# Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008 # Andrew V. Samoilov , 2002 # Maxim Dubovoy , 2003 # # wanderlust , 2009. #: ../shell/main.c:479 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 14:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:20+0300\n" "Last-Translator: wanderlust \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» є джерелом адресної книги, доступним лише для читання. Виберіть іншу " "адресну книгу з бічної панелі, наприклад «Контакти»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт з такою адресою вже існує. Додати ще одну картку з такою ж адресою?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса '{0}' вже існує." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не вдається додати новий контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не вдається перемістити контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорій недоступний." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ви правильно вводите ваш пароль та використовуєте підтримуваний " "метод автентифікації. Пам'ятайте, що більшість паролів чутливі до регістру; " "можливо ввімкнена клавіша CapsLock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не вдається отримати статтю %s з NNTP сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не вдається видалити адресну книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Наразі ви можете отримати доступ лише до системної адресної книги GroupWise " "з Evolution. Використовуйте будь-який інший поштовий клієнт GroupWise, щоб " "отримати доступ до тек контактів, що часто використовуються та персональних " "контактів GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Видалити адресну книгу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Помилка при збереженні {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не вдається видалити контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Створення адресної книги GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з цією версією сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Компонент адресної книги Evolution несподівано завершився." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Вибране вами зображення надто велике. Змінювати його масштаб перед " "збереженням?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує " "цю функціональність, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у " "вашого системного адміністратора які бази пошуку підтримуються." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ця адресна книга не може бути відкрита." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Можливо, цей сервер адресної книги недосяжний, або неправильно вказана назва " "сервера, або ж мережне з'єднання вимкнено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ця адресна книга буде остаточно видалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не вдається виконати пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не вдається зберегти {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але його " "неможливо видалити з джерела. Зберегти копію контакту?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Ви з'єднались з непідтримуваним сервером GroupWise. Можливо виникнення " "проблем при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, " "яка підтримується." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Недостатньо прав для видалення контактів з цієї адресної книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Цей контакт містить незбережені зміни. Зберегти зміни?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші контакти для {0} не будуть доступні до перезапуску Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Не зберігати" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "З_мінити размір" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Використовувати як є" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Типова адреса синхронізації:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Не вдається зчитати блок адреса програми \"Пілот\"" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:119 #: ../shell/main.c:112 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорії..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Free/Busy:" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "Повне _ім'я..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Дім" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Home Page:" msgstr "_Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштова адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Пр_ізвисько:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "Інша" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Video Chat:" msgstr "Відео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Web Addresses" msgstr "Web-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Web Log:" msgstr "Веб-_журнал:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Річниця:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помічник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "_День народження:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "_Компанія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "В_ідділ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "_Підшити як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашня сторінка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "_Менеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Офіс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "А_бон.скриньк:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Фах:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Дружина/чол:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/край (Штат/провінція):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титул:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "Відео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згоден отримувати пошту в форматі HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "Веб-_журнал:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Місце:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Індекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441 #: ../widgets/text/e-text.c:3442 msgid "Editable" msgstr "Редаговане" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "Помилка при додаванні картки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Помилка при модифікації контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Помилка при видаленні контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Книга-джерело" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Книга призначення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "Є новим контактом" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Поля для запису" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Обов'язкові поля" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Змінено" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактів - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Виберіть зображення для цього контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891 msgid "_No image" msgstr "_Немає зображення" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Неправильні дані контакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' має неправильний формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' порожнє" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправильний контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Швидке додавання контакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "_Правка повного імені" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "Ел._пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Виберіть адресну книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Сейшельські о-ви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ескв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Панна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ім'я:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Прізвище:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "По _батькові:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "С_уфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "_Учасники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Назва списку:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "В_ибрати..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Введіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у список:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Учасники списку контактів" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Учасники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "Помилка при додаванні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "Помилка при зміні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "Помилка при видаленні списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "Є новим списком" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Змінений контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфліктуючий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Виявлено дубльований контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує у цій теці. Бажаєте " "додати його попри все?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригінальний контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n" "у цій теці. Бажаєте додати його попри все?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Об'єднати контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Any field contains" msgstr "Будь-яке поле містить" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "Поштова адреса починається з" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "Ім'я містить" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакти" msgstr[2] "%d контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Запит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 #, fuzzy msgid "Search Interrupted" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308 #: ../widgets/text/e-text.c:3309 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Помилка при модифікації картки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 #, fuzzy msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 #, fuzzy msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставити завдання з буферу обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Видалити виділені контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 #, fuzzy msgid "Select all visible contacts" msgstr "Виділити всі контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369 #, fuzzy msgid "Shell View" msgstr "Вибір огляду: %s" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити ці списки контактів?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити ці списки контактів?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити список контактів (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити ці контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте\n" "видалити контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нового вікна.\n" "Ви справді бажаєте відкрити цей контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не відображати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Відображати _всі контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Підшити як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Дружина" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:819 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Підрозділ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898 #: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Має фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Назва поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстова модель" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максимальна довжина імені поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Ширина стовпчика" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контактів..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні\n" "\n" "Двічі клацніть для створення нового контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Немає елементів для відображення у цьому вікні." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Робоча ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Домашня ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Інша ел.пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Вибраний" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Має курсор" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "адресна книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Створити контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Створити список контактів" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка" msgstr[1] "у поточній теці адресної книги %s є %d картки" msgstr[2] "у поточній теці адресної книги %s є %d карток" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактів:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "міні-картка Evolutuion" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 #, fuzzy msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені об'єкти в буфер обміну" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Надіслати нове повідомлення до..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 #, fuzzy msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Учасники списку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Фах" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Відеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Зайнятий/вільний" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #. Create the default Person addressbook #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461 ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Посада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Клацніть, щоб надіслати лист %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Успішно" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Компонент зайнятий" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторій поза мережею" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресна книга не існує" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Власний контакт не визначений" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Не вдається скасувати" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Збій автентифікації." #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS недоступна" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Немає такого джерела" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно у автономному режимі" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Інша помилка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Неправильна версія сервера" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Метод авторизації не підтримується" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або книга не відмічена " "для автономного використання, або ще не завантажена для автономного " "використання. Завантажте цю книгу у режимі підключення до мережі, щоб " "отримати доступ до її вмісту." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Перевірте що шлях %s існує, та ви " "маєте потрібні права доступу до нього." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо Ви бажаєте " "використовувати LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution " "скомпільовану з підтримкою LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або Ви вказали " "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Докладна помилка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n" "яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n" "показати. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n" "обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n" "встановлене для цієї адресної книги. Вам слід або зробити запит більш \n" "детальним або збільшити обмеження часу у налаштуваннях сервера\n" "для цієї адреси книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Компонент обробки цієї адресної книги не зміг обробити поточний запит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "Компонент обробки цієї адресної книги відмовляється обробити поточний запит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Цей запит не було завершено відповідним чином." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "Виберіть адресну книга" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "Переміщення контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "Копіювання контакту у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "Переміщення контактів у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копіювання контактів у" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Вигляд карток" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Outlook CSV або Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Mozilla CSV або Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV або Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Програма імпорту Evolution CSV та Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпортер файлів LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolutuion" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Не вдається отримати перелік адресних книг" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Вказати файл замість стандартного вводу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Вивести теки локальної адресної книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Експорт у асинхронному режимі" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Кількість карток у одному файлі виводу у асинхронному режимі, типовий розмір " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Помилка у аргументах командного рядка, використовуйте параметр --help, щоб " "переглянути наявні аргументи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асинхронному режимі виводом повинен бути файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "У звичайному режимі непотрібно вказувати розмір." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Необроблена помилка" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Помилка перевірки автентифікації.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Введіть пароль для %s (користувач %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Ввід паролю" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» — це джерело календаря, доступний лише для читання, та не може бути " "змінено. Виберіть у бічній панелі «Календар» інше джерело календаря." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» є джерелом календаря, що доступне лише для читання. Перейдіть на " "перегляд календаря та виберіть календар, який допускає зустрічі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Якщо додати змістовне \"Зведення\" до зустрічі, отримувачам буде простіше " "зрозуміти, чому присвячена зустріч." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Якщо додати змістовне \"Зведення\" до завдання, отримувачам буде простіше " "зрозуміти, чому присвячене завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці примітки будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості з цієї примітки будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це засідання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про цю примітку будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно видалені." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Видалити , що бажаєте видалити зустріч з назвою '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Видалити , що бажаєте видалити зустріч з назвою '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити примітку '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці {0} зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю примітку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти примітку без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати зустріч без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати завдання без зведення?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Репозиторій календарю у автономному режимі." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не вдається створити нову подію" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "Не вдається зберегти подію" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Видалити календар '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Видалити список приміток '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Видалити цей список завдань '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не надсилати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти цю зустріч?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти це завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Не вдається завантажити редактор." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це " "завдання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою, щоб надати їм можливість " "відповісти." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Помилка завантаження календаря" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Помилка завантаженні списку приміток" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Помилка завантаженні списку завдань" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Помилка при {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники можуть не " "знати, що засідання скасоване." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що примітку було видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не " "знати, що завдання було видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "Немає відповіді від сервера." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні календарі у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати " "власні списки завдань у поточному стані." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження зустрічі призведе до того, що " "її буде збережено без цих вкладень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження завдання призведе до того, що " "її буде збережено без цих вкладень." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з поточним сервером." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Компонент календаря Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календар Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Компонент примітки Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Компонент завдань Evolution несподівано завершився." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Цей календар не відмічений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список приміток не позначений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Цей список завдань не позначений для автономного використання." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Цей календар буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Примітку буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Завдання буде остаточно видалено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Зберегти зміни примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Зберегти зміни примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Зберегти зміни завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Надіслати сповіщення про скасування цієї примітки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Надіслати учасникам запрошення на засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Розіслати це завдання учасникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про засідання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Ви з'єднались з несумісним сервером GroupWise. Можливо виникнення проблем " "при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, яка " "підтримується." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #, fuzzy msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ви внесли зміни у цю примітку, але не зберегли їх." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші календарі будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші примітки будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваші завдання будуть недоступні до перезапуску Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "З_берегти зміни" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "_Надіслати сповіщення" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Розділити багатоденні події:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не вдається запустити evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Не вдається зчитати програмний блок календаря з \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Не вдається прочитати блок програми приміток \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Не вдається зчитати блок програми приміток \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Типовий пріоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не вдається зчитати блок програми завдань \"Пілота\"" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Не вдається зчитати програмний блок програми завдань \"Пілота\"" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #, fuzzy msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "годин" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Зустрічі" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Вивільнити все" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадати _через:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "Вивільнити" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Нагадати _пізніше" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "годин" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "місце зустрічі" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "Немає зведення." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "Немає даних про адресу." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "У вас є %d сигналів." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ще не підтримує нагадування по ел.пошті,\n" "але це нагадування було налаштовано таким чином.\n" "Замість цього Evolution буде показувати звичайне вікно\n" "нагадування." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Буде активовано нагадування за календарем Evolution.\n" "Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавати це питання знову." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неправильний час" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми сигналів" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Інтервал часу, протягом якого у панелі стану відображається помилка." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питати підтвердження при видаленні елементів" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колір для сьогоднішніх завдань, у форматі \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Колір для прострочених завдань, у форматі \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календарі для запуску нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" "Оберіть для використання системних налаштувань часового поясу у Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі (для типового значення залиште " "порожнім)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі на день." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Підтвердження очищення" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дні, коли повинні відображатись початок та кінець робочих годин." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Типове нагадування про зустріч" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default recurrence count" msgstr "Типові одиниці нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Типові одиниці нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Типове значення нагадування" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Градієнт події" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозорість події" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL сервера вільний/зайнятий" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблону вільний/зайнятий" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Градієнт подій при перегляді календаря." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Приховувати виконані завдання" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Приховувати одиниці завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Приховувати значення завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час початку робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Інтервали, що відображаються у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\", у " "хвилинах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Час останнього сигналу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Рівень, вище якого повідомлення мають заноситися у журнал." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Список останніх використаних додаткових зон у режимі \"День\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Перелік URL серверів для публікацій відомостей про зайнятість." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Лінія Маркуса Байнса" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - режим \"День\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - поле часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба " "зберігати у списку 'day_second_zones'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" "Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба " "зберігати." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль _відповіді:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвилина завершення робочого дня, від 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвилини початку робочого дня, від 0 до 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді місяця" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Кількість одиниць для типового нагадування." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Кількість одиниць для визначення часу приховування завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колір прострочених завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком " "завдань коли не у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком " "завдань коли у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позиція вертикальної панелі між переглядом календаря та списку, та панеллю " "попереднього перегляду, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань " "коли у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань " "коли не у режимі огляду місяця, у точках." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Primary calendar" msgstr "Надрукувати цей календар" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Primary memo list" msgstr "Створити список приміток" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Primary task list" msgstr "Створити список завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми, які дозволено використовувати як частину сигналів." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Останні використані другорядні часові пояси режиму \"День\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Відображати поле \"Прохання відповісти\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле \"Посада\" в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Відображати поле категорій в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Показувати екранні сигнали у області сповіщення" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле стану в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Відображати поле часового поясу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Відображати поле тиу в редакторі подій/задач/засідань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Показати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показати номери тижнів у навігаторі за датами" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Якщо встановлено, показувати другорядні зони у режимі \"День\". Значення є " "подібним до того, яке використовується у ключі 'timezone'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиція вертикальної панелі завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиція вертикальної панелі завдань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Завдання на сьогодні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблон URL для відправки даних про зайнятість. %u замінюється на ліву " "частину поштової адреси (ім'я користувача), %d - домен." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Типовий часовий пояс, що використовується для дат та часу календаря, " "наприкладнеперекладена назва часового поясу Olsen у базі даних часових " "поясів \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Додатковий часовий пояс для режиму \"День\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - " "налагоджувальні повідомлення messages." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Розділювачі часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Час останнього нагадування, у форматі time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Прозорість подій при перегляді календаря, значення між 0 (прозорість) та 1 " "(непрозорість)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-годинний формат часу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Типові одиниці нагадування, \"minutes\", \"hours\" чи \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Одиниці визначення моменту приховувати завдання, \"minutes\", \"hours\" чи " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Використовувати системний часовий пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Оберіть для використання системних налаштувань часового поясу у Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиція вертикальної панелі" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Початок тижня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "День, з якого починається тиждень, з неділі (0) до суботи (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Чи використовувати область сповіщення для відображення сигналів." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі або завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі чи завдання." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Чи стискати вихідні дні при перегляді місяця (субота та тиждень займають " "місце одного робочого дня)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижня та місяця." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) в календарі." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Чи приховувати виконані завдання при перегляді завдань." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево а не помісячно." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для подій." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Чи відображати поле \"Прохання відповісти\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле категорій у редакторі подій/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Посада\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле тану у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Чи показувати час у 24-годинному форматі замість am/pm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле часового поясу у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Чи відображати поле \"Тип\" у редакторі подій/завдань/зібрань" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Чи показувати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Чи показати номери тижнів у навігаторі по датам." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Робочі дні" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершення робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвилини завершення робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Час початку робочого дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвилини початку робочого дня" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 #, fuzzy msgid "Invalid object" msgstr "Неправильний контакт." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Перегляд дня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Перегляд робочого тижня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Перегляд тижня" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Перегляд місяця" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Будь-яке поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присутній" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Класифікація" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Опис містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "не існує" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "існує" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Приватне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 ../calendar/gui/e-cal-model.c:556 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Загальне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Повторення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Зведення містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "збігається з" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Змінити сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Виводити попередження" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Відіслати пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Додати сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Alarm" msgstr "Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Власне _повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Власний звук сигналу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Повідомлення" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Виберіть файлу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Надіслати до:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повторити сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "після" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "before" msgstr "перед" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "діб" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "діб" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "кінець зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "раз додатково кожні" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "місце зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дія/тригер" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Сигнали" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #, fuzzy msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Календарі - джерело сигналів" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 #, fuzzy msgid "Time and date:" msgstr "Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 #, fuzzy msgid "Date only:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної " "пошти." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показувати у режимі \"День\")" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "05 minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "60 minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "Дата й час:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "День за_кінчується:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "День" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Типовий сервер \"Вільний/зайнятий\"" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Показувати сигнали попередження у області сповіщення" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "годин" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "хвилини" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "Ндл" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Гортати потижнево у режимі \"Місяць\"" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Додатковий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Виберіть календарі для сигналів" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показати _нагадування за" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показати _нагадування" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показати _номери тижнів у навігаторі по датам" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Показати номер тижня у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\"" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Завдання на _сьогодні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "Чтв" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Список завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовий пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Використовувати системний часовий пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Тиждень починається:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "Work Week" msgstr "Робочий тиждень" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Робочі дні:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 годин (дп/пп)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 години" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "П_итати підтвердження при видаленні елементів" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "_День починається:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "Птн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "При_ховувати виконані завдання через" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "_Пнд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "П_рострочені завдання:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "Сбт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поділки _часу:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "Втр" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "Срд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "до кожної річниці/дня народження" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "до початку кожної зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Копіювати вміст календаря для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "К_опіювати вміст списку завдань для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_іювати вміст списку приміток для автономної роботи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Колір:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Список приміток" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Властивості календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Створити календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Властивості списку завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Новий список завдань" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Властивості списку приміток" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Створити список приміток" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Цю подію було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Це завдання було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Цю подію було видалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Цю подію було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Це завдання було змінено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Цю подію було скасовано." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Ви внесли зміни. Скасувати їх?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (Виконано " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "Виконано " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (до дати " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "До дати " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не можу зберегти долучення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510 msgid "Could not update object" msgstr "Не вдається оновити об'єкт!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 msgid "Edit Appointment" msgstr "Змінити зустріч" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Засідання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Зустріч - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Призначене завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Завдання - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Примітка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643 msgid "No Summary" msgstr "Немає зведення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Keep original item?" msgstr "Зберегти початковий елемент?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Натисніть, щоб закрити поточне вікно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #, fuzzy msgid "Delete the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967 msgid "Click here to view help available" msgstr "Натисніть, щоб переглянути довідку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Натисніть, щоб зберегти поточне вікно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009 msgid "_Classification" msgstr "Класи_фікація" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "П_араметри" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "_Вкладення..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Натисніть, щоб вкласти файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071 msgid "_Categories" msgstr "_Категорії" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Категорії\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079 msgid "Time _Zone" msgstr "_Часовий пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля часового поясу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "Pu_blic" msgstr "П_ублічне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092 msgid "Classify as public" msgstr "Класифікувати як публічне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 msgid "_Private" msgstr "_Приватне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Classify as private" msgstr "Класифікувати як приватне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104 msgid "_Confidential" msgstr "К_онфіденційне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 msgid "Classify as confidential" msgstr "Класифікувати як конфіденційне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле \"_Посада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Посада\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 msgid "_RSVP" msgstr "Про_хання відповісти" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Прохання відповісти\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130 msgid "_Status Field" msgstr "поле _стану" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля \"Стан\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Перемикнути відображення поля типу учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Недавні _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Вкласти" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо буде отримане оновлення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "вкладення" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не вдається використати поточну версію!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "Не вдається відкрити джерело" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "Не вдається відкрити призначення" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "Призначення доступне лише для читання" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "В_идалити цей елемент з поштових скриньок усіх отримувачів?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ця подія не може бути видалена: доступ заборонено" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Це завдання не може бути видалене: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цю примітку не можна видалити: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Цей пункт не може бути видалене: доступ заборонений" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Доручити:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представника" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "_Сигнали" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Натисніть, щоб встановити чи скинути сигнали для цієї події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Зробити цю подію періодичною" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Параметри надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставити додаткові параметри надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Подія на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Перемикнути, чи є подія подією на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Перемикнути відображення часу як \"зайнятий\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "За_йнятий/вільний:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитати інформацію про зайнятість для учасників" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "З_устріч" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722 msgid "This event has alarms" msgstr "Ця подія має сигнали." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "_Уповноважені" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "Подія без дати початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "Подія без дати закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "Неправильна дата початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "Неправильна дата закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неправильний час початку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "Неправильний час закінчення" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Вибраний організатор більше не має облікового рахунку." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Потрібен хоча б один відвідувач." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не вдається відкрити календар '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Ви дієте від особи %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до початку зустрічі" msgstr[1] "%d дні до початку зустрічі" msgstr[2] "%d днів до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d година до початку зустрічі" msgstr[1] "%d години до початку зустрічі" msgstr[2] "%d годин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d хвилина до початку зустрічі" msgstr[1] "%d хвилини до початку зустрічі" msgstr[2] "%d хвилин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966 msgid "Customize" msgstr "Налаштувати..." #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 #, fuzzy msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 година до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 хвилин до початку зустрічі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Відвідувачі..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Відвідувачі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Інший сигнал:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Опис події" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Зведення:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "для" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 #, fuzzy msgid "until" msgstr "" "для\n" "до" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "Примітка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не вдається відкрити примітки у '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241 #: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2343 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ко_му:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну подію. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Ви доручаєте періодичну подію. Що саме ви бажаєте доручити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Ви змінюєте періодичну примітку. Що ви бажаєте змінити?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Лише цей екземпляр" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Цей та попередні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Цей та наступні екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Усі екземпляри" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Неправильна дата повторення" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Кінцевий час повторювання вказано до початку події" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "second" msgstr "другий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030 msgid "third" msgstr "третій" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #, fuzzy msgid "fifth" msgstr "Ширина" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "last" msgstr "останній" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069 msgid "Other Date" msgstr "Інша дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075 msgid "1st to 10th" msgstr "з 1-го по 10-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081 msgid "11th to 20th" msgstr "з 11-го по 20-те" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 msgid "21st to 31st" msgstr "з 21-го по 31-ше" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "day" msgstr "день" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241 msgid "on the" msgstr "у" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416 msgid "occurrences" msgstr "випадки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2121 msgid "Add exception" msgstr "Додати виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2162 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не вдається отримати виділення для зміни." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2168 msgid "Modify exception" msgstr "Змінити виняток" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2212 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не вдається отримати зміну для видалення." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Кожен" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ця зустріч _повторюється" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "завжди" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "років" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Надсилати з цією подією мої попередження " #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 #, fuzzy msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1135 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Високий" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "Виконується" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1133 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Низький" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1134 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не розпочато" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "В_иконано (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "С_тан:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Стан" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата завершення:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Адреса веб-сторінки:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Подробиці с_тану" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Натисніть, щоб змінити або переглянути подробиці стану завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Параметри _надсилання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #, fuzzy msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Орган_ізатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Неправильна дата виконання" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не вдається відкрити завдання у '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Відвідувачі.." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегорії..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата з_авершення:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часовий пояс:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижні" msgstr[2] "%d тижнів" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невідома дія для виконання" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s перед початком зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s після початку зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на початку зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s після закінчення зустрічі" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s наприкінці зустрічі" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невідомого типу перемикача" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Категорії" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Дата завершення:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-сторінка:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Створено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #, fuzzy msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377 #, fuzzy msgid "Default Client" msgstr "Типова поштова програма" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 ../calendar/gui/gnome-cal.c:518 #: ../shell/e-shell.c:867 #, fuzzy msgid "Shell Settings" msgstr "Параметри Exchange" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:519 #: ../shell/e-shell.c:868 #, fuzzy msgid "Application-wide settings" msgstr "Параметри автодоповнення" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306 msgid "Recurring" msgstr "Періодично" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308 msgid "Assigned" msgstr "Прив'язано" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% виконання:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Клацніть щоб додати завдання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата завершення" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Термін виконання" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 #, fuzzy msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 #, fuzzy msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 #, fuzzy msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 #, fuzzy msgid "Delete selected events" msgstr "Видалити вибрані примітки" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Видалення виділених об'єктів" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Updating objects" msgstr "Оновити об'єкти" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Експериментальний" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "Необхідна дія" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:738 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Організатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:741 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Організатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адреса: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата має бути введена у форматі: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Поділки через %02i хвилин" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показувати додатковий часовий пояс" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:901 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d тиждень" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Так. (Складна періодичність)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Кожен %d день" msgstr[1] "Кожні %d дні" msgstr[2] "Кожних %d днів" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Кожен %d тиждень" msgstr[1] "Кожні %d тижні" msgstr[2] "Кожних %d тижнів" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Кожного %d тижня у " msgstr[1] "Кожні %d тижні у " msgstr[2] "Кожних %d тижнів у " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " та " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s днів з " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s з " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "кожен %d місяць" msgstr[1] "кожні %d місяці" msgstr[2] "кожних %d місяців" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Кожен %d рік" msgstr[1] "Кожні %d роки" msgstr[2] "Кожних %d років" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " усього %d раз" msgstr[1] " усього %d рази" msgstr[2] " усього %d разів" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", закінчуючи " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Починається" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Закінчується" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Термін завершення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "Інформація iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "Помилка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "Невідома особа" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Перегляньте наступну інформацію, потім оберіть дію з нижнього меню." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 #, fuzzy msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Експериментально прийнято" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Засідання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Завдання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s опублікував відомості про засідання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Інформація про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запитує присутність %s на засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запитує вашу присутність на засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Пропозиція засідання" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s бажає прийняти участь у існуючому засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Оновлення засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запит оновлення засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s відповів на запит про участь у засіданні." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Відповідь про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s скасував засідання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Скасування засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s надіслав незрозуміле повідомлення." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Неправильне повідомлення про засідання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s опублікував відомості про завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s пропонує %s виконати завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s пропонує вам виконати завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Пропозиція завдання" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s бажає бути доданим до існуючого завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Оновлення завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Запит на оновлення завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s відповів на призначення завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Відповідь по завданню" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s скасував завдання." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Скасування завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Неправильне повідомлення про завдання" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s опублікував відомості про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запитує відомості про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запит інформації про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s відповів на запит інформації про зайнятість." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Відповісти про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Неправильне повідомлення про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Повідомлення сформовано неправильно" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Повідомлення містить лише відповіді, що не підтримуються" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Вкладення не містить правильно сформованого повідомлення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Вкладення не містить елементів календаря, які можна переглянути" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "Оновлення виконано\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Об'єкт є некоректним та не може бути оновлений\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Стан відвідувача оновлено!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що елемент вже не існує" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Елемент відіслано!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Оберіть дію:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Зацікавлена особа" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Прийнято" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прийняти експериментально" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Оновити стан учасників" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Надіслати останню інформацію" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Календарне повідомлення" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Завантаження календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Завантаження календаря..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Організатор:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Повідомлення від сервера:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Головуючі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Обов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Необов'язкові учасники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Індивідуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Голова" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Обов'язковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Додатковий учасник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Не приймає участь" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Необхідна дія" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Присутній " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "У процесі" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "За межами офісу" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Немає інформації" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Відвідувачі..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показувати _лише робочі години" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показати _зменшене" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Оновити інформацію про зайнятість" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Автовибір" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всі люди і ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Всі _люди і один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "_Потрібні люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потрібні люди і _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "По_чаток:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "Кіне_ць:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Клацніть, щоб додати відвідувача" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Доручення від" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Доручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:397 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702 msgid "* No Summary *" msgstr "* Немає короткого опису *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "Start: " msgstr "Починається:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800 msgid "Due: " msgstr "Завершення: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707 #, fuzzy msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вирізати виділені повідомлення в буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713 #, fuzzy msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719 #, fuzzy msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставити примітку з буфера обміну" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "Видалити вибрані примітки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731 #, fuzzy msgid "Select all visible memos" msgstr "Видалити всі видимі повідомлення" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Клацніть, щоб додати примітку" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:540 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:928 #, fuzzy msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:934 #, fuzzy msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставити завдання з буферу обміну" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Видалити вибрані завдання" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 #, fuzzy msgid "Select all visible tasks" msgstr "Видалити всі видимі повідомлення" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354 msgid "Select Timezone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Має сигнали." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Має повтори." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "Це - зібрання." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Подія календаря: Зведення %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Подія календаря: Не має зведення." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "подія огляду календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехоплювати фокус" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Створити зустріч" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Створити щоденну подію" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Створити засідання" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти до сьогоднішнього дня" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти до дати" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблиця для перегляду та вибору поточного діапазону часу" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Має %d подію." msgstr[1] "Має %d події." msgstr[2] "Має %d події." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Не має подій." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд робочого тижня: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Перегляд дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for a work week" msgstr "вікно календаря для перегляду робочого тижня" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "вікно календаря для перегляду одного чи більше днів" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:951 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка переходу" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натисніть тут, щоб знайти більше подій." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Перегляд місяця: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Перегляд тижня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "вікно календаря для огляду місяця" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "вікно календаря одного чи більше тижнів" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2167 msgid "Purging" msgstr "Очищення" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Вибір дати" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Вибрати сьогоднішній день" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Потрібно вказати організатора." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необхідно вказати хоча б одного відвідувача" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "Інформація про подію" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "Інформація про завдання" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "Інформація про примітку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інформація про зайнятість" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "Інформація календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Попередньо прийнято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Відхилено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Доручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Скасовано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Оновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпропозиція" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "Інформація iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30-" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31-е" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Ндл" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Пнд" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Втр" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Срд" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Чтв" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Птн" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Сбт" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Зведення: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "Учасники:" #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Пріоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Відсоток виконання: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорії: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% завершено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Виконується" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Зустрічі та засідання" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Відкривання календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файли iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Нагадування!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файли vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарні події" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банґі" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Біссау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каїр" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакрі" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибуті" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ель_Аюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрітаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Ґабороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоганнесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кіґалі" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Лібревіль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадішо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровія" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ніамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уаґадуґу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан_Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тімбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Тріполі" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Віндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорідж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Анґілья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антігуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Араґуяна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Віста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембрідж_Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайєнна" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайманові острови" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чіхуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста_Ріка" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крік" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Домініка" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ірунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ель_Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Ґлейс_Бей" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Ґодтаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Ґуз_Бей" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Ґрад_Тюрк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Ґуаякіль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галіфакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосійо" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Індіана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Індіана/Маренґо" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Індіана/Вевей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіанаполіс" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Інувік" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Ікалуіт" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Джуждуй" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анжелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луісвілл" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартініка" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноміні" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Меріда" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехіко_сіті" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Мікелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Мотеррей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевідео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью_Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Ніпіґон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонга" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Півн._Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Панґніртунґ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарібо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_оф_Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто_Велго" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто_Ріко" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейні_Рівер" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресіфі" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Ріджайна" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Ріо_Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розаріо" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяґо" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Домінґо" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан_Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбайзунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шіпрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Кіттс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта_Лючія" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Вінсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свіфт_Карент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Теґучіґальпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тулє" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тіхуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вінніпег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Єллоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейсі" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Девіс" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Макмердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Південний_Полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сєва" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонґєрбєн" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Амман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонґкінґ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дакка" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаї" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Ґаза" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Гонґ_Конґ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркутськ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Єрусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачі" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Красноярськ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучінґ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макассар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новосибірськ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омськ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Пном_пень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понтіанак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Кізіл-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Раґун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Ер-Ріяд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тімфу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Унджунґ_Панданґ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумкі" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'єнтьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутськ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Єкатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Єреван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азорські острови" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермудські остр." #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канари" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Каро_Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фарерські острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян_Маєн" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадейра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейк'явік" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Південна_Джорджія" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св._Олени" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантика/Стенлі" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралія/Аделаїда" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралія/Брісбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралія/Брокен_Гілл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралія/Гобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралія/Ліндеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралія/Лорд_Гоув" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралія/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралія/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Європа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Європа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Європа/Афіни" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Європа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Європа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Європа/Берлін" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Європа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Європа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Європа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Європа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Європа/Кишинів" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Європа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Європа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Європа/Гібралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Європа/Хельсінкі" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Європа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Європа/Калінінград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Європа/Київ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Європа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Європа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Європа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Європа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Європа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Європа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Європа/Мінськ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Європа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Європа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Європа/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Європа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Європа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Європа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Європа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Європа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Європа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Європа/Сан_Маріно" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Європа/Сараєво" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Європа/Сімферополь" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Європа/Скоп'є" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Європа/Софія" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Європа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Європа/Таллін" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Європа/Тірана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Європа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Європа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Європа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Європа/Відень" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Європа/Вільнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Європа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Європа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Європа/Запоріжжя" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Європа/Цюріх" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індійський океан/Антананаріву" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індійський океан/Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індійський океан/Різдва острів" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індійський океан/Кокосові острови" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індійський океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індійський/Керґелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індійський океан/Маге" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індійський океан/Мальдіви" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індійський океан/Маврикій" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індійський океан/Майотт" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індійський океан/Реюніон" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апіа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/Пасхи острів" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/Ефат" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/Енденбері" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фіджі" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафуті" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосові острови" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/Ґуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Кіріматі" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/Кваялейн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/Махуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркізські острови" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/Мідуей" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Ніуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумея" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/Піткерн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/Таїті" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/Трак" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/Вейк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/Волліс" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Неназване повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Зберегти як чернетку" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Зберегти як чернетку" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "_Надіслати" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Відіслати це повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "_Створити повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Відкрити вікно створення нового повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодування символів" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифрувати використовуючи PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Підписати використовуючи PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Змінити _пріоритет повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Встановити високий пріоритет повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Запитати підтвердження про прочитання" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Встановіть, щоб отримати сповіщення про прочитання вашого повідомлення" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифрувати _використовуючи S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Підписати в_икористовуючи S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле при_хованої копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле _копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля копії" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"_Від\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Від\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"В_ідповідь\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти _чернетку" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "_Показати:" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "С_ховати" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введіть адресатів повідомлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши до списку " "отримувачів." #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "В_ід:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Від" #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "Зв_оротна адреса:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "При_х.копія:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "Наді_слати до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "П_ідпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натисніть тут щоб вибрати теку для відсилання" #: ../composer/e-composer-private.c:199 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Копіювати виділене" #: ../composer/e-composer-private.c:203 #, fuzzy msgid "Redo the last undone action" msgstr "Надіслати останню інформацію" #: ../composer/e-composer-private.c:207 #, fuzzy msgid "Search for text" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../composer/e-composer-private.c:211 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr "Не вдається знайти iPod" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "Зберегти чернетку" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не показувати це повідомлення знову." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не вдається підписати повідомлення: для цього облікового рахунку не " "встановлений сертифікат підпису" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не вдається зашифрувати повідомлення: для облікового рахунку не встановлений " "сертифікат шифрування" #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 #, fuzzy msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Не вдається отримати повідомлення від редактора" #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641 msgid "Compose Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../composer/e-msg-composer.c:3310 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Редактора містить не текстовий вміст, який не може редагуватись.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Повідомлення містить декілька вкладень, які ще не скачані. Повідомлення буде " "відіслане без них." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всі облікові записи були видалені." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення, із заголовком '{0}'?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Через "{0}", вам слід вибрати інші параметри пошти." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Тому що "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не " "збережете його у теці \"Чернетки\". Це дає змогу продовжити написання " "повідомлення пізніше." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не вдається створити вікно редактора повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не вдається створити повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не вдається прочитати файл підпису "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не вдається отримати повідомлення для вкладення з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не вдається зберегти файл автозбереження "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Бажаєте відновити незавершені повідомленні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Триває завантаження. Бажаєте надіслати пошту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Помилка збереження у файл автозбереження "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового " "повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця " "останнього редагування." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл `{0}' не є звичайним файлом та не може бути надісланий у повідомленні." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не вдається активізувати компонент редактора HTML.\n" "\n" "Впевніться, що у вас встановлено коректну версію gtkhtml та libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не вдається активувати керуючий елемент обрання адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можна вкласти файл `{0}' у це повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати " "повідомлення." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продовжити редагування" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "Від_новити" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "З_берегти чернетку" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:202 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:203 #, fuzzy msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Позначити як _типовий список приміток" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:210 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:211 #, fuzzy msgid "socket" msgstr "сортування" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225 #, fuzzy msgid "Anjal email client" msgstr "Типова поштова програма" #: ../capplet/settings/mail-view.c:244 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "Створити за_вдання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56 #, fuzzy msgid "Please enter your full name." msgstr "Виберіть ім'я користувача." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57 #, fuzzy msgid "Please enter your email address." msgstr "Виберіть ім'я користувача." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224 #, fuzzy msgid "Personal details:" msgstr "Видалення пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "_Назва:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238 #, fuzzy msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248 #, fuzzy msgid "Receiving details:" msgstr "Загальне" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "_Тип сервера: " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Повідомлення від сервера:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Назва запису:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331 #, fuzzy msgid "Use encryption:" msgstr "Без шифрування" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Ніколи" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298 #, fuzzy msgid "Sending details:" msgstr "Загальне" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359 #, fuzzy msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Можна налаштувати лише один обліковий рахунок Exchange." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Особисті дані" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378 #, fuzzy msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Отримання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 #, fuzzy msgid "Receiving mail" msgstr "Отримання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 #, fuzzy msgid "Next - Sending mail" msgstr "Відсилання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 #, fuzzy msgid "Back - Identity" msgstr "Особисті дані" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379 #, fuzzy msgid "Next - Receiving options" msgstr "Параметри отримання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 #, fuzzy msgid "Receiving options" msgstr "Параметри отримання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 #, fuzzy msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Отримання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 #, fuzzy msgid "Sending mail" msgstr "Відсилання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 #, fuzzy msgid "Next - Review account" msgstr "Видалити обліковий рахунок?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 #, fuzzy msgid "Next - Defaults" msgstr "Умовчання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382 #, fuzzy msgid "Back - Receiving options" msgstr "Параметри отримання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 #: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Умовчання" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383 #, fuzzy msgid "Back - Sending mail" msgstr "Відсилання пошти" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 #, fuzzy msgid "Review account" msgstr "Видалити обліковий рахунок?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "Фіджі" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385 #, fuzzy msgid "Back - Sending" msgstr "зростанням" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "Закрити" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729 #, fuzzy msgid "Account Wizard" msgstr "Редактор облікових записів" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284 #, fuzzy msgid "Evolution account assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Email Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Ви_йти" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453 ../mail/e-mail-migrate.c:2949 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, fuzzy msgid "Add a new account" msgstr "Додати обліковий рахунок IM" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185 #, fuzzy msgid "Account management" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Calendar event notifications" msgstr "Інформація календаря" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:800 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Електронна пошта та календар Evolutuion" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групової роботи" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша електронна пошта та розклад" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure email accounts" msgstr "Налаштовування поштових рахунків" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "адресна картка" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "календарна інформація" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "Скасовано" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%d%% виконано)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s..." msgstr "%s (...)" #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% виконано)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Помилка Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Попередження Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внутрішня помилка, запитана невідома помилка '%s" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтійський" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейський" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайський" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличний" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Грецький" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японський" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейський" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турецький" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейський" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Західноєвропейський, новий" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Традиційний" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Спрощений" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Український" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "Вчора %l:%M %p" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d день тому" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 #, fuzzy msgid "Use locale default" msgstr "_Типово" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Формат" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 #, fuzzy msgid "(Unknown Filename)" msgstr "Невідомий тип" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Ping на %s" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Копіювання '%s' у '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:175 #, fuzzy msgid "Name of the logger" msgstr "Назва компоненту для журналу" #: ../e-util/e-module.c:188 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "_Назва файлу:" #: ../e-util/e-module.c:189 #, fuzzy msgid "The filename of the module" msgstr "Змінити назву цієї теки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "_Журнали налагодження" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Показати помилки у рядку статусу для" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "секунд(и)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Повідомлення з журналу:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Рівень запису до журналу" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Попередження та помилки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Повідомлення про помилки, попередження та налагодження" #: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Чи увімкнено модуль" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "тижні" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Під час друку виникла помилка" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Від системи друку отримані наступні подробиці:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система друку не надала подробиць через помилку." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Генерується автоматично" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Оскільки «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не вдається відкрити файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файл існує «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписати" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "Не вдається відкрити посилання" #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не вдається показати довідку Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Помилка GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Подальші помилки будуть виведені на термінал." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2313 #: ../mail/em-format-html.c:2350 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Копія:" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2324 #: ../mail/em-format-html.c:2357 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Прихована:" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2455 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Переслане повідомлення --------" #: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Група новин" #: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вкладення %s" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати S/MIME повідомлення: невідома помилка" #: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не вдається розібрати MIME повідомлення. Показується як є." #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не удалось розібрати повідомлення PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP/MIME: невідома помилка" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Непідтримуваний формат підпису" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "Помилка перевірки підпису" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Невідома помилка при перевірці підпису" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP." #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP: невідома помилка" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду тому" msgstr[1] "%d секунди тому" msgstr[2] "%d секунд тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у майбутньому" msgstr[1] "%d секунди у майбутньому" msgstr[2] "%d секунд у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хв тому" msgstr[1] "%d хв тому" msgstr[2] "%d хв тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d хвилина у майбутньому" msgstr[1] "%d хвилини у майбутньому" msgstr[2] "%d хвилин у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d година у майбутньому" msgstr[1] "%d години у майбутньому" msgstr[2] "%d годин у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день у майбутньому" msgstr[1] "%d дні у майбутньому" msgstr[2] "%d днів у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d тиждень у майбутньому" msgstr[1] "%d тижні у майбутньому" msgstr[2] "%d тижнів у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d місяць у майбутньому" msgstr[1] "%d місяці у майбутньому" msgstr[2] "%d місяців у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d рік у майбутньому" msgstr[1] "%d роки у майбутньому" msgstr[2] "%d років у майбутньому" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Вибір часу для порівняння" #: ../filter/e-filter-file.c:184 #, fuzzy msgid "Choose a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "_Назва правила" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Знайти елементи, що відповідають вказаним критеріям" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додати _критерій" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "якщо відповідає всім критеріям" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "якщо відповідає будь-якому критерію" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "З_найти елементи:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Усе пов'язане" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Відповіді та батьківські" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Не є відповіддю чи батьківським" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "Вкл_ючно з гілками" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:300 msgid "Incoming" msgstr "Вхідні" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301 msgid "Outgoing" msgstr "Вихідні" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неправильний регулярний вираз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не вдається скомпілювати регулярний вираз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл "{0}". не існує або не є звичайним файлом." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Відсутня дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Відсутня назва файлу." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Відсутня назва." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}". вже використовується." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Виберіть іншу назву." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Необхідно вибрати дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необхідно вказати назву файлу." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Порівнювати з" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показувати фільтри для пошти:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з вказаною\n" "датою (час 12:00am)." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з часом\n" "відносно запуску фільтру." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата повідомлення буде порівнюватись з поточним\n" "часом, коли відбулося фільтрування." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила _фільтрування" #: ../filter/filter.ui.h:12 #, fuzzy msgid "a time relative to the current time" msgstr "" "поточний час\n" "вказаний час\n" "час відносно поточного" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "тому" #: ../filter/filter.ui.h:16 #, fuzzy msgid "in the future" msgstr "" "тому\n" "у майбутньому" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "місяці" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "поточний час" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "вказаний вами час" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "років" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Вкладення" msgstr[1] "Вкладення" msgstr[2] "Вкладення" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "У вигляді значків" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "У вигляді _списку" #: ../mail/e-mail-browser.c:732 ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:742 #, fuzzy msgid "Shell Module" msgstr "Режим виділяння" #: ../mail/e-mail-browser.c:743 ../mail/message-list.c:2589 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:753 #, fuzzy msgid "Show Deleted" msgstr "Видалене" #: ../mail/e-mail-browser.c:754 #, fuzzy msgid "Show deleted messages" msgstr "Переслані повідомлення" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Додати до адресної книги" #: ../mail/e-mail-display.c:73 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "_У цю адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "_З цієї адреси" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "Створити _віртуальну теку" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "_Назва позначки:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Важливо" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Робота" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Особисте" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Треба зробити" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Пізніше" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515 msgid "Add Label" msgstr "Додати позначку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Змінити позначку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примітка: символи підкреслення у позначках використовується як мнемонічний " "ідентифікатор у меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важливо" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "Потрібно зробити" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "Пізніше" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "Перенесення..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "Перенесення..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Перетворення «%s»:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не вдається створити нову теку \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Не вдається скопіювати теку \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не вдається сканувати наявні поштові скриньки на `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2933 msgid "Migrating Folders" msgstr "Створення тек" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія поштових скриньок Evolution змінилась з версії " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити дані старого POP зберігання на сервері `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не вдається копіювати дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Не вдається створити локальне сховище пошти '%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2934 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат зведення поштових скриньок Evolution змінився, з версії 2.24 він " "зберігається у SQLite.\n" "\n" "Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:3031 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не вдається створити локальні теки на `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3049 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Не вдається прочитати параметри з попереднього встановлення Evolution, " "`evolution/config.xmldb' пошкоджених, або не існує." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 #, fuzzy msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питати знову." #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопіювати у теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "_Копіювати" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Перемістити в теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "П_еремістити" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 #, fuzzy msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Зберегти повідомлення..." msgstr[1] "Зберегти повідомлення..." msgstr[2] "Зберегти повідомлення..." #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 #, fuzzy msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Повідомлення" msgstr[1] "Повідомлення" msgstr[2] "Повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Додати відправника до адресної книги" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 #, fuzzy msgid "Add sender to address book" msgstr "Додати відправника до адресної книги" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "Перевіряти на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою \"спам\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копіювати в теку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "В_идалити повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до видалення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фільтр списку _розсилки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фільтр _отримувачів..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фільтр _відправника..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фільтр _теми..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "Заст_осувати фільтри" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "З_найти у повідомленні..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистити ознаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Відновити вибрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Ознака \"Завершено\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "_До виконання..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Позначити вибрані повідомлення до пересилання" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "В_кладення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як вкладення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 #, fuzzy msgid "Forward As _Attached" msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "В_будоване" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 #, fuzzy msgid "Forward As _Inline" msgstr "Стиль _пересилання:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 #, fuzzy msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Стиль _пересилання:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "_Завантажити зображення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "Ва_жливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "Н_е спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Правити як нове повідомлення..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у редакторі для редагування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "Створити _нове повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Відкрити виділені повідомлення у новому вікні" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Пере_містити в теку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступне повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "Показати наступне повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступне _важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "Показати наступне важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступна _гілка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "Показати наступну гілку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "_Попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "Показати попереднє повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "Надрукувати це повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "_Перенаправити" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Перенаправити видалене повідомлення до когось" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти _усім" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Відповісти усім отримувачам цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "Відповісти у _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 #, fuzzy msgid "_Save as mbox..." msgstr "Зберегти як..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 #, fuzzy msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Зберегти виділені повідомлення як текстовий файл" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Створити віртуальну теку з _списку розсилки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Створити віртуальну теку для цього списку листування" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Теку пошуку за о_тримувачами..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Створити віртуальну теку для цих отримувачів" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Створити віртуальну теку за _відправником..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Створити віртуальну теку для цього відправника" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Створити віртуальну теку за _темою..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Створити віртуальну теку для цієї теми" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "Джерело _повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "Від_новити повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Відновити вибрані повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "Створити п_равило" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Набір си_мволів" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 #, fuzzy msgid "F_orward As" msgstr "_Переслати як..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "Пере_йти до" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 #, fuzzy msgid "Mar_k As" msgstr "_Позначити як" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "П_овідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "Зміна _масштабу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_До виконання..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "Позначити як ва_жливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Позначити як _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Позначити як _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Позначити як _прочитане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Позначити як н_еважливе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Позначити як непро_читане" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показувати блимаючий курсор у тілі повідомлень, що відображаються" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усі заг_оловки повідомлень" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показати повідомлення з усіма заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Не вдається отримати повідомлення" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Отримання повідомлення %s" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../mail/e-mail-reader.c:2588 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2589 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось" #: ../mail/e-mail-reader.c:2633 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../mail/e-mail-reader.c:2637 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../mail/e-mail-reader.c:2645 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Позначити до виконання" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрування TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрування SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода %s" #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Уважно прочитайте ліцензійну угоду\n" "для %s, що відображається нижче,\n" "потім відмітьте поле, щоб її прийняти\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #, fuzzy msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../mail/em-account-editor.c:965 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Ask for each message" msgstr "Питати для кожного повідомлення" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 #, fuzzy msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "Налаштовування пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Ласкаво просимо до помічника налаштовування пошти Evolution.\n" "\n" "Натисніть \"Вперед\" для продовження" #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введіть ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова інформація\" " "можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація відсилалась разом " "з вашими повідомленнями." #: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Отримання пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 #, fuzzy msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Оберіть один з наступних варіантів" #: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710 msgid "Sending Email" msgstr "Відсилання пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Вкажіть спосіб, яким будуть надсилатись електронна пошта. Якщо ви не " "впевнені, спитайте вашого системного адміністратора або постачальника " "Інтернет." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "Керування обліковими записами" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Введіть назву, що описує цей обліковий запис.\n" "Ця назва буде використовуватись лише на екрані." #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Вітаємо! Налаштовування пошти завершено.\n" "\n" "Усе налаштовано до надсилання та отримання ел.пошти \n" "з Evolution.\n" "\n" "Щоб зберегти параметри натисніть \"Завершити\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2520 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Перевіряти _нову пошту кожні" #: ../mail/em-account-editor.c:2528 msgid "minu_tes" msgstr "_хвилини" #: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметри отримання" #: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор облікових записів" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помічник з облікових записів Evolution" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1578 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1626 #, fuzzy, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Властивості сповіщення про нову пошту" #: ../mail/em-composer-utils.c:1950 msgid "an unknown sender" msgstr "невідомий відправник" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1997 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2141 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Оригінальне повідомлення --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2322 msgid "Posting destination" msgstr "Адреса призначення" #: ../mail/em-composer-utils.c:2323 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорегувати вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Призначити колір" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Призначити вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Звукове повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завершено о" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Дата отримання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Дата відсилання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Видалене" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "існує" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Переслати" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "після" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не відмічено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "встановлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Перевірка на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Список розсилки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Відповідає усім" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Вміст повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Повідомлення є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Місцезнаходження повідомлення" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Канал до програми" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Відтворити звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Отримувач" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Відповідність рег.виразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "У відповідь до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "повертає" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "повертає більше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "повертає менше ніж" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Запустити програму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Відправник або отримувачі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Встановити позначку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Встановити стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Розмір (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "схоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Обліковий рахунок відправника" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Особливий заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Зупинити обробку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Скинути стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Потім" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додати д_ію" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитане повідомлення:" msgstr[1] "Непрочитаних повідомлення:" msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Загалом повідомлення:" msgstr[1] "Загалом повідомлення:" msgstr[2] "Загалом повідомлень:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Властивості теки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва теки:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканування тек в \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва теки не може містити '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1083 #, fuzzy, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1289 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево поштових тек" #: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Переміщення теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Відкривання теки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2103 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2105 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1515 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не вдається скинути повідомлення у сховище верхнього рівня" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #, fuzzy msgid "Move Folder To" msgstr "Пере_містити теку у..." #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #, fuzzy msgid "Copy Folder To" msgstr "_Копіювати теку у..." #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Створення теки \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Створення теки" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Вкажіть, де створити теку:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Скасування підписки на теку \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535 msgid "Unsigned" msgstr "Не підписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його " "автентичності." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Valid signature" msgstr "Підпис дійсний" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність " "відправника." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Invalid signature" msgstr "Підпис недійсний" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Підпис цього повідомлення не може бути перевірений. Можливо повідомлення " "було змінене при доставці." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Підпис дійсний, але не вдається перевірити відправника" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення " "не може бути перевірений." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Підпис існує, але вимагається публічний ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Це повідомлення підписане правильним підписом, але не вдається знайти " "відповідний публічний ключ." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при " "доставці через Інтернет." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифроване, слабке шифрування" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Сторонні особи " "можуть переглянути вміст цього повідомлення за розумний інтервал часу." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для " "сторонніх осіб буде ускладнений." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифроване, сильне шифрування" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту " "цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний " "інтервал часу." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Переглянути сертифікат" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Цей сертифікат неможливо переглянути" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Програма Evolution не може вивести це повідомлення, оскільки його розмір " "надто великий. Ви можете переглянути його у неформатованому вигляді або " "використовувати зовнішній текстовий редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 #, fuzzy msgid "Completed on" msgstr "Завершено о" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Прострочені:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001 msgid "View _Unformatted" msgstr "Показати _неформатовані" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Сховати _неформатовані" #: ../mail/em-format-html-display.c:1021 msgid "O_pen With" msgstr "В_ідкрити у програмі" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Форматування повідомлення" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматування повідомлення..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Отримання %s" #: ../mail/em-format-html.c:1854 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Невідома частина external-body." #: ../mail/em-format-html.c:1862 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Частину external-body сформовано неправильно." #: ../mail/em-format-html.c:1892 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1903 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1905 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2628 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Це повідомлення було надіслане %s від імені %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Це сховище не підтримує підписування, або воно не ввімкнено." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "Тека" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Будь ласка, виберіть сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Сервер не був вибраний" #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Message Filters" msgstr "Фільтри повідомлень" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:814 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "_Віртуальні теки" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #, fuzzy msgid "Add Folder" msgstr "Тека" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Типова висота вікна" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Розгорнутий стан вікна «Отримання та надсилання пошти»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Типова ширина вікна" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Типова висота вікна" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Розгорнутий стан вікна «Отримання та надсилання пошти»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Тека пошуку за _списком розсилки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Висота вікна «Отримання та надсилання пошти»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Розгорнутий стан вікна «Отримання та надсилання пошти»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина вікна «Отримання та надсилання пошти»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Дозволяє програмі показувати текст обмеженого розміру" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Запитати звіт про прочитання" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колір підсвічування цитування" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колір підсвічування цитування." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Типова ширина вікна редактора повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог для завантаження/вкладення компоненту написання листів" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Стиснути відображення адрес у Кому/Копія/Прихована" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Стиснути відображення Кому/Копія/Прихована до числа вказаного у " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Визначає, як часто локальні зміни синхронізуються з віддаленим поштовим " "сервером. Інтервал має бути принаймні 30 секунд." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Вказані користувачем заголовки для виявлення спаму." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Вказані користувачем заголовки для перевірки спаму. Формат у вигляді " "заголовок=значення у gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Типове кодування для створення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Типове кодування для створення повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Типове кодування відображення повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Типовий стиль пересилання" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Типова висота діалогового вікна підписки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Типовий стиль відповіді" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Типовий стан гілки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Типова висота діалогу підписки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Визначає чи шукати адресу для фільтрації спаму лише у локальній адресній " "книзі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Визначає чи шукати відправника у адресній книзі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Визначає чи шукати адресу відправника у адресній книзі. Якщо адресу " "відправника знайдено, пошта не повинна бути спамом. Пошук ведеться у " "адресних книгах, позначених для автодоповнення. Пошук можу бути повільний, " "якщо для автодоповнення позначено віддалену адресну книгу (наприклад, ldap)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Визначає, чи використовувати інші заголовки для пошуку спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Визначає чи перевіряти на спам інші заголовки. Якщо цей параметр увімкнено, " "та відповідні заголовки вказані, це призведе до пришвидшення перевірки на " "спам." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків \"Від\" та \"Тема\" у " "стовпчику \"Повідомлення\" у вертикальному режимі перегляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Вимкнути чи увімкнути скорочення назв тек у боковій панелі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не вдається зберегти файл підпису." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищати теку спаму при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищати теку смітника при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати всі теки зі спамом при виході з Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Увімкнути чи вимкнути магію для клавіші пробіл" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Вимкнути/увімкнути попередній перегляд при позначенні кількох повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Увімкнути чи вимкнути " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Увімкнути теки пошуку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Увімкнути теки пошуку на старті." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Увімкнути функцію пошуку бічної панелі, для інтерактивного пошуку назв тек." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Якщо параметр увімкнено, клавіша пробіл використовується для прокручування " "перегляду повідомлення, списків повідомлень та тек." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Дозволити відображення текстової частини повідомлення обмеженого розміру." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодувати імена файлів аналогічно до Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодувати імена файлів у заголовках пошти так само, як це роблять Outlook або " "GMail, що дозволить їм правильно показувати імена файлів у UTF-8, які " "надсилаються Evolution. Це пов'язано з тим, що ці програми/послуги не " "дотримуються RFC2231, а використовують натомість неправильний стандарт RFC " "2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висота панелі списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висота панелі списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Сховати попередній перегляд для кожного каталогу та видалити виділення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Якщо користувач спробує відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно, " "виводити діалог запиту, чи дійсно користувач бажає це зробити." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Якщо у Evolution відсутній вбудований перегляд для певного MIME-типу, будь-" "які MIME-типи з цьому списку, які пов'язані з компонентом перегляду Bonobo у " "MIME базі даних GNOME можуть використовуватись для показу вмісту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Початкове значення висоти вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " "змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Початкове значення висоти вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " "змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Початкове значення висоти вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " "змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Первинний стан вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення змінюється, " "коли користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Надсилання та " "отримання пошти» не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише " "як деталь реалізації." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Первинний стан вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення змінюється, " "коли користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Надсилання та " "отримання пошти» не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише " "як деталь реалізації." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Первинний стан вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення змінюється, " "коли користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що " "значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Надсилання та " "отримання пошти» не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише " "як деталь реалізації." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Первинне значення ширини вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " "зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Первинне значення ширини вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " "зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Первинне значення ширини вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення " "зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Вмикає/вимикає вікно попередження по те, що видалення повідомлень з теки " "пошуку призведе до остаточного видалення повідомлення, а не просто до " "видалення його з результатів пошуку." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Час останнього очищення спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Час останнього очищення смітника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "_Розташування" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Список MIME-типів, що перевіряються bonobo-компонентами перегляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Список прийнятих ліцензій" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Список облікових записів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки " "з назвами підкаталогів відносно /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список власних заголовків та стан їх увімкнення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список мов, що використовуються для перевірки орфографії." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, " "що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як " "у HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Список назв протоколів, чиї ліцензії були прийняті." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Чи завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP(І). Можливі " "значення: 0 - Ніколи не завантажувати з мережі, 1 - Завантажувати " "зображення, якщо відправник є у адресній книзі, 2 - завжди завантажувати " "зображення з мережі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Реєструвати дій фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Mail browser height" msgstr "Загальна висота рядка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "Поштова адреса починається з" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Стиль відображення повідомлення (\"normal\" - звичайний, \"full headers\" - " "з повними заголовками, \"source\" - джерело)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням спаму при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при виході" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням спаму при завершенні програми, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у " "днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Кількість адрес, що відображаються у Кому/Копія/Прихована" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Попереджати при порожній темі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати " "повідомлення без теми." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Попереджати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Попереджати при очищенні смітника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Попереджати при спробі відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення " "отримувачам, які цього не бажають" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без " "вказування отримувача у полях \"Кому:\" та \"Копія:\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Попереджати при позначенні кількох повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "При відповіді починати _ввід після цитати" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Розпізнавати емоції у тексті та замінювати їх на зображення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Зберегти каталог" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Шукати фотографії відправника у локальних адресних книгах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показувати електронну адресу автора у списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Інтервал синхронізації з сервером" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле \"Від\" у дописах до групи новин" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Показувати поле \"Відповісти\" у дописах до групи новин" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Показувати анімацію" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні повідомлення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показувати анімаційні зображення як анімацію." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показувати видалені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показувати видалені повідомлення у списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "_Показувати анімацію" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показати фотографію відправника" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення. Цей " "параметр контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Від\" при надсиланні дописів до групи новин. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр " "контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показувати електронну адресу автора у зведеному стовпчику повідомлень у " "списку повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показувати фотографію відправника у панелі читання повідомлень." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Перевірка орфографії при вводі" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Колір перевірки орфографії" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мови перевірки орфографії" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Типова висота вікна діалогового вікна підпису" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Типова ширина вікна діалогового вікна підпису" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Термінальний шрифт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Обмеження розміру текстового вкладення" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Типовий модуль обробки спаму" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Час останньої чистки спаму, у днях з початку епохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Останній раз, коли виконувалось очищення смітника, у дніх з початку епохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терміналу для відображення пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорційний шрифт для основного дисплею." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - " "налагоджувальні повідомлення messages." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Визначає максимальний розмір текстового вкладення, яке може бути " "відформатовано у програмі Evolution. Типовий розмір 4MB / 4096 KB та " "вказується у КБ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Це - типовий модуль обробки спаму, навіть якщо декілька модулів обробки " "спаму увімкнені одночасно. Якщо типовий модуль вимкнений, доступні модулі " "обробки спаму не будуть використовуватись." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Цей ключ читається лише один раз та скидається у хибність після читання. За " "допомогою нього можна скасувати виділення пошти та скасувати панель " "перегляду поточного каталогу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Цей ключ містить список XML структур, що визначають власні заголовки, та чи " "будуть вони відображатись. Формат XML структури такий: <header " "enabled> - встановити увімкненим, якщо заголовок буде відображатись у " "вікні перегляду пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Цей параметр відноситься до ключа lookup_addressbook та визначає, чи " "використовувати лише локальні адресні книги при виключенні відомих контактів " "при фільтрації спаму." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Цей параметр має відвищити швидкість завантаження." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Задає кількість адрес, що відображаються при перегляді типового списку " "повідомлень, при перевищенні цього числа відображається '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Цей параметр вказує стан типової гілки. Чи повинна вона розкриватися або " "з'являтися згорнутою. Треба перезапустити Evolution, що зміни набрали сили." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Чи повинна гілка сортуватися на основі останнього повідомлення у кожній " "гілці, або ж за даною повідомлень. Треба перезапустити Evolution, що зміни " "набрали сили." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Розбивати список повідомлень за полем \"Тема\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Рядок UID основного облікового запису." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Колір підкреслення для шарів з помилкою при перевірці орфографії." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Використовувати інші шрифти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Використовувати інші шрифти для відображення пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт змінної ширини" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Чи додавати звіт про прочитання до кожного повідомлення." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Чи вимикати скорочення назв у боковій панелі." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Чи вмикати розбиття на гілки за темою, коли повідомлення не містять " "заголовків In-Reply-To або References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Чи сортувати гілки за останнім повідомленням у цій гілці" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панелі списку повідомлень" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина панелі списку повідомлень." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпортування даних Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпорт пошти з програми Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:243 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Скринька Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпорт папок у форматі Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпортується поштова скринька" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Імпортується `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпорт даних з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпорт пошти з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта до %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта від %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема - %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Список розсилки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додати правило фільтрування" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Примітка: потрібен перезапуск програми)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Відповідь на початку листа (Не рекомендується)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Немає інформації" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додати _новий підпис..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Завжди ши_фрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Запитувати підтвердження про прочитання" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматично _вставляти значки емоцій" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Набір _символів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Перевірити п_ідтримувані типи" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Перевіряти _інші заголовки на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Перевіряти вхідні _повідомлення на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Перевіряє, чи є вхідні повідомлення спамом" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "О_чистити" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "О_чистити" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колір _некоректних слів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Composing Messages" msgstr "Нове повідомлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Питати підтвердження при очищенні видалених повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Default Behavior" msgstr "Типовий пріоритет:" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Типовий _набір символів:" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Delete Mail" msgstr "Видалити" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Видаляти с_пам при виході" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Підписувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Усі заг_оловки повідомлень" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" "Не форматувати текстовий зміст у повідомленнях, якщо _розмір тексту перевищує" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Не позначати повідомлення як спам, якщо відправник у моїй адресній книзі" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not quote" msgstr "Не цитувати" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Тека _чернеток:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "_Електронна адреса:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "О_чищати теку смітника при виході" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Увімкнути магічний п_робіл" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Увімкнути теки по_шуку" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертифікат _шифрування:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифрувати повідомлення, що надсилаються (типово)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Моноширинний шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Фор_матувати повідомлення у HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Повне ім'я:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Проксі H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Висвітлювати _цитування" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline" msgstr "У вмісті" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Вбудовувати (у стилі Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Таблиця мов" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Loading Images" msgstr "_Завантажити зображення" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблиця поштових заголовків" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Розміщення локальної скриньки" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Message Display" msgstr "Повідомлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Message Fonts" msgstr "Повідомлення містить" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Відкликання повідомлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не використовувати _проксі для:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Зауважте: вам не буде запропоновано ввести пароль до першого підключення до " "сервера" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Цей параметр ігнорується, якщо буде виявлено відповідність для інших " "заголовків для спаму." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Організація:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Ідентифікатор _ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Попе_реджати при надсиланні повідомлень, у яких визначені лише отримувачі " "прихованої копії" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Printed Fonts" msgstr "Надрукувати примітки" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "Цитувати" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "Запа_м'ятати пароль" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "З_воротна адреса:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Запам'ятати _пароль" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Інформація про сервер" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #, fuzzy msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "у цій збірці Evolution немає підтримки SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "З_найти фотографію відправника у локальних адресних книгах" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "В_ибрати..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Надіслати сповіщення про отримання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартний шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Виберіть теку чернеток" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини для друку" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини для друку" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Виберіть теку надісланих" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографія відправника" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Відсилання пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тека _надісланих повідомлень:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Надіслані повідомлення" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Потрібна ав_тентифікація" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Інформація про сервер" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 #, fuzzy msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера: " #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #, fuzzy msgid "Sig_natures" msgstr "Підписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертифікат _підпису:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "П_ідпис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При відповіді починати _ввід після цитати" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 #, fuzzy msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Список мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" "використовуватись лише для відображення." #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Введіть назву, яка використовується для посилання на цей обліковий запис.\n" "Наприклад: \"Робота\" або \"Особисте\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "_Назва запису:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Використовувати _автентифікацію" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "_Назва запису:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Змінної ширини:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додати підпис" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Зав_жди завантажувати зображення з Інтернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _автентифікації" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Типовий модуль с_паму:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Пряме підключення до Інтернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Н_е підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересилання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "При відповіді розміщувати підпис _над повідомленням" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 #, fuzzy msgid "_Languages" msgstr "Мова" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "" "_Завантажувати зображення у повідомленні, якщо відправник є у контактах" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Переглядати теки _локальну адресну книгу" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "Зробити _типовим обліковим записом" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Налаштовування проксі _вручну:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколи не завантажувати зображення з Інтернет" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Попе_реджати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто цього не бажає" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Поперед_жати при надсиланні повідомлень з порожньою темою" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _відповіді:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Сценарій:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Проксі HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "_Показувати анімацію" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показувати фотографію _відправника у панелі перегляду пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Усікати заголовки Кому / Копія / Прихована " #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Типово" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #, fuzzy msgid "a" msgstr "am" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "адреса" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "колір" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "опис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Усі активні віддалені теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Усі локальні теки та активні віддалені теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Усі локальні теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Digital Signature" msgstr "Редагувати підпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не переслати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Керування підпискою" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "До виконання" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "До відома" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не відповідати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Відповісти всім" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "Перевірити" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "_Сервер:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Search Folder Sources" msgstr "Джерело віртуальної теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про безпеку" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Певні теки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Нижче перелічені повідомлення, відмічені до виконання.\n" "Виберіть дію з меню \"Ознака\"" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Прийняти ліцензію" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "_Термін до:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Від_значте це, щоб прийняти ліцензійну угоду" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фільтрація виділених повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "Отримання пошти" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не вдається застосувати фільтри на виході: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Не вдається додати до %s: %s\n" "Натомість додано до локальної теки \"Відіслані\"" #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Не вдається додати до локальної теки \"Відіслані\": %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "Надісилається повідомлення" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не вдається надіслати %d з %d повідомлень." #: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Виконано." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Збереження повідомлення у теці" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Переміщення повідомлень у %s" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копіювання повідомлень у %s" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканування тек в \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Переслані повідомлення" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Відкривання теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Інформація про квоту для теки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Відкриття сховища %s" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Видалення теки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очищення та збереження облікового рахунку '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Збереження теки \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Оновлення теки" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Очищення теки" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очищення смітника у \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Локальні теки" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Отримання %d повідомлення" msgstr[1] "Отримання %d повідомлень" msgstr[2] "Отримання %d повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Збереження %d повідомлення" msgstr[1] "Збереження %d повідомлень" msgstr[2] "Збереження %d повідомлень" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Помилка при збереженні у: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "Збереження вкладення" #: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не вдається створити файл виводу: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не вдається записати дані: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Відключення від %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Повторне підключення до %s" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Перевірка служби" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Відсилання та отримання пошти" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "Скасувати _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "Очікування..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Ввід пароля для %s" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Ввід пароля" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Ввід пароля для %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "Ввід пароля" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "Користувач скасував операцію." #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Пересилання повідомлення скасовано тому, що кінцева адреса не вказана." #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Пересилання повідомлення скасовано тому, що не знайдено рахунок, який " "використовується." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не вдається створити буферний каталог \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Спроба перемістити пошту з не-mbox джерела \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Переслане повідомлення %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Переслане повідомлення" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неправильна тека: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Налаштовування віртуальної теки: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Правка віртуальної теки" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова віртуальна тека" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Не порожня тека «{1}» вже існує.\n" "\n" "Можете ігнорувати цю теку, перезаписати чи додати її вміст, або вийти." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Було запитано сповіщення про доставку «{1}». Надіслати сповіщення до {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Підпис з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть адресатам " "уяву про зміст вашого повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити {0} повідомлень одночасно?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте остаточно знищити всі позначені видаленими повідомлення з " "усіх тек?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте остаточно знищити всі позначені видаленими повідомлення з " "теки «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте надіслати повідомлення у HTML форматі?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої " "копії?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої " "копії?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої " "копії?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення без теми?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Тому що «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Тому що «{2}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Породній підпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається додати теку пошуку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається скопіювати теку «{0}» у «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається створити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог збереження." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не вдається створити каталог збереження, тому що «{1}»;" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається видалити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не можна видаляти системну теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не вдається редагування віртуальної теки «{0}», тому що вона не існує." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається перемістити теку «{0}» у «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Не вдається відкрити джерело «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не вдається відкрити джерело «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не вдається відкрити ціль «{2}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не вдається прочитати файл ліцензії "{0}", через проблему з " "встановленням. Ви не зможете використовувати цього постачальника доки не " "погодитесь з ліцензією." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не вдається перейменувати «{0}» на «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не вдається перейменувати або перемістити системну теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не вдається зберегти зміни у обліковому рахунку." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не вдається зберегти у каталог «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не вдається записати у файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не вдається встановити сценарій підпису «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Помилка при перевірці на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів " "чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не вдається зберегти файл підпису." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "Не в_идаляти" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "Не видаляти" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "Не вимикати" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронізувати каталоги, що призначені для автономної роботи, з локальним " "комп'ютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Введіть пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Помилка при виконанні операції." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Помилка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "видалений." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно " "видалений." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок будуть остаточно " "видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок\n" "та вся прикладена інформацію будуть остаточно видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий рахунок буде остаточно видалений." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде " "запущений знову." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "Непідтримувана автентифікація" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Помилка видалення пошти" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Неіснуюча тека." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "Не вибрано джерело." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для відкривання надто великої кількості повідомлень одночасно може " "знадобитись багато часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Перевірте параметри вашого облікового запису та спробуйте ще раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включіть обліковий запис або використовуйте для надсилання інший запис." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук " "адрес, натисканням на кнопці \"Кому:\" розташованій за полем вводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Перевірте, що наступні адресати бажають приймати пошту у форматі HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введіть унікальну назву для ідентифікації цього підпису." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "Будь ласка, зачекайте." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при перетворенні старої поштової теки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Для запитаного механізму автентифікації вимагається шифрування." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "Запитано сповіщення про прочитання." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Справді видалити теку «{0}» та всі її підтеки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Не вдається видалити теку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Помилка звіту про помилки" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Помилка звіту про не спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "Надіслати звіт" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Підпис вже існує" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронізувати каталоги для автономної роботи?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системні теки потрібні Evolution для коректної роботи та не можуть бути " "перейменовані, переміщені або видалені." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку " "отримувачів.\n" "\n" "Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які " "мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він " "додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього " "уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступні теки пошуку:\n" "{0}\n" "використовували віддалену теку:\n" " «{1}»\n" "та були оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Наступні поштові фільтри:\n" "{0}\n" "Використовували віддалену зараз теку:\n" " «{1}»\n" "Та були оновлені." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Файл сценарію повинен існувати та мати атрибут виконуваного файлу." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ця тека має бути додана явно, перейдіть у\n" "редактор віртуальних тек, щоб явно її додати, якщо потрібно." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, вибраний обліковий рахунок вимкнений" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, " "не підтримує автентифікацію взагалі." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Усі повідомлення у вибраній теці та її підтеках будуть позначені як " "прочитані." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не вдається відкрити теку чернеток цього облікового рахунку. Бажаєте " "використати системну теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "_Типову" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Використовувати типову теку чернеток?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Попередження: Видалення повідомлення з Теки пошуку призведе до фактичного " "видалення повідомлення з відповідної локальної чи віддаленої теки.\n" "Ви справді цього хочете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Недостатньо прав для видалення цього повідомлення." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти попри все?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необхідно вказати теку." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n" "Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n" "локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Помилка реєстрації на сервері «{0}» під іменем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "_Додати" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Не синхронізувати" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "_Відкрити повідомлення" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Unseen" msgstr "Не прочитано" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Answered" msgstr "Дана відповідь" #: ../mail/message-list.c:1125 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:1126 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень" #: ../mail/message-list.c:1127 msgid "Multiple Messages" msgstr "Декілька повідомлень" #: ../mail/message-list.c:1131 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: ../mail/message-list.c:1132 msgid "Lower" msgstr "Низький" #: ../mail/message-list.c:1136 msgid "Higher" msgstr "Високий" #: ../mail/message-list.c:1137 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: ../mail/message-list.c:1747 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1754 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1763 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1775 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1783 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1785 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2537 msgid "Select all visible messages" msgstr "Видалити всі видимі повідомлення" #: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:723 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4399 ../mail/message-list.c:4895 msgid "Generating message list" msgstr "Створення списку повідомлень" #: ../mail/message-list.c:4726 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Немає листів, що збігаються з критерієм пошуку. Очистите поле пошуку за " "допомогою меню Пошук → Очистити або змініть критерії." #: ../mail/message-list.c:4728 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4730 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "У теці немає повідомлень." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Стан ознаки" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Відмічено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака \"До виконання\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Надіслані повідомлення" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема - Скорочена" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "Body contains" msgstr "Вміст містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Message contains" msgstr "Повідомлення містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "Recipients contain" msgstr "Отримувач містять" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "Sender contains" msgstr "Відправник містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "Subject contains" msgstr "Тема містить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером " "LDAP лише, якщо він підтримує SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером " "LDAP лише, якщо він підтримує TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Вибір цього параметру означатиме, що ваш сервер не підтримує ані SSL, ані " "TLS. Це означає що ваше з'єднання не буде безпечним, та буде уразливим до " "атак." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 #, fuzzy msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Дні народження та річниці" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Скопіювати _книгу локально для автономної роботи" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Порт на сервері LDAP, з яким Evolution буде намагатися з'єднатися. Існує " "список стандартних портів. Запитайте вашого системного адміністратора який " "порт слід вказати." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Це метод, що використовується Evolution для автентифікації на сервері. " "Зауважте, що встановлення цього параметра у значення \"Адреса ел.пошти\" " "вимагає анонімного доступу до вашого сервера LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Простір пошуку визначає як глибоко ви бажаєте розширити пошук по дереву " "каталогів. Простір пошуку \"Всі нижчі рівні\" включає усі елементи, які " "знаходяться нижче за базу пошуку Простір пошуку \"Один рівень\" включає " "тільки елементи, які знаходяться на один рівень нижче каталогу початку " "пошуку." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Властивості адресної книги" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Нова адресна книга" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Довжина автодоповнення" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "Перевірки друку контакту" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показати доповнене ім'я з адресою" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Кількість символів, які необхідно ввести пере активацією функції " "автодоповнення." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "Чи показувати поштову адресу разом з іменем автодоповненого контакту." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #, fuzzy msgid "Table column:" msgstr "Модель таблиці" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодоповнення" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Завжди показувати адресу контакту автозаповненя" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "Створити новий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Список контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "Створити новий список контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адреса _книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "Створити нову адресну книгу" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 #, fuzzy msgid "Source List" msgstr "Джерело" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 #, fuzzy msgid "The registry of address books" msgstr "Не вдається отримати перелік адресних книг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 #, fuzzy msgid "Current View" msgstr "По_точний режим" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 #, fuzzy msgid "Previewed Contact" msgstr "Створити контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 #, fuzzy msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689 #, fuzzy msgid "Preview is Visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690 #, fuzzy msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Сервери LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Параметри автодоповнення" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились після версії 1." "x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат списків контактів змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Спосіб зберігання деяких телефонних номерів у Evolution змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Спосіб зберігання даних компонента Palm Sync змінився.\n" "\n" "Зачекайте, доки відбувається перетворення даних синхронізації з Palm Sync..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687 #, fuzzy msgid "Source Selector Widget" msgstr "Вибір джерела примітки" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 #, fuzzy msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Не вдається отримати перелік адресних книг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 #, fuzzy msgid "Save as vCard" msgstr "Зберегти як VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "К_опіювати контакти у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копіювати контакти з виділеної теки у іншу теку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 #, fuzzy msgid "D_elete Address Book" msgstr "В_идалити адресну книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 #, fuzzy msgid "Delete the selected address book" msgstr "Відновити виділені теки" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_містити контакти у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Перемістити всі контакти з виділеної теки у іншу теку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нова адресна книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Властивості адресної _книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Змінити властивості вибраної теки" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "Перейменувати виділену теку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_берегти адресну книгу у форматі VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Зберегти контакти з виділеної теки у форматі vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копіювати контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копіювати вибрані контакти у іншу теку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "В_идалити контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 #, fuzzy msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Переслати контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 #, fuzzy msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслати контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "Пере_містити контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Перемістити вибрані контакти у іншу теку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "_Створити контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "Створити с_писок контактів..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 #, fuzzy msgid "_Open Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "Переглянути поточний контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Відіслати повідомлення за контактом..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "_Actions" msgstr "Ді_ї" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "З_берегти як VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Попередній перегляд контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показати вікно перегляду контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "_Classic View" msgstr "_Класичний вигляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальний вигляд" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показати вікно перегляду контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Any Category" msgstr "Будь-яка категорія" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #, fuzzy msgid "Print all shown contacts" msgstr "Надрукувати виділені контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Переглянути вигляд контакти при друку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "Надрукувати виділені контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "Зберегти як VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Зберегти виділений контакт як vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслати контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслати контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Надіслати _повідомлення до контактів" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 #, fuzzy msgid "_Send Message to List" msgstr "Надіслати _повідомлення у список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Надіслати _повідомлення до контакту" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Декілька карток" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Інформація про контакт для %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Анонімно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Пере_глядати книгу до досягнення ліміту часу" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Ім'я:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #, fuzzy msgid "One" msgstr "У мережі" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "_База пошуку:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "_Фільтр пошуку:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Фільтр пошуку - це тип об'єкту, який треба знайти. Якщо не змінювати, типово " "буде виконуватись пошук об'єкту типу \"person\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Всі нижчі рівні" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Підтримувані бази пошуку" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Відокремлене ім'я (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "За електронною адресою" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "_Обмеження завантаження:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "З_найти можливі бази пошуку" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод авторизації:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "Діапазон по_шуку:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Затримка:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "картки" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "Імпорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Виберіть список завдань" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Імпортувати у календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Імпорт у завдання" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "У мережі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні народження та річниці" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "З_устріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new appointment" msgstr "Створити нову зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Щоденна зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Створити нову щоденну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Зас_ідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Create a new calendar" msgstr "Створити новий календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар та завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 msgid "The registry of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек календарів Evolution змінились з версії 1.x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Не вдається перетворити старі параметри з evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не вдається перетворити календар '%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка на %s:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226 #, fuzzy msgid "Loading calendars" msgstr "Завантаження календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "Вибір джерела календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751 #, fuzzy msgid "Default Calendar Client" msgstr "Типова поштова програма" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Відкривання календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Очищати події старші за" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 #, fuzzy msgid "Copying Items" msgstr "Копіювання елементів" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 #, fuzzy msgid "Moving Items" msgstr "Переміщення елементів" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 #, fuzzy msgid "event" msgstr "Надіслані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611 #, fuzzy msgid "Save as iCalendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 #, fuzzy msgid "D_elete Calendar" msgstr "Виберіть календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239 #, fuzzy msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Відновити виділені теки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "Перейти назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 #, fuzzy msgid "Go Forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select _Today" msgstr "Вибрати _сьогодні" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 msgid "Select today" msgstr "Виділити сьогоднішній день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select _Date" msgstr "Виділити _дати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "Select a specific date" msgstr "Виділити вказану дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "_New Calendar" msgstr "_Створити календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистити" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "Re_fresh" msgstr "О_новити" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 #, fuzzy msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Перейменувати виділену теку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 #, fuzzy msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Перейменувати виділену теку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 #, fuzzy msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Показувати _лише цей календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Копіювати у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 #, fuzzy msgid "_Delete Appointment" msgstr "Видалити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 #, fuzzy msgid "Delete selected appointments" msgstr "Видалити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Видалити цей _екземпляр" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Видалити цей екземпляр" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 #, fuzzy msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Видалити _всі екземпляри" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Видалити всі екземпляри" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #, fuzzy msgid "New All Day _Event..." msgstr "Створити _щоденну подію" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #, fuzzy msgid "Create a new all day event" msgstr "Створити нову щоденну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "Створити за_сідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_містити у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "New _Appointment..." msgstr "Створити з_устріч..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Відкрити зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "View the current appointment" msgstr "Переглянути поточну зустріч" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #, fuzzy msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Зберегти як VCard..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Запланувати засідання..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #, fuzzy msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 #, fuzzy msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Створити з_устріч..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #, fuzzy msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "%s наприкінці зустрічі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Show one day" msgstr "Показати один день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show as list" msgstr "Показувати як список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Show one month" msgstr "Показати один місяць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 msgid "Show one week" msgstr "Показати один тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "Показати один тиждень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Active Appointments" msgstr "Активні зустрічі" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Зустрічі на наступний тиджень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Description contains" msgstr "Опис містить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Summary contains" msgstr "Зведення містить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукувати цей календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Переглянути вигляд календаря при друку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 #, fuzzy msgid "memo" msgstr "Примітка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 #, fuzzy msgid "New _Memo" msgstr "Створити примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "Створити нову примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "_Відкрити примітку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "Переглянути виділені примітки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Відкрити веб-сторінку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #, fuzzy msgid "Print the selected memo" msgstr "Переглянути виділені примітки" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609 #, fuzzy msgid "task" msgstr "Завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671 msgid "_Assign Task" msgstr "_Призначити завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Поз_начити як виконане" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "New _Task" msgstr "Створити за_вдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new task" msgstr "Створити нове завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Task" msgstr "_Відкрити завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "View the selected task" msgstr "Переглянути виділене завдання" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 #, fuzzy msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "Перес_лати як iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 #, fuzzy msgid "Print the selected task" msgstr "Переглянути виділене завдання" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "При_мітка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "С_пільна примітка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #, fuzzy msgid "Create a new shared memo" msgstr "Створити нову спільну примітку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "Створити новий список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 #, fuzzy msgid "The registry of memo lists" msgstr "Друкувати список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #, fuzzy msgid "The memo table model" msgstr "Модель таблиці" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading memos" msgstr "Завантаження приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "Вибір джерела примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677 #, fuzzy msgid "Default Memo Client" msgstr "Типова поштова програма" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678 #, fuzzy msgid "Default client for memo operations" msgstr "Помилка при виконанні операції." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Відкривання завдань на %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Надрукувати примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 #, fuzzy msgid "_Delete Memo" msgstr "В_идалити повідомлення" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 #, fuzzy msgid "_Find in Memo..." msgstr "З_найти у повідомленні..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 #, fuzzy msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 #, fuzzy msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Створити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #, fuzzy msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Видалити вибрані примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "_Створити список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 #, fuzzy msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Видалити вибрані примітки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Перейменувати виділену теку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Показувати _лише цей список пам'яток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy msgid "Memo _Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "Друкувати список приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Попередній перегляд списку приміток перед друком" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d примітка" msgstr[1] "%d примітки" msgstr[2] "%d приміток" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d виділене" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy msgid "Delete Memos" msgstr "В_идалити повідомлення" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 #, fuzzy msgid "Delete Memo" msgstr "Доручити" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Приз_начене завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Створити нове призначене завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Create a new task list" msgstr "Створити новий список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 #, fuzzy msgid "The registry of task lists" msgstr "Надрукувати список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #, fuzzy msgid "The task table model" msgstr "Модель таблиці" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились з версії 1.x.\n" "\n" "Відбувається перетворення тек для нової версії..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не вдається відкрити завдання '%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading tasks" msgstr "Завантаження завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "Вибір джерела завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677 #, fuzzy msgid "Default Task Client" msgstr "Типова поштова програма" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678 #, fuzzy msgid "Default client for task operations" msgstr "Типовий стан гілки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Відкривання завдань на %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Надрукувати завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як \"виконані\". Якщо ви " "продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n" "\n" "Дійсно видалити ці завдання?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678 #, fuzzy msgid "_Delete Task" msgstr "В_идалити" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685 #, fuzzy msgid "_Find in Task..." msgstr "З_найти у повідомленні..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 #, fuzzy msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Копіювати..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 #, fuzzy msgid "D_elete Task List" msgstr "Виберіть список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 #, fuzzy msgid "Delete the selected task list" msgstr "Видалити вибрані завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_New Task List" msgstr "_Створити список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 #, fuzzy msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Видалити вибрані завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "Перейменувати виділену теку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показувати _лише цей список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 #, fuzzy msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Поз_начити як незавершене" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Видалити виконані завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860 msgid "Task _Preview" msgstr "_Попередній перегляд завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "Показувати панель попереднього перегляду" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 msgid "Active Tasks" msgstr "Активні завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершені завдання " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Завдання на наступний тиждень" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прострочені завдання" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Завдання з вкладеннями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукувати список завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Переглянути вигляд списку завдань при друку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Очистка теки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d завдання" msgstr[1] "%d завдання" msgstr[2] "%d завдань" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "Завершені завдання " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgstr "Доручити" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d вкладених повідомлень" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 #, fuzzy msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Поштове повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Створити нове поштове повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Поштова _тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Створити нову поштову теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "Параметри пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Параметри редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Параметри мережі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679 #, fuzzy msgid "Group by Threads" msgstr "Групувати за _гілками" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Вимикання облікових записів." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 #, fuzzy msgid "Disable this account" msgstr "Вимикання облікових записів." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Знищити в усіх теках повідомлення, що позначені видаленими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Створити _віртуальну теку за результатами пошуку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Завантажити повідомлення для автономної роботи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Завантажити повідомлення облікових записів/каталогів для автономної роботи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Надіслати ви_хідні" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копіювати теку у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Скопіювати вибрану теку у іншу теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Остаточно видалити цю теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904 msgid "E_xpunge" msgstr "Вик_реслити" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Знищити всі повідомлення, позначені як видалені з цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Позначити повідомлення як про_читані" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та вкладених теках як прочитані" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_містити теку у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перемістити вибрану теку у іншу теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Створити нову теку для зберігання пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Змінити властивості цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Refresh the folder" msgstr "Оновити теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Змінити назву цієї теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Виділити _гілку повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Виділити _збірку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Виділити всі відповіді на поточні виділені повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Відмовитись від підписки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Перейменувати виділену теку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити теку \"Видалені\"" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Знищити в усіх теках повідомлення, що позначені видаленими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 msgid "_New Label" msgstr "_Нова позначка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Немає" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Сховати про_читані повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Тимчасово прибрати всі прочитані повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Сховати виді_лені повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Тимчасово прибрати вибрані повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Показати с_ховані повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Знову показати тимчасово прибрані повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасувати поточну поштову операцію" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Згорнути усі _гілки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Розгорнути гілки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 msgid "Expand all message threads" msgstr "розгорнути усі гілки повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фільтри повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Search F_olders" msgstr "Пошук _тек" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Створити або редагувати параметри віртуальної теки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Підписка..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "F_older" msgstr "_Тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_New Folder..." msgstr "_Створити теку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Сховати в_идалені повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Приховувати видалені повідомлення замість відображення їх перекресленими" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Попередній перегляд повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групувати за _гілками" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "Розбитий на гілки список повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202 msgid "All Messages" msgstr "Усі повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Important Messages" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Останні повідомлення за 5 діб" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Повідомлення не є спамом" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Повідомлення з вкладеннями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "No Label" msgstr "Немає позначки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитати повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "Recent Messages" msgstr "Недавні повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема або адреси містять" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "All Accounts" msgstr "Усі облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "Current Account" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "Current Folder" msgstr "Поточна тека" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d виділено" msgstr[1] "%d виділено" msgstr[2] "%d виділено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d видалено" msgstr[1] "%d видалено" msgstr[2] "%d видалено" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернетка" msgstr[1] "%d чернетки" msgstr[2] "%d чернеток" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d не відіслано" msgstr[1] "%d не відіслано" msgstr[2] "%d не відіслано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d відіслано" msgstr[1] "%d відіслано" msgstr[2] "%d відіслано" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d не прочитане" msgstr[1] "%d не прочитаних" msgstr[2] "%d не прочитаних" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всього" msgstr[1] "%d всього" msgstr[2] "%d всього" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Усі облікові записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Поточний обліковий запис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Ви_хід з проксі" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "Мова" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Кожен раз" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Раз на день" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Раз на тиждень" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Раз на місяць" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Додати інший заголовок для спаму" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Назва заголовку:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Значення заголовку містить:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329 msgid "Contains Value" msgstr "Містить значення" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Модуль %s доступний та відповідний виконуваний код встановлено." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Модуль %s недоступний. Перевірте, що відповідний пакет встановлено." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 #, fuzzy msgid "No junk plugin available" msgstr "Модуль роботи зі спамом недоступний" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151 #, fuzzy msgid "_Table column:" msgstr "Модель таблиці" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 #, fuzzy msgid "_Date header:" msgstr "Заголовок таблиці" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 #, fuzzy msgid "Show _original header value" msgstr "Показувати _початковий розмір" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тести завантажувача модулів Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестовий модуль Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестовий модуль для завантажувача Python EPlugin." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Додати локальні адресні книги до Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локальна адресна книга" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі " "листа" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі " "листа." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Знайдено декілька ключових слів, які говорять, що повідомлення має містити " "вкладення. Але вкладення не знайдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Повідомлення не містить вкладень" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Додати вкладення..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Правка повідомлення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Нагадування про вкладення" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Нагадує, якщо Ви забули вкласти долучення до поштового повідомлення." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "У вмісті" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Відтворює аудіо долучення одразу з Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Виберіть назву файлу для архіву Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Перезапустити Evolution після збереження" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Виберіть файл архіву Evolution для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Перезапустити Evolution після відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Дозволяє відновити Evolution з архіву. Таким чином можна відновлювати пошту, " "календарі, завдання, примітки та контакти. \n" "Будуть відновлені також особисті параметри, фільтри пошти та таке інше." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Відновити з ар_хіву" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Виберіть файл для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Відновити з архіву" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "З_берегти параметри..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 #, fuzzy msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Відновити _параметри..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Зберегти каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Відновити каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Перевірити архів Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустити Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "з графічним інтерфейсом" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Зупиняється Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Збереження даних Evolution (листів, контактів, календарів, задач, приміток)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "Архів створено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Збереження поточних даних Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Відновлення з архіву" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Завантаження параметрів Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Видалення тимчасових файлів архівації" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Перевірка локальних джерел" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архівація даних у каталог %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Відновлення з каталогу %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архів Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Restore" msgstr "Відновлення Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервне копіювання даних Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution виконає резервне копіювання ваших даних." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Відновлення даних Evolutuion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Зачекайте, доки Evolution відновлює ваші дані." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:510 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Це може зайняти деякий час, залежно від обсягу даних вашого облікового " "запису." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Збереження та відновлення параметрів" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ви дійсно хочете закрити Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ви дійсно хочете відновити Evolution з обраного файлу архіву?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Архівація Evolution працює лише у випадку, коли Evolution не запущений. " "Перевірте, що ви зберегли та закрили всі вікна. Якщо треба, щоб Evolution " "перезапустилась після архівації, увімкніть відповідний параметр." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатньо прав доступу" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некоректний файл архіву Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Виділена тека недоступна для запису." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Всі поточні дані та параметри Evolution будуть видалені та завантажені з " "архіву. Evolution може відновлювати дані лише якщо закриті вікна Evolution. " "Перед відновленням перевірте, що всі незбережені вікна з даними закриті. " "Якщо потрібно, щоб Evolution перезапустилась після відновлення, увімкніть " "відповідний параметр." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматичні контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Автоматично створювати записи у адресній книзі при надсиланні повідомлень" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Вибрати адресну книгу для автоматичних контактів" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти миттєвих повідомлень" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Періодично синхронізує інформацію та зображення зі списку контактів Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Виберіть адресну книгу для списку контактів Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронізувати зі списком _контактів зараз" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Бере на себе \"брудну\" роботу по керуванню Вашими адресними книгами.\n" "\n" "Автоматично додає в адресну книгу імена та адреси отримувачів, коли ви " "відповідаєте на повідомлення. Також заповнює контактні дані зі списку " "контактів служби миттєвих повідомлень." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Виникла помилка, при виконанні %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Дочірній процес Bogofilter не відповідає, завершення..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Очікування дочірнього процесу Bogofilter перервано, завершення..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Помилка каналу для Bogofilter, код помилки: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Перетворити текст листа на _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Перетворювати поштові повідомлення на Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Перетворити текст повідомлення на кодування UTF-8 для полегшення роботи " "фільтрів спаму, які мають проблему з різними кодуваннями." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Модуль для боротьби зі спамом Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметри Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Фільтрує спам використовуючи Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 #, fuzzy msgid "Failed to parse server response." msgstr "Помилка при оновленні уповноважених:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "Закінчується" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 #, fuzzy msgid "User's calendars" msgstr "Новий календар" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 #, fuzzy msgid "Failed to get server URL." msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 #, fuzzy msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контактів..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 #, fuzzy msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не вдається знайти жоден календар" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Введіть пароль для %s (користувач %s)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "Не вдається створити файл виводу: %s:\n" " %s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 #, fuzzy msgid "Searching folder content..." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук контактів..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 #, fuzzy msgid "List of available calendars:" msgstr "Локальні календарі" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "Постачальники" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Помилка при створенні каналу: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Використовувати _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "О_новити:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Додає підтримку CalDAV до Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Підтримка CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 #, fuzzy msgid "_Customize options" msgstr "Налаштувати..." #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 #, fuzzy msgid "File _name:" msgstr "Назва файлу:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 #, fuzzy msgid "Choose calendar file" msgstr "Виберіть файл" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 #, fuzzy msgid "On open" msgstr "Відкрити" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "Особисте" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Додає локальні календарі до Evolution " #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локальні календарі" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Додає інтернет-календарі до Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Інтернет календарі" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Хмарно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Хмарна ніч" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: сильна хмарність" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Зливи" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Сніг" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Сонячно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Погожа ніч" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грози" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Вибір адреси" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #, fuzzy msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Одиниці:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метричні (Цельсій, сантиметри, тощо.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Британські (Фаренгейт, дюйми, тощо.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Додати календарі погоди до Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календарі погоди" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 #, fuzzy msgid "Contacts map" msgstr "Контакти:" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 #, fuzzy msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Map for contacts" msgstr "Немає контактів" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "При кожному запуску Evolution перевіряти типову поштову програму." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Перевірити при запуску, чи є Evolution типовою поштовою програмою." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Типова поштова програма" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Бажаєте зробити Evolution типовою поштовою програмою?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Позначити як _типову адресну книгу" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 #, fuzzy msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Показати доповнене ім'я з адресою" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Позначити як _типовий календар" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Позначити як _типовий список" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Позначити як _типовий список приміток" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Типові джерела" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Позначити адресну книгу та календар, яким надається найбільша перевага, як " "первинні." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список додаткових заголовків" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Цей ключ задає список додаткових заголовків, які можна додавати до первинних " "повідомлень. Формат для вказування заголовку та значень наступний: Спочатку " "йде ім'я заголовку, потім «=» а потім значення, розділені символом «;»" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Приванто" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Дуже приватно" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "_Додаткові заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат визначення додаткового заголовку:\n" "Зміна значень ключів додаткових заголовків розділюються знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Значення" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додавати додаткові заголовки до вихідних повідомлень." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Додаткові заголовки" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Автоматично запускати редактор, якщо у поштовому редакторі натискається " "клавіша" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично запускати при редагуванні нової пошти" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Типовий зовнішній редактор" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуску типового редактора." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуску редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для Emacs використовуйте \"xemacs\"\n" "Для VI використовувати \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Створювати повідомлення _у зовнішньому редакторі" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Зовнішній редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Використовуйте зовнішній редактор для написання лише текстові повідомлення " "без форматування." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не вдається запустити редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не вдається створити тимчасовий файл для поштового повідомлення. Спробуйте " "ще раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Зовнішній редактор все ще працює" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Зовнішній редактор все ще працює. Вікно редактора пошти не може закритися " "допоки редактор активний." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не вдається запустити текстовий редактор з налаштовування модуля. Спробуйте " "вказати інший редактор." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:286 #, fuzzy msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Виберіть зображення у форматі png розміром (48x48) не більше 700 байт" #: ../plugins/face/face.c:296 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Імпорт файлів" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:415 #, fuzzy msgid "Include _Face" msgstr "Включити:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Failed Read" msgstr "Заголовок таблиці" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправильне значення дати" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Not an image" msgstr "_Немає зображення" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Виберіть зображення для цього контакту" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "The file cannot be read" msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Введіть пароль для доступу до календарів користувача %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Неможливо прочитати дані з сервера Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "Отримати _список" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Додати календар Google до Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календарі Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "Перелік" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Створити _спільну теку..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Обліковий запис проксі..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Параметри спаму..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Слідкувати за станом повідомлень..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Втягування пошти" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Прийняти експериментально" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Повторно надіслати засідання..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Створення теки" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Користувач '%s' зробив теку спільною з вами\n" "\n" "Повідомлення від '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Натисніть \"Далі\", щоб встановити спільну теку\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Встановити спільну теку" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Встановлення спільної теки" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Параметри спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Ел. адреса:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Junk List:" msgstr "Список _спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнено" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Список _спаму" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Відкликання повідомлення" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 #, fuzzy msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Відкликання повідомлення може спричинити його видалення з поштової скриньки " "отримувача. Ви справді хочете відкликати повідомлення?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Повідомлення успішно втягнуто" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Вставити параметри надсилання" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Додати параметри надсилання до повідомлень GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Налаштування роботи з обліковими записами GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Функції GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Помилка при відкликанні повідомлення" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сервер не дозволив відкликати вибране повідомленням." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Обліковий запис «{0}» вже існує. Перевірте своє дерево тек." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Обліковий запис вже існує" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Неправильний користувач" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Реєстрація у проