# Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008 # Andrew V. Samoilov , 2002 # Maxim Dubovoy , 2003 # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014. #: ../shell/main.c:554 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evoluti" "on&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-11 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 23:46+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Цю адресну книгу неможливо відкрити." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Можливо, цей сервер адресної книги недосяжний, або неправильно вказана назва " "сервера, або ж мережне з'єднання вимкнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ви правильно вводите ваш пароль та використовуєте підтримуваний " "метод автентифікації. Пам'ятайте, що більшість паролів чутливі до регістру; " "можливо ввімкнена клавіша CapsLock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує " "цю функціональність, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у " "вашого системного адміністратора які бази пошуку підтримуються." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не вдається отримати статтю %s з NNTP сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не вдалось вилучити адресну книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Вилучити адресну книгу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Цю адресну книгу буде остаточно вилучено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Не вилучати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Вилучити віддалену адресну книгу "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Остаточно вилучити адресну книгу "{0}" зі сервера. Продовжити?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Вилучити із сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорій недоступний." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Неможливо відкрити адресну книгу «{0}»" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не вдається виконати пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Цей контакт містить незбережені зміни. Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не вдалось перемістити контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але його " "неможливо вилучити з джерела. Зберегти копію контакту?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Вибране вами зображення надто велике. Змінювати його масштаб перед " "збереженням?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити розмір" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Використовувати як є" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Не зберігати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не вдається зберегти {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Помилка при збереженні {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса '{0}' вже існує." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт з такою адресою вже існує. Додати ще одну картку з такою ж адресою?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:641 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Деякі адреси вже існують у списку контактів." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Ви намагаєтесь додати адреси, які вже є частиною цього списку. Однаково " "бажаєте їх додати?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропустити повторювання" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Додати з повторюваннями" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Список «{0}» уже існує в списку контактів." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Список контактів з назвою «{0}» уже існує в списку контактів. Однаково " "бажаєте додати його?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не вдалось вилучити контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Недостатньо прав для вилучення контактів з цієї адресної книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не вдається додати новий контакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» є джерелом адресної книги, доступним лише для читання. Виберіть іншу " "адресну книгу з бічної панелі, наприклад, «Контакти»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Неможливо зберегти контакт, адресна книга відкривається" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Неможливо зберегти контакт до адресної книги «{0}», бо її все ще відкрито. " "Почекайте поки її не закриють або виберіть іншу адресну книгу." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Пр_ізвисько:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Підшити як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Місце:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорії..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Повне _ім'я..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згоден отримувати пошту в форматі HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1882 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Відео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Вільний/зайнятий:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Відеочат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Адреси в інтернеті" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Фах:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Титул:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Компанія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "В_ідділ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Менеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помічник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Робота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Дружина/чол:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_День народження:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Річниця:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Індекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/край (Штат/провінція):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "А_бон.скриньк:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "Дім" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "Інша" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштова адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Помилка при додаванні картки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "Помилка при модифікації контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "Помилка при вилученні контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактів - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3568 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Виберіть зображення для цього контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3569 msgid "_No image" msgstr "_Немає зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3927 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Неправильні дані контакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3933 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3941 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» не може бути у майбутньому" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3949 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3962 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3976 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' порожнє" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправильний контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Швидке додавання контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Зміна повного імені" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "_Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "Ел._пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Виберіть адресну книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ескв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ім'я:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Титул:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "По _батькові:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Прізвище:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "С_уфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Назва списку:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Введіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у список:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додати пошту до списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Вилучити поштову адресу зі списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вставити поштові адреси з адресної книги" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "В_ибрати..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Учасники списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "_Учасники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "Помилка при додаванні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "Помилка при зміні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "Помилка при вилученні списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "Об'єднати контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:642 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:631 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Виявлено дубльований контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:636 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:639 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:686 #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to save the changes anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Назва або електронна адреса цього контакту вже існує в цій теці. Однаково " "бажаєте зберегти зміни?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:689 #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n" "у цій теці. Додати його попри все?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:703 msgid "Changed Contact:" msgstr "Змінений контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:705 msgid "New Contact:" msgstr "Новий контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:741 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфліктуючий контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:743 #| msgid "Contact: " msgid "Old Contact:" msgstr "Старий контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "Ім'я містить" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "Поштова адреса починається з" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "Будь-яке поле містить" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакти" msgstr[2] "%d контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Пошук перервано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Помилка при модифікації картки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені контакти у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені контакти у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставити контакти з буферу обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Вилучити вибрані контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Вибрати всі видимі контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Вилучити ці списки контактів?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Вилучити цей список контактів?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Вилучити список контактів (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Вилучити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Вилучити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Вилучити цей контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нового вікна.\n" "Показати цей контакт?" msgstr[1] "" "Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Показати ці контакти?" msgstr[2] "" "Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n" "Показати ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не показувати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Відображати _всі контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Підшити як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Дружина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:373 msgid "Contacts Map" msgstr "Мапа контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контактів..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "Робоча ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Домашня ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "Інша ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "адресна книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Створити контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Створити список контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка" msgstr[1] "у поточній теці адресної книги %s є %d картки" msgstr[2] "у поточній теці адресної книги %s є %d карток" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактів:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "міні-картка Evolutuion" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копіює елементи у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Надіслати нове повідомлення до..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Перетворити виділене повідомлення на завдання" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:987 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клацніть, щоб надіслати лист %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "Відкрити карту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 msgid "List Members:" msgstr "Перелік учасників:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Фах" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Відеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Зайнятий/вільний" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Учасники списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або книга не відмічена " "для автономного використання, або ще не завантажена для автономного " "використання. Завантажте цю книгу у режимі підключення до мережі, щоб " "отримати доступ до її вмісту." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Перевірте що шлях %s існує, та ви " "маєте потрібні права доступу до нього." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо Ви бажаєте " "використовувати LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution " "скомпільовану з підтримкою LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або Ви вказали " "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Докладна помилка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n" "яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n" "показати. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n" "обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n" "встановлене для цієї адресної книги. Вам слід або зробити запит більш \n" "детальним або збільшити обмеження часу у налаштуваннях сервера\n" "для цієї адреси книги." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Модуль для цієї адресної книги не може розібрати цей запит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Модуль для цієї адресної книги відмовляється виконати запит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Цей запит завершено невдало. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Виберіть адресну книга" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Переміщення контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Копіювання контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Переміщення контактів у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копіювання контактів у" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook Contacts CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook Contacts CSV та імпортер Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla Contacts CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla Contacts CSV та імпортер Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution Contacts CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution Contacts CSV та імпортер Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпортер файлів LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolutuion" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Вказати файл замість стандартного вводу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "Вивести теки локальної адресної книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Помилка у аргументах командного рядка, використовуйте параметр --help, щоб " "переглянути наявні аргументи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "Необроблена помилка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити клієнта «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Зустрічі" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Скасувати все" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Нагадати _пізніше" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1605 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "місце зустрічі" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадати _через:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "діб" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "годин" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Немає зведення." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "Немає даних про адресу." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Нагадування Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "У вас є %d нагадування" msgstr[1] "У вас є %d нагадувань" msgstr[2] "У вас є %d нагадувань" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Буде активовано нагадування за календарем Evolution.\n" "Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавати це питання знову." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "неправильний час" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:105 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники можуть не " "знати, що засідання скасоване." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не надсилати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Надіслати сповіщення" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вилучити це засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це засідання будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що завдання вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вилучити це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Надіслати сповіщення про скасування цієї примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що примітку вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Вилучити цю примітку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю примітку будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Вилучити зустріч із заголовком '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вилучити зустріч з назвою '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вилучити цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вилучити завдання '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Вилучити примітку '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості з цієї примітки будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вилучити ці {0} зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вилучити завдання ці {0} завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Вилучити завдання ці {0} примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці примітки будуть остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Зустріч змінено, але не зміни збережено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "З_берегти зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Зберегти зміни завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Зберегти зміни примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ви внесли зміни у цю примітку, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Надіслати учасникам запрошення на засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою, щоб надати їм можливість " "відповісти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні календарі у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Розіслати це завдання учасникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це " "завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Триває звантаження. Зберегти це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Деякі долучення ще звантажуються. Збереження завдання призведе до того, що " "її буде збережено без цих долучень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Триває звантаження. Зберегти цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Деякі долучення ще звантажуються. Збереження зустрічі призведе до того, що " "її буде збережено без цих долучень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні списки завдань у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити редактор." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Вилучити календар '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Цей календар буде остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Вилучити цей список завдань '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Завдання буде остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Вилучити список приміток '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Примітку буде остаточно вилучено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Вилучити віддалений календар «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Остаточно вилучити календар «{0}» зі сервера. Продовжити?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Вилучити віддалений список завдань «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Остаточно вилучити список завдань «{0}» зі сервера. Продовжити?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Вилучити віддалений список приміток «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "Остаточно вилучити список приміток «{0}» зі сервера. Продовжити?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Зберегти зустріч без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Додавши змістовне зведення до зустрічі, буде простіше зрозуміти, чому " "присвячена зустріч." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Зберегти завдання без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Додавши змістовне зведення до завдання, буде простіше зрозуміти, чому " "присвячене завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти примітку без зведення?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Помилка завантаження календаря «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Цей календар не відмічений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Не вдається зберегти подію" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» є джерелом календаря, що доступне лише для читання. Перейдіть на " "перегляд календаря та виберіть календар, який допускає зустрічі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Неможливо зберегти завдання" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» не підтримує призначені завдання, виберіть інакший список завдань." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Помилка завантаження списку завдань «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список завдань не позначений для автономного використання." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Помилка завантаження списку приміток «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список приміток не позначений для автономного використання." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Не вдалося скопіювати подію в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Не вдалося скопіювати завдання в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Не вдалося скопіювати примітку в список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Не вдалося перенести подію в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Не вдалося перенести завдання в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Не вдалося перенести примітку в список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Копіювання події в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Копіювання завдання в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Копіювання примітки в список приміток «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Перенесення події в календар «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Перенесення завдання в список завдань «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Перенесення примітки в список приміток «{0}»" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Будь-яке поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "збігається з" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Загальне" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Приватне" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присутній" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "існує" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "не існує" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Трапляється" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Менше за" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Більше за" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Зведення містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Опис містить" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Редагувати нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "Виводити попередження" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "Відіслати пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "перед" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "після" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "початок зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "кінець зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "діб" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Додати нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Повторити нагадування" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "раз додатково кожні" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Власне _повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Власний звук нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Виберіть файлу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Надіслати до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дія/тригер" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Цю подію вилучено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Це завдання вилучено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Цю подію вилучено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Цю подію було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Це завдання було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Цю подію було скасовано." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Скасувати їх?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не можу зберегти долучення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "Не вдається оновити об'єкт!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "Змінити зустріч" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Засідання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Зустріч - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Призначене завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Примітка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "Немає зведення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "Зберегти початковий елемент?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Неможливо синхронізуватись із сервером" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "Закрити поточне вікно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:733 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1302 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:728 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1296 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:743 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Delete the selection" msgstr "Вилучити виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "Переглянути довідку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:738 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1308 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буфера обміну" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "Зберегти поточні зміни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "Зберегти і закрити" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Зберегти поточні зміни і закрити редактор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:748 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Classification" msgstr "Класи_фікація" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_Insert" msgstr "Вс_тавка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "_Долучення…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "_Categories" msgstr "_Категорії" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Категорії\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "Time _Zone" msgstr "_Часовий пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля часового поясу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Pu_blic" msgstr "П_ублічне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as public" msgstr "Класифікувати як публічне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Private" msgstr "_Приватне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as private" msgstr "Класифікувати як приватне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411 msgid "_Confidential" msgstr "К_онфіденційне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "Classify as confidential" msgstr "Класифікувати як конфіденційне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле \"_Посада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Посада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "_RSVP" msgstr "Про_хання відповісти" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Прохання відповісти\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Status Field" msgstr "поле _стану" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Стан\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля типу учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо буде отримане оновлення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не вдається використати поточну версію!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "Не вдалось відкрити призначення" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Призначення доступне лише для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "Неможливо створити об'єкт" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "Не вдалось відкрити джерело" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "В_илучити цей об'єкт з поштових скриньок усіх отримувачів?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "_Розгорнути коментар" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Цю подію неможливо вилучити через помилку шини: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Це завдання неможливо вилучити через помилку шини: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Цю примітку неможливо вилучити через помилку шини: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Цей об'єкт неможливо вилучити через помилку шини: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цю подію неможливо вилучити: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Це завдання неможливо вилучити: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цю примітку неможливо вилучити: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цей пункт неможливо вилучити: доступ заборонено" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Цю подію неможливо вилучити через помилку: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Це завдання неможливо вилучити через помилку: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Цю примітку неможливо вилучити через помилку: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Цей об'єкт неможливо вилучити через помилку: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представника" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Доручити:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "На_гадування" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Натисніть, щоб встановити чи скинути нагадування для цієї події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Перемикнути відображення часу як \"зайнятий\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Зробити цю подію періодичною" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Параметри надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставити додаткові параметри надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "Подія на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Перемикнути, чи є подія подією на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитати інформацію про зайнятість для учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Надрукувати цю подію" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Початок події в минулому" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Подію неможливо змінити, оскільки обраний календар доступний лише для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Подію неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3173 msgid "This event has reminders" msgstr "Ця подія має нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "Подія без дати початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "Подія без дати закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1484 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1031 msgid "Start date is wrong" msgstr "Неправильна дата початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1495 msgid "End date is wrong" msgstr "Неправильна дата закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неправильний час початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1527 msgid "End time is wrong" msgstr "Неправильний час закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1691 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1085 msgid "An organizer is required." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1120 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Потрібен хоча б один відвідувач." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1932 msgid "_Delegatees" msgstr "_Уповноважені" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1934 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3453 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до початку зустрічі" msgstr[1] "%d дні до початку зустрічі" msgstr[2] "%d днів до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3459 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d година до початку зустрічі" msgstr[1] "%d години до початку зустрічі" msgstr[2] "%d годин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3465 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвилина до початку зустрічі" msgstr[1] "%d хвилини до початку зустрічі" msgstr[2] "%d хвилин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3486 msgid "Customize" msgstr "Налаштувати..." #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3493 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Немає" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "протягом" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвилин до початку зустрічі" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 година до початку зустрічі" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Зведення:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Опис події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Відвідувачі.." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "На_гадування" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Власні нагадування:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Вибір дати" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "Вибрати _сьогодні" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "Примітка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Надрукувати цю примітку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Початок примітки у минулому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Позначку неможливо змінити, оскільки обраний список позначок доступний лише " "для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Позначку неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:427 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Список:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:435 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Орган_ізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ко_му:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Зведення:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну подію. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ви доручаєте періодичну подію. Що саме ви бажаєте доручити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну примітку. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Лише цей екземпляр" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Цей та попередні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Цей та наступні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Усі екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Неправильна дата повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Кінцевий час повторювання вказано до початку події" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "другий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "третій" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "останній" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "Інша дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "з 1-го по 10-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "з 11-го по 20-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "з 21-го по 31-ше" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "у" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "випадки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "Додати виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не вдається отримати виділення для зміни." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "Змінити виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не вдалось отримати зміну для вилучення." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "діб" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "місяців" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "років" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "завжди" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ця зустріч _повторюється" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Кожен" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки<" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Надіслати мої нагадування з цією подією" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Сповідати _лише нових учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "Параметри _надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Надрукувати це завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Початок завдання у минулому" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:332 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Кінець завдання у минулому" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачу неможливо змінити, оскільки обраний список задач доступний лише для " "читання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:369 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачу неможливо змінити, оскільки ви не є організатором" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "завдання неможливо редагувати, бо вибрано список завдань, які не підтримують " "призначені завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1012 msgid "Due date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1180 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1205 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Високий" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Низький" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не розпочато" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:859 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата з_авершення:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "Дата _завершення:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "_Відсотків завершено:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "Класи_фікація:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Адреса веб-сторінки:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "New Appointment" msgstr "Створити зустріч" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New All Day Event" msgstr "Створити щоденну подію" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New Meeting" msgstr "Створити засідання" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти до сьогоднішнього дня" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти до дати" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "Має нагадування." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "Має повтори." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "Це - зібрання." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Подія календаря: Зведення %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Подія календаря: Не має зведення." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "подія огляду календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехоплювати фокус" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Має %d подію." msgstr[1] "Має %d події." msgstr[2] "Має %d події." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "Не має подій." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд робочого тижня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Перегляд дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209 msgid "calendar view for a work week" msgstr "вікно календаря для перегляду робочого тижня" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "вікно календаря для перегляду одного чи більше днів" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблиця для перегляду та вибору поточного діапазону часу" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка переходу" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натисніть тут, щоб знайти більше подій." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижні" msgstr[2] "%d тижнів" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невідома дія для виконання" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s перед початком зустрічі" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s після початку зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на початку зустрічі" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s після закінчення зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s наприкінці зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невідомого типу перемикача" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Перегляд місяця: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд тижня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "вікно календаря для огляду місяця" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "вікно календаря одного чи більше тижнів" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:756 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "Дата завершення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-сторінка:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Копіювання події в календар %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Перенесення події в календар %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Клацніть щоб додати завдання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:861 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Термін виконання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% виконання:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені події у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені події у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставити події з буфера обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "Вилучити вибрані події" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Вилучення виділених об'єктів" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "Оновити об'єкти" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Організатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Організатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адреса: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "Періодично" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "Прив'язано" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Tentative" msgstr "Експериментальний" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "Необхідна дія" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Немає" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата має бути введена у форматі: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1542 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3442 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d тиждень" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Поділки через %02i хвилин" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показувати додатковий часовий пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Головуючі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Обов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Необов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Індивідуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Голова" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Обов'язковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Додатковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Не приймає участь" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Необхідна дія" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Присутній " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Зацікавлена особа" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "У процесі" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Введіть пароль для доступу до інформації на сервері %s як користувач %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина помилки: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Ввід паролю" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Out of Office" msgstr "За межами офісу" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "No Information" msgstr "Немає інформації" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:589 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показувати _лише робочі години" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показати _зменшене" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Оновити інформацію про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:637 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "_Автовибір" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:674 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всі люди і ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Всі _люди і один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Потрібні люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потрібні люди і _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "Кіне_ць:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Зведення: %s\n" "Адреса: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2665 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Зведення: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клацніть, щоб додати відвідувача" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Доручення від" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* Немає короткого опису *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "Починається:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "Завершення: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені примітки в буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені примітки в буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставити примітку з буфера обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "Вилучити вибрані примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "Виділити всі видимі примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Клацніть, щоб додати примітку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені завдання у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені завдання у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставити завдання з буферу обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Вилучити вибрані завдання" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Виділити всі видимі завдання" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "Очищення" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необхідно вказати хоча б одного відвідувача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Інформація про подію" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Інформація про примітку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Інформація календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Попередньо прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Скасовано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпропозиція" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "Інформація iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не вдається зарезервувати ресурс, нова подія конфліктує з якоюсь іншою." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Неможливо зарезервувати ресурс, помилка: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30-" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31-е" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "Пнд" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "Втр" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "Срд" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "Чтв" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "Птн" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "Сбт" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "Ндл" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (Виконано " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "Виконано " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (до дати " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "До дати " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Учасники:" #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Пріоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Відсоток виконання: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Виконується" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% завершено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Зустрічі та засідання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "Відкривання календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файли iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "Нагадування!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файли vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарні події" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Примітка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "має повтори." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "— екземпляр" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "має нагадування" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "має долучення" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Загальне" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Особисте" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Зведення" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Починається" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Закінчується" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Кінець" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Відвідувачі" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банґі" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Біссау" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каїр" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакрі" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибуті" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ель_Аюн" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрітаун" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Ґабороне" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоганнесбург" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кіґалі" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Лібревіль" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадішо" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровія" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ніамей" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уаґадуґу" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан_Томе" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тімбукту" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Тріполі" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Віндхук" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорідж" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Анґілья" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антігуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Араґуяна" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Віста" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Айрес" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембрідж_Бей" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайєнна" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайманові острови" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чіхуахуа" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста_Ріка" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крік" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Домініка" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ірунепе" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ель_Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Ґлейс_Бей" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Ґодтаб" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Ґуз_Бей" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Ґрад_Тюрк" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Ґуаякіль" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галіфакс" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосійо" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Індіана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Індіана/Маренґо" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Індіана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Інувік" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Ікалуіт" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Джуждуй" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анжелес" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартініка" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноміні" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Меріда" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехіко_сіті" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Мікелон" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Мотеррей" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевідео" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью_Йорк" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Ніпіґон" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонга" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Півн._Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Панґніртунґ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарібо" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_оф_Спейн" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто_Велго" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто_Ріко" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейні_Рівер" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресіфі" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Ріджайна" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Ріо_Бранко" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розаріо" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяґо" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Домінґо" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан_Паоло" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбайзунд" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шіпрок" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Джонс" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Кіттс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта_Лючія" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Вінсент" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свіфт_Карент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Теґучіґальпа" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тулє" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Бей" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тіхуана" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вінніпег" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Єллоунайф" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейсі" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Девіс" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Макмердо" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Південний_Полюс" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сєва" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонґєрбєн" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Аден" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алмати" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Амман" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадир" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актау" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонґкінґ" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дакка" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаї" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Ґаза" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Гонґ_Конґ" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркутськ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Єрусалим" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачі" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Красноярськ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучінґ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макау" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макассар" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новосибірськ" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омськ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Орал" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Пном_пень" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понтіанак" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кізіл-Орда" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Раґун" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Ер-Ріяд" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тімфу" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Унджунґ_Панданґ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумкі" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'єнтьян" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутськ" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Єкатеринбург" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Єреван" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорські острови" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудські остр." #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канари" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Каро_Верде" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фарерські острови" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян_Маєн" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейк'явік" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Південна_Джорджія" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св._Олени" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантика/Стенлі" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралія/Аделаїда" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралія/Брісбен" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралія/Брокен_Гілл" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралія/Гобарт" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралія/Ліндеман" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралія/Лорд_Гоув" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралія/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралія/Перт" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Європа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Європа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Європа/Афіни" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Європа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Європа/Белград" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Європа/Берлін" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Європа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Європа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Європа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Європа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Європа/Кишинів" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Європа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Європа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Європа/Гібралтар" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Європа/Хельсінкі" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Європа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Європа/Калінінград" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Європа/Київ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Європа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Європа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Європа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Європа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Європа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Європа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Європа/Мінськ" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Європа/Монако" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Європа/Москва" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Європа/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Європа/Осло" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Європа/Париж" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Європа/Прага" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Європа/Рига" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Європа/Рим" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Європа/Самара" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Європа/Сан_Маріно" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Європа/Сараєво" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Європа/Сімферополь" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Європа/Скоп'є" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Європа/Софія" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Європа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Європа/Таллін" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Європа/Тірана" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Європа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Європа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Європа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Європа/Відень" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Європа/Вільнюс" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Європа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Європа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Європа/Запоріжжя" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Європа/Цюріх" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індійський океан/Антананаріву" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індійський океан/Чагос" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індійський океан/Різдва острів" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індійський океан/Кокосові острови" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індійський океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індійський/Керґелен" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індійський океан/Маге" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індійський океан/Мальдіви" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індійський океан/Маврикій" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індійський океан/Майотт" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індійський океан/Реюніон" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апіа" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/Пасхи острів" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/Ефат" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/Енденбері" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фіджі" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафуті" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосові острови" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/Ґуам" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Кіріматі" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/Кваялейн" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/Махуро" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркізські острови" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/Мідуей" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Ніуе" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумея" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/Палау" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/Піткерн" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/Таїті" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/Трак" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/Вейк" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/Волліс" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "_Створити повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "Відкрити вікно створення нового повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Configure Evolution" msgstr "Налаштувати Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодування символів" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "Зберегти як _чернетку" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "Зберегти як чернетку" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "_Надіслати" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "Відіслати це повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифрувати використовуючи PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Підписати використовуючи PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерея малюнків" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Показати колекцію малюнків, які ви можете перенести у ваше повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Змінити _пріоритет повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Встановити високий пріоритет повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Запитати підтвердження про прочитання" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Встановіть, щоб отримати сповіщення про прочитання вашого повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифрувати _використовуючи S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Підписати в_икористовуючи S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле при_хованої копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле _копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"В_ідповідь\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти _чернетку" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введіть адресатів повідомлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши до списку " "отримувачів." #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "В_ід:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "Зв_оротна адреса:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "При_х.копія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "Наді_слати до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "П_ідпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натисніть тут щоб вибрати теку для відсилання" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не вдається підписати повідомлення: для цього облікового рахунку не " "встановлений сертифікат підпису" #: ../composer/e-msg-composer.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не вдається зашифрувати повідомлення: для облікового рахунку не встановлений " "сертифікат шифрування" #: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:1980 msgid "Compose Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../composer/e-msg-composer.c:4242 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Редактор містить не текстовий вміст, який неможливо редагувати." #: ../composer/e-msg-composer.c:4942 msgid "Untitled Message" msgstr "Неназване повідомлення" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Неможливо долучити файл "{0}" у це повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл «{0}» не є звичайним файлом та його неможливо надіслати у повідомленні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не вдалось отримати повідомлення для долучення з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Тому що "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Відновити незавершені повідомленні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового " "повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця " "останнього редагування." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не вдалось зберегти файл автозбереження "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Помилка збереження у файл автозбереження "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Триває звантаження. Надіслати пошту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Повідомлення містить декілька долучень, які ще не звантажено. Повідомлення " "буде відіслане без них." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення, із заголовком '{0}'?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не " "збережете його у теці \"Чернетки\". Це дає змогу продовжити написання " "повідомлення пізніше." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продовжити редагування" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "З_берегти чернетку" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Не вдалось створити повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Через "{0}", вам слід вибрати інші параметри пошти." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не вдається прочитати файл підпису "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всі облікові записи вилучено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати " "повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Виникла помилка при збереженні теки вихідних." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Повідомлена помилка — "{0}". Повідомлення не надіслано." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Виникла помилка при збереженні теки чернеток." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Повідомлена помилка — "{0}". Повідомлення найімовірніше не " "збережено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Виникла помилка при надсиланні. ЯК бажаєте продовжувати?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Повідомлена помилка — "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "З_берегти у вихідні" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Спробувати знову" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Повідомлення надіслано, проте виникла помилка протягом оброблення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Збереження повідомлення у вихідні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Оскільки ви працюєте віддалений сервер не працює, лист буде збережено в " "локальній теці вихідних. Можете надіслати лист, натиснувши кнопку Надіслати/" "Одержати на панелі." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Сповіщення сигналами у Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Сповіщення про календарні події" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution — програма керування особистими відомостями, яка забезпечує " "спільні можливості пошти, календаря та адресної книги." #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution підтримує широкий ряд стандартних форматів даних і мережевих " "протоколів для обміну інформацією, орієнтуючись на догідливість стандартам і " "безпеки. Evolution також інтегровано з Microsoft Exchange через розширення " "\"Exchange Web Services\" (EWS)." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:211 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групової роботи" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Електронна пошта та календар Evolutuion" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша електронна пошта та розклад" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 #| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "пошта;календар;контакт;адресна;книга;завдання;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Увімкнути форматування адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Чи слід форматувати адреси відповідно до стандарту їхньої країни призначення" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Довжина автодоповнення" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Кількість символів, які необхідно ввести пере активацією функції " "автодоповнення." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показати доповнене ім'я з адресою" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "Чи показувати поштову адресу разом з іменем автодоповненого контакту." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стиль розташування контактів" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку контактів. «0» (класичний вигляд) панель попереднього перегляду під " "списком контактів. «1» (вертикальний вигляд) панель поруч із списком " "контактів." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Розташування панелі попереднього перегляду контактів при горизонтальній " "орієнтації." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Розташування панелі попереднього перегляду контактів при вертикальній " "орієнтації." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Показувати карти" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "чи показувати карти в панелі перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Основна адресна книга" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID вибраної (або основної) адресної книги у бічній панелі перегляду " "контактів" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Перетворювати поштові повідомлення на Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Перетворити текст повідомлення на кодування UTF-8 для полегшення роботи " "фільтрів спаму, які мають проблему з різними кодуваннями." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Каталог для аудіофайлів нагадувань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Каталог для зберігання звукових файлів нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значення нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Кількість одиниць для визначення нагадування про дні народження і річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Одиниці нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "Типові одиниці нагадування, «minutes», «hours» або «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Чи стискати вихідні дні в перегляді місяця, який кладе суботу та неділю в " "простір вихідних" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питати підтвердження при вилученні об'єктів" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Запитувати підтвердження про вилучення зустрічі або завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Підтвердження очищення" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Запитувати підтвердження про вилученні зустрічі чи завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Позиція вертикальної панелі між переглядом списку календарів і календарем " "навігатора дат" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершення робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24ох -годинному форматі, від 0 до 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвилини завершення робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвилина завершення робочого дня, від 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час початку робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час початку робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвилини початку робочого дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвилини початку робочого дня, від 0 до 59" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Додатковий часовий пояс для режиму \"День\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Якщо зазначено, показувати другорядні зони у режимі «День». Значення є " "подібним до того, яке використовується у ключі «timezone»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Останні використані другорядні часові пояси режиму \"День\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Список останніх використаних додаткових зон у режимі «День»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максимальна кількість останніх використаних зон, які треба пам'ятати" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Максимальна кількість останніх використаних зон, які треба запам'ятовувати у " "списку «day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Типове значення нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Кількість одиниць для визначення типового нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Типові одиниці нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Одиниці типового нагадування, «minutes», «hours» або «days»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Відображати поле категорій в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле категорій у редакторі подій/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле \"Посада\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Посада\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Відображати поле \"Прохання відповісти\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Чи відображати поле \"Прохання відповісти\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле стану в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле тану у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Відображати поле часового поясу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле часового поясу у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле тиу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Тип\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Приховувати виконані завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Чи приховувати виконані завдання під час переглядання завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Приховувати одиниці завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Одиниці визначення моменту приховування завдань, «minutes», «hours» або " "«days»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Приховувати значення завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Кількість одиниць для визначення, коли ховати завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між календарем навігатора дати та списком " "завдань, коли поза режимом перегляду місяця, у точках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Час останнього нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Час останнього нагадування, у форматі time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - режим \"День\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Колір для лінії Маркуса Байнса під час переглядання дня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - поле часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі (для типового значення залиште " "порожнім)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Лінія Маркуса Байнса" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) в календарі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Позиція панелі перегляду завдань у горизонтальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стиль компонування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку приміток. «0» (класичний перегляд) розміщує панель попереднього " "перегляду під списком приміток. «1» (вертикальний перегляд) розташовує " "панель поруч із списком приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Позиція панелі перегляду приміток у вертикальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Позиція горизонтальної панелі між переглядом, календарем навігатора дат і " "списком завдань у перегляді місяця, в точках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Гортати перегляд місяця потижнево, а не помісячно." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "чи гортати перегляд місяця потижнево, а не помісячно" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Програми, які дозволено запускати через нагадування" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Показувати нагадування в лотку сповіщень" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Чи використовувати лоток сповіщень для показу нагадувань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Бажаний об'єкт нової кнопки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Назва бажаного об'єкта нової кнопки на панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Головний календар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID вибраного (або основного) календарю в бічній панелі перегляду календаря" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Головний список приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID вибраного (або основного) списку приміток у бічній панелі у перегляді " "приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Головний список завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID вибраного (або основного) списку завдань у бічній панелі перегляду " "завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблону вільний/зайнятий" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблон URL для надсилання даних про зайнятість. %u замінюється на ліву " "частину поштової адреси, %d — домен." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Періодичні події в курсиві" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Показувати дні з періодичними подіями курсивним шрифтом у кнопці зліва від " "календаря" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Діапазон пошуку за часовою ознакою в роках" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Скільки років може охоплювати пошук з вибраного дня, коли шукається інше " "повторення; типово — десять років" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Чи показувати час завершення подій у переглядах тижня і місяця" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Якщо зазначено, показувати панель попереднього перегляду приміток у " "головному вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Якщо зазначено, показувати панель попереднього перегляду завдань у головному " "вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показати кількість тижнів у перегляді дня, робочого тижня, і навігатора дат" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Чи показувати кількість тижнів у різних місцях у календарі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Вертикальна позиція для панелі міток" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Підсвітити завдання на сьогодні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Чи підсвічувати завдання на сьогодні особливим кольором (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Завдання на сьогодні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Колір тла завдань на сьогодні, в форматі «#rrggbb». Застосовується разом із " "task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Стиль розташування задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стиль компонування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку задач. «0» (класичний перегляд) розташовує панель попереднього " "перегляду під списком задач. «1» (вертикальний перегляд) розташовує панель " "поруч із списком завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиція панелі попереднього перегляду завдань у вертикальному положенні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Підсвітити згаяні завдання" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Чи підсвічувати згаяні завдання з особливим кольором (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колір прострочених завдань" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Колір тла згаяних завдань, в форматі «#rrggbb». Застосовується разом із " "overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Розділювачі часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Інтервали, показані в перегляді дня і робочого тижня, в хвилинах " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Типовий часовий пояс, що використовується для дат і часу календаря, " "наприклад, неперекладена назва часового поясу Olson у базі даних часових " "поясів «America/New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Чи показувати час у 24-ох годинному форматі замість am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадування про дні народження та річниці" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Чи встановлювати нагадування для днів народжень і річниць" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Типове нагадування про зустріч" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для зустрічей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Використовувати системний часовий пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Використовувати системний часовий пояс замість вказаного у Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Перший день тижня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Понеділок — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Вівторок — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Середа — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Четвер — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "П'ятниця — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Субота — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Неділя — робочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Застаріло) Перший день тижня, від неділі (0) до суботи (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «week-start-day-name» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Застаріло) Робочі дні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Дні, на котрі починається і закінчується робочий час слід зазначати. (Цей " "ключ застарів у версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «work-day-monday», «work-day-tuesday» тощо натомість.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Попередня версія Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Найнедавнішу версію Evolution, виражено як «основна.другорядна.мала». Це " "потрібно для перенесення даних і параметрів зі старішої до новішої версії." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Перелік вимкнутих додатків" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Перелік вимкнутих додатків у Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Координата X вікна" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Координата Y вікна" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ширина вікна у точках" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Висота вікна у точках" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Чи розгортати вікно" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Імпортування з Gnome Calendar завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Чи календар з Gnome Calendar імпортовано, чи ні" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Імпортування завдань Gnome Calendar завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Чи завдання з Gnome Calendar імпортовано, чи ні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "При кожному запуску Evolution перевіряти типову поштову програму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Типове кодування для створення повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Типове кодування для створення повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Шлях, звідки галерея малюнків має черпати її вміст" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Це значення може містити порожній рядок, що означає, що " "використовуватиметься системна тека малюнків, це зазвичай ~/Pictures. Ця " "тека буде також використовуватись, коли вказаний шлях не належить до наявної " "теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Перевірка орфографії при вводі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Розпізнавати емоції у тексті та замінювати їх на зображення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Приписати лист" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Текст, який вставлено під час відповіді на лист, приписування листа до його " "автора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Переслати лист" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Текст, який вставлено під час пересилання листа, заявивши, що пересланий " "лист відповідний" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Первісний лист" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Текст, який вставлено під час відповіді на лист (верхнє дописування), " "заявивши, що первісний лист відповідний" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Групувати відповіді на відповіді у список" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Замість звичайної поведінки «Відповісти всім», цей параметр виконає кнопку " "«Групова відповідь», щоб відповісти лише списку листування, через який ви " "отримаєте копію повідомлення, на яке ви відповідаєте." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Розміщати курсор на початок при відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Користувач повністю контролює, куди має потрапити курсор при відповіді на " "повідомлення. Цей параметр визначає, чи буде курсор на початку або " "наприкінці повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Запитати звіт про прочитання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Чи додавати звіт про прочитання до кожного повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Колір перевірки орфографії" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Колір підкреслення для шарів з помилкою при перевірці орфографії." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мови перевірки орфографії" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список мов, що використовуються для перевірки орфографії." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення. Цей " "параметр контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле \"Від\" у дописах до групи новин" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Від\" при надсиланні дописів до групи новин. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле \"Відповісти\" у дописах до групи новин" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Цифровий підпис відповідей, коли первісний лист підписано" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Автоматично вмикати підписування PGP або S/MIME під час відповіді на лист, " "який також підписано через PGP або S/MIME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодувати назви файлів відповідно до Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодувати назви файлів у заголовках пошти так само, як це роблять Outlook або " "GMail, що дозволить їм правильно показувати назви файлів у UTF-8, які " "надсилаються через Evolution. Це пов'язано з тим, що вони не дотримуються " "RFC 2231, а використовують натомість неправильний стандарт RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Розміщати особистий підпис у верхній частині відповідей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Користувач може вказати, де має розміщуватися його підпис при відповіді на " "повідомлення. Цей параметр вказує, чи буде підпис на початку чи наприкінці " "повідомлення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не додавати розділювач для підпису" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Встановіть у ІСТИНА, якщо не хочете додавати розділювач підпису при " "створенні поштового повідомлення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ігнорувати список відповідей на:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Деякі списки листування налаштовані відповісти на: заголовки, щоб обійти " "користувачів у надсиланні відповіді в список, навіть коли вони випрошують " "особисту відповідь. Вказання значення TRUE буде намагатись уникнути таких " "відповідей до: заголовок, отже програма зробить, якщо ви попрохаєте про це. " "Якщо ви використовуєте особисту відповідь, відповідь буде особиста, поки ви " "використовуватимете дію «Відповісти у список». Це працює через порівняння " "відповісти на: заголовок зі списком повідомлень, якщо такий є." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Список знайдених «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Відокремлений комою список знайдених абревіатур «Re» для пропущення тексту " "теми, коли відповідаєте на лист, як додатковий стандарт префіксу «Re». " "Приклад — «SV,AV»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Зберегти формат файл для перетягування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Може бути або «mbox», або «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Показувати анімацію зображень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Увімкнути анімацію зображень у повідомленнях HTML. Багатьох користувачів " "дратують анімовані зображення, і натомість вони хочуть бачити статичні " "зображення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Увімкнути чи вимкнути " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Увімкнути функцію пошуку бічної панелі, для інтерактивного пошуку назв тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Увімкнути чи вимкнути магію для клавіші пробіл" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Якщо параметр увімкнено, клавіша пробіл використовується для прокручування " "перегляду повідомлення, списків повідомлень та тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Увімкнути використання подібних налаштувань перегляду списку повідомлень для " "всіх тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Увімкнути використання подібних налаштувань перегляду переліку повідомлень " "для всіх тек." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колір підсвічування цитування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колір підсвічування цитування." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Автоматично завантажувати зображення у листах HTML через HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "Показувати анімацію" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показувати анімаційні зображення як анімацію." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "Показувати всі заголовки повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показувати всі заголовки при перегляді повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Показувати список заголовків, коли переглядаєте лист." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Кожен заголовок подається як пара: назва заголовка, і двійкове число, яке " "вказує, чи заголовок увімкнено. Вимкнутий заголовок не показується, коли " "переглядаєте лист, але показується у вікні параметрів." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показати фотографію відправника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показувати фотографію відправника у панелі читання повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Затримка перед позначенням листів побаченими" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Час очікування в мілісекундах для позначення листів побаченими." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показувати електронну адресу автора у списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показувати електронну адресу автора у зведеному стовпчику повідомлень у " "списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків «Від» та «Тема» у " "стовпчику «Листи» у вертикальному режимі перегляду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків \"Від\" та \"Тема\" у " "стовпчику \"Повідомлення\" у вертикальному режимі перегляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показувати вилучені повідомлення у списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показувати вилучені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Увімкнути теку незакритих пошуків" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Увімкнути теку незакритих пошуків у теках пошуку. Не працює, якщо теки " "пошуку вимкнено." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Сховати попередній перегляд для кожного каталогу та вилучити виділення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Цей ключ читається лише один раз та скидається у хибність після читання. За " "допомогою нього можна скасувати виділення пошти та скасувати панель " "перегляду поточного каталогу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висота панелі списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висота панелі списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Чи заголовки листів ховати в інтерфейсі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панелі списку повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина панелі списку повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розташування" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стиль розташування вказує місце для панелі попереднього перегляду відносно " "списку повідомлень. «0» (класичний вигляд) панель під списком повідомлень. " "«1» (вертикальний вигляд) панель поруч зі списком повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт змінної ширини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорційний шрифт для основного дисплею." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терміналу для відображення пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "Використовувати інші шрифти" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Використовувати інші шрифти для відображення пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Стиснути відображення адрес у Кому/Копія/Прихована" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Стиснути відображення Кому/Копія/Прихована до числа вказаного у " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Кількість адрес, що відображаються у Кому/Копія/Прихована" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Задає кількість адрес, що відображаються при перегляді типового списку " "повідомлень, при перевищенні цього числа відображається '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Розбивати список повідомлень за полем \"Тема\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Чи вмикати розбиття на гілки за темою, коли повідомлення не містять " "заголовків In-Reply-To або References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Типовий стан гілки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Цей параметр вказує стан типової гілки. Чи повинна вона розкриватися або " "з'являтися згорнутою. Треба перезапустити Evolution, що зміни набрали сили." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Чи сортувати гілки за останнім повідомленням у цій гілці" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Чи повинна гілка сортуватися на основі останнього повідомлення у кожній " "гілці, або ж за даною повідомлень. Треба перезапустити Evolution, що зміни " "набрали сили." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Впорядкувати облікові записи в алфавітному порядку в дереві тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Пояснює, як впорядковувати облікові записи в дереві тек у перегляді пошти. " "Коли зазначено, облікові записи будуть упорядковуватись у алфавітному " "порядку, за винятком «На цьому комп'ютері» і тек пошуку, інакше облікові " "записи буде впорядковано ґрунтуючись на порядку заданому користувачем. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "Реєструвати дій фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Очистити вихідні після фільтрації" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Чи очищувати вихідні після завершення фільтрування. Очищення вихідних " "відбудеться лише, коли буде використано дію фільтра «Переслано до» і " "приблизно через хвилину після останнього виклику." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "Типовий стиль пересилання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "Типовий стиль відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Попереджати при порожній темі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати " "повідомлення без теми." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Спонукати під час очищення смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Спонукати користувача, коли він або вона намагається очистити смітник." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Попереджати при очищенні смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Запитувати перед надсиланням до одержувачів, адреси до яких не введено" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви намагаєтесь надіслати " "повідомлення до одержувачів, адреси до яких не введено " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без " "вказування отримувача у полях \"Кому:\" та \"Копія:\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення " "отримувачам, які цього не бажають" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Попереджати при спробі відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Якщо користувач спробує відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно, " "виводити діалог запиту, чи дійсно користувач бажає це зробити." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Попереджати при позначенні кількох повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Вимкнути/увімкнути попередній перегляд при позначенні кількох повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Попереджати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Вмикає/вимикає вікно попередження по те, що вилучення повідомлень з теки " "пошуку призведе до остаточного вилучення повідомлення, а не просто до " "вилучення його з результатів пошуку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Запитує, чи копіювати теку через перетягування у дереві тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимі значення: «ever» — ніколи не закривати вікно переглядача, «always» " "— завжди закривати вікно переглядача, «ask» — (або будь-яке інше значення) " "запитувати користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Запитує, чи перемістити теку через перетягування у дереві тек" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимі значення: «ever» — ніколи не закривати вікно переглядача, «always» " "— завжди закривати вікно переглядача, «ask» — (або будь-яке інше значення) " "запитувати користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Запитувати, коли відповідається особисто на список повідомлень" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви надсилаєте особисту " "відповідь на повідомлення, яке отримано через список листування." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Запитувати, коли список листування захоплює особисті відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви намагаєтесь надіслати " "особисту відповідь на повідомлення, яке отримано через список листування, " "однак список налаштовано відповідь на: заголовок, який перенаправляє " "відповідь назад до списку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Запитувати, коли відповідається кільком одержувачам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Вмикає/вимикає повторні запити, щоб попередити, що ви надсилаєте відповіді " "кільком людям." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Політика для автоматичного закривання вікна огляду листів, коли пересилають " "або відповідають на показаний лист." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищати теку смітника при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у " "днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Час останнього очищення смітника" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Останній раз, коли очищувався смітник, у днях з початку епохи, починаючи з " "першого січня 1970 року." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Інтервал часу, протягом якого у панелі стану відображається помилка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Рівень, вище якого повідомлення мають заноситися у журнал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - " "налагоджувальні повідомлення messages." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показати початкове значення заголовку «Дата»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показати первинний заголовок «Дата» (з локальним часом, лише якщо " "відрізняється часовий пояс). У іншому разі, завжди показувати значення " "заголовку «Дата» у форматі і з часовим поясом, обраним користувачем." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, " "що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як " "у HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищати теку спаму при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати всі теки зі спамом при виході з Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням спаму при виході" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням спаму при завершенні програми, у " "днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Час останнього очищення спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Час останньої чистки спаму, в днях з початку епохи (1 січня 1970). " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Типовий додаток для виловлювання спаму" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Це — типовий додаток виловлювання спаму, навіть якщо декілька додатків " "виловлювання спаму увімкнено одночасно. Якщо типовий додаток вимкнено, " "доступні додатки виловлювання спаму не будуть використовуватись." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Визначає, чи шукати адресу відправника у адресній книзі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Визначає чи шукати електронну адресу відправника у адресній книзі. Якщо " "адресу відправника знайдено, пошта не повинна бути спамом. Пошук ведеться у " "адресних книгах, позначених для автоматичного доповнення. Пошук може бути " "повільним, якщо для автоматичного доповнення позначено віддалену адресну " "книгу (наприклад, ldap)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Визначає, чи шукати адресу для фільтрування спаму лише у локальній адресній " "книзі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Цей параметр пов'язаний з ключем lookup_addressbook і визначає, чи шукати " "лише локальні адресні книги під час відкидання відомих контактів у " "фільтруванні спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Визначає, чи використовувати власні заголовки для перевіряння на спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Визначає чи перевіряти на спам власні заголовки. Якщо цей параметр " "увімкнено, та відповідні заголовки вказано, це призведе до пришвидшення " "перевіряння на спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Власні заголовки для виявлення спаму." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Вказані користувачем заголовки для перевіряння спаму. Перелік елементів — " "рядки у форматі «headername=value»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "Рядок UID типового облікового запису." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "Каталог зберігання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Редактор каталогу для завантаження/долучення" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог редактора для файлів завантаження/ долучення." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Перевіряти на нові листи під час запуску" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Чи перевіряти на нові листи, коли Evolution щойно запущено. Це також " "ураховує надсилання вихідних листів. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Перевіряти на нові листи в усіх активних облікових записах" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Чи перевіряти на нові листи в усіх активних облікових записах незалежно від " "параметра «Перевіряти на нові листи кожних X хвилин», коли програму " "запущено. Цей параметр використовується лише разом з «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Проміжок синхронізування із сервером" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Визначає, як часто локальні зміни синхронізуються з віддаленим поштовим " "сервером. Проміжок має бути принаймні 30 секунд." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Застаріло) Типовий стиль пересилання" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «forward-style-name» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Застаріло) Типовий стиль відповіді" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «reply-style-name» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Застаріло) Список власних заголовків та їхній стан." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «show-headers» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "(Застаріло) Автоматично завантажувати зображення у листах HTML через HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «image-loading-policy» натомість." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Застаріло) Запитує, чи закривати вікно листа, коли користувач пересилає або " "відповідає на показане лист у вікні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Цей ключ застарілий для версії 3.10 і більше не використовуватиметься. " "Використовуйте «browser-close-on-reply-policy» натомість." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['долучення','вкладення','долучено','долучив','долучила','долучило','вкладено','вклав','вклали','долучили','вклала','вклали']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті долучення для пошуку у тілі " "листа" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі " "листа." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Джерело даних адресної книжки" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Адресна книга для зберігання автоматично синхронізованих контактів." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Автоматично синхронізувати контакти Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Чи слід контактам Pidgin автоматично синхронізувати." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Увімкнути автоматичні контакти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Чи слід контакти автоматично додавати до адресної книги користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Джерело даних адресної книжки Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресна книга для зберігання автоматично синхронізованих контактів з Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Проміжок перевіряння Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Проміжок перевіряння на синхронізування контактів Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 останнього синхронізування Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 останнього синхронізування Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Час останнього синхронізування Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Час останнього синхронізування Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список додаткових заголовків" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Цей ключ задає список додаткових заголовків, які можна додавати до первинних " "повідомлень. Формат для вказування заголовку та значень наступний: Спочатку " "йде ім'я заголовку, потім «=» а потім значення, розділені символом «;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Типовий зовнішній редактор" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуску типового редактора." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично запускати при редагуванні нової пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Автоматично запускати редактор, якщо у поштовому редакторі натиснуто клавішу." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Типово вставляти особисту фотографію" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Чи вставляти типово зображення обличчя у повідомлення. Перед цим треба " "встановити зображення, інакше нічого не відбуватиметься." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Вилучити оброблене" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Чи вилучати оброблені об'єкти iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Сповіщати лише про нові повідомлення лише у теці Вхідні." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Чи сповіщати про появу нових повідомлень лише у теці Inbox." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Увімкнути повідомлення D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерує повідомлення D-BUS при отриманні нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Сповіщає користувача значком на панелі сповіщень про появу нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Контекстне повідомлення разом із значком." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Чи відображати повідомлення над значком при надходженні нової пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Увімкнути звукове сповіщення про одержання нових листів." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Чи подавати звук, коли одержано нові листи. Якщо значення «false», на ключі " "«notify-sound-beep», «notify-sound-file», «notify-sound-play-file» і «notify-" "sound-use-theme» не буде звертатись уваги." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Чи лунає гудок." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Чи лунає гудок, коли одержуєте нові листи." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Звуковий файл для програвання." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Звуковий файл, що відтворюється, коли одержується нові листи, якщо «notify-" "sound-play-file» має значення «true»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Чи програвати звуковий файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Чи програвати звуковий файл, коли одержується нові листи. Назва звукового " "файла задано ключем «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Використовувати звукову тему" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Відтворювати звук при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено режим гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим під час показування пошти" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим для показування пошти. «normal» буде найкраще за все, « prefer_plain» " "довзоляє використовувати текстову частину, якщо така є, й «only_plain» " "змушує показувати лише звичайний текст" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Чи показувати заборонений вивід HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Перелік призначень для оприлюднення" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ключ вказує перелік призначень, куди оприлюднювати календарі. Кожне значення " "вказує XML з параметрами для оприлюднення до одного призначення." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключове слово/значення для модулів шаблонів для заміни у тілі " "повідомлень." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про тестову версію" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про тестову версію Evolution " "не відображається." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Початковий перегляд долучень" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Початковий перегляд панелі долучень. \"0\" - у вигляді значків, \"1\" - у " "вигляді списку." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Початкова тека вибору файлів" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Початкова тека діалогових вікон GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у автономному режимі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість " "мережного режиму." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Шлях до теки автономної роботи" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись з диском для автономного " "використання" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Увімкнути експрес-режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ознака, яка вмикає сильно спрощений інтерфейс користувача." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки вікон видимі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок вікон" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок вікон. Можливі варіанти: \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Якщо встановлено значення toolbar, стиль кнопок відповідає " "системним параметрам середовища GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструментів є видимою" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Чи панель інструментів має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Рядок стану є видимим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Чи рядок стану має бути видимою." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при " "старті." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Типова ширина бічної панелі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Типова ширина бічної панелі, у точках." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:396 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Долучення" msgstr[1] "Долучення" msgstr[2] "Долучень" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 msgid "Display as attachment" msgstr "Показати як долучення" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:143 msgid "Audio Player" msgstr "Звуковий програвач" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:144 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Програти долучення у вбудованим програвачем" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:271 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "Від" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(без теми)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Це повідомлення надіслав %s від імені %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:151 msgid "Regular Image" msgstr "Звичайне зображення" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Display part as an image" msgstr "Показати частину як зображення" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:245 msgid "RFC822 message" msgstr "Лист RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Форматувати частину як лист RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "Підписано через GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Зашифровано через GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "Підписати через S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Підписано через S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:276 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97 msgid "Richtext" msgstr "Форматований текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Показати частину як неформатований текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:348 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349 msgid "Format part as HTML" msgstr "Форматувати частину як HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:114 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:184 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Format part as plain text" msgstr "Форматувати частину як звичайний текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Не підписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його " "автентичності." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Підпис дійсний" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність " "відправника." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Підпис недійсний" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Підпис цього повідомлення не може бути перевірений. Можливо повідомлення " "було змінене при доставці." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Підпис дійсний, але не вдається перевірити відправника" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення " "не може бути перевірений." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Підпис існує, але вимагається публічний ключ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але не вдається знайти " "відповідний публічний ключ." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при " "доставці через Інтернет." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифроване, слабке шифрування" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Сторонні особи " "можуть переглянути вміст цього повідомлення за розумний інтервал часу." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для " "сторонніх осіб буде ускладнений." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифроване, сильне шифрування" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту " "цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний " "інтервал часу." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:186 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:201 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Цей сертифікат неможливо переглянути" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:114 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Показати джерело частини MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "Копія:" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "Прихована:" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Помилка розбирання частини MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Неможливо розібрати лист S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Неможливо розібрати лист PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Помилка перевіряння підпису: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Частину external-body сформовано неправильно" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не вдається розібрати MIME повідомлення. Показується як є." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Неможливо розібрати лист PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Непідтримуваний формат підпису" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "Група новин" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:499 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "долучення %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Особистий" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Приватно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Лише для ваших глаз" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Сповіщення про прочитання" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Відповідь запитується" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "П_ротягом" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "діб" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Коли зручно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Відкласти доставку повідомлення" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Після" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "діб" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Встановити дату закінчення" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметри доставки" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "Класи_фікація:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Загальні п_араметри" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "С_творити інформацію для відстеження з надісланого елемента" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Доставлено та відкрито" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Усі відомості" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично вилучати надіслані об'єкти" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Відстеження статусу" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_При відкриванні: " #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "При в_ідмові: " #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "при з_авершенні:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "при _отриманні: " #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Сповіщення про повернення" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Відстеження с_татусу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "Сор_тування..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "Гр_упування..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показ полів..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити вс_е" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показати поле у вікні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "зростанням" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "спаданням" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Групувати елементи за" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Показати _поле у вікні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Потім за" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показати поле _у вікні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показати поле у _вікні" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортувати елементи за" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n" "Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Часові пояси" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Виділення" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Розкривний список часових поясів" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1245 #: ../mail/em-utils.c:230 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "поточний час" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "вказаний вами час" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час відносно поточного" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "тижні" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "місяці" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "років" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "у майбутньому" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показувати фільтри для пошти:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Порівнювати з" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з поточним\n" "часом, коли відбулося фільтрування." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з вказаною\n" "датою (час 12:00am)." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з часом\n" "відносно запуску фільтру." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Створити новий режим" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замінити існуючий режим" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:309 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (скасовано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (виконано)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (очікування)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (скасування)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% виконано)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Закрити цей лист (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "Перегляд списків" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Властивості долучень" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:272 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Пропонувати автоматичний показ долучення" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Не можу встановити як тло" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "Завантаження..." #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "Зберігання" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сховати _панель долучень" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показати _панель долучень" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "Додати долучення" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "В_класти" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Зберегти долучення" msgstr[1] "Зберегти долучення" msgstr[2] "Зберегти долучення" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Відкрити через інакшу програму…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "Зберегти _як" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Додати долучення..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "С_ховати все" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Вбудований перегляд" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Пере_глянути всі вбудовані" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Відкрити через «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Відкрити долучення в %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "Долучене повідомлення" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Виконується операція завантаження" #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Виконується операція зберігання" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не вдається завантажити '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не вдається завантажити долучення" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдається відкрити '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не вдається відкрити долучення" #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Вміст долучення не завантажено" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не можу зберегти '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не можу зберегти долучення" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Зазначити як типову адресну книгу" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Автоматичне доповнення через цю адресну книгу" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Скопіювати книгу локально для автономної роботи" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:409 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-клацання, щоб відкрити посилання" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Зазначити як типовий календар" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Зазначити як типовий список завдань" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Зазначити як типовий список приміток" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Копіювати вміст календаря для автономної роботи" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Копіювати список завдань календаря для автономної роботи" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Копіювати вміст списку приміток для автономної роботи" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар місяця" #: ../e-util/e-categories-editor.c:222 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Поточно _використовувані категорії:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:233 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Наявні категорії:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Створити категорію «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:135 msgid "Category Icon" msgstr "Піктограма категорії" #: ../e-util/e-category-editor.c:139 msgid "_No Image" msgstr "_Без зображення" #: ../e-util/e-category-editor.c:176 msgid "Category _Name" msgstr "_Назва категорії" #: ../e-util/e-category-editor.c:188 msgid "Category _Icon" msgstr "П_іктограма категорії" #: ../e-util/e-category-editor.c:214 msgid "Category Properties" msgstr "Властивості категорії" #: ../e-util/e-category-editor.c:275 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Категорія з назвою «%s» вже існує. Використовуйте іншу назву" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "контекстний список" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "зараз" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час має бути у такому форматі: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Набір символів" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введіть бажаний набір символів" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Балтійський" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейський" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Китайський" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличний" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Грецький" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Японський" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Корейський" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Турецький" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейський" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Західноєвропейський, новий" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Традиційний" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Спрощений" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Український" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: ../e-util/e-client-cache.c:1161 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Неможливо створити клієнтський об'єкт з назви розширення «%s»" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Дата та час" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для текстового вводу дати" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натисніть цю кнопку для показу календаря" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Розкривний список для вибору часу" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_Зараз" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Немає" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправильне значення дати" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправильне значення часу" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Наступний Пнд" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Наступний Втр" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Наступна Срд" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Наступний Чтв" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Наступна Птн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Наступна Сбт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Наступна Ндл" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "Використовувати типову локаль" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Невідома назва файлу)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Запис «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Запис «%s» на «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у майбутньому" msgstr[1] "%d секунди у майбутньому" msgstr[2] "%d секунд у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хв тому" msgstr[1] "%d хв тому" msgstr[2] "%d хв тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d хвилина у майбутньому" msgstr[1] "%d хвилини у майбутньому" msgstr[2] "%d хвилин у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d година у майбутньому" msgstr[1] "%d години у майбутньому" msgstr[2] "%d годин у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день у майбутньому" msgstr[1] "%d дні у майбутньому" msgstr[2] "%d днів у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d тиждень у майбутньому" msgstr[1] "%d тижні у майбутньому" msgstr[2] "%d тижнів у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d місяць у майбутньому" msgstr[1] "%d місяці у майбутньому" msgstr[2] "%d місяців у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d рік у майбутньому" msgstr[1] "%d роки у майбутньому" msgstr[2] "%d років у майбутньому" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Вибір часу для порівняння" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../e-util/e-filter-rule.c:749 msgid "R_ule name:" msgstr "_Назва правила" #: ../e-util/e-filter-rule.c:799 msgid "all the following conditions" msgstr "усі подальші умови" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "any of the following conditions" msgstr "будь-який з подальших умов" #: ../e-util/e-filter-rule.c:806 msgid "_Find items which match:" msgstr "З_найти об'єкти, які збігаються:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:829 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Знайти елементи, що відповідають вказаним критеріям" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:844 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "All related" msgstr "Усе пов'язане" #: ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies and parents" msgstr "Відповіді та батьківські" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "No reply or parent" msgstr "Не є відповіддю чи батьківським" #: ../e-util/e-filter-rule.c:851 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Ураховуючи гілки:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:928 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додати _критерій" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1245 ../mail/em-utils.c:231 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" #: ../e-util/e-import-assistant.c:255 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі " "списку." #: ../e-util/e-import-assistant.c:282 msgid "Select a file" msgstr "Вибрати файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:296 ../e-util/e-import-assistant.c:471 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файлу:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту" #: ../e-util/e-import-assistant.c:364 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:372 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм" #: ../e-util/e-import-assistant.c:380 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпорт _одного файлу" #: ../e-util/e-import-assistant.c:402 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:532 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution перевірив параметри для імпортування наступних програм: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Не знайдено параметрів, які можна імпортувати. " "Якщо ви бажаєте спробувати ще раз, натисніть кнопку «Назад»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:558 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:774 msgid "_Cancel Import" msgstr "С_касувати імпортування" #: ../e-util/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Переглянути дані, які буде імпортовано" #: ../e-util/e-import-assistant.c:925 ../e-util/e-import-assistant.c:938 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1291 ../e-util/e-import-assistant.c:1367 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Імпорт даних" #: ../e-util/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Виберіть тип файлу зі списку для імпорту" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1281 ../e-util/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту в Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1298 ../e-util/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Адреса імпорту" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n" "Цей асистент допоможе імпортувати у Evolution зовнішні файли." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Тип імпортера" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Виберіть інформацію, яку імпортувати" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натисніть «Застосувати» для початку імпорту файлу в Evolution. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "Генерується автоматично" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "З_берегти та закрити" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "Редагувати підпис" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ім'я підпису:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336 msgid "Add _Script" msgstr "Додати _сценарій" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:421 msgid "Add Signature Script" msgstr "Додати сценарії підпису" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:491 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редагування сценарію підпису" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" "використовуватись лише для відображення." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "_Сценарій:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл сценарію повинен бути виконуваним." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Мапа світу" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Інтерактивна мапа для вибору часового поясу мишею. За допомогою клавіатури " "часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому нижче." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Не вдається відкрити посилання" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не вдається показати довідку Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Показати контакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "Адреса _книга:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "Ка_тегорія:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "По_шук :" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "Будь-яка категорія" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "К_онтакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Виберіть контакти з адресної книги" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Розгорнути %s в рядок" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Копіювати %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Вирізати %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "Ре_дагувати %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "В_лучити %s" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution у мережному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу у автономний " "режим." # #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution у автономному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу до роботи у " "мережі." # #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution у автономному режимі, оскільки мережа недоступна." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Ключ зі сховища ключів неправильний: не вказано користувача або назви вузла" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Натиснуто клавішу Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запам'ятати цей пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Пам'ятати цей пароль до закінчення цього сеансу" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "З_апам'ятати цей пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Пам'ятати цей пароль до закінчення цього сеансу" #: ../e-util/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметри Evolutuion" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Під час друку виникла помилка" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Від системи друку отримані наступні подробиці:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система друку не надала подробиць через помилку." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 #| msgid "Method:" msgid "_Method:" msgstr "_Спосіб:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Зважати на стільничні параметри" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 #| msgid "Junk Settings" msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Відкрити стільничні параметри" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Проксі _HTTP:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Проксі H_TTPS:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Проксі _SOCKS:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Не_хтувати вузли:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "Налаштування _URL:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Використовувати прямий зв'язок, проксі не потрібно." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Перейти до основних параметрів проксі" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Перейти до розширених параметрів проксі" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Застосувати власні параметри проксі до цих облікових записів:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Розширенні параметри проксі дозволяють визначити альтернативні " "мережеві проксі та застосувати їх до певних облікових записів" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 #| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "Свій проксі" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Створити новий профіль проксі" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Вилучити вибраний профіль проксі" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: ../e-util/e-search-bar.c:80 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Збігів: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:564 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрити рядок пошуку" #: ../e-util/e-search-bar.c:572 msgid "Fin_d:" msgstr "З_найти:" #: ../e-util/e-search-bar.c:584 msgid "Clear the search" msgstr "Очистити пошук" #: ../e-util/e-search-bar.c:608 msgid "_Previous" msgstr "П_опереднє" #: ../e-util/e-search-bar.c:614 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Знайти попереднє входження фрази" #: ../e-util/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "Н_аступне" #: ../e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Знайти наступне входження фрази" #: ../e-util/e-search-bar.c:638 msgid "Mat_ch case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../e-util/e-search-bar.c:666 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Досягнуто кінця сторінки, починаю згори" #: ../e-util/e-search-bar.c:688 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Досягнуто верху сторінки, починаю знизу" #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "Коли в_идалено" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 msgid "Refresh every" msgstr "Оновлювати кожні" #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "Використовувати безпечне з'єднання" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Забрати _довіру з цього сертифікату SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "_Призначення" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "Виберіть призначення" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(немає варіантів)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "Ще…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Додати «%s» до словника" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати все" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Поради з правопису" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Замінити її?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл вже існує в «{0}». Замінювання призведе до втрати вмісту." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Оскільки «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не вдається відкрити файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Не вдалося вилучити джерело даних "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Повідомлена помилка — "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Не вдалося оновити джерело даних "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Не вдалося вилучити ресурс "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Роботу модуля адресної книги Evolution, який обслуговував «{0}», несподівано " "завершано." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі з ваших контактів можуть бути недоступні до перезапуску Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Роботу модуля календаря Evolution, який обслуговував «{0}», несподівано " "завершано." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі з ваших зустрічей можуть бути недоступні до перезапуску Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Роботу модуля списку приміток Evolution, який обслуговував «{0}», " "несподівано завершано." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Деякі з ваших приміток можуть бути недоступні до перезапуску Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Роботу модуля списку завдань Evolution, який обслуговував «{0}», несподівано " "завершано." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Деякі з ваших завдань можуть бути недоступні до перезапуску Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Під час роботи модуль адресної книги Evolution, який обслуговував «{0}», " "стикнувся з помилкою." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Під час роботи модуль календаря Evolution, який обслуговував «{0}», " "стикнувся з помилкою." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Під час роботи модуль списку приміток Evolution, який обслуговував «{0}», " "стикнувся з помилкою." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Під час роботи модуль списку завдань Evolution, який обслуговував «{0}», " "стикнувся з помилкою." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "натисніть, щоб додати" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Перемістити вибрані назви стовпців уверх" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Перемістити вибрані назви стовпців на один рядок уверх" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Перемістити вибрані назви стовпців на один рядок униз" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Перемістити вибрані назви стовпців униз" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "Вибрати всі назви стовпців" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Зростання)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Спадання)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортування" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Без групування" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Показ полів" #: ../e-util/e-table-config.c:561 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку листів." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Додати стовпчик" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Щоб додати стовпчик у вашу таблицю,\n" "перетягніть його на місце, де він має розташуватись." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d об'єкт)" msgstr[1] "%s : %s (%d об'єкти)" msgstr[2] "%s : %s (%d об'єктів)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d елемент)" msgstr[1] "%s (%d елемент)" msgstr[2] "%s (%d елемент)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Змінити поточний вигляд" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортування за з_ростанням" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортування за с_паданням" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортування" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групувати за цим _полем" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Групувати за _скринькою" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Вилучити цей с_товпчик" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додати стов_пчик…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Вирівнювання" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "Най_краще заповнення" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат стовп_чиків…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Налаштувати _поточний перегляд…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Упорядкувати за" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #: ../e-util/e-text.c:2101 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../e-util/e-text.c:2114 msgid "Input Methods" msgstr "Спосіб вводу" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Натисніть, щоб відкрити URL" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "Введіть URL тут" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копіювати посилання у буфер обміну" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "_копіювати зображення" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копіювати зображення в буфер" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1314 msgid "Select all text and images" msgstr "Виділити весь текст та зображення" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:989 #: ../e-util/e-web-view.c:991 ../e-util/e-web-view.c:993 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Клацніть, щоб подзвонити %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:995 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Клацніть, щоб показати/сховати адреси " #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:997 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Клацніть щоб відкрити %s" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "Зберегти _зображення…" #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "Зберегти зображення у файл" #: ../e-util/e-web-view.c:2891 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Копіювати зображення в буфер" #: ../e-util/e-web-view.c:3079 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../e-util/e-web-view.c:3115 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Збереження зображення в «%s»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:424 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Повернути «Вставити текст»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:426 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Повторити «Вставити текст»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:440 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Повернути «Вилучити текст»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:442 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Повторити «Вилучити текст»" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %d %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s до %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент календаря Evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:634 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Переглядач коду Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:664 msgid "Display Name" msgstr "Екранне ім'я" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:673 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:725 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Особисті дані" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Відсутня дата." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Необхідно вибрати дату." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Без назви файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Потрібно вказати назву файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл "{0}". не існує або не є звичайним файлом." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неправильний регулярний вираз "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не вдається скомпілювати регулярний вираз "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Відсутня назва." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}". вже використовується." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Виберіть іншу назву." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 #| msgid "Missing date." msgid "Missing condition." msgstr "Немає умов." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Фільтер повинен мати щонайменше одну умову." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 #| msgid "Missing date." msgid "Missing value." msgstr "Немає значення." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Одне або більше значень не можуть бути порожні." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "створити контекстне вікно" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "перемикнути комірку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "розширити рядок у ETree, що містить цю комірку " #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згорнути рядок у ETree, що містить цю комірку" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "натисніть" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "впорядкувати" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Зберегти поточний режим" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Породній підпис" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введіть унікальну назву для ідентифікації цього підпису." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Неможливо скопіювати зображення в буфер." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Неможливо зберегти зображення." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Неможливо завантажити підпис." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Неможливо зберегти підпис." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Цей параметр використовуватиме ключ доступу OAuth 2.0, щоб під'єднатись до " "сервера" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Неправильний код результату автентифікації (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Збереження повідомлення у теці '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Переслані повідомлення" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Отримання %d повідомлення" msgstr[1] "Отримання %d повідомлень" msgstr[2] "Отримання %d повідомлень" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Сканування листів на повторення" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Вилучення теки «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файл «%s» вилучено." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "Файл вилучено." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Вилучення долучень" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Збереження %d повідомлення" msgstr[1] "Збереження %d повідомлень" msgstr[2] "Збереження %d повідомлень" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неправильна URI теки «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "Немає доступної поштової служби" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не вдається застосувати фільтри на виході: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Не вдалось додати до %s: %s\n" "Натомість додано до локальної теки «Надіслані»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Не вдалось додати до локальної теки «Надіслані»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "Надсилається повідомлення" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:408 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1131 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1142 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1146 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Користувач скасував операцію" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Не вдалось аутентифікувати %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Не знайдено джерела даних для UID «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Пересилання листа скасовано, бо не вказано кінцеву адресу." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Пересилання листа скасовано, бо не знайдено тотожності." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Відключення від «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторне підключення до «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фільтрація виділених повідомлень" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не вдалося відсіяти вибрані листи. Одна з причини може бути те, що вказано " "неправильну адресу теки в одному або більше фільтрів. Перевірте ваші фільтри " "в Зміни->Фільтри листів.\n" "Початкова помилка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Одержання пошти з «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не вдалося застосувати виходові фільтри. Одна з причини може бути те, що " "вказано неправильну адресу теки в одному або більше фільтрів. Перевірте ваші " "фільтри в Зміни->Фільтри листів.\n" "Початкова помилка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Не вдалось надіслати %d з %d листа" msgstr[1] "Не вдалось надіслати %d з %d листів" msgstr[2] "Не вдалось надіслати %d з %d листів" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "Виконано." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Переміщення повідомлень у %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копіювання повідомлень у %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очищення та збереження облікового рахунку '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очищення смітника у \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Неможливо створити розвантажувальний каталог «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Спроба перемістити пошту з джерела «%s», яке не є mbox" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Переслане повідомлення %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Переслане повідомлення" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Налаштовування віртуальної теки: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Оновлення пошукових тек для «%s» — %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Пошукову теку «%s» змінено в обліковому записі для вилучення теки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Такі пошукові теки\n" "%s змінено в обліковому записі для вилучення теки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Такі пошукові теки\n" "%s змінено в обліковому записі для вилучення теки\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Відкрити _мережеві облікові записи" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Цей обліковий запис створено через службу мережевих облікових записів." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689 msgid "_Reset Order" msgstr "_Розкинути" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можете перетягувати назви облікових записів, щоб перевпорядкувати їх." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 msgid "De_fault" msgstr "Зробити _типовим" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3601 #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "Не надано поштової адреси" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Немає домену в поштовій адресі" #: ../mail/e-mail-backend.c:778 msgid "Unknown background operation" msgstr "Невідома фонова дія" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(Немає теми)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:101 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Пропустити пошук" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:561 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Перевірити підтримувані типи" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Вітаємо! Налаштовування пошти завершено.\n" "\n" "Усе налаштовано до надсилання та отримання електронної пошти \n" "з використанням Evolution.\n" "\n" "Щоб зберегти параметри натисніть \"Застосувати\"." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Особливі теки" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Тека чернеток:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Виберіть теку для зберігання чернеток." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тека _надісланих повідомлень:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Виберіть теку для зберігання надісланих листів." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "З_берегти відповіді в теці листа, на який воно відповідає" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Типові значення" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Використовувати справжню теку для _смітника:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Виберіть теку для вилучених листів." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Використовувати справжню теку для _спаму:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Виберіть теку для спаму." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "Створення повідомлення" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "Звіти" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Надіслати сповіщення про отримання:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "Питати для кожного повідомлення" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "Умовчання" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введіть ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова інформація\" " "можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація відсилалась разом " "з вашими повідомленнями." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Введіть назву, яка використовується для посилання на цей обліковий запис.\n" "Наприклад: «Робота» або «Особисте»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "Обов'язкова інформація" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Повне ім'я:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "_Електронна адреса:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "З_воротна адреса:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Організація:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додати _новий підпис..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "Пошук подробиць про обліковий запис…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевіряння на нову пошту" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Перевіряти _нову пошту кожні" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметри отримання" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Отримання пошти" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259 #: ../mail/em-folder-properties.c:332 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Н_е підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Ідентифікатор _ключа OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Алгоритм підп_исування:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Завжди ши_фрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертифікат _підпису:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгоритм підписування:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Завжди підписувати листи, коли використовуєте цей обліковий запис" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Сертифікат для шифрування:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Завжди шифрувати листи, коли використовуєте цей обліковий запис" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Завжди шифрувати для себе, коли надсилаєте шифровані листи" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Відсилання пошти" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера: " #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Це підсумок усіх налаштувань, які потрібні для доступу до пошти." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "Особисті відомості" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "Повне ім'я:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "Тип сервера: " #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "Підсумок облікового запису" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Ласкаво просимо до помічника налаштування пошти Evolution.\n" "\n" "Натисніть «Продовжити», щоб почати." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Додати до адресної книги..." #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "_За цією адресою" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "_З цієї адреси" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Надіслати _відповідь до…" #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Надіслати відповідь на лист до цієї адреси" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Створити теку _пошуку" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Програма фільтрування спаму:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "_Назва позначки:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "_Важливо" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "_Робота" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "_Особисте" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "_Треба зробити" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "_Пізніше" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:169 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "Додати позначку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:220 msgid "Edit Label" msgstr "Змінити позначку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примітка: символи підкреслення у позначках\n" "використовується як мнемонічний ідентифікатор у меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Пересунути вибрані заголовки догори" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Пересунути вибрані заголовки на один рядок уверх" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Пересунути вибрані заголовки на один рядок униз" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Пересунути вибрані заголовки донизу" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Вибрати всі заголовки" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Назва заголовка" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Значення заголовка" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопіювати у теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "_Копіювати" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "Перемістити в теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "П_еремістити" #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не питати знову." #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Завжди ігнорувати відповісти на: для списків листування." #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Не вдалося одержати лист:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Отримання повідомлення «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Додати відправника до адресної книги" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Add sender to address book" msgstr "Додати відправника до адресної книги" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Check for _Junk" msgstr "Перевіряти на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою \"спам\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копіювати в теку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "_Delete Message" msgstr "В_илучити повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до вилучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Створити правило відсіювання для списків _листування…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Створити правило відсіювання для _одержувачів…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Створити правило відсіювання для _відправників…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Створити правило відсіювання для _тем…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "A_pply Filters" msgstr "Заст_осувати фільтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Find in Message..." msgstr "З_найти у повідомленні..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистити ознаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Вилучити прапорець «до виконання» з вибраних повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Прапорець «Завершено»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Follow _Up..." msgstr "_До виконання…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Позначити «до виконання» обрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Attached" msgstr "До_лучено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як долучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Переслати як до_лучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Inline" msgstr "В_будоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Переслати як в_будоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Переслати як _цитоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Load Images" msgstr "_Завантажити зображення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Important" msgstr "Ва_жливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Not Junk" msgstr "Н_е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Правити як нове повідомлення..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у редакторі для редагування" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Compose _New Message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у новому вікні" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пере_містити в теку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the next message" msgstr "Показати наступне повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступне _важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Display the next important message" msgstr "Показати наступне важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступна _гілка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the next thread" msgstr "Показати наступну гілку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Previous Message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Display the previous message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Previous T_hread" msgstr "Попередня _гілка" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показати попередню гілку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Print this message" msgstr "Надрукувати це повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Re_direct" msgstr "_Перенаправити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перенаправити вибране повідомлення до когось" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Ви_лучити долучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove attachments" msgstr "Вилучити долучення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Вилучити п_одвійні повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Перевіряє, чи не повторювались вибрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти _усім" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Відповісти усім отримувачам виділеного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Відповісти у _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Save as mbox..." msgstr "З_берегти як mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Зберегти виділені повідомлення як файл mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Message Source" msgstr "Джерело _повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "_Undelete Message" msgstr "Від_новити повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Відновити вибрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Cre_ate" msgstr "С_творити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Набір си_мволів" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "F_orward As" msgstr "_Переслати як…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "_Group Reply" msgstr "_Групувати відповіді" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти до" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Mar_k As" msgstr "По_значити як" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "_Message" msgstr "П_овідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "_Zoom" msgstr "Зміна _масштабу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Створити теку пошуку зі списків _листування…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Створити теку пошуку для цього списку листування" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Створити теку пошуку з _одержувачів…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Створити теку пошуку для цих отримувачів" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Створити теку пошуку з _відправників…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Створити теку пошуку для цього відправника" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Створити теку пошуку з _теми…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Створити теку пошуку для цієї теми" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_До виконання..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Позначити як ва_жливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Зазначити як _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Позначити як _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Позначити як _прочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Позначити як н_еважливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Позначити як непро_читане" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показувати блимаючий курсор у тілі повідомлень, що відображаються" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усі заг_оловки повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показати повідомлення з усіма заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Retrieving message" msgstr "Одержання листа" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: ../mail/e-mail-reader.c:3772 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Group Reply" msgstr "Групувати відповіді" #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Відповісти у список листування або всім одержувачам" #: ../mail/e-mail-reader.c:3858 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../mail/e-mail-reader.c:3870 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../mail/e-mail-reader.c:3874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../mail/e-mail-reader.c:3883 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "Більше не попереджати" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "Тека «%s» містить %u повторений лист. Вилучити його?" msgstr[1] "Тека «%s» містить %u повторених листа. Вилучити їх?" msgstr[2] "Тека «%s» містить %u повторених листів. Вилучити їх?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Зберегти повідомлення" msgstr[1] "Зберегти повідомлення" msgstr[2] "Зберегти повідомлення" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Повідомлення" msgstr[1] "Повідомлення" msgstr[2] "Повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Розбирання листа" #: ../mail/e-mail-request.c:196 msgid "The message has no text content." msgstr "Лист не має текстового вмісту." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Позначити до виконання" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Переслане повідомлення --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Оригінальне повідомлення --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "невідомий відправник" #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "Адреса призначення" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скоригувати вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Будь-який заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Призначити колір" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Призначити вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Звукове повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Завершено о" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Дата отримання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Дата відсилання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "Переслати" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "Перевірка на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "Список розсилки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "Відповідає усім" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Вміст повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "Місцезнаходження повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "Повідомлення є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "Канал до програми" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "Відтворити звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Отримувач" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "Відповідність рег.виразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "У відповідь до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "Запустити програму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Відправник або отримувачі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "Встановити позначку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "Встановити стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "Розмір (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Обліковий рахунок відправника" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Особливий заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Зупинити обробку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "Невказаний колір" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "Скинути стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "Немає слів" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "не повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "не схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "має слова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "після" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "не відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "повертає більше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "повертає менше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "починається з" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:585 msgid "Then" msgstr "Потім" #: ../mail/em-filter-rule.c:650 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додати д_ію" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитане повідомлення:" msgstr[1] "Непрочитаних повідомлення:" msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Загалом повідомлення:" msgstr[1] "Загалом повідомлення:" msgstr[2] "Загалом повідомлень:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:284 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Надіслати відмову облікового запису:" #: ../mail/em-folder-properties.c:413 msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва теки:" #: ../mail/em-folder-tree.c:627 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва теки не може містити '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:764 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево поштових тек" #: ../mail/em-folder-tree.c:2147 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Переміщення теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2150 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Відкривання теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2157 ../mail/message-list.c:2268 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2161 ../mail/message-list.c:2270 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2180 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не вдається скинути повідомлення у сховище верхнього рівня" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1222 ../mail/em-folder-tree-model.c:1599 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "Перемістити теку у" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копіювати теку у" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вкажіть, де створити теку:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатись" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "П_ідписатись на показане" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Підписатись на _все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Відписатись" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Відписатись від схованого" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Відписатись від _усього" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Тека підписок" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Показати об'єкти, які містять:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Підписатися до вибраної теки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "П_ідписатись" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Відписатися від виділеної теки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "Згорнути всі теки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "Розгорнути всі теки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "_Розгорнути все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Оновити перелік тек" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Зупинити поточну дію" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Відкрити %d повідомлення одночасно?" msgstr[1] "Відкрити %d повідомлення одночасно?" msgstr[2] "Відкрити %d повідомлень одночасно?" #: ../mail/em-utils.c:132 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:149 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../mail/em-utils.c:242 msgid "Message Filters" msgstr "Фільтри повідомлень" #: ../mail/em-utils.c:971 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "_Віртуальні теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Джерело тек пошуку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Автоматично оновлювати за будь-якої зміни д_жерельної теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "Усі локальні теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "Усі активні віддалені теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Усі локальні теки та активні віддалені теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "Певні теки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "залучити підтеки" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпортування даних Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпорт пошти з програми Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Цільова тека:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Від" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Скринька Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпорт папок у форматі Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпортується поштова скринька" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Імпортування «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпорт даних з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпорт пошти з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта від %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема - %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Список розсилки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додати правило фільтрування" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило фільтрування «%s» змінено в обліковому записі для вилученої теки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Такі правила фільтрування\n" "%s змінено в обліковому записі для вилучення теки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Такі правила фільтрування\n" "%s змінено в обліковому записі для вилучення теки\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Вказати власний заголовок спаму" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Усі нові листи із заголовком, який збігається із заданим вмістом, буде " "автоматично відсіяно як спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовку" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Вміст заголовка" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Типова поведінка" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "_Форматувати лист у HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вставляти значки емоцій" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Запитувати підтвердження про прочитання" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Кодувати назви файлів відповідно до _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Відповіді та переслані" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _відповіді:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересилання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При відповіді починати _ввід після цитати" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Зберігати підпис вище від первісного листа, коли відповідаєте" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Ігнорувати відповісти на: для списків листування." #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Групові відповіді йдуть лише до списку листування, якщо це можливо" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Цифровий _підпис листів, коли первісний лист підписано (PGP або S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Долучення" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Вбудовувати (у стилі Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитувати" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Не цитувати" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Вбудувати" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "П_ідписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Мова" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Таблиця мов" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Список мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колір _некоректних слів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Щоб уникнути нещасних випадків і дрібних неприємностей, запитуйте про " "підтвердження перед виконанням таких дій checkmarked:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Надсилання листа з _порожнім рядком теми" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Надсилання листа лише з вказаним п_рихованими одержувачами" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Надсилання _особистої відповіді на лист списку листування" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Надсилання відповіді до великої _кількості одержувачі" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Дозволення списку _листування перенаправляти особисті відповіді в список" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Надсилання листа з о_держувачем, адресу якого не введено" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #| msgid "Search Folders" msgid " Use for Folders " msgstr "Використовувати для тек" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 #| msgid "Sender or Recipients" msgid " Use for Recipients " msgstr "Використовувати для одержувачів" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 #| msgid "_Account:" msgid " Account " msgstr "Обліковий запис" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Send account overrides" msgstr "Надіслати відмови облікового запису" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Призначити, який обліковий запис слід використовувати як відправника для " "відповідної теки чи одержувачів, відмови для звичайного виявлення облікового " "запису відправника. Перелік одержувачів може містити неповні адреси або " "ім'я. Частини імен і адрес зіставляються окремо." #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "Відмова теки має перевагу над відмовою одержувача" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "Обліковий запис відправника" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Start up" msgstr "Запуск" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Перевіряти на нові _листи під часу запуску" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Перевіряти на нові _листи в усіх активних облікових записах" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Показ повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартний шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Шрифт не_змінної ширини:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Висвітлювати _цитування" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "color" msgstr "колір" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Типовий _набір символів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Застосувати однаковий _перегляд налаштувань для всіх тек" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за _темою" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Delete Mail" msgstr "Вилучити лист" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Спорожнити всі теки" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Питати підтвердження при очищенні вилучених повідомлень" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показувати рухомі зображення" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Попе_реджати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто цього не бажає" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Loading Images" msgstr "Завантаження зображень" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколи не завантажувати зображення з Інтернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Завантажувати зображення лише в листах від контактів" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Зав_жди завантажувати зображення з інтернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографія відправника" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показувати фотографію _відправника у панелі перегляду пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Показані заголовки листів" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблиця поштових заголовків" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат дати та часу" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Перевіряти вхідні _повідомлення на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Delete junk messages" msgstr "В_илучити листи зі спамом" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Перевіряти _інші заголовки на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Не позначати повідомлення як спам, якщо відправник у моїй адресній книзі" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Переглядати теки _локальну адресну книгу" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Цей параметр ігнорується, якщо буде виявлено відповідність для інших " "заголовків для спаму." #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрування TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрування SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Нижче перелічені повідомлення, відмічені до виконання.\n" "Виберіть дію з меню \"Ознака\"" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Термін до:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не переслати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "До відома" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не відповідати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Перевірити" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Від_значте це, щоб прийняти ліцензійну угоду" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Прийняти ліцензію" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про безпеку" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий підпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Непідтримувана автентифікація" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, " "не підтримує автентифікацію взагалі." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Помилка реєстрації на сервері «{0}» під іменем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів " "чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Надіслати повідомлення у форматі HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Перевірте, що наступні адресати бажають приймати пошту у форматі HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Надіслати повідомлення без теми?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть адресатам " "уяву про зміст вашого повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої копії?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку " "отримувачів.\n" "\n" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Надіслати повідомлення з некоректною адресою?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Адресу електронної пошти наступного отримувача нерозпізнано як коректну:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Надіслати повідомлення з некоректними адресами?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Адреси електронної пошти наступних отримувача нерозпізнано як коректні:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Надіслати особисту відповідь?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ви відповідаєте особисто на лист, який прийшов через список листування, " "однак список намагається перенаправити вашу відповідь назад у список. " "Продовжити?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Відповісти _особисто" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Ви відповідаєте на лист, який прийшов через список листування, однак ви " "відповідаєте особисто відправнику; не у список. Продовжити?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Надіслати відповідь усім одержувачам?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Ви відповідаєте на лист, який надіслано кільком одержувачам. Відповісти їм " "усім?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук " "адрес, натисканням на кнопці \"Кому:\" розташованій за полем вводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Використовувати типову теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не вдається відкрити теку чернеток цього облікового рахунку. Бажаєте " "використати системну теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "_Типову" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Вилучити всі вилучені повідомлення з теки «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Остаточно вилучити всі вилучені повідомлення з усіх тек?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для відкривання надто великої кількості повідомлень одночасно може " "знадобитись багато часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Відкрити повідомлення" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти попри все?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде " "запущений знову." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Помилка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Помилка при виконанні операції." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Введіть пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти у каталог «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не вдається записати у файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не вдається створити каталог збереження, тому що «{1}»;" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог збереження." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не вдалось вилучити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Неможливо вилучити системну теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системні теки потрібні Evolution для коректної роботи та не можуть бути " "перейменовані, переміщені або вилучені." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Не вдалося витерти теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Не вдалося оновити теку "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається перейменувати або перемістити системну теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Вилучити теку «{0}» та всі її підтеки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви вилучите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Вилучити теку «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви вилучите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ті листи не є копіями." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Листи показані в теках пошуку не є копіями. Вилучення їх з теки пошуку " "вилучить справжні листи з теки або тек, у яких вони фізично перебувають. " "Вилучити ті листи?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається перейменувати «{0}» на «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдалось перемістити теку «{0}» у «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Неможливо відкрити теку з кодом. Помилка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Неможливо відкрити цільову теку. Помилка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається скопіювати теку «{0}» у «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається створити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Неможливо відкрити теку. Помилка: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не вдається зберегти зміни у обліковому рахунку." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вилучити цей обліковий запис?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий запис буде остаточно вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Вилучити цей обліковий запис та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок\n" "та вся прикладена інформацію будуть остаточно вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Вилучити це обліковий запис та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий запис будуть остаточно вилучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не вимикати" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнено" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не вдалось редагувати віртуальної теки «{0}», бо її не існує." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ця тека має бути додана явно, перейдіть у\n" "редактор віртуальних тек, щоб явно її додати, якщо потрібно." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається додати теку пошуку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Неіснуюча тека." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необхідно вказати теку." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Не вибрано жодної теки." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n" "Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n" "локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при перетворенні старої поштової теки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Не порожня тека «{1}» вже існує.\n" "\n" "Можете ігнорувати цю теку, перезаписати чи додати її вміст, або вийти." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписати" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Додати" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Формат локальної пошти Evolution змінено." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Формат локальної пошти Evolution змінено з mbox на Maildir. Вашу локальну " "пошту потрібно перенести на новий формат, поки її зможе обробити Evolution. " "Перенести зараз же?\n" "\n" "Обліковий запис mbox буде створено, щоб зберегти старі теки mbox. Можете " "вилучити обліковий запис, коли переконаєтесь, що дані безпечно перенесено. " "Будь ласка, переконайтесь, що достатньо місця на диску, коли переноситимете." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Вийти з Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Перенести зараз же" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не вдається прочитати файл ліцензії "{0}", через проблему з " "встановленням. Ви не зможете використовувати цього постачальника доки не " "погодитесь з ліцензією." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Для запитаного механізму автентифікації вимагається шифрування." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Не вдалось одержати інформацію про перелік підтримуваних механізмів " "автентифікації сервера." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронізувати каталоги для автономної роботи?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронізувати каталоги, що призначені для автономної роботи, з локальним " "комп'ютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Усі листи у вибраній теці буде призначено як прочитані." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Позначити повідомлення у підтеках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Позначити повідомлення прочитаними лише у поточних теках або у теці та усіх " "підтеках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У поточній теці та до_лучених теках" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Лише у пото_чній теці" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Чи варто закривати це вікно, коли відповідаєте або пересилаєте?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Так, завжди" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Ні, ніколи" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Скопіювати теку в дерево тек." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Скопіювати теку «{0}» у теку «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Завжди" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "Н_іколи" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Перемістити теку в дерево тек." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Перемістити теку «{0}» у теку «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, вибраний обліковий рахунок вимкнений" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включіть обліковий запис або використовуйте для надсилання інший запис." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Помилка вилучення пошти" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Недостатньо прав для вилучення цього листа." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Не вдалося перевірити на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Не вдалось звітувати про спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Не вдалось звітувати про неспам" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Вилучити листи, які повторюються?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не знайдено повторів листів." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Тека «{0}» не містить повторні листи." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Не вдалося від'єднати обліковий запис "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Не вдалося відписатись від теки "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Неможливо одержати лист." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Не вдалось відкрити теку." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не вдалося знайти повторюваних листів." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Не вдається одержати листи." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Не вдалося зазначити лист як прочитаний." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не вдалося вилучити долучення з листів." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Не вдалося звантажити листи для автономного переглядання." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Не вдалося зберегти листи на диску." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прихований файл долучено." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Долучення з назвою {0} — прихований файл і може містити конфіденційні дані. " "Перегляньте їх перед надсиланням." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Не вдалось надрукувати." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Принтер відповів "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Неможливо виконати цю операцію на {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Потрібно бути в мережі, щоб завершити цю операцію." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Лист від облікового запису "{0}":" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування…" #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Відсилання та отримання пошти" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:636 ../mail/mail-send-recv.c:1028 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: ../mail/mail-send-recv.c:636 ../mail/mail-send-recv.c:718 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1001 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Перевіряння нової пошти на «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редагування віртуальної теки" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова віртуальна тека" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "Не прочитано" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Дана відповідь" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Декілька повідомлень" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Низький" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Високий" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5716 msgid "Generating message list" msgstr "Створення списку повідомлень" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1855 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1875 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2755 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вибрати всі видимі повідомлення" #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4759 msgid "Follow-up" msgstr "Відповісти" #: ../mail/message-list.c:5654 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Жоден лист не задовольняє ваших критеріїв. Змініть критерії пошуку вибравши " "новий фільтр з спадного списку вище або виконавши новий пошук через очищення " "з пункту меню Пошук->Очистити або змінення запиту вище." #: ../mail/message-list.c:5662 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "У теці немає повідомлень." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Відмічено" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Стан ознаки" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака \"До виконання\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Лист до" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема - Скорочена" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "Отримувач містять" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "Повідомлення містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "Тема містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "Відправник містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "Вміст містить" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "Стовпчик _таблиці:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "Форматування адреси" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Форматувати адресу відповідно до стандарту їхньої країни призначення" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодоповнення" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Завжди _показувати адресу контакту автозаповненя" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Декілька карток" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Інформація про контакт для %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Нова адресна книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "Створити новий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Список контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "Створити новий список контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адреса _книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "Створити нову адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Властивості адресної книги" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "Зберегти як VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "К_опіювати контакти у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копіювати контакти з виділеної адресної книги у іншу книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "В_илучити адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Вилучити вибрану адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_містити контакти у…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Перемістити контакти з виділеної адресної книги у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нова адресна книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Властивості адресної _книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показати властивості вибраної адресної книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "О_новити" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Оновити вибрану адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Карта адресної книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показати карту з усіма контактами з вибраної адресної книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Перейменувати виділену адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копіювати контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копіювати вибрані контакти у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "В_илучити контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "З_найти у контактах..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Пошук тексті у показаному повідомленні" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслати контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пере_містити контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Перемістити вибрані контакти у іншу адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "_Створити контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "Створити с_писок контактів..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "_Відкрити контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "Переглянути поточний контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Відіслати повідомлення за контактом..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "Ді_ї" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта адресної книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Попередній перегляд контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показати вікно перегляду контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "Показати _карти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показати карти у вікні перегляду контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "_Класичний вигляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд контактів нижче списку контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальний вигляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд контактів поруч зі списком контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Друкувати всіх виділених контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Попередній перегляд контактів для друку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукувати виділені контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_берегти адресну книгу у форматі VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Зберегти контакти з обраної адресної книги у форматі vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "З_берегти як VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Зберегти виділені контакти як vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслати контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслати контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Надіслати _повідомлення контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "Надіслати _повідомлення у список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Надіслати _повідомлення контакту" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Можете відновити Evolution із резервної копії.\n" "\n" "Так можна відновити всі особисті дані, параметри поштових фільтрів, тощо." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Відновити з резервної копії:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Вибрати файл копії для відновлення" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Відновити з резервної копії" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Виберіть назву файлу для архіву Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Перезапустити Evolution після збереження" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Виберіть файл архіву Evolution для відновлення" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Перезапустити Evolution після відновлення" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Резервне копіювання даних Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Зберегти дані й параметри Evolution у архівний файл" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Відновлення даних Evolutuion…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Відновити дані та параметри Evolution з архівного файлу" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Зберегти каталог Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Відновити каталог Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Перевірити архів Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустити Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "з графічним інтерфейсом" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Зупиняється Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Збереження даних Evolution (листів, контактів, календарів, задач, приміток)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Архів створено" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Зберегти поточні дані Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Розпакування файлів з архіву" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Завантаження параметрів Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Вилучення тимчасових резервних файлів" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Перезавантаження служби реєстру" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Архів Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архівація даних у каталог %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Відновлення Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Відновлення з каталогу %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервне копіювання даних Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution виконає резервне копіювання ваших даних." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Відновлення даних Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:996 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution відновлює ваші дані." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1018 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Це може зайняти деякий час, залежно від обсягу даних вашого облікового " "запису." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некоректний файл архіву Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Виберіть коректний файл архіву Evolution для відновлення." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Щоб зберегти ваші дані та параметри, потрібно закрити Evolution. Насамперед " "переконайтесь, що ви зберегли незбережені дані." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Закрити і зберегти Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Відновити Evolution з вибраного файла архіву?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Щоб відновити ваші дані та параметри, потрібно спочатку закрити Evolution. " "Насамперед переконайтесь, що ви зберегли незбережені дані. Це вилучить всі " "поточні дані та параметри Evolution і відновить їх з архіву." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Закрити і відновити Evolutuion" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатньо прав доступу" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Виділена тека недоступна для запису." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Не вдається породити Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Не вдалося створити потік вмісту листів до Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter зазнав краху або не спромігся обробити листа" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметри Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Перетворити текст листа на _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартний порт LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP над SSL (застаріло)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog над SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "З'єднання з LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (рекомендовано)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімно" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "За електронною адресою" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Використовуючи відокремлене ім'я (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "Спосіб:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Це спосіб, що використовує Evolution для автентифікації на сервері. " "Зауважте, що встановлення цього параметра у значення «Адреса ел.пошти» " "вимагає анонімного доступу до вашого сервера LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "Використання LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "База пошуку:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Знайти можливі бази пошуку" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "One Level" msgstr "Один рівень" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "Subtree" msgstr "Піддерево" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 msgid "Search Scope:" msgstr "Діапазон пошуку:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Діапазон пошуку визначає, як глибоко ви бажаєте розширити пошук по дереву " "каталогів. Простір пошуку «Всі нижчі рівні» залучає всі елементи, які " "розміщено нижче за базу пошуку. Діапазон пошуку «Один рівень» охоплює тільки " "елементи, які розміщено на один рівень нижче каталогу від початку пошуку." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:791 msgid "Search Filter:" msgstr "Фільтр пошуку:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:803 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:824 msgid "Limit:" msgstr "Обмеження:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835 msgid "contacts" msgstr "контакти" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:840 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Переглядати, поки не буде досягнуто обмеження" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Уникати IfMatch (потрібно для Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Помилка HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "Не вдалося розібрати відповідь" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "Відповідь порожня" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Неможливо знайти жоден користувацький календар" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Вибрати календар" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Вибрати список приміток" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "Вибрати список завдань" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "Знайти календарі" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Знайти списки приміток" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "Знайти списки завдань" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "Ел. адреса:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер обробляє запрошення на засідання" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Виберіть, котру адресну книжку використовувати." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Використовувати у календарі днів народжень та річниць" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "Типовий користувацький календар" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Введіть пароль Google для користувача «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Користувач відхилив надання паролю" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Використовувати наявний файл iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Вибрати файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Дозволяє програмі оновлювати файл" #. Translators: Translate to the default units to use for presenting #. * temperature units to the user. The value can be only "default:inch" #. * or "default:mm", any other value is treated as "default:mm" (quotes #. * for clarity only). Note the value is used only if the system this #. * is running on doesn't provide other ways for figuring out temperature #. * units for the current locale. #. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:188 #| msgid "Default" msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:260 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Фаренгейт (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:265 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Цельсій (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Кельвін (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:271 #| msgid "_Units:" msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "_Імпорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "Виберіть список завдань" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "І_мпортувати у календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Імпорт у завдання" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Вибрані календарі для нагадувань" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Дата й _час:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "Лише _дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Години" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Дні" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 хвилини" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Додатковий _часовий пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показувати у режимі \"День\")" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Використовувати _системний часовий пояс" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 годин (дп/пп)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 години" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Тиждень починається:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Робочі дні:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_День починається:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Пнд" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Втр" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Срд" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Чтв" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "С_бт" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Ндл" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "День за_кінчується:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "П_итати підтвердження при вилученні об'єктів" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поділки _часу:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Показувати _кількість тижнів" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Показувати пер_іодичні події курсивом у кнопці зліва від календарю" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Прокручувати огляд місяцю по тижнях" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Підсвітити _завдання на сьогодні" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Підсвітити з_гаяні завдання" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "При_ховувати виконані завдання через" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Показувати нагадування лише в ділянці _сповіщень" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показати _нагадування за" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "до початку кожної зустрічі" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показати _нагадування" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "до кожної річниці/дня народження" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Виберіть календарі для сповіщень про нагадування" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Типовий сервер \"Вільний/зайнятий\"" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної пошти." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Оприлюднення інформації" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "Створити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "З_устріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "Створити нову зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Щоденна зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Створити нову щоденну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "Створити новий календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Відкриття календаря «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "Вибір календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "Властивості календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "Очищати події старші за" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "Копіювання елементів" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "Переміщення елементів" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "подія" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Зберегти як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "В_илучити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Вилучити вибраний календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "Перейти назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "Виділити сьогоднішній день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "Виділити _дати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "Виділити вказану дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "_Створити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистити" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Оновити виділений календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Перейменувати виділений календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 #| msgid "Find _next" msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Знайти наступне повторення поточного рядка пошуку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #| msgid "Find _previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Знайти попереднє повторення поточного рядка пошуку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #| msgid "Stop _running search" msgid "Stop _Running Search" msgstr "Зупинити по_шук" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "Зупинити поточну роботу пошуку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Показувати _лише цей календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Копіювати у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "В_илучити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Вилучити вибрану зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Вилучити цей _екземпляр" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Вилучити цей екземпляр" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Вилучити _всі екземпляри" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Вилучити всі екземпляри" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Створити _щоденну подію…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "Створити нову щоденну подію" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "Створити за_сідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_містити у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "Створити з_устріч..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Відкрити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "Переглянути поточну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Перетворює зустріч на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Перетворити на зустріч..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Перетворює засідання на зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "Показати один день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "Показувати як список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "Показати один місяць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "Показати один тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "Показати один робочий тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "Активні зустрічі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Зустрічі на наступний тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Трапилось менше за 5 разів" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "Опис містить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "Зведення містить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукувати цей календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Переглянути перегляд календаря при друку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "З_берегти як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "примітка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "Створити _примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "Створити нову примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "_Відкрити примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "Переглянути виділені примітки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Відкрити веб-сторінку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "Друкувати виділену примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "Пошук наступного збігу події" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Пошук попереднього збігу події" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Неможливо знайти збіг події за наступний %d рік" msgstr[1] "Неможливо знайти збіг події за наступні %d роки" msgstr[2] "Неможливо знайти збіг події за наступні %d років" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Неможливо знайти збіг події за попередній %d рік" msgstr[1] "Неможливо знайти збіг події за попередні %d роки" msgstr[2] "Неможливо знайти збіг події за попередні %d років" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Неможливо шукати без чинного календаря" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "_Призначити завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Поз_начити як виконане" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Позначити вибрані завдання як невиконані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "Створити за_вдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "Створити нове завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "_Відкрити завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "Переглянути виділене завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "Друкувати виділене завдання" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "Створити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "При_мітка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "С_пільна примітка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Створити нову спільну примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Сп_исок приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "Створити новий список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Відкриття списку приміток у «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "Вибір списку приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "Надрукувати примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "Властивості списку приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "В_илучити примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "З_найти у примітці…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Пошук тексту у показаній примітці" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "В_илучити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Вилучити список вибраних приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "_Створити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Оновити список виділених приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Перейменувати список виділених приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Показувати лише цей список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Попередній перегляд примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "Друкувати список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку приміток перед друком" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "Вилучити примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "Вилучити примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d примітка" msgstr[1] "%d примітки" msgstr[2] "%d приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "виділено %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "Новий список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Приз_начене завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Створити нове призначене завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Список _завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "Створити новий список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Відкриття списку завдань у «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "Вибір списку задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукувати завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "Властивості списку завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як \"виконані\". Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n" "\n" "Вилучити ці завдання?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питати знову" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "В_илучити завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "З_найти у завданні…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Пошук тексту у показаному завданні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Copy..." msgstr "Копіювати…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "В_илучити список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Вилучити вибраний список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "_Створити список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Оновити обраний список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Перейменувати виділений список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показувати _лише цей список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Вилучити виконані завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "_Попередній перегляд завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд завдань нижче списку завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд завдань поруч зі списком завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "Активні завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершені завдання " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Завдання на наступний тиждень" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прострочені завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Завдання з долученнями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукувати список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку завдань для друку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "Вилучити завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "Вилучити завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "Очищення теки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d завдання" msgstr[1] "%d завдання" msgstr[2] "%d завдань" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:148 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Показати частину як засідання" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сьогодні о %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сьогодні о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра о %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра о %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Невідома особа" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Дайте відповідь від імені %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Одержано від імені %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s оприлюднив інформацію про засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s оприлюднив таку інформацію про засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s доручає таке засідання вам:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запитує про вашу присутність на такому засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запитує про вашу присутність на такому засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявного засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s бажає додати до наявного засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s через %s бажає одержати останню інформацію про таке засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s бажає одержати останню інформацію про таке засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s надіслав такий відгук про засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s надіслав такий відгук про засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s скасував таке засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s скасував таке засідання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s> через %s запропонував такі зміни у засіданні." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s запропонував такі зміни у засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s відхилив такі зміни у засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s відхилив такі зміни у засіданні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s оприлюднив таке завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s оприлюднив таке завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запитує про призначення %s на таке завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s призначив вам завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s призначив вам завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявного завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s бажає додати до наявного завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s через %s бажає одержати останню інформацію про таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s бажає одержати останню інформацію про таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s надіслав назад таку відповідь на призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s надіслав назад таку відповідь на призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s скасував таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s скасував таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s запропонував такі зміни у призначенні завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s запропонував такі зміни у призначенні завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s відхилив таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s відхилив таке призначене завдання:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s оприлюднив таку примітку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s оприлюднив таку примітку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s бажає додати до наявної примітки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s бажає додати до наявної примітки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s скасував таку спільну примітку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s скасував таку спільну примітку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Весь день:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "День початку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "День завершення:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496 msgid "End time:" msgstr "Час завершення:" # #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Відк_рити календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "_Decline all" msgstr "Від_хилити все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "_Tentative all" msgstr "_Невизначені усі" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Tentative" msgstr "_Невизначені" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "Acce_pt all" msgstr "При_йняти усе" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "Acce_pt" msgstr "_Прийняти" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "Send _Information" msgstr "Надіслати _інформацію" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Оновити стан учасника" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1546 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1617 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1534 msgid "Send reply to sender" msgstr "Надіслати відповідь відправнику" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Надіслати _оновлення учасникам" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Застосувати до усіх _записів" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 msgid "Show time as _free" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "З_берегти нагадування" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Успадковувати нагадування" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1885 msgid "_Tasks:" msgstr "_Завдання" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1888 msgid "_Memos:" msgstr "_Примітки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3116 msgid "Sa_ve" msgstr "З_берегти" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3576 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5023 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан учасника оновлено!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3755 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Зустріч у календарі '%s' конфліктує з цим зібранням" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3784 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Зустріч знайдено у календарі '%s'" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3897 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не вдається знайти жоден календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не вдається знайти цю зустріч у жодному календарі" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не вдається знайти це завдання у жодному списку завдань" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3915 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не вдається знайти цю примітку у жодному списку приміток" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Відкривання календарю. Заждіть…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4264 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пошук наявної версії цієї зустрічі" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4659 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не вдається надіслати календар '%s'. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Надіслано у календар '%s' як прийнятий" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Надіслано у календар '%s' як пробний" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4685 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Надіслано у календар '%s' як відхилений" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4691 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Надіслано у календар '%s' як скасований" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4712 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5169 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5275 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Збереження змін у календар. Заждіть…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4753 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не вдається розібрати елемент" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4946 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Організатор вилучив уповноваженого %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4963 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Надіслано уповноваженому сповіщення про скасування" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4967 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не вдається надіслати сповіщення про скасування" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не вдається оновити учасника. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5058 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Засідання неправильне і його неможливо оновити" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що елемент вже не існує" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 msgid "Meeting information sent" msgstr "Інформацію про засідання надіслано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Task information sent" msgstr "Інформацію про завдання надіслано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Memo information sent" msgstr "Інформацію про примітку надіслано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5329 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про зустріч, зустріч не існує" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про завдання, завдання не існує" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про примітку, примітка не існує" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "Save Calendar" msgstr "Зберегти календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Долучений календар недійсний" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5472 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Це повідомлення заявляє, що містить календар, але календар не є дійсним " "iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Елемент календаря - недійсний" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5515 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5545 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5646 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Це повідомлення містить календар, але календар не містить подій, задач або " "відомостей про зайнятість." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Долучений календар містить декілька об'єктів" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "Щоб обробити усі елементи, файл треба зберегти та імпортувати календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6063 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Експериментально прийнято" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ця зустріч повторюється" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 msgid "This task recurs" msgstr "Це завдання повторюється" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 msgid "This memo recurs" msgstr "Ця примітка повторюється" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Цю зустріч було направлено" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» заявив про засідання. Додати заяву «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Запрошення на засідання" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "В_илучити повідомлення після дії" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук конфліктів" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих засідань" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматування Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показує частини тексту та календаря в повідомленні." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "Можливості Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Додати _календар Google до цього облікового запису" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Додати кон_такти Google до цього облікового запису" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Можливо, потрібно ввімкнути доступ до IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Поштовий _каталог:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Вибрати поштовий каталог MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Локальний _файл доставлення:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Вибрати локальний файл доставлення" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Вибрати поштовий каталог Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "_Файл розвантажування:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Вибрати файл розвантаження mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Розвантажувальний _каталог:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Вибрати розвантажувальний каталог mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "_Назва запису:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Спосіб шифрування:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS після з'єднання" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL на особливому порті" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Використовувати власний бінарний файл, замість «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Власний бінарний файл:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "_Використовувати власні аргументи" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "В_ласні аргументи:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Типові аргументи — «-i -f %F -- %R», де\n" " %F — відповідає за адресу Від кого\n" " %R - відповідає за адресу До кого" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Надсилати пошту також, _коли немає мережі" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Потрібна ав_тентифікація" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Можливості Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Додати ка_лендар і завдання Yahoo! до цього облікового запису" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d долучений лист" msgstr[1] "%d долучених листа" msgstr[2] "%d долучених листів" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Поштове повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Створити нове поштове повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Облікові записи пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "Створити новий обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Поштова _тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Створити нову поштову теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "Параметри пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "Параметри редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "Параметри мережі" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Зазначення листів як прочитані…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "В_имкнути обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "Вимкнути цей обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Остаточно знищити з усіх тек всі повідомлення, що позначені вилученими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Редагувати властивості цього облікового запису" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Оновити перелік тек цього облікового запису" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Завантажити повідомлення для автономної роботи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Завантажити повідомлення облікових записів/каталогів для автономної роботи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Надіслати ви_хідні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копіювати теку у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Скопіювати вибрану теку у іншу теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Остаточно вилучити цю теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Остаточно вилучити всі повідомлення, позначені як вилучені з цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Позначити повідомлення як про_читані" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та долучених теках як прочитані" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_містити теку у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перемістити вибрану теку у іншу теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Створити нову теку для зберігання пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змінити властивості цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "Оновити теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Змінити назву цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Виділити _гілку повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Виділити _збірку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Виділити всі відповіді на поточні виділені повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити теку «Вилучені»" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Стерти в усіх облікових записах повідомлення, що позначені вилученими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "_Нова позначка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "_Немає" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Організувати підписки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "Відіслати / _отримати" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "_Одержати все" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Одержати нові об'єкти з усіх облікових записів" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "_Надіслати все" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Надіслати об'єкти в черзі з усіх облікових записів" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасувати поточну поштову операцію" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Згорнути усі _гілки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Розгорнути гілки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "розгорнути усі гілки повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фільтри повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Підписка..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "_Тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Створити _віртуальну теку за результатами пошуку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "Пошук _тек" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Створити або редагувати визначення теки пошуку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "_Створити теку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Попередній перегляд повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показати _вилучені листи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показувати вилучені листи з лінією, що проходить повз них" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групувати за _гілками" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "Список підшитих повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Незакриту теку ввімкнено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Визначає, чи теку незакритого пошуку ввімкнено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Показувати попередній перегляд повідомлення поруч зі списком повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "Усі повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Останні повідомлення за 5 діб" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Повідомлення з долученнями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "Немає позначки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитати повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "Усі облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "Поточна тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Усі облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d вибрано" msgstr[1] "%d вибрано" msgstr[2] "%d вибрано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d вилучено" msgstr[1] "%d вилучено" msgstr[2] "%d вилучено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернетка" msgstr[1] "%d чернетки" msgstr[2] "%d чернеток" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d не відіслано" msgstr[1] "%d не відіслано" msgstr[2] "%d не відіслано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d відіслано" msgstr[1] "%d відіслано" msgstr[2] "%d відіслано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d не прочитане" msgstr[1] "%d не прочитаних" msgstr[2] "%d не прочитаних" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всього" msgstr[1] "%d всього" msgstr[2] "%d всього" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1502 msgid "Send / Receive" msgstr "Надіслати / Одержати" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "Вибрати яку теку додати" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 #| msgid "F_older" msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "Одержувач" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "Мова" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Коли виходиш, кожного разу" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Коли виходиш, раз на добу" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Коли виходиш, раз на тиждень" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Коли виходиш, раз на місяць" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Відразу, коли покидаєш теку" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Містить значення" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "З_аголовок дати:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "Показувати _первинне значення заголовку" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:141 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Зробити Evolution типовою поштовою програмою?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Повідомлення для %s о «%s» було прочитано %s." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Сповіщення про доставлення для «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Надіслати квитанцію про прочитання до «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Сповістити відправника" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Відправник бажає сповістити його, коли ви прочитаєте цей лист." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Відправника сповіщено, що ви прочитали цього листа." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution наразі працює автономно." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Натисніть «Працювати в мережі», щоб повернутись до відповідного режиму." # #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution у автономному режимі, бо не працює мережа." # #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution повернеться до мережі, коли буде встановлено з'єднання." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер модулів" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примітка: Деякі зміни не наберуть сили до перезапуску" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Модулі" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Вмикає та вимикає модулі" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Показати звичайну текстову версію" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Показати звичайну текстову версію багаточасткового/альтернативного листа" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Показати версію в HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Показати версію в HTML багаточасткового/альтернативного листа" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показувати HTML, якщо є" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution обирає кращу частину для показу." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показувати простий текст, якщо є" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показувати частину з простим текстом, якщо вона є, інакше Evolution обере " "кращу частину для оказу." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Завжди показувати простий текст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Завжди показувати часину з простим текстом та робити долучення з інших " "частин, за потреби." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Показувати заборонені частини HTML як долучення" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Надавати перевагу звичайному тексту" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим звичайного тексту" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Переглядати повідомлення як звичайний текст, навіть якщо вони містять " "гіпертекстову розмітку" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Не вдалось породити SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Не вдалось утворити потік вмісту листів у SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Не вдалося записати «%s» у SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не вдалося прочитати вивід з SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin або зазнав краху, або не вдалось обробити листа" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметри SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Включити віддалені тести" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Це зробить SpamAssassin надійнішим, проте повільнішим." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:341 msgid "Importing Files" msgstr "Імпортування файлів" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:260 msgid "Import cancelled." msgstr "Імпортування скасовано." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:277 msgid "Import complete." msgstr "Імпортування завершено." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Ласкаво просимо до Evolution. \n" "\n" "Декілька наступних екранів допоможуть Evolution налаштувати ваші поштові " "облікові записи та імпортувати файли з інших програм." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Завантаження облікових записів…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "_Форматувати як…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Інші мови" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:336 msgid "Text Highlight" msgstr "Підсвічування тексту" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Підсвічування синтаксису поштової частини" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "_Звичайний текст" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Таблиця _каскадного стилю" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Латка/різниця" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:128 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Показувати в_сю картку" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Показувати _компактну картку" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:156 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Зберегти _у адресній книзі" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:177 msgid "There is one other contact." msgstr "Є інший контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Є %d інший контакт." msgstr[1] "Є %d інших контактів." msgstr[2] "Є %d інших контактів." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:208 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт адресної книги" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Показати частину як контакт адресної книги" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Ревізор Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:120 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:582 #: ../plugins/templates/templates.c:476 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Повідомлення не містить долучень" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Знайдено декілька ключових слів, які говорять, що повідомлення має містити " "долучення. Але його не знайдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Додати долучення…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редагування повідомлення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Нагадування про долучення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Нагадує, якщо Ви забули вкласти долучення до поштового повідомлення." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматичні контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Автоматично створювати записи у адресній книзі при надсиланні повідомлень" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Вибрати адресну книгу для автоматичних контактів" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти миттєвих повідомлень" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронізувати інформацію та зображення зі списку контактів Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Виберіть адресну книгу для списку контактів Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронізувати зі списком _контактів зараз" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Бере на себе \"брудну\" роботу по керуванню Вашими адресними книгами.\n" "\n" "Автоматично додає в адресну книгу імена та адреси отримувачів, коли ви " "відповідаєте на повідомлення. Також заповнює контактні дані зі списку " "контактів служби миттєвих повідомлень." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Імпортування даних Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Імпортування Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Особисті теки Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Імпортування листів Outlook Express з файла DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Цілком таємно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Додаткові заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат визначення додаткового заголовку:\n" "Зміна значень ключів додаткових заголовків розділюються знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:485 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додавати додаткові заголовки до вихідних повідомлень." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуску редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для XEmacs використовуйте «xemacs»\n" "Для Vim використовувати «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Автоматично запускати під час редагування нової пошти" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Створювати повідомлення _у зовнішньому редакторі" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Використовуйте зовнішній редактор для написання лише текстові повідомлення " "без форматування." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не вдається запустити редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не вдається запустити текстовий редактор з налаштовування модуля. Спробуйте " "вказати інший редактор." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не вдається створити тимчасовий файл для поштового повідомлення. Спробуйте " "ще раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Зовнішній редактор все ще працює" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює. Вікно редактора пошти не може закритися " "допоки редактор активний." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Вибір малюнка з лицем" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "Файл зображення" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Типово _вставляти по особисту фотографію" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "З_авантажити нову особисту фотографію" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ати особичтк фотографію" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" "Вкладати невелике зображення вашого обличчя до повідомлень, що надсилаються." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не вдається прочитати" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Неможливо прочитати файл" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправильний розмір зображення" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Виберіть зображення розміром 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Не є зображенням" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Обраний файл не схожий на коректне зображення .png. Помилка: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Вбудований показ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Показувати долучені зображення безпосередньо у поштовому повідомленні" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Отримати _архів списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Отримати архів списку розсилки, до якого належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Отримати інформацію про _використання списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Отримати інформацію про використання списку розсилки, до якого належить це " "повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник списку контактів" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Написати власнику списку розсилки, до якого належить повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "Відіслати _повідомлення у список" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Відповісти у список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "П_ідписатись на список" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Підписатись на список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Відписатись від списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Відписатись від списку розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дії для списку розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Надає дії для основних команд списків розсилок (приєднання до списку, " "від'єднання тощо...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дія недоступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Повідомлення не містить інформації, необхідної для цієї дії." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Надсилання не дозволено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Надсилання у цей список розсилки не дозволено. Можливо, цей список лише для " "читання. Зв'яжіться з власником списку, щоб отримати додаткові подробиці." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Надіслати e-mail повідомлення у список розсилки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-mail повідомлення буде надіслано за URL \"{0}\". ВИ можете або автоматично " "надіслати його, або, спочатку, переглянути та змінити його.\n" "\n" "Невдовзі після надсилання ви маєте отримати відповідь зі списку розсилки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Редагування повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Спотворений заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} цього повідомлення сформовано неправильно та його неможливо " "обробити.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Немає дії e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дію неможливо виконати. Це означає, що заголовок цієї дії не містить дії, " "які можна обробити.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Отримано %d нове повідомлення." msgstr[1] "Отримано %d нових повідомлення." msgstr[2] "Отримано %d нових повідомлень." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Від: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "Створити пошту в Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показати %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "П_рогравати звук, коли приходить новий лист" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Звуковий сигнал" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Використовувати звукову _тему" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "Відтворювати _файл:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Показує _сповіщення, коли приходить новий лист" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Сповіщати про отримання нової пошти." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Створено з повідомлення від %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "Виділений календар вже містить подію '%s'. Змінити стару подію?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "Виділений список задач вже містить задачу '%s'. Змінити стару задачу?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Виділений список приміток вже містить примітку '%s'. Змінити стару примітку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на подію. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листи для перетворення на події. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на події. Додати їх усіх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на завдання. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листа для перетворення на завдання. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на завдання. Додати їх усіх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Вибрано %d лист для перетворення на примітку. Додати його?" msgstr[1] "Вибрано %d листа для перетворення на примітки. Додати їх усіх?" msgstr[2] "Вибрано %d листів для перетворення на примітки. Додати їх усіх?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Продовжити перетворення залишкових листів?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[Немає зведення]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сервер повернув неправильний об'єкт" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обробці виникла помилка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не вдається відкрити календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Вибраний календар — тільки для читання, тому там неможливо створити подію. " "Виберіть інший календар." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Вибраний список завдань — тільки для читання, тому там неможливо створити " "завдання. Виберіть інший список завдань." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Вибраний список приміток — тільки для читання, тому там неможливо створити " "примітки. Виберіть інший список приміток." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Створити _зустріч" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Створити нову подію з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Створити при_мітку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Створити нову примітку з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "Створити _завдання" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Створити нове завдання з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Створити з_устріч" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Створити нову зустріч з виділеного повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Імпорту Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Особисті теки Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Імпорт повідомлень Outlook з PST файлу" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресна книга" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "_Зустрічі" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Завдання" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи у _журналі" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Імпортування даних Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публікація календарів" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Надає можливість публікації календарів у веб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не вдається відкрити %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Помилка при публікуванні до %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публікування до %s завершилося успішно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Приєднання %s зазнало невдачі:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Вилучити цю адресу?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не вдається створити опубліковану гілку." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публікувати відомості календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Вручну (з меню Дії)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Безпечний FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Загальнодоступний FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з авторизацією)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Інше місце" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публікувати як:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Тривалість часу:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Назва запису:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Адреса для публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Неправильне UID джерела «%s»" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Нова адреса" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Редагувати адресу" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Список категорій" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Список коментарів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Починається" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Закінчується" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Термін завершення" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "відсоток завершення" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Список учасників" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Додаткові параметри формату CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Попереду за_головку" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Розділювач _значень:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Розділювач записів:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Інкапсулювати значення у:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Значення, розділені комами (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Зберегти виділене" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Зберегти календар або список завдань на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "Виберіть файл призначення" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Зберегти виділений календар на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Зберегти виділений список приміток на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Зберегти виділений список завдань на диск" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Додаток шаблонів, які ґрунтуються на чернетках. Можете використовувати такі " "змінні, як $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] або $ORIG[body], які буде " "замінено значеннями з пошти, на яку ви відповідаєте." #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "Немає заголовку" #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "Зберегти _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Підготовка до виходу з мережі..." #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Підготовка до входу у мережу..." #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "Підготовлення до виходу" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Підготовка до виходу..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Пошуки" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Зберегти результати пошуку" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показати:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "З_найти:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr " _у " #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Усі файли (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "Збереження стану інтерфейсу" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Самойлов \n" "Максим Дубовий \n" "Daniel Korostil " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор категорій" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не встановлено." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не вдається запустити Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показати інформацію про Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Відкрити посібник користувача Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "I_mport..." msgstr "_Імпорт..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпорт даних з інших програм" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Створити нове вікно з цим оглядом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступні _категорії" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "Manage available categories" msgstr "Керувати доступними категоріями" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Швидка довідка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Налаштувати комбінації клавіш Evolutuion." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Exit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Розширений пошук..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Створити більш розширені параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистити поточні параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Редагувати збережені результати пошуку…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Керування збереженими параметрами пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натисніть, щоб змінити тип пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "_Find Now" msgstr "З_найти зараз" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Виконати пошук з поточними параметрами" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "_Save Search..." msgstr "З_берегти результати пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Зберегти поточні параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Надіслати повідомлення про помилку..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "_Work Offline" msgstr "Пра_цювати автономно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перевести Evolution у автономний режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "_Work Online" msgstr "Пра_цювати у мережі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перевести Evolution у режим з'єднання з мережею" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Lay_out" msgstr "_Розташування" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Вигляд перемикача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "Show the side bar" msgstr "Показати бічну панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Show _Buttons" msgstr "Показувати _кнопки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показувати кнопки перемикача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показати панель _стану" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "Show the status bar" msgstr "Показати панель стану" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показати панель _інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "_Icons Only" msgstr "Лише _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Показувати кнопки вікна лише зі значками" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "_Text Only" msgstr "Лише _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Icons _and Text" msgstr "Значки т_а текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Відображати кнопки вікна зі значками та текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стиль па_нелі інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Відображати кнопки вікна, використовуючи системні параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Delete Current View" msgstr "Вилучити поточний перегляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198 msgid "Save Custom View..." msgstr "Зберегти спеціальний режим..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Save current custom view" msgstr "Зберегти поточний огляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "C_urrent View" msgstr "_Поточний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Custom View" msgstr "Спеціальний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Поточний огляд налаштований користувачем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Змінити орієнтацію сторінки для вашого поточного принтера" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Перемикнутись на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Виберіть перегляд: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Вилучити перегляд: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Виконати ці параметри пошуку" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Створити" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього тестового\n" "випуску пакету для групової роботи Evolution.\n" "\n" "Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n" "але деякі функції ще не закінчені, або не працюють належним чином.\n" "\n" "Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується вилучити\n" "цю версію, та натомість встановити версію %s.\n" "\n" "Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на bugzilla.gnome." "org.\n" "Продукт розповсюджується без будь-якої гарантії.\n" "\n" "Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці, та\n" "ми з нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дякуємо\n" "Команда розробників Evolution\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Більше не нагадувати" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Запустити Evolution показавши вказані компоненти. Доступні параметри — " "«mail», «calendar», «contacts», «tasks» і «memos»" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Застосувати цю геометрію до головного вікна" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ігнорувати доступність до мережі" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Примусове завершення роботи Evolution" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Заборонити завантаження будь-яких модулів" #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Вимкнути область перегляду пошити, контактів та задач." #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Імпортувати URI чи назви файлів, задані в решті аргументів." #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запит на завершення запущеного процесу Evolution" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Неможливо запустити Evolution. Інший екземпляр Evolution може не " "відповідати. Системна помилка: %s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень та пошти Evolutuion" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online та --offline не можуть використовуватись разом.\n" " Виконайте «%s --help» для докладної інформації.\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online та --offline не можуть використовуватись разом.\n" " Виконайте «%s --help» для докладної інформації.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Помилка при оновленні з попередньої версії:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Якщо ви виберете продовжувати, ви можете втратити доступ до деяких старих " "даних.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Однаково продовжити" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Вийти зараз же" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Неможливо оновити напряму з версії {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution більше не підтримує оновлення напряму з версії {0}. Однак, ви " "можете обійти це оновивши спочатку до Evolution 2, а потім до Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертифікат '%s' є CA сертифікатом.\n" "\n" "Виправте параметри довіри:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертифіката" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "Видано організації" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Видано одиниці організації" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "Призначення" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "Виданий ким" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "Видано організацію" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Видано одиницею організації" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "Видано" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "Адреса пошти" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Виберіть сертифікат для імпорту..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Не вдалось імпортувати сертифікат" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всі файли PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "Всі файли з сертифікатами ел.пошти" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всі файли сертифікатів CA" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "не довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Введіть пароль для «%s», ключ «%s»" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Введіть пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Введіть новий пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблиця сертифікатів" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Зберегти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Зберегти _все" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сертифікати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертифікати контактів" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Постачальники" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Довіра постачальнику сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації _сайтів." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації по_штових користувачів." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників _програми." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її " "сертифікат, її політику та процедури (якщо вони доступні)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Відомості про сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметри довіри сертифіката пошти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Довіряти достовірності цього сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редагувати довірені CA" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Підпис" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертифікат вже існує" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файлу PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпортований сертифікат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресні картки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "У вигляді _списку" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "За _компанією" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Перегляд _доби" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Перегляд _робочого тижня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Перегляд _тижня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Перегляд _місяця" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Повідомлення" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тека _надісланих повідомлень" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "За т_емою" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "За _відправником" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "За _станом" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "За ознакою \"_До виконання\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вигляд" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як тека надісланих повідомлень _широкий вигляд" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Примітки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датою виконання" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "З _станом" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Оригінальний контакт:" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "Режим скорочення назв тек у боковій панелі" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "Ping на %s" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "_Типові значення" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Параметри проксі" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Типово" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "_Пряме підключення до Інтернету" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "Налаштовування проксі _вручну:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Проксі HTTP_S:" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "Не використовувати _проксі для:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Використовувати _автентифікацію" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "_Назва запису:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Немає календаря, у який можна записати." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Не вдається відкрити %s: невідома помилка" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Не є частиною сертифікату" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Цей сертифікат був перевірений для наступних використань:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Сертифікат клієнта SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Сертифікат сервера SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Сертифікат особи, що підписала пошту" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Сертифікат отримувача пошти" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Виданий для" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Загальна назва (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Організація (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Відділ організації (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Дійсність" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Випущений" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Придатний до" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Відбитки" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Ієрархія сертифікатів" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Поля сертифіката" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Значення поля" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Версія 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Версія 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Версія 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шифруванням RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шифруванням RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шифруванням RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 шифрування RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Використання ключа сертифіката" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Тип сертифіката Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Ідентифікатор ключа постачальника" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Ідентифікатор алгоритму" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Параметри алгоритму" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Опис публічного ключа предмету" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Алгоритм публічного ключа предмету" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Публічний ключ теми" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Об'єкт підписаний" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Постачальник сертифіката SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Постачальник сертифіката ел.пошти" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Підписування" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Немає відмови" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Шифрування ключа" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Шифрування даних" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Договір ключа" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Сертифікат підписаний" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL підписаний" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критично" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Не критично" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Алгоритм підпису сертифіката" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Постачальник" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Постачальник унікального ID" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Унікальний ID теми" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Значення підпису сертифіката" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Вигляд карток" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Експорт у асинхронному режимі" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Кількість карток у одному файлі виводу у асинхронному режимі, типовий " #~ "розмір 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "У асинхронному режимі виводом повинен бути файл." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "У звичайному режимі непотрібно вказувати розмір." #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution ще не підтримує нагадування по ел.пошті,\n" #~ "але це нагадування було налаштовано таким чином.\n" #~ "Замість цього Evolution буде показувати звичайне вікно\n" #~ "нагадування." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Компонент завдань Evolution несподівано завершився." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Ваші календарі будуть недоступні до перезапуску Evolution." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Компонент примітки Evolution несподівано завершився." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Календар Evolution несподівано завершився." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Вилучити віддалений календар "{0}"?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Вилучити віддалений список завдань "{0}"?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Вилучити віддалений список приміток "{0}"?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Не вдається створити нову подію" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "«{0}» — це джерело календаря, доступний лише для читання, та не може бути " #~ "змінено. Виберіть у бічній панелі «Календар» інше джерело календаря." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "Помилка на {0}: {1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Неможливо виконати цю операцію." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Перегляд дня" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Перегляд робочого тижня" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Перегляд тижня" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Перегляд місяця" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити календар «%s»: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити примітки у «%s»: %s" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Веб-сторінка" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "С_тан:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "Подробиці с_тану" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Натисніть, щоб змінити або переглянути подробиці стану завдання" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Подробиці про завдання" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити завдання у «%s»: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Відкривається %s" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Зберегти чернетку" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Параметри ел. пошти" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Налаштовування облікових записів ел. пошти" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Початок тижня" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Робочі дні" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Дні, коли повинні виводитись початок та кінець робочих годин" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Зберегти формат назви для перетягування" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Може бути або 2 для поточної дати і часу, або будь-яке інше значення для " #~ "надсилання дати листа. Це тільки, коли перетягується один лист." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "Чи вимикати скорочення назв у боковій панелі." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Чи завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP(І). Можливі " #~ "значення: 0 - Ніколи не завантажувати з мережі, 1 - Завантажувати " #~ "зображення, якщо відправник є у адресній книзі, 2 - завжди завантажувати " #~ "зображення з мережі." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Цей ключ містить список XML структур, що визначають власні заголовки, та " #~ "чи будуть вони відображатись. Формат XML структури такий: <header " #~ "enabled> - встановити увімкненим, якщо заголовок буде відображатись у " #~ "вікні перегляду пошти." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Шукати фотографії відправника у локальних адресних книгах" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Цей параметр має підвищити швидкість звантаження." #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "Список MIME-типів, що перевіряються bonobo-компонентами перегляду" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Якщо у Evolution відсутній вбудований перегляд для певного MIME-типу, " #~ "будь-які MIME-типи з цьому списку, які пов'язані з компонентом перегляду " #~ "Bonobo у MIME базі даних GNOME можуть використовуватись для показу вмісту." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Стан заголовків листа в панелі перегляду" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Описує, чи слід заголовкам листа в панельному перегляді типово " #~ "згортатись, чи розгортатись. «0» — розгортати, «1» — згортати." #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Допустимі значення: «ever» — ніколи не закривати вікно переглядача, " #~ "«always» — завжди закривати вікно переглядача, «ask» — (або будь-яке " #~ "інше значення) запитувати користувача." #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "Шлях гнізда для SpamAssassin" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Бінарниий клієнт SpamAssassin" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Бінарна служба SpamAssassin" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Не знайдено служби з UID «%s»" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "UID «%s» — не є поштовим транспортом" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Немає запису обміну поштою для «%s»" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Помилка розв'язання «%s»" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Немає авторитетного сервера для «%s»" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось створити локальні теки на «%s»: %s" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Перейти до теки" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Показати батьківську теку" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Перемикнутись на _наступну вкладку" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Перемкнутись на наступну вкладку" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Перемикнутись на _попередню вкладку %s" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Перемкнутись до попередньої вкладки" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "_Закрити поточну вкладку" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Закрити поточний вкладку" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Тека «%s»" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Не вдалося завантажити частину «%s»" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "З_найти фотографію відправника у локальних адресних книгах" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Неможливо відкрити джерело «{1}»." #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Усі повідомлення у вибраній теці та її підтеках будуть позначені як " #~ "прочитані." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Закрити вікно листа." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Закрити вікно листа?" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Надіслані повідомлення" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Завантаження календарів" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "Завантаження приміток" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "Завантаження завдань" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Заголовки IMAP" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Вибрати попередньо визначений набір заголовків IMAP для одержання.\n" #~ "Зауважте, великі набори заголовків забирають більше часу." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Розбирати _всі заголовки" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Основні заголовки (найшвидше)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "Використовувати це, коли ви не фільтруєте жоден список листування." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "Основні заголовки та заголовки списків _листування (типово)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Особливі заголовки" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Вказати будь-які додаткові заголовки для одержання того ж попередньо " #~ "визначеного набору заголовків, котрий вибрано вище." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "_Ухвалити" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Ви_хід з проксі" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Неможливо знайти відповідного облікового запису в службі org.gnome." #~ "OnlineAccounts, з котрої одержано ключ розпізнавання." #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Дослідити…" #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "Дослідити вміст HTML (зневадження)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Позначити все як прочитане" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Позначити всі повідомлення у теці та підтеках як прочитані." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "Не можу опублікувати календар: Буфер календаря не існує" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Режими відображення..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Створити або налаштувати режим" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Запуск у режимі \"експрес\"" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл не є дійсний файлом .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запуск %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Програма не сприймає документи у командному рядку" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Не вдається передати URI документів елементу робочого столу «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Не є елементом з можливістю запуску" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Вимкнути підключення до менеджера сеансів" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Вказати ID керування сеансів" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Параметри керування сеансом:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Показувати параметри керування сеансом" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Перегляд сертифіката: %s" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Визначте режим для %s" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Визначити режим" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Визначення режим для \"%s\"" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Визначення нового режиму" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Назва нового режиму:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Тип режиму:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Тип режиму" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Не можу надіслати долучення" #~ msgstr[1] "Не можу надіслати долучення" #~ msgstr[2] "Не можу надіслати долучення" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "_Надіслати до:" #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Надіслати обрані долучення" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Доступні поля" #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "Н_аявні поля:" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "_Показувати ці поля в такому порядку:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Перемістити в_гору" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Перемістити в_низ" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Анонімно" #~ msgid "One" #~ msgstr "Один" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Всі нижчі рівні" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Підтримувані бази пошуку" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Використовувати захищене _з'єднання:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Метод авторизації:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Ім'я:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "_База пошуку:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "Діапазон по_шуку:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "З_найти можливі бази пошуку" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Фільтр по_шуку:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Фільтр пошуку" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Фільтр пошуку - це тип об'єкту, який треба знайти. Якщо не змінювати, " #~ "типово буде виконуватись пошук об'єкту типу \"person\"." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Затримка:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Обмеження завантаження:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Пере_глядати книгу до досягнення ліміту часу" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з цією версією сервера" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Ви з'єднались з непідтримуваним сервером GroupWise. Можливо виникнення " #~ "проблем при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до " #~ "версії, яка підтримується." #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Створення адресної книги GroupWise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Наразі ви можете отримати доступ лише до системної адресної книги " #~ "GroupWise з Evolution. Використовуйте будь-який інший поштовий клієнт " #~ "GroupWise, щоб отримати доступ до тек контактів, що часто " #~ "використовуються та персональних контактів GroupWise." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Неможливо одержати список адресних книг: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з поточним сервером." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Ви з'єднались з несумісним сервером GroupWise. Можливо виникнення проблем " #~ "при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, яка " #~ "підтримується." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Тип:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "_Показувати сповіщення про нагадування" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Ви дієте від особи %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID сокету для вбудовування" #~ msgid "socket" #~ msgstr "сокет" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Введіть ваше повне ім'я." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Виберіть адресу електронної пошти." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Ви ввели неправильну адресу електронної пошти." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Завжди (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Коли можливо (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Особисті дані:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Електронна пошта:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Подробиці:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Тип сервера:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Адреса сервера:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Використовувати шифрування:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Щоб використовувати програму для роботи з електронною поштою, треба " #~ "налаштувати обліковий запис. Введіть вашу адресу електронної пошти та " #~ "пароль, і ми спробуємо підібрати решту параметрів. Якщо не вийде " #~ "автоматично підібрати параметри сервера, доведеться ввести їх вручну " #~ "вручну." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "На жаль, неможливо автоматично визначити параметри отримання електронної " #~ "пошти. Було виконано спробу підібрати параметри на основі введеної " #~ "інформації, змініть їх за потреби." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "" #~ "Можете вказати додаткові параметри налаштовування облікового запису." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Тепер треба вказати параметри, потрібні для надсилання эл. пошти. Деякі з " #~ "них були підібрані автоматично, перевірте їх правильність." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Можете вказати типові параметри для вашого облікового запису." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Тепер можна перевірити всі параметри облікового запису перед спробою " #~ "приєднання до сервера та отримання пошти." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Вперед - Отримання пошти" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "пошти" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Вперед - Надсилання пошти" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Назад - Автентичність" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Вперед - Параметри отримання" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Параметри отримання" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Назад - Отримання пошти" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Надсилання пошти" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Вперед - Огляд облікового запису" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Вперед - Типово" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Назад - Параметри отримання" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Назад - Надсилання ел. пошти" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Огляд облікового запису" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Назад - Надсилання" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Налаштувати контакти Google з Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Налаштувати календар Google з Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Налаштування облікового запису Google:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Налаштувати календар Yahoo з Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Календарі Yahoo називаються ім'я_прізвище. Ми спробуємо сформувати назву " #~ "календаря. Тому, будь ласка, підтвердьте і повторно введіть назву " #~ "календаря, якщо вона неправильна." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Налаштування облікових записів Yahoo:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Назва календаря Yahoo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Помічник облікових записів" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "На цьому комп'ютері" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Змінити %s…" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Додати обліковий рахунок" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Керування обліковими записами" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Вернути останню скасовану дію" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Знайти текст" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Знайти та замінити текст" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Список вибраних календарів" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Список календарів для завантаження" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Перелік списків вибраних приміток" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Перелік списків приміток для завантаження" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Перелік списків вибраних завдань" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Перелік списків завдань для завантаження" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Версія конфігурації" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Версія конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/configuration " #~ "(наприклад \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Версія останньої оновленої конфігурації" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Версія останньої оновленої конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/" #~ "configuration (наприклад \"2.6.0\")." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Увімкнути локальні теки" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Увімкнути теки пошуку на старті." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "" #~ "Показувати лише тексти повідомлення, які не перевищують певний розмір" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути показ текстів повідомлення, які не перевищуються розмір " #~ "вказаний у ключі «message_text_part_limit»." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Обмеження показу на текст повідомлення" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Визначає максимальний розмір текстового долучення, яке може бути " #~ "відформатовано у програмі Evolution, що вказано в кілобайтах. Типовий " #~ "розмір — 4096 КБ (4МБ). Це значення використовується лише в увімкнутому " #~ "ключі «force_message_limit»." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "Стиль відображення повідомлення (\"normal\" - звичайний, \"full headers\" " #~ "- з повними заголовками, \"source\" - джерело)" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Програвати звуковий файл при отриманні нової пошти." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, при надходженні нової пошти подається сигнал, у іншому " #~ "разі - відтворюється звук." #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Не вдається розібрати S/MIME повідомлення: невідома помилка" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP/MIME: невідома помилка" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Невідома помилка при перевірці підпису" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "якщо відповідає всім критеріям" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "якщо відповідає будь-якому критерію" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Ввід пароля для %s" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Ввід пароля для %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ввід пароля" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Неможливо перемістити обліковий запис «%s»" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Скасування підписки на теку «%s»" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Оновлення теки «%s»" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Очищення теки «%s»" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Від'єднання від %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "_Файл:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Налаштовування пошти" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Налаштуйте наступні параметри облікового запису." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть спосіб, яким будуть надсилатись електронна пошта. Якщо ви не " #~ "впевнені, спитайте вашого системного адміністратора або постачальника " #~ "Інтернет." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "_хвилини" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Перевірка нової пошти" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Налаштувати _контакти Google з Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Налаштувати ка_лендар Google з Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Налаштувати кале_ндар Yahoo з Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Назва кале_ндаря Yahoo:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Створити п_равило" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Форматування повідомлення..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Отримання «%s»" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Невідома частина external-body." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Програма Evolution не може вивести це повідомлення, оскільки його розмір " #~ "надто великий. Ви можете переглянути його у неформатованому вигляді або " #~ "використовувати зовнішній текстовий редактор." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Завершено о" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Прострочені:" #~ msgid "by" #~ msgstr "о" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Показати _неформатовані" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Сховати _неформатовані" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "В_ідкрити у програмі" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Долучення" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Цифровий підпис листів, коли первісний лист підписано (PGP або S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Типова ширина вікна редактора повідомлень" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлень" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлення." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Атрибутне повідомлення." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Текст, який вставлено під час відповіді на лист, приписує лист до його " #~ "автора." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Переслати повідомлення." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Текст, який вставлено під час пересилання листа, заявивши, що пересланий " #~ "лист відповідний." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Первісне повідомлення." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Текст, який вставлено під час відповіді на лист (верхнє дописування), " #~ "заявивши, що первісний лист відповідний." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Це значення може містити порожній рядок, що означає, що " #~ "використовуватиметься системна тека малюнків, це зазвичай ~/Pictures. Ця " #~ "тека буде також використовуватись, коли вказаний шлях не належить до " #~ "наявної теки." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "Чи показувати локальні теки (на цьому комп'ютері) у дереві тек." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає, чи повинні гілки розкриватися або з'являтися " #~ "згорнутими. Потрібно перезапустити програму, щоб це застосувати." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Описує, чи типово слід заголовки листів у панельному перегляді згортати, " #~ "чи розгортати. «0» — розгортати, «1» — згортати" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Пояснює, як впорядковувати облікові записи в дереві тек у перегляді " #~ "пошти. Коли зазначено, облікові записи будуть упорядковуватись у " #~ "алфавітному порядку, за винятком «На цьому комп'ютері» і тек пошуку, " #~ "інакше облікові записи буде впорядковано ґрунтуючись на порядку заданому " #~ "користувачем." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Ширина оглядача пошти" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Типова ширина вікна оглядача пошти." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Висота оглядача пошти" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Типова висота вікна оглядача пошти." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Оглядач пошти має максимальні розміри" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Типовий розгорнутий стан вікна оглядача пошти." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Висота вікна «Підписки тек»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Початкове значення висоти вікна «Підписки тек». Це значення змінюється, " #~ "коли користувач змінює розмір вікна за вертикаллю." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Розгорнутий стан вікна «Підписки тек»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Первинний стан вікна «Підписки тек». Це значення змінюється, коли " #~ "користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " #~ "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Підписки тек» не " #~ "може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише як деталь " #~ "реалізації." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Ширина вікна «Підписки тек»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Первинне значення ширини вікна «Підписки тек». Це значення зміниться, " #~ "коли користувач змінює розмір вікна за горизонталлю." #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Допустимі значення: never — ніколи не закривати вікно переглядача always " #~ "— завжди закривати вікно переглядача ask — (або будь-яке інше значення) " #~ "запитає користувача" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Облікові записи" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Список облікових записів поштової компоненти Evolution. Список містить " #~ "рядки з назвами підкаталогів відносно /apps/evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Список прийнятих ліцензій" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Список назв протоколів, чиї ліцензії були прийняті." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Висота вікна «Редактор фільтрів»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Початкове значення висоти вікна «Редактор фільтрів». Це значення " #~ "змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Розгорнутий стан вікна «Редактор фільтрів»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Первинний стан вікна «Редактор фільтрів». Це значення змінюється, коли " #~ "користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " #~ "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Редактор " #~ "фільтрів» не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише як " #~ "деталь реалізації." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Ширина вікна «Редактор фільтрів»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Первинне значення ширини вікна «Редактор фільтрів». Це значення " #~ "зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Чи перевіряти на нові листи, коли програму запущено. Це також ураховує " #~ "надсилання листів з вихідних." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Чи перевіряти на нові листи в усіх активних облікових записах незалежно " #~ "від параметра «Перевіряти на нові листи кожних X хвилин», коли програму " #~ "запущено. Цей параметр використовується лише разом з «send_recv_on_start»." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Висота вікна «Отримання та надсилання пошти»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Початкове значення висоти вікна «Надсилання та отримання пошти». Це " #~ "значення змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Розгорнутий стан вікна «Отримання та надсилання пошти»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Первинний стан вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " #~ "змінюється, коли користувач розгортає вікно на весь екран або згортає " #~ "його. Зауважте, що значення не використовується Evolution, оскільки вікно " #~ "«Надсилання та отримання пошти» не може бути розгорнуте на весь екран. " #~ "Цей ключ існує лише як деталь реалізації." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Ширина вікна «Отримання та надсилання пошти»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Первинне значення ширини вікна «Надсилання та отримання пошти». Це " #~ "значення зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Висота вікна «Редактор тек пошуку»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Початкове значення висоти вікна «Редактор тек пошуку». Це значення " #~ "змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Розгорнутий стан вікна «Редактор тек пошуку»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Первинний стан вікна «Редактор тек пошуку». Це значення змінюється, коли " #~ "користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " #~ "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Редактор тек " #~ "пошуку» не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише як " #~ "деталь реалізації." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Ширина вікна «Редактор тек пошуку»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Первинне значення ширини вікна «Редактор тек пошуку». Це значення " #~ "зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Формат перетягувального експортування" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Визначити формат експортування пошти, коли перетягуєте її. Доступні " #~ "значення — mbox або pdf" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Формат назви файла перетягувального експортування" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Експортована назва файла буде РРРРммДДГГХХСС_пошта_заголовок. Доступні " #~ "значення: 1 (: дата надсилання пошти), 2 (: дата перетягування)" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Додати підпис" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" #~ "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" #~ "використовуватись лише для відображення." #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Тека _чернеток:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "Тека _смітника:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Тека зі _спамом:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "П_ідпис:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "Зробити _типовим обліковим записом" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "_Шифрувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "_Підписувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "В_ибрати..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "description" #~ msgstr "опис" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Розміщення локальної скриньки" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "У цій збірці Evolution немає підтримки SSL" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Тип _автентифікації" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "Запа_м'ятати пароль" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Інформація про сервер" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Запам'ятати _пароль" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "label" #~ msgstr "мітка" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Не вдається встановити сценарій підпису «{0}»." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Файл сценарію повинен існувати та мати атрибут виконуваного файлу." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Перевірте параметри вашого облікового запису та спробуйте ще раз." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Підпис вже існує" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "Підпис з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Немає листів, що збігаються з критерієм пошуку. Очистите поле пошуку за " #~ "допомогою меню Пошук → Очистити або змініть критерії." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з " #~ "сервером LDAP лише, якщо він підтримує SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з " #~ "сервером LDAP лише, якщо він підтримує TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Вибір цього параметру означатиме, що ваш сервер не підтримує ані SSL, ані " #~ "TLS. Це означає що ваше з'єднання не буде безпечним, та буде уразливим до " #~ "атак." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Порт на сервері LDAP, з яким Evolution буде намагатися з'єднатися. Існує " #~ "список стандартних портів. Запитайте вашого системного адміністратора " #~ "який порт слід вказати." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "UID вибраної (або основної) адресної книги у бічній панелі перегляду " #~ "контактів." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "чи показувати карти в панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "" #~ "Чи слід форматувати адреси відповідно до стандарту їхньої країни " #~ "призначення." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "На серверах LDAP" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "UID вибраного (або основного) календарю в бічній панелі перегляду " #~ "календаря." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Типовий часовий пояс, що використовується для дат та часу календаря, " #~ "наприклад неперекладена назва часового поясу Olsen у базі даних часових " #~ "поясів \"America/New York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Використовувати системний часовий пояс замість вказаного у Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, показувати другорядні зони у режимі \"День\". Значення " #~ "є подібним до того, яке використовується у ключі 'timezone'." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "Список останніх використаних додаткових зон у режимі \"День\"." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба " #~ "зберігати." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба " #~ "зберігати у списку 'day_second_zones'." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Чи показувати час у 24-годинному форматі замість am/pm" #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "День, з якого починається тиждень, з неділі (0) до суботи (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Інтервали, що виводяться у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\", у " #~ "хвилинах." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком " #~ "завдань коли не у режимі огляду місяця, у точках." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Позиція вертикальної панелі" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком " #~ "завдань коли не у режимі огляду місяця, у точках." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком " #~ "завдань коли у режимі огляду місяця, у точках." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком " #~ "завдань коли у режимі огляду місяця, у точках." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Позиція вертикальної панелі між переглядом календаря та списку, та " #~ "панеллю попереднього перегляду, у точках." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду " #~ "відносно списку приміток. «0» (класичний вид) розміщує панель " #~ "попереднього перегляду під списком приміток. «1» (вертикальний вигляд) " #~ "розташовує панель поруч із списком приміток." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, показувати панель попереднього перегляду позначок у " #~ "головному вікні." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Положення панелі попереднього перегляду позначок при горизонтальній " #~ "орієнтації." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Положення панелі попереднього перегляду позначок при вертикальній " #~ "орієнтації." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду " #~ "відносно списку задач. «0» (класичний вигляд) розташовує панель " #~ "попереднього перегляду під списком задач. «1» (вертикальний вигляд) " #~ "розташовує панель поруч із списком задач." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, показувати панель попереднього перегляду задач у " #~ "головному вікні." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Положення панелі попереднього перегляду задач при вертикальній орієнтації." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Чи стискати вихідні дні при перегляді місяця (субота та тиждень займають " #~ "місце одного робочого дня)." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижня та місяця." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Дні, коли повинні виводитись початок та кінець робочих годин." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) в календарі." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Колір для лінії Маркуса\t Байнса у розкладі на день." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі (для типового значення залиште " #~ "порожнім)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Показувати дні з періодичними подіями курсивним шрифтом у кнопці зліва " #~ "від календаря." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "UID вибраного (або основного) списку приміток у бічній панелі у перегляді " #~ "приміток." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "UID вибраного (або основного) списку завдань у бічній панелі перегляду " #~ "завдань." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Чи приховувати виконані завдання при перегляді завдань." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Одиниці визначення моменту приховувати завдання, \"minutes\", \"hours\" " #~ "чи \"days\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Кількість одиниць для визначення часу приховування завдання." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Колір для сьогоднішніх завдань, у форматі \"#rrggbb\"." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Колір для прострочених завдань, у форматі \"#rrggbb\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Запитувати підтвердження при вилученні зустрічі або завдання." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Запитувати підтвердження при вилученні зустрічі чи завдання." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для подій." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Кількість одиниць для типового нагадування." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "Типові одиниці нагадування, \"minutes\", \"hours\" чи \"days\"." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для днів народжень і річниць." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Кількість одиниць для визначення нагадування про дні народження і річниці." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "Типові одиниці нагадування, «minutes», «hours» або «days»." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Чи показувати кількість тижнів у різних місцях у календарі." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево а не помісячно." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Час останнього нагадування, у форматі time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Календарі для запуску нагадування" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Програми, які дозволено використовувати як нагадування." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Чи використовувати лоток сповіщень для показу нагадувань." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "URL сервера вільний/зайнятий" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "Шаблон URL для відправки даних про зайнятість. %u замінюється на ліву " #~ "частину поштової адреси (ім'я користувача), %d - домен." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - " #~ "налагоджувальні повідомлення messages." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "У мережі" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Погода" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Дні народження та річниці" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Створити календар…" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Недавні повідомлення" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Тестовий модуль Python" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Тестовий модуль для завантажувача Python EPlugin." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Тести завантажувача модулів Python" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Помічник встановлення Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Локальна адресна книга" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Вбудований звук" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Відтворювати звукові долучення прямо у повідомленнях." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Перевірка локальних джерел" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "Відновити з ар_хіву" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Зберегти та відновити" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Зберегти та відновити ваші дані та параметри Evolution." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "" #~ "Помилка при автентифікації. Сервер вимагає коректне ім'я облікового " #~ "запису." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Вказаний URL не знайдено." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Сервер повернув несподівані дані.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Помилка при розборі відповіді сервера." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Події" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Календарі користувача" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Не вдається отримати URL сервера." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Пошук календарів користувача…" #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Попередня спроба завершилась помилкою: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Попередня спроба завершилась помилкою з кодом %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Введіть пароль користувача %s на сервері %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Не вдається створити серверне повідомлення для URL «%s»" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Пошук змісту теки…" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Список доступних календарів:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Підтримки" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "По_шта користувача:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Помилка при створенні потоку: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "URL «%s» сервера не є коректним" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Огляд календаря CalDAV" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "_Переглянути календарі на сервері" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "О_новити:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "Підтримка CalDAV" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Додає підтримку CalDAV до Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "З_мінити параметри" #~ msgid "On open" #~ msgstr "При відкритті" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "При зміні файлу" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Періодично" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "_Лише для читання" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Локальні календарі" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Додає локальні календарі до Evolution " #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "_Ім'я користувача:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Додає інтернет-календарі до Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Погода: Туман" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Погода: Хмарно" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Погода: Хмарна ніч" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Погода: сильна хмарність" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Погода: Зливи" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Погода: Сніг" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Погода: Сонячно" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Погода: Погожа ніч" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Погода: Грози" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Вибір адреси" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Метричні (Цельсій, сантиметри, тощо.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Британські (Фаренгейт, дюйми, тощо.)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Календарі погоди" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Додати календарі погоди до Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Типові джерела" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "" #~ "Позначити адресну книгу та календар, яким надається найбільша перевага, " #~ "як первинні." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Автоматично запускати редактор, якщо у поштовому редакторі натискається " #~ "клавіша" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "Введіть пароль для доступу до календарів користувача %s." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неможливо прочитати дані з сервера Google.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Календар:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Одержати _список" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Календарі Google" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Виберіть параметри заголовків IMAP. \n" #~ "Чим більше буде вибрано заголовків, тим більше часу знадобиться для їх " #~ "завантаження." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть додаткові заголовки, які ви хочете обробляти додатково до " #~ "перелічених вище стандартних заголовків.\n" #~ "Цей пункт ігнорується, якщо вибрано параметр \"Всі заголовки\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Налаштувати облікові записи IMAP." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "Отримано %d повідомлення у %s." #~ msgstr[1] "Отримано %d повідомлення у %s." #~ msgstr[2] "Отримано %d повідомлень у %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Новий лист" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Не вдається отримати список джерела. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Створити _подію" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "Декодування долучень TNEF" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Декодувати долучення Microsoft Outlook TNEF (winmail.dat)." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Вбудовані візитки (vCards)" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Показувати візитки одразу у поштовому повідомленні" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "Контакти WebDAV" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Додати контакти WebDAV до Evolution" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись на диск для " #~ "автономного використання" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Типова координата Y" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Типова координата Y для основного вікна." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Типова координата X" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Типова координата Х для основного вікна." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Типова ширина вікна" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Типова ширина головного вікна, у точках." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Типова висота вікна" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Типова висота головного вікна, у точках." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Типовий стан вікна" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Чи вікна мають бути видимими." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Режим налаштовування проксі" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Режим конфігурації проксі. Підтримувані значення 0, 1, 2, та 3 " #~ "представляють відповідно «використовувати системні параметри», «не " #~ "використовувати проксі», «використовувати вказані параметри» та " #~ "«використовувати ресурс для автоматичного налаштовування»." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт проксі HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/http_host»." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Вузол HTTP проксі" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт проксі HTTPS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/secure_host»." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Ім'я вузла проксі HTTPS" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTPS." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Порт проксі SOCKS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/socks_host»." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Ім'я вузла проксі SOCKS" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Назва вузла проксі протоколу SOCKS." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Використовувати проксі HTTP" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Включає параметри проксі для доступу до Інтернет по протоколу HTTP/HTTPS." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Авторизуватися при з'єднанні з проксі" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Якщо true, то з'єднання з проксі-сервером вимагає автентифікації. Ім'я " #~ "користувача / пароль визначається за допомогою ключа GConf «/apps/" #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user» та локально " #~ "збереженого паролю у .gnome2_private/." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Ім'я користувача проксі HTTP" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "Користувач для автентифікації, коли з'єднується з проксі через HTTP." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Пароль проксі HTTP" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Пароль для авторизації на проксі." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Вузли для доступу без проксі" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Цей ключ містить список вузлів, з якими проводиться пряме з'єднання, " #~ "навіть при увімкненому проксі. Значення можуть бути іменами вузлів, " #~ "доменів, можуть використовувати шаблони як *.foo.com, адресами IP (та " #~ "IPv4 и IPv6) та адресами мереж із маскою (наприклад, 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL автоматичного налаштовування проксі" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL для отримання параметрів налаштовування проксі." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Забути паролі" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Забути всі збережені паролі" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Вилучити усі збережені паролі?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Виконання цієї команди призведе до забування усіх паролів. При потребі, " #~ "паролі будуть запитані знову." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "Заб_ути" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Тестовий елемент" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Створити новий перевірочний елемент" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Тестове д_жерело" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Створити нове текстове джерело" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Неправильний об'єкт" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Змінити сигнал" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Додати сигнал" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Сигнали" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Натисніть, щоб закрити поточне вікно" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Натисніть, щоб переглянути довідку" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Натисніть, щоб зберегти поточне вікно" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Натисніть, щоб вкласти файл" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Недавні _документи" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Сигнали" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Вибраний організатор більше не має облікового рахунку." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Сигнал" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Група:" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Ка_тегорії..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Має сигнали." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "має сигнали" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Запустити Anjal у вікні" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Зробити Anjal поштовим типовим клієнтом" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Поштовий клієнт Anjal" #~ msgid "never" #~ msgstr "ніколи" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Файл існує «{0}»." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Подальші помилки будуть виведені на термінал." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Перенесення..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Перенесення..." #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Перетворення «%s»:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Створення тек" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Формат зведення поштових скриньок Evolution змінився, з версії 2.24 він " #~ "зберігається у SQLite.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Введіть назву, що описує цей обліковий запис.\n" #~ "Ця назва буде використовуватись лише при показі." #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Виберіть теку з поточного облікового запису." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Сканування тек в \"%s\"" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Створення теки «%s»" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "Набір _символів:" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Типовий модуль с_паму:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Сканування тек в \"%s\"" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Отримання інформації про квоту для теки «%s»" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Відкриття сховища %s" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локальні теки" #, fuzzy #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка при збереженні у: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Перевірка служби" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" #~ msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s:%s'" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "Було запитано сповіщення про доставку «{1}». Надіслати сповіщення до {0}?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Запитано сповіщення про прочитання." #, fuzzy #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "Надіслати звіт" #~ msgid "cards" #~ msgstr "картки" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Програми сигналів" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Зберегти як iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Значення заголовку містить:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "Модуль %s доступний та відповідний виконуваний код встановлено." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "Модуль %s недоступний. Перевірте, що відповідний пакет встановлено." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Модуль роботи зі спамом недоступний" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Додати долучення…" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter недоступний. Встановіть його." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Виникла помилка, при виконанні %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Дочірній процес Bogofilter не відповідає, завершення..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Очікування дочірнього процесу Bogofilter перервано, завершення..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Помилка каналу для Bogofilter, код помилки: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Модуль для боротьби зі спамом Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Фільтрує спам використовуючи Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Використовувати _SSL" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Назва файлу:" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Показати мапу для всіх контактів" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "Додати карту, що показує коли це можливе, розташування контактів." #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Перелік" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Введіть пароль для %s (користувач %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Помилка перевірки автентифікації.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Створити _спільну теку..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Обліковий запис проксі..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Параметри спаму..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Слідкувати за станом повідомлень..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Втягування пошти" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Прийняти експериментально" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Відхилити" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "Повторно _надіслати засідання..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Користувач '%s' зробив теку спільною з вами\n" #~ "\n" #~ "Повідомлення від '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Натисніть \"Далі\", щоб встановити спільну теку\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Встановити спільну теку" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Встановлення спільної теки" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Параметри спаму" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Список спаму:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Список _спаму" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Відкликання повідомлення" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Відкликання повідомлення може спричинити його вилучення з поштової " #~ "скриньки отримувача. Зробити це?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Повідомлення успішно втягнуто" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Вставити параметри надсилання" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Учасники отримають наступне сповіщення.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Додати параметри надсилання до повідомлень GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Налаштування роботи з обліковими записами GroupWise." #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Помилка при відкликанні повідомлення" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Сервер не дозволив відкликати вибране повідомленням." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "Обліковий запис «{0}» вже існує. Перевірте своє дерево тек." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Обліковий запис вже існує" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Неправильний користувач" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Реєстрація у проксі під іменем «{0}» не вдалась. Перевірте ідентифікатор " #~ "електронної пошти та спробуйте ще раз." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Користувачу не надано доступ через проксі «{0}»" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Вкажіть користувача" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "" #~ "Вам надані наступні права доступу через proxi для цього користувача:" #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "Треба вказати коректне ім'я користувач проксі." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "Не вдається надати спільний доступ до цієї теки вказаному користувачу " #~ ""{0}"." #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Слід вказати ім'я користувача, яке треба додати до списку " #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Дійсно бажаєте повторно надіслати це засідання?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Дійсно бажаєте повторно надіслати засідання, яке повторюється?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Дійсно відновити первинний елемент?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "Елемент буде вилучено з поштових скриньок усіх отримувачів." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Це періодична подія" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "Створити нову зустріч, використовуючи деталі існуючої." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Створення нової зустрічі на основі поточної. Правило повтору необхідно " #~ "ввести наново." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Зберегти?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Відхилити?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Налаштувати повідомлення сповіщення" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Кон_такти..." #, fuzzy #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Користувачі" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Не спільна" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Спільна з..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "К_онтакти" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Змінити _теки/параметри/правила/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Прочитати позначені для _приватного перегляду елементи" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Підписатись на мої с_повіщення" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Запис" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Читання" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Обліковий запис проксі" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sВведіть пароль для %s (користувач %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису." #, fuzzy #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Додати користувача" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Додаткові параметри надсилання" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Введіть користувачів та встановити" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Спільний доступ" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Додаткове сповіщення" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Додати " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Стан повідомлення" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Дата створення:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Отримувач: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Доставлено: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Відкрито: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Прийнято: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Вилучено: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Відхилено: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Виконано: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Не привілейований: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Показувати значок у _області сповіщення" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Виводити контекстне _вікно біля значка" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Створювати повідомлення _D-Bus" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Вилучений календар вже містить деякі елементи для заданих листів. " #~ "Однаково створити нові події?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "Виділений список задач вже містить деякі задачі для даних повідомлень. " #~ "Дійсно створити новий список задач?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "Виділений список приміток вже містить деякі примітки для даних " #~ "повідомлень. Дійсно створити новий список приміток?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Виділений календар вже містить подію для цього повідомлення. Створити " #~ "нову подію попри все?" #~ msgstr[1] "" #~ "Виділений календар вже містить події для цього повідомлення. Створити " #~ "нові події попри все?" #~ msgstr[2] "" #~ "Виділений календар вже містить події для цього повідомлення. Створити " #~ "нові події попри все?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Виділений список задач вже містить задачу для цього повідомлення. " #~ "Створити нову задачу попри все?" #~ msgstr[1] "" #~ "Виділений список задач вже містить задачі для цього повідомлення. " #~ "Створити нові задачі попри все?" #~ msgstr[2] "" #~ "Виділений список задач вже містить задачі для цього повідомлення. " #~ "Створити нові задачі попри все?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Виділений список приміток вже містить примітку для цього повідомлення. " #~ "Створити нову примітку попри все?" #~ msgstr[1] "" #~ "Виділений список приміток вже містить примітки для цього повідомлення. " #~ "Створити нові примітки попри все?" #~ msgstr[2] "" #~ "Виділений список приміток вже містить примітки для цього повідомлення. " #~ "Створити нові примітки попри все?" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Профіль даних подій у Evolution (лише для розробників)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin не знайдено, код: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Помилка при створенні каналу: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Помилка після гілки: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Дочірній процес SpamAssassin не відповідає, завершення..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "Очікування завершення дочірнього процесу SpamAssassin, завершення..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Помилка каналу для SpamAssassin, код помилки: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin недоступний. Встановіть його спочатку." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Фільтрація спаму через SpamAssassin" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "Формат iCalendar (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Модуль шаблонів на основі чернеток" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "_Часті питання Evolution" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Відкрити сторінку частих питань" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Записувати інформацію налагодження всіх компонентів у файл." #, fuzzy #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Не вдалось вилучити контакт" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Електронна пошта" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Назва файла:" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Типова адреса синхронізації:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Не вдається зчитати блок адреса програми \"Пілот\"" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(мапа)" #~ msgid "map" #~ msgstr "(мапа)" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успішно" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Компонент зайнятий" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Репозиторій поза мережею" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Адресна книга не існує" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Власний контакт не визначений" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Доступ заборонено" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Контакт не знайдено" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Протокол не підтримується" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Не вдається скасувати" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Вимагається автентифікація" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS недоступна" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Немає такого джерела" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Інша помилка" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Неправильна версія сервера" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Метод авторизації не підтримується" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Розділити багатоденні події:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Не вдається запустити evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Не вдається зчитати програмний блок календаря з \"Пілота\"" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Не вдається прочитати блок програми приміток \"Пілота\"" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Не вдається зчитати блок програми приміток \"Пілота\"" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Типовий пріоритет:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Не вдається зчитати блок програми завдань \"Пілота\"" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Не вдається зчитати програмний блок програми завдань \"Пілота\"" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Оберіть для використання системних налаштувань часового поясу у Evolution." #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "Кількість типових повторів для нової події. -1 означає завжди." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Типова кількість повторів" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Градієнт події" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Прозорість події" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Градієнт подій при перегляді календаря." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Показати номери тижнів у навігаторі за датами" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Прозорість подій при перегляді календаря, значення між 0 (прозорість) та " #~ "1 (непрозорість)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI виділеного («головного») календаря" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI виділеного («головного») списку приміток" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI виділеного («головного») списку задач" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Чи показувати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\"" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "Показувати н_омери тижнів режимі День та Робочий тиждень" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку corba" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку corba" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку corba" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку corba" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "З_устріч" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Завдання" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Так. (Складна періодичність)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Кожен %d день" #~ msgstr[1] "Кожні %d дні" #~ msgstr[2] "Кожних %d днів" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Кожен %d тиждень" #~ msgstr[1] "Кожні %d тижні" #~ msgstr[2] "Кожних %d тижнів" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Кожного %d тижня у " #~ msgstr[1] "Кожні %d тижні у " #~ msgstr[2] "Кожних %d тижнів у " #~ msgid " and " #~ msgstr " та " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s днів з " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s з " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "кожен %d місяць" #~ msgstr[1] "кожні %d місяці" #~ msgstr[2] "кожних %d місяців" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Кожен %d рік" #~ msgstr[1] "Кожні %d роки" #~ msgstr[2] "Кожних %d років" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] " усього %d раз" #~ msgstr[1] " усього %d рази" #~ msgstr[2] " усього %d разів" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", закінчуючи " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Починається" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Закінчується" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Інформація iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Помилка iCalendar" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Перегляньте наступну інформацію, потім оберіть дію з нижнього меню." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "Засідання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Завдання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s опублікував відомості про засідання." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s запитує присутність %s на засіданні." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s запитує вашу присутність на засіданні." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Пропозиція засідання" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s бажає прийняти участь у існуючому засіданні." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Оновлення засідання" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про засідання" #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Запит оновлення засідання" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s відповів на запит про участь у засіданні." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Відповідь про засідання" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s скасував засідання." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Скасування засідання" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s надіслав незрозуміле повідомлення." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Неправильне повідомлення про засідання" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s опублікував відомості про завдання." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Інформація про завдання" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s пропонує %s виконати завдання." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s пропонує вам виконати завдання." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Пропозиція завдання" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s бажає бути доданим до існуючого завдання." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Оновлення завдання" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про завдання." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Запит на оновлення завдання" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s відповів на призначення завдання." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Відповідь по завданню" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s скасував завдання." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Скасування завдання" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Неправильне повідомлення про завдання" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s опублікував відомості про зайнятість." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Інформація про зайнятість" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s запитує відомості про зайнятість." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Запит інформації про зайнятість" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s відповів на запит інформації про зайнятість." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Відповісти про зайнятість" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Неправильне повідомлення про зайнятість" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Повідомлення сформовано неправильно" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Повідомлення містить лише відповіді, що не підтримуються" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Вкладення не містить елементів календаря, які можна переглянути" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не " #~ "правильний!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Стан відвідувача оновлено!\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Елемент відіслано!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Оберіть дію:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Прийняти експериментально" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Оновити стан учасників" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Надіслати останню інформацію" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--до--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Календарне повідомлення" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Завантаження календаря" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Завантаження календаря..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Організатор:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Повідомлення від сервера:" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Поле \"_Від\"" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "С_ховати" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Не вдається відновити повідомлення з файлу автозбереження" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Не вдається створити вікно редактора повідомлення." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Не вдається активізувати компонент редактора HTML.\n" #~ "\n" #~ "Впевніться, що у вас встановлено коректну версію gtkhtml та libgtkhtml." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Не вдається активувати керуючий елемент обрання адреси." #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Особисті дані:" #~ msgid "Receiving details:" #~ msgstr "Параметри отримання:" #~ msgid "Sending details:" #~ msgstr "Параметри надсилання:" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "" #~ "Керування обліковими рахунками" #~ msgid "address card" #~ msgstr "адресна картка" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "календарна інформація" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Помилка Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Попередження Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Внутрішня помилка, запитана невідома помилка '%s" #, fuzzy #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d днів від поточного" #~ msgstr[1] "%d днів від поточного" #~ msgstr[2] "%d днів від поточного" #, fuzzy #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d днів тому" #~ msgstr[1] "%d днів тому" #~ msgstr[2] "%d днів тому" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "_Журнали налагодження" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Показати _помилки у рядку статусу для" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "секунд(и)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Повідомлення з журналу:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Помилки" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Попередження та помилки" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Налагодження" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Повідомлення про помилки, попередження та налагодження" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP: невідома помилка" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Ліцензійна угода %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Уважно прочитайте ліцензійну угоду\n" #~ "для %s, що відображається нижче,\n" #~ "потім відмітьте поле, щоб її прийняти\n" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Це сховище не підтримує підписування, або воно не ввімкнено." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Сервер не був вибраний" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Типова висота діалогового вікна підписки." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Типова висота діалогу підписки." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " #~ "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Типова висота вікна діалогового вікна підпису" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Типова ширина вікна діалогового вікна підпису" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Примітка: потрібен перезапуск програми)" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Відповідь на початку листа (Не рекомендується)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Перевіряє, чи є вхідні повідомлення спамом" #, fuzzy #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "" #~ "Не форматувати текстовий зміст у повідомленнях, якщо _розмір тексту " #~ "перевищує" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Увімкнути магічний п_робіл" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Увімкнути теки по_шуку" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "_Фіксованої ширини:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Властивості шрифту" #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Шрифти повідомлення" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Зауважте: вам не буде запропоновано ввести пароль до першого підключення " #~ "до сервера" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Друковані шрифти" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Виберіть теку чернеток" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини для друку" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини для друку" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Виберіть теку надісланих" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Відсилання пошти" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Надіслані повідомлення та чернетки" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "_Змінної ширини:" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Показувати анімацію" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Усікати заголовки Кому / Копія / Прихована " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "адреса" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити файл виводу: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "Не вдається записати дані: %s" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Не в_идаляти" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка на %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "З_берегти параметри..." #, fuzzy #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "Відновити _параметри..." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Архівація Evolution працює лише у випадку, коли Evolution не запущений. " #~ "Перевірте, що ви зберегли та закрили всі вікна. Якщо треба, щоб Evolution " #~ "перезапустилась після архівації, увімкніть відповідний параметр." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Всі поточні дані та параметри Evolution будуть видалені та завантажені з " #~ "архіву. Evolution може відновлювати дані лише якщо закриті вікна " #~ "Evolution. Перед відновленням перевірте, що всі незбережені вікна з " #~ "даними закриті. Якщо потрібно, щоб Evolution перезапустилась після " #~ "відновлення, увімкніть відповідний параметр." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "Перевірити при запуску, чи є Evolution типовою поштовою програмою." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Типова поштова програма" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть зображення png ( бажано розміром 48x48, не більше 720 байт)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Користувачі:" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Спільний доступ" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Назва облікового запису" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Блимаючий значок у області сповіщення." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Чи має значок блимати." #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Сповіщення про нову пошту Evolution" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Властивості сповіщення про нову пошту" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Значок у області сповіщення _блимає" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Керування додатками Evolutuion." #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Допомагає виконати початкове налаштовування." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Помічник встановлення" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Імпортування даних." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Розбір повідомлень за темами" #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Розбір за темами" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Розбір повідомлень за темами" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME Pilot не встановлено." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Не вдається запустити GNOME Pilot" #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "Син_хронізація GNOME Pilot..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Налаштувати GNOME Pilot" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Запуск Evolution з активуванням вказаного компоненту" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпорт" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Синхронізувати з:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Синхронізувати особисті записи:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Категорії:" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "почати редагування комірки" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Веб-журнал:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "Веб-_журнал:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Редаговане" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Книга-джерело" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Книга призначення" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Є новим контактом" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Поля для запису" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Обов'язкові поля" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Змінено" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболонка" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "Сінглетон EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Є новим списком" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Вигляд оболонки" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Має фокус" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Назва поля" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Максимальна довжина імені поля" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Ширина стовпчика" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Адаптер" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Має курсор" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Репозиторій календарю у автономному режимі." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Немає відповіді від сервера." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Відвідувачі..." #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Типовий клієнт" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Параметри оболонки" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Глобальні параметри програми" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Відвідувачі..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Вибрати сьогоднішній день" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Назва компоненту для журналів" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файлу:" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Назва файлу модуля" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Чи увімкнено модуль" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Слідкування за фокусом" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Модуль оболонки" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Бэк-енд поштової оболонки" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Показати видалені" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Потрібно зробити" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Пізніше" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається створити нову теку \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається скопіювати теку \"%s\" у \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається сканувати наявні поштові скриньки на `%s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Розташування та ієрархія поштових скриньок Evolution змінилась з версії " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити дані старого POP зберігання на сервері `%s': %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається копіювати дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається створити локальне сховище пошти '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Не вдається прочитати параметри з попереднього встановлення Evolution, " #~ "`evolution/config.xmldb' пошкоджених, або не існує." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "" #~ "Дозволити відображення текстової частини повідомлення обмеженого розміру." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Тому що «{0}»." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Тому що «{2}»" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Наступні теки пошуку:\n" #~ "{0}\n" #~ "використовували віддалену теку:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "та були оновлені." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Наступні поштові фільтри:\n" #~ "{0}\n" #~ "Використовували віддалену зараз теку:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "Та були оновлені." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Бек-енд оболонки" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "У цій теці є лише приховані повідомлення. Щоб їх побачити виберіть меню " #~ "Вигляд -> Показати приховані повідомлення." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Стовпчик таблиці:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Список джерело" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Поточний вигляд" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Поточний обраний вигляд адресної книги" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Попередній перегляд контакту" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Контакт, що показується у панелі попереднього перегляду" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Попередній перегляд увімкнено" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Чи показувати панель попереднього перегляду" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Сервери LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Параметри автодоповнення" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились після версії 1." #~ "x.\n" #~ "\n" #~ "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Формат списків контактів змінився.\n" #~ "\n" #~ "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Спосіб зберігання деяких телефонних номерів у Evolution змінився.\n" #~ "\n" #~ "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Спосіб зберігання даних компонента Palm Sync змінився.\n" #~ "\n" #~ "Зачекайте, доки відбувається перетворення даних синхронізації з Palm " #~ "Sync..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Віджет вибору джерела" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Цей віджет показує групи з адресних книг" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Зберегти як VCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Реєстр календарів" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Розташування та ієрархія тек календарів Evolution змінились з версії 1." #~ "x.\n" #~ "\n" #~ "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Не вдається перетворити старі параметри з evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Не вдається перетворити календар '%s'" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Віджет навігатора дати" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Цей віджет показує мініатюрний календар" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Типовий клієнт календаря" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Типовий клієнт для операцій з календарем" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Цей віджет показує групи календаря" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Модель таблиці приміток" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Типовий клієнт для приміток" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Типовий клієнт для роботи з примітками" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Цей віджет показує групи зі списків приміток" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Модель таблиці задач" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились з версії 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Не вдається відкрити завдання '%s'" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Типовий клієнт для задач" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Типовий клієнт для операцій із задачами" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Цей віджет показує групи із списків задач" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Групувати за гілками" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Чи групувати повідомлення за гілками обговорення" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Сховати про_читані повідомлення" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Тимчасово прибрати всі прочитані повідомлення" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Тимчасово прибрати вибрані повідомлення" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Показати с_ховані повідомлення" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Знову показати тимчасово прибрані повідомлення" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Сховати в_идалені повідомлення" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Приховувати видалені повідомлення замість відображення їх перекресленими" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Додати до Evolution підтримку Hula." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Підтримка Hula" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld кБ" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів перемикачів" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Панель інструментів є видимою" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Чи є перемикач видимим." #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Дія перемикача" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Дія перемикача для цього типу оболонки" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Номер сторінки" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Номер сторінки записника вигляду оболонки" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Правило пошуку" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Критерій для поточних результатів пошуку" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "EShellBackend для цього типу оболонки" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Віджет змісту оболонки" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "Зміст віджета виводиться у правій панелі вікна оболонки" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Віджет бокової панелі оболонки" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "Зміст віджету виводиться у лівій панелі вікна оболонки" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Віджет панелі задач оболонки" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "Віджет панелі задач з'являється у нижній частині вікна оболонки" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Вікно оболонки" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Ключовий файл, що містить стан даних віджета" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Заголовок вигляду оболонки" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "ID поточного вигляду" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "ID поточного огляду GAL" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Поточний вигляд оболонки" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Назва поточного вигляду оболонки" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "EFocusTracker вікна оболонки" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Рядок початкової геометрії вікна" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Безпечний режим" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Чи знаходиться вікно оболонки у безпечному режимі" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Бічна панель видима" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Чи показувати бічну панель вікна оболонки" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Перемикач видимий" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Чи показувати кнопки перемикача вікна оболонки" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Панель задач видима" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Чи показувати панель задач вікна оболонки" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Чи показувати панель задач вікна оболонки" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Менеджер інтерфейсу" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "GtkUIManager вікна оболонки" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Каталог, з якого завантажувати EModule" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Мережа доступна" #~ msgid "Online" #~ msgstr "У мережі" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Чи знаходиться оболонка у мережі" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Примусова повторна міграція з Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Дійсно видалити старі дані?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Весь вміст теки "evolution" буде остаточно видалений\n" #~ "\n" #~ "Вважається, що ви вручну перевірили, що вся ваша пошта, контакти, та " #~ "календар успішно перенесені, та нова версія Evolution працює коректно.\n" #~ "\n" #~ "Після видалення, ви не зможете повернутись до попередньої версії " #~ "Evolution без ручного втручання.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "У попередній версії evolution дані зберігались у іншому місці.\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви виберете видалити цих даних, весь вміст каталогу "" #~ "evolution" буде остаточно знищений. Якщо ви виберете зберегти ці " #~ "дані, ви можете видалити вміст "evolution" вручну у зручний " #~ "для вас час.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Для оновлення ваших даних та параметрів може знадобитись до {0} дискового " #~ "простору, але є лише {1}.\n" #~ "\n" #~ "Необхідно звільнити додатковий простір у вашому домашньому каталозі перед " #~ "продовженням." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Зберегти дані" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Нагадати пізніше" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Колекція" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Екземпляр" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Фабрика" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "показати панель в_кладень" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Колір заповнення" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK колір заповнення" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Пунктир заповнення" #~ msgid "X1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Максимальна ширина" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Мінімальна ширина" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Простір" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Стан кнопки - «у мережі»" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Горизонтальне положення" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Позиція панелі при горизонтальній орієнтації" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Позиція панелі при вертикальній орієнтації" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Пропорції" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Пропорції розмірів 2-ої панелі" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Фіксована зміна розміру" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Зберігати розміри= 2-й панелі при зміні розміру вікна" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Рядок з курсором" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Стовпчик з курсором" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Сортувальник" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Режим виділяння" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Режим курсору" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Виділений стовпчик" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Стовпчик, що має фокус" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Закреслений стовпчик" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Підкреслений стовпчик" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Стовпчик з напівжирним текстом" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Кольоровий стовпчик" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Колір тла стовпчика" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Альтернативні кольори рядка" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Горизонтальна таблиця для малювання" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Вертикальна таблиця для малювання" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Фокус малювання" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Режим курсора" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Модель виділяння" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Поріг довжини" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Загальна висота рядка" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Заморожена" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Модель таблиці" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Рядок з курсором" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Інформація про сортування" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Завжди шукати" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Використовувати клацання для додавання" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Інтервал між рядками" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "Простір між рядками. Додається згори та знизу кожного рядка" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree адаптер таблиці" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Класичний вигляд" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Малює лінії та +/- елементи розкривання." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Розмір розширювача" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача" #~ msgid "popup" #~ msgstr "контекстне вікно" #~ msgid "edit" #~ msgstr "правка" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "перемикнути" #~ msgid "expand" #~ msgstr "розширити" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "згорнути" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Процесор подій" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Напівжирний" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Закреслений" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Якір" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Ширина відсічення" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Висота відсічення" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Відсічення" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Заповнювати області відсічення" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Зсув по X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Зсув по Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Ширина тексту" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Використовувати еліпсіс" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Еліпсіс" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Перенос рядків" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Символи розриву" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Максимальна кількість рядків" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Малювати межі" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Допускати символи нового рядка" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Малювати тло" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Малювати кнопки" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Позиція курсора" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Контекст методу вводу (IM)" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Обробляти контексті вікна" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Нова вкладка"