується `%s'" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпортується поштова скринька" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Фільтр пріоритетів \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Деякі з ваших поштових фільтрів Netscape базуються на\n" "поштових пріоритетах, які не використовуються Evolution.\n" "Натомість Evolution підтримує вагу в діапазоні від\n" "-3 до 3, яка може бути присвоєна поштовим повідомленням\n" "та враховуватись при фільтруванні.\n" "\n" "Було створено набір фільтрів \"Фільтр пріоритетів\",\n" "які конвертують поштові пріоритети Netscape в вагу\n" "Evolution, що дозволяє фільтрам використовувати вагу\n" "замість пріоритетів. Перевірте важливі фільтри та впевніться,\n" "що все працює як планувалося." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Деякі з ваших поштових фільтрів Netscape використовують\n" "функції \"Ігнорувати гілку\" або \"Слідкувати за гілкою\",\n" "які не підтримуються Evolution.\n" "Ці фільтри будуть проігноровані." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Деякі з ваших поштових фільтрів Netscape перевіряють\n" "тіло поштового повідомлення на (роз)збіг з заданим рядком,\n" "що на підтримується в Evolution. Ці фільтри будуть\n" "перетворені на перевірку присутності або відсутності\n" "рядка в тілі повідомлення." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Імпорт даних з Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Імпорт даних з Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Поштові фільтри" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Знайдені поштові файли Netscape.\n" "Бажаєте імпортувати їх у Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Імпорт інформації з Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпорт даних з Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Адресна книга" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Знайдені поштові файли Pine.\n" "Бажаєте імпортувати їх у Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Редактор облікових записів Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Уважно прочитайте ліцензійну угоду\n" "для %s, що відображається нижче,\n" "потім відмітьте поле, щоб її прийняти\n" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода %s" #: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Host:" msgstr "С_ервер:" #: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151 msgid "User_name:" msgstr "_Назва запису:" #: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта до %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема - %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта від %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Список розсилки %s" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додати правило фільтрування" #: mail/mail-component.c:459 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d видалено" msgstr[1] "%d видалено" msgstr[2] "%d видалено" #: mail/mail-component.c:461 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернетка" msgstr[1] "%d чернетки" msgstr[2] "%d чернеток" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d відіслано" msgstr[1] "%d відіслано" msgstr[2] "%d відіслано" #: mail/mail-component.c:488 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d не відіслано" msgstr[1] "%d не відіслано" msgstr[2] "%d не відіслано" #: mail/mail-component.c:492 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всього" msgstr[1] "%d всього" msgstr[2] "%d всього" #: mail/mail-component.c:494 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] "%d не прочитано" msgstr[1] "%d не прочитано" msgstr[2] "%d не прочитано" #: mail/mail-component.c:659 msgid "New Mail Message" msgstr "Створити поштове повідомлення" #: mail/mail-component.c:660 msgid "_Mail Message" msgstr "_Поштове повідомлення" #: mail/mail-component.c:661 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Створити нове поштове повідомлення" #: mail/mail-component.c:667 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нова поштова тека" #: mail/mail-component.c:668 msgid "Mail _Folder" msgstr "Поштова _тека" #: mail/mail-component.c:669 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Створити нову поштову теку" #: mail/mail-component.c:801 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Не вдається оновити параметри пошти або тек." #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Identity" msgstr "Особисті дані" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введіть ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова інформація\" " "можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація відсилалась разом " "з вашими повідомленнями." #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Mail" msgstr "Отримання пошти" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Будь ласка введіть інформацію про сервер вхідної пошти. Якщо ви не впевнені, " "спитайте вашого системного адміністратора або постачальника Інтернет." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Оберіть один з наступних варіантів" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "Відсилання пошти" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Вкажіть спосіб, яким будуть надсилатись електронна пошта. Якщо ви не " "впевнені, спитайте вашого системного адміністратора або постачальника " "Інтернет." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Account Management" msgstr "Керування обліковими записами" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Ви майже завершили процес налаштовування. Особисті дані, методи надсилання " "та отримання пошти буде згруповано у обліковий запис вашої пошти в " "Evolution. Введіть назву цього облікового запису у нижньому полі. Ця назва " "буде використовуватись лише для показу." #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "Перевірка служби" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "З'єднання з сервером..." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Перевірка п_ідтримуваних типів " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "у цій версії Evolution немає підтримки SSL" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "_Підписи" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Мови" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Це зробить фільтр більш надійним, але й більш повільним" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Нагадування" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Тип автентифікації" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composing Messages" msgstr "Створення повідомлень" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Delete Mail" msgstr "Видалення пошти" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Відображувані _заголовки" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Filter Options" msgstr "Параметри фільтра" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Загальне" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Labels and Colors" msgstr "Позначки та кольори" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Loading Images" msgstr "Завантаження зображень" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Display" msgstr "Відображення повідомлення" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифти повідомлення" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "New Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Необов'язкова інформація" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Printed Fonts" msgstr "Шрифти при друкуванні" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Required Information" msgstr "Обов'язкова інформація" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Надіслані повідомлення та чернетки" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Server Configuration" msgstr "Параметри сервера" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "_Також шифрувати моїм ключем при надсиланні шифрованої пошти" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додати _новий підпис..." #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Add _Script" msgstr "Додати _сценарій" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Завжди ши_фрувати моїм ключем при надсиланні шифрованої пошти" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Attach original message" msgstr "Вкладати оригінальне повідомлення" #: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Автоматично _вставляти значки емоцій" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Автоматично перевіряти _нову пошту" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "З_вуковий сигнал для нової пошти" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "C_haracter set:" msgstr "Набір _символів:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Перевірка п_ідтримуваних типів " #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Перевіряти в_хідну пошту на спам" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Перевіряє, чи є вхідні повідомлення спамом" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колір _некоректних слів:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Питати підтвердження при очищенні видалених повідомлень" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Вітаємо! Налаштовування пошти завершено.\n" "\n" "Усе налаштовано до надсилання та отримання ел.пошти \n" "з Evolution.\n" "\n" "Щоб зберегти настройки натисніть \"Завершити\"." #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "De_fault" msgstr "Зробити _типовим" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Типовий _набір символів:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Defaults" msgstr "Умовчання" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цитувати оригінальне повідомлення" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Н_е підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Тека _чернеток:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "Облікові записи пошти" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Email _Address:" msgstr "_Електронна адреса:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "О_чищати теку смітника при виході" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертифікат _шифрування:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Execute Command..." msgstr "Виконувана команда..." #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фор_матувати повідомлення у HTML" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "Пошта HTML" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Висвітлювати _цитування" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Включити віддалені тести" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "У вмісті" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Налаштовування пошти" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "Розміщення локальної скриньки" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "Редактор повідомлень" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Зауважте: вам не буде запропоновано ввести пароль до першого підключення до " "сервера" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Організація:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ідентифікатор _ключа PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "П_рогравати звуковий файл при отриманні нової пошти" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Попе_реджати при надсиланні повідомлень, у яких визначені лише отримувачі " "прихованої копії" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Qmail maildir " msgstr "Поштовий каталог Qmail " #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "Цитувати оригінальне повідомлення" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "Цитувати" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "Запа_м'ятати пароль" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "З_воротна адреса:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "Отримання пошти" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметри отримання" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "Запам'ятати _пароль" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартний шрифт:" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини для друку" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини для друку" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "Відсилання пошти" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тека _надісланих повідомлень:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Потрібна ав_тентифікація" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип сервера: " #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Сертифікат _підпису:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "П_ідпис:" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "Назва _файлу:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Стандартний Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Термінальний шрифт:" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип:" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" "використовуватись лише для відображення." #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ця сторінка дозволяє настроїти мови та параметри перевірки правопису. Список " "мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Введіть назву, яка використовується для посилання на цей обліковий запис.\n" "Наприклад: \"Робота\" або \"Особисте\"" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Змінної ширини:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Ласкаво просимо до помічника налаштовування пошти Evolution.\n" "\n" "Натисніть \"Вперед\" для продовження" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додати підпис" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Зав_жди завантажувати зображення з Інтернет" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "Ставити _цифровий підпис на повідомленнях, що надсилаються (типово)" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Н_е сповіщати про нову пошту" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Шифрувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересилання:" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "За_вантажувати зображення, якщо відправник є адресній книзі" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "Зробити _типовим обліковим записом" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколи не завантажувати зображення з Інтернет" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Попе_реджати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто цього не бажає" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Поперед_жати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _відповіді:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "_Сценарій:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показувати анімовані зображення" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "color" msgstr "колір" #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "description" msgstr "опис" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Уважно прочитайте ліцензійну угоду, що відображається нижче,\n" "потім відмітьте поле, щоб її прийняти\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "Джерела віртуальних тек" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий підпис" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Accept License" msgstr "Прийняти ліцензію" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "_Завершено" #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Пошук у повідомленні" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Позначити до виконання" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Керування підпискою" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "None Selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "_Сервер:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про безпеку" #: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Нижче перелічені повідомлення, відмічені до виконання.\n" "Виберіть дію з меню \"Ознака\"" #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "Tick this to accept the license agreement" msgstr "Відзначте це, щоб прийняти ліцензійну угоду" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Термін до:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатись" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Відписатись" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "лише вказані теки" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "з усіма активними віддаленими теками" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "з усіма локальними та активними віддаленими теками" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "з усіма локальними теками" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Непідтримувана автентифікація" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, " "не підтримує автентифікацію взагалі." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Помилка реєстрації на сервері \"{0}\" як \"{0}\"." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів " "чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте надіслати повідомлення у HTML форматі?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Перевірте, що наступні отримувачі бажають приймати пошту у форматі HTML:\n" "{0}\n" "Надсилати все одно?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення без теми?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть отримувачам " "уяву про зміст вашого повідомлення." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої копії?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку отримувачів.\n" "\n" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які мають лише " "отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він додається, перераховуються " "усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у " "поле Кому: або Копія:." #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які мають лише " "отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він додається, перераховуються " "усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у " "поле Кому: або Копія:." #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, тому що ви не заповнили поле Отримувачі" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук адрес, " "натисканням на кнопці \"Кому:\" розташованій за полем вводу." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Використовувати типову теку чернеток?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не вдається відкрити теку чернеток цього облікового рахунку. Бажаєте використати типову теку чернеток?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "_Типову" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити всі позначені видаленими повідомлення у теці \"{0}\"??" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "Вик_реслити" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити всі позначені видаленими повідомлення з усіх тек?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти все одно?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде запущений знову." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Ваше повідомлення з темою \"{0}\" не було доставлено." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Повідомлення було надіслане через зовнішню програму \"sendmail\". Sendmail " "повідомила, про наступну помилку: status 67: mail not sent.\n" "Повідомлення збережене у теці Вихідні. Перевірте наявність помилок у повідомленні та " "спробуйте знову." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "Помилка під час {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 msgid "Error while performing operation." msgstr "Помилка при виконанні операції." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 msgid "Enter password." msgstr "Введіть пароль." #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти у каталог \"{0}\"." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не вдається записати у файл \"{0}\"." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не вдається створити каталог збереження, тому що \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог збереження." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається видалити теку \"{0}\"." #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не можна видаляти системну теку \"{0}\"." #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #. mail:no-rename-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системні теки потрібні для Ximian Evolution для коректної роботи та не можуть " "бути перейменовані, переміщені або видалені." #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається перейменувати або перемістити системну теку \"{0}\"." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Видалити \"{0}\"?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Справді видалити теку \"{0}\" та всі її підтеки?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно видалений." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається перейменувати \"{0}\" на \"{1}\"." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою \"{1}\" вже існує. Вкажіть іншу назву." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Тому що \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається перемістити \"{0}\" до \"{1}\"." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не вдається відкрити джерело \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не вдається відкрити ціль \"{2}\"." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається скопіювати теку \"{0}\" у \"{1}\"." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається створити теку \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Не вдається відкрити джерело \"{1}\"" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не вдається зберегти зміни у обліковому рахунку." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 msgid "Delete account?" msgstr "Видалити обліковий рахунок?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей рахунок?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий рахунок буде остаточно видалений." #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Don't delete" msgstr "Не видаляти" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не вдається зберегти файл підпису." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Тому що \"{0}\"." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не вдається встановити сценарій підпису \"{0}\"." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Файл сценарію повинен існувати та мати атрибут виконуваного файлу." #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 msgid "Discard changed?" msgstr "Відкинути зміни?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений." #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "_Відкинути зміни" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не вдається редагування віртуальної теки \"{0}\", тому що вона не існує." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "Можливо, ця тека була додана неявно, якщо необхідно, перейдіть у редактор віртуальних тек, щоб " "явно її додати." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Не вдається додати віртуальну теку \"{0}\"." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступна віртуальна тека:\n" "%sвикористовувала видалену теку:\n" " \"%s\"\n" "та була оновлена." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступне правило фільтрування:\n" "{0}\n" "Використовує видалену наразі теку:\n" " \"{1}\"\n" "Та була оновлена." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Missing folder." msgstr "Відсутня тека." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необхідно вказати теку." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:218 msgid "No sources selected." msgstr "Не вибрано джерело." #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:220 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n" "Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n" "локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:224 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при перетворенні старої поштової теки \"{0}\"." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:226 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Не порожня тека \"{1}\" вже існує.\n" "\n" "Ви можете ігнорувати цю теку, перезаписати чи додати її вміст, або вийти.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:230 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписати" #: mail/mail-errors.xml.h:232 msgid "_Append" msgstr "_Додати" #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:234 msgid "" "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " "need to setup the account again" msgstr "" "Не вдається з'єднатись з {0}. Груповий обліковий рахунок неповний. Необхідно заново встановити " "обліковий рахунок." #: mail/mail-folder-cache.c:795 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Filtering Folder" msgstr "Фільтрування теки" #: mail/mail-ops.c:259 msgid "Fetching Mail" msgstr "Отримання пошти" #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не вдається застосувати фільтри на виході: %s" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Не вдається додати до %s: %s\n" "Натомість додано до локальної теки \"Відіслані\"" #: mail/mail-ops.c:576 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Не вдається додати до локальної теки \"Відіслані\": %s" #: mail/mail-ops.c:672 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d" #: mail/mail-ops.c:703 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не вдається надіслати %d з %d повідомлень." #: mail/mail-ops.c:707 msgid "Complete." msgstr "Виконано." #: mail/mail-ops.c:804 msgid "Saving message to folder" msgstr "Збереження повідомлення у теці" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Переміщення повідомлень у %s" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копіювання повідомлень у %s" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканування тек в \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1115 msgid "Forwarded messages" msgstr "Переслані повідомлення" #: mail/mail-ops.c:1158 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Відкривання теки \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1230 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Відкриття сховища %s" #: mail/mail-ops.c:1308 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Видалення теки %s" #: mail/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очищення та збереження облікового рахунку '%s'" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Оновлення теки" #: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610 msgid "Expunging folder" msgstr "Очищення теки" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очищення смітника у \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1608 msgid "Local Folders" msgstr "Локальні теки" #: mail/mail-ops.c:1691 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Отримання повідомлення %s" #: mail/mail-ops.c:1763 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Отримання %d повідомлення" msgstr[1] "Отримання %d повідомлень" msgstr[2] "Отримання %d повідомлень" #: mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Збереження %d повідомлння" msgstr[1] "Збереження %d повідомлень" msgstr[2] "Збереження %d повідомлень" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Не вдається створити файл виводу: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1927 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Помилка при збереженні у: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 msgid "Saving attachment" msgstr "Збереження вкладення" #: mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не вдається створити файл виводу: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2020 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не вдається записати дані: %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Відключення від %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Повторне підключення до %s" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасування..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Сервер: %s, Тип: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Шлях: %s, Тип: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Відсилання та отримання пошти" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _все" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Ввід пароля для %s" #: mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Ввід пароля" #: mail/mail-session.c:238 msgid "User canceled operation." msgstr "Користувач скасував операцію." #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Правка підпису" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Введіть назву для цього підпису." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не вдається створити буферний каталог \"%s\": %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Спроба перемістити пошту з не-mbox джерела \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Переслане повідомлення %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Переслане повідомлення" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неправильна тека: \"%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Настройка віртуальної теки: %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s:%s'" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s'" #: mail/mail-vfolder.c:942 msgid "vFolders" msgstr "Вірт.теки" #: mail/mail-vfolder.c:981 msgid "Edit VFolder" msgstr "Правка віртуальної теки" #: mail/mail-vfolder.c:1065 msgid "New VFolder" msgstr "Нова віртуальна тека" #: mail/message-list.c:1000 msgid "Unseen" msgstr "Не прочитано" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Answered" msgstr "Дана відповідь" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень" #: mail/message-list.c:1004 msgid "Multiple Messages" msgstr "Декілька повідомлень" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: mail/message-list.c:1009 msgid "Lower" msgstr "Низький" #: mail/message-list.c:1013 msgid "Higher" msgstr "Високий" #: mail/message-list.c:1014 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: mail/message-list.c:1337 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1344 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1353 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1365 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1373 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1375 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:3380 msgid "Generating message list" msgstr "Створення списку повідомлень" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Стан ознаки" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Відмічено" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака \"До виконання\"" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Оригінальне розташування" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не переслати" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "До виконання" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "До відома" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не відповідати" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Перевірити" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Вміст містить" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Вміст не містить" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Вміст або тема містить" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Повідомлення містить" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Отримувач містять" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Відправник містить" #: mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Тема містить" #: mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Тема не містить" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Оболонка Evolutuion" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Перевірка Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Перевірочний компонент Evolutuion" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Типова ширина панелі тек" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "Типова висота вікна" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "Типова ширина вікна" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Версія конфігурації Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при старті." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість мережного режиму." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про нестабільну версію Evolution не відображатиметься." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "Остання оновлена версія конфігурації Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись на диск для автономного використання" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструментів є видимою" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Чи Evolution повинен запускатись у автономному режимі" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Чи панель інструментів повинна бути видимою." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про нестабільну версію" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активні з'єднання" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активні з'єднання" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Для закриття цих з'єднань та переходу до автономної роботи клацніть на " "\"Гаразд\"" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без імені)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі " "списку.\n" "Якщо тип вам невідомий, ви можете вибрати \"Автоматично\" та Evolution " "намагатиметься його визначити." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution перевірив настройки для імпортування наступних програм:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не знайдено параметрів, які можна\n" "імпортувати. Якщо ви бажаєте спробувати ще раз, натисніть\n" "кнопку \"Назад\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Імпорт %s\n" "Імпорт елемента %d." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Вибір імпортера" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1056 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файл %s не існує" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Імпорт" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Імпорт %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Помилка при завантаженні %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Імпорт %s\n" "Імпорт елемента 1." #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файлу:" #: shell/e-shell-importer.c:631 msgid "Select a file" msgstr "Вибрати файл" #: shell/e-shell-importer.c:643 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файлу:" #: shell/e-shell-importer.c:682 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм" #: shell/e-shell-importer.c:685 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпорт _одного файлу" #: shell/e-shell-importer.c:753 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Будь ласка зачекайте...\n" "Йде сканування наявних установок" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Запуск інтелектуального імпортера" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1074 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Відсутній імпортер для файлу %s" #: shell/e-shell-importer.c:1086 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Не вдається виконати імпортер." #: shell/e-shell-importer.c:1200 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "Закриття з'єднань..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Параметри Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Початок імпортування" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Якщо ви зараз завершите помічник встановлення Evolution, вся введена вами " "інформація буде втрачена. Перед використанням Evolution буде необхідно " "запустити помічник встановлення знову.\n" "\n" "Бажаєте завершити помічник встановлення?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Не вказана назва теки." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Назва теки не може містити символ переводу каретки." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Назва теки не може містити символ \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Назва теки не може містити символ \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" і \"..\" є зарезервованими назвами тек." #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Схоже, програма GNOME Pilot не встановлена у цій системі" #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Помилка виконання %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Програма \"Bug buddy\" не встановлена." #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Не вдається запустити Bug buddy" #: shell/e-shell-window-commands.c:323 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групової роботи" #: shell/e-shell-window-commands.c:563 msgid "_Work Online" msgstr "Пра_цювати у мережі" #: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "Пра_цювати автономно" #: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "Перейти в автономний режим" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Зараз Evolution у мережному режимі. Клацніть на цю кнопку для переходу до автономної роботи." #: shell/e-shell-window.c:344 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution у процесі переходу до автономної роботи." #: shell/e-shell-window.c:350 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution зараз у автономному режимі. Клацніть на цю кнопку для переходу до роботи у мережі." #: shell/e-shell-window.c:637 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Перемикнутись на %s" #: shell/e-shell.c:585 msgid "Uknown system error." msgstr "Невідома системна помилка." #: shell/e-shell.c:789 shell/e-shell.c:790 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld кБ" #: shell/e-shell.c:1212 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неправильні аргументи" #: shell/e-shell.c:1214 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не вдається зареєструватись у OAF" #: shell/e-shell.c:1216 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Не знайдено конфігураційної бази даних" #: shell/e-shell.c:1218 msgid "Generic error" msgstr "Загальна помилка" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Створити" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помічник встановлення Evolution" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Імпорт файлів" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Часовий пояс " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Ласкаво просимо до Evolution. Декілька наступних екранів\n" "допоможуть Evolution під'єднатись до ваших поштових\n" "облікових записів та імпортувати файли з інших програм.\n" "\n" "Натисніть клавішу \"Вперед\" для продовження." #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Ви успішно ввели всю інформацію,\n" "яка потрібна для налаштовування Evolution. \n" "\n" "Для збереження настройок натисніть на кнопку \"Застосувати\"." #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Нова перевірка" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Перевірка" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Створити новий перевірочний елемент" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Натисніть \"Імпорт\" для початку імпортування файлу в Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту в Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Імпорт файлу" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Адреса імпорту" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Тип імпортера" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Вибір імпортера" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n" "Цей асистент допоможе вам імпортувати у Evolution зовнішні файли." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Імпортери" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Не імпортувати" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Більше не запитувати" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution може імпортувати дані з таких файлів:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього попереднього\n" "випуску пакету для групової роботи Evolution.\n" "\n" "Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n" "але деякі функції ще не закінчені або не працюють належним чином.\n" "\n" "Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується видалити цю " "версію,\n" "та натомість встановити версію %s.\n" "\n" "Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на bugzilla.ximian." "com.\n" "Продукт розповсюджується без будь-якої гарантії.\n" "\n" "Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці, та\n" "ми з нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n" #: shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дякуємо\n" "Команда розробників Evolution\n" #: shell/main.c:257 msgid "Don't tell me again" msgstr "Більше не виводити" #: shell/main.c:462 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Запуск Evolution з активуванням вказаного компоненту" #: shell/main.c:464 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у автономному режимі" #: shell/main.c:466 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: shell/main.c:469 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Примусово завершити усі компоненти evolution" #: shell/main.c:473 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Примусова повторна міграція з Evolution 1.4" #: shell/main.c:476 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Записувати інформацію налагодження всіх компонентів у файл." #: shell/main.c:507 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online та --offline не можуть бути використані разом.\n" " Use %s --help для більш докладної інформації.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Оновлення ваших даних та параметрів вимагатиме до {0} дискового простору, але " "наявних {1}.\n" "\n" "Необхідно звільнити додатковий простір у вашому домашньому каталозі перед продовженням." #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Помилка при оновленні з попередньої версії:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Якщо ви виберете продовжувати, можливо, ви не зможете отримати доступ до деяких ваших старих даних.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Видалити старі дані з версії {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "Попередня версія evolution зберігала дані у іншому місці.\n" "\n" "Якщо ви виберете видалити цих даних, весь вміст каталогу \"evolution\" " "буде остаточно знищений. Якщо ви виберете зберегти ці дані, " "ви можете видалити вміст \"evolution\" вручну у зручний для вас час.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Нагадати пізніше" #: shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Зберегти дані" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Дійсно видалити старі дані?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Весь вміст теки \"evolution\" буде остаточно видалений" "\n" "Перед видаленням старих даних рекомендується вручну перевірити, що вся ваша пошта, контакти, та календар " "наявні, та ця версія Evolution працює коректно.\n" "\n" "Після видалення, ви не зможете повернутись до попередньої версії Evolution " "без ручного втручання.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Не вдається запустити Evolutuion" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не вдається запуститись." #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Конфігурація вашої системи не відповідає конфігурації Evolution.\n" "\n" "Для додаткової інформації викличте довідку" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Конфігурація вашої системи не відповідає конфігурації Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Для додаткової інформації викличте довідку" #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертифікат '%s' є CA сертифікатом.\n" "\n" "Виправте параметри довіри:" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, " "ви довіряєте автентичності цього сертифікату, якщо тут не буде вказано інше" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, " "ви не довіряєте автентичності цього сертифікату, якщо тут не буде вказано інше" #: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142 #: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383 #: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Виберіть сертифікат для імпортування..." #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472 #: smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертифіката" #: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Призначення" #: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Придатний до" #: smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронна пошта" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Перегляд сертифікату: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Введіть пароль для \"%s\"" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Введіть новий пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не є частиною сертифікату>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікатів" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Виданий" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Випущений до" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат був перевірений для наступних використань:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Стан" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Постачальники" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Зберегти" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Зберегти все" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її сертифікат, " "її політику та процедури (якщо вони доступні)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Довіра постачальнику сертифіката" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Відомості про сертифікат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Загальна назва (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертифікати контактів" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифікату" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Просто порожнє вікно" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметри довіри сертифікату пошти" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертифікат отримувача пошти" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертифікат особи, що підписала пошту" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Придатний до" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Випущений" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Організація (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Відділ організації (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертифікат клієнта SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертифікат сервера SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Довіряти достовірності цього сертифікату" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації поштових користувачів." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників програми." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації веб-сайтів." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сетифікати" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Правка довіри CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертифікат вже існує" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Підпис" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Версія" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Версія 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Версія 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрування RSA" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Використання ключа сертифікату" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертифікату Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа постачальника" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідентифікатор алгоритму" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритму" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Опис публічного ключа предмету" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публічного ключа предмету" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публічний ключ теми" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Об'єкт підписаний" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката SSL" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката ел.пошти" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Немає відмови" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Договір ключа" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертифікат підписаний" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL підписаний" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису сертифікату" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Постачальник" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Постачальник унікального ID" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальний ID теми" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значення підпису сертифікату" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файлу PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:362 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпортований сертифікат" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Вкладення, що буде додано." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Тип вкладення вкладення (content-type)." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Назва файлу, яке відображатиметься у письмі." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Опис вкладення." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Типово показувати вкладення у вмісті повідомлення." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Початкова тема повідомлення." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не вдається виконати \"%s\": %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Завершується %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Копіювати контакт(и) до іншої теки..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копіювати у теку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Видалити виділені контакти" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Перемістити контакти в іншу теку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Перемістити у теку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Переглянути вигляд контакти при друку" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукувати виділені контакти" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Зберегти виділений контакт як vCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Виділити всі контакти" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Відіслати повідомлення за контактом" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показати вікно перегляду контакту" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Переглянути поточний контакт" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "Ді_ї" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслати контакт..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пере_містити в теку..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "Панель _перегляду" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "З_берегти як VCard..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Відіслати повідомлення за контактом..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "День" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Видалити всі екземпляри" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Видалити зустріч" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Видалити цей екземпляр" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Видалити цей екземпляр" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Список" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Переглянути вигляд календаря при друку" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукувати цей календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість для цього календаря" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистити" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Виділити _дати" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Виділити вказану дату" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Виділити сьогоднішній день" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Показувати як список" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Показати один день" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Показати один місяць" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Показати один тиждень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Показати робочий тиждень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "сьогодні" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Переглянути поточну зустріч" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Відкрити зустріч" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Закрити" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Закрити цей елемент" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Видалити цей елемент" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Головний пенал" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Переглянути вигляд елементу при друку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Надрукувати цей елемент" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Зберегти та закрити" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Зберегти та з_акрити" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Зберегти елемент і закрити діалогове вікно" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Зберегти цей елемент на диску" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Надрукувати _конверт..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Зберегти контакт і закрити діалог" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Відіслати п_овідомлення за контактом..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Видалити цей список" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Зберегти список і закрити діалогове вікно" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Відіс_лати список іншому..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Відіслати _повідомлення у список..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "В_идалити..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Скасувати _засідання" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Скасувати засідання для цього елемента" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Переслати цей елемент електронною поштою" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Засідання" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Отримати останню інформацію про засідання" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Оновлення засідання" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Планувати _засідання" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Запланувати засідання для цього елемента" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Налаштувати мій Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасувати поточну поштову операцію" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Створити або редагувати визначення віртуальних папок" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Знищити всі позначені видаленими повідомлення з усіх тек" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Відправити _нове повідомлення" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Відправити повідомлення до загальної теки" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "_Підписатись на теки..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлення" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Редактор віртуальних тек..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Фільтри..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змінити властивості цієї теки" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені повідомлення в буфер обміну" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Вик_реслити" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Сховати виді_лені повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Сховати в_идалені повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Сховати про_читані повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Приховувати видалені повідомлення замість відображення їх перекресленими" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Позначити все як про_читане" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Позначити всі видимі повідомлення як прочитані" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Вставити повідомлення у буфер обміну" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Знищити всі повідомлення, позначені як видалені з цієї теки" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Виділити _гілку" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Виділити всі не виділені повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Видалити всі видимі повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "П_оказати сховані повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Знову показати тимчасово прибрані повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Тимчасово прибрати всі прочитані повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Тимчасово прибрати вибрані повідомлення" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Розбитий на гілки список повідомлень" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Тека" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертувати вибір" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Розбитий на _гілки список повідомлень" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Додати відправника до адресної книги" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Заст_осувати фільтри" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Додати відправника до адресної книги" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Відповісти усім отримувачам цього повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Створити _віртуальну теку з повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Створити віртуальну теку для цих отримувачів" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Створити віртуальну теку для цього списку листування" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Створити віртуальну теку для цього відправника" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Створити віртуальну теку для цієї теми" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Показати наступне важливе повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Показати наступне повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Показати наступну непрочитану гілку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Переслати _як..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Фільтрувати _спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтр списку _розсилки..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтр _відправника..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтр _отримувачів..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтр _теми..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою \"спам\"" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до виконання" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_До виконання..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як вкладення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Завантажити з_ображення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Позначити як ва_жливе" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Позначити як непро_читане" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Позначити як н_еважливе" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до видалення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступне _важливе повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступна _гілка" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Відкрити виділене повідомлення у новому вікні" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Відкрити виділене повідомлення у редакторі для редагування" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "_Початковий розмір" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Надіслати в_ідповідь" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Надіслати відповідь на повідомлення в загальну теку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Надрукувати це повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "_Перенаправити" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перенаправити видалене повідомлення до когось" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "З_найти у повідомленні..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Менше" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Зберегти повідомлення як текстовий файл" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для вашого поточного принтера" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Показувати вихідний _текст" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Показувати _повні заголовки" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показувати блимаючий курсор у тілі повідомлень, що відображаються" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Показати повідомлення у звичайному стилі" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Показати повідомлення з поштовими заголовками" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Розмір тексту" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Відновити вибрані повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Віртуальна тека за списком _розсилки..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Віртуальна тека за _відправником..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Віртуальна тека за _отримувачами..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Віртуальна тека за _темою..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_вкладення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Створити фільтр з повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти до" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "_у вмісті" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "_Більше" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "_Відображення повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "_Звичайне відображення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Відкрити повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_цитування" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "С_ервіс" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "Ві_дновити" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Вкласти" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Видалити все крім підпису" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "Фор_мат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрувати PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Підписати PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Шифрувати S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Підписати S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Зберегти _чернетку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Зберегти в теці..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Зберегти повідомлення у вказаній теці" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Відіслати пошту в форматі HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Відіслати це повідомлення" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Показати/сховати вкладення" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Показати _вкладення" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Показати вкладення" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля копії" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Від\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Post-To\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Кому\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Вкладення..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле при_хованої копії" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле _копії" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "В_идалити все" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"_Від\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авка" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Поле \"_До\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"В_ідповідь\"" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Безпека" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Поле \"_Кому\"" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Зберегти поточний файл і закрити вікно" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Додати теку до вашого списку переплачених тек" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Тека" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Оновити список" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Оновити список тек" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Видалити теку із списку переплачених тек" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Призначити завдання" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Призначити це завдання іншим" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Скасувати завдання" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Скасувати це завдання" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Отримати останню інформацію про задачу" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Оновити завдання" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Скопіювати вибране завдання" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Вирізати вибрані завдання" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Видалити виконані завдання" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Видалити вибрані завдання" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Позначити як виконане" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Вставити завдання з буфер обміну" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Переглянути вигляд списку завдань при друку" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукувати список завдань" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Переглянути виділене завдання" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Відкрити завдання" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Про Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Змінити параметри Evolutuion." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Змінити видимість панелі інструментів" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Показати теку в новому вікні" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "Ви_йти" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Часті запитання щодо Evolution" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "_Забути паролі" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Забути усі паролі, надалі вас питатимуть їх знову" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпорт даних з інших програм" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Параметри п_ілота..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "Відіслати / отримати" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Налаштувати утиліту \"Пілот\"" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показати інформацію про Evolution" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Підготувати звіт про помилку" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Відіслати _звіт про помилку" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "T_oolbar" msgstr "Па_нель інструментів" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Перемикнути стан роботи у/поза мережею." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Про програму Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Швидка довідка" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "Відіс_лати / отримати" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "За _компанією" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресні картки" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Список _телефонів" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Перегляд _тижня" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Перегляд _доби" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "У вигляді _списку" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Перегляд _місяця" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Перегляд _робочого тижня" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тека _надісланих повідомлень" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "За _станом" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "За _відправником" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "За т_емою" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "За ознакою \"_До виконання\"" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Повідомлення" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датою виконання" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "З _станом" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Часові пояси" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Вибір" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n" "Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "По_точний вигляд" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Спеціальний вигляд" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Зберегти спеціальний вигляд..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Режими відображення..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПВСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "зараз" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час має бути у такому форматі: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балтійський" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейський" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Китайський" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличний" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Грецький" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Японський" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Корейський" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турецький" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейський" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Західноєвропейський, новий" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традиційний" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Спрощений" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Український" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Невідомий набір символів: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Набір символів" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введіть бажаний набір символів" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84 #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Error" msgstr "Помилка Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86 #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Warning" msgstr "Попередження Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:123 msgid "Evolution Information" msgstr "Інформація Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Query" msgstr "Запитання Evolution" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:421 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внутрішня помилка, запитана невідома помилка '%s'" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Чи розширювати розширювач" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст позначки розширювача" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, підкреслення у тексті означає, що наступний символ буде використовуватись " "як мнемонічна клавіша акселератора" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Простір" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Простір, що вставляється між позначкою та нащадком" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Вікно позначки" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Вікно, що відображається на місці звичайної позначки озширювача" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Розмір стрілки розширювача" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Індикатор простору" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Простір навколо стрілки розширювача" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Пошуки" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Редактор пошуку" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Зберегти результати пошуку" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "З_берегти результати пошуку" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Правка збережених результатів пошуку..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Додатково..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Вибір зображення" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронізувати з:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронізувати особисті записи:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронізувати категорії:" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "З_найти зараз" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "ID елементу" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "ID піделементу" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Тест" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Знайти з_араз" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файл існує \"{0}\"." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не вдається записати файл \"{0}\"." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не вдається відкрити файл \"{0}\"." #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% виконано)"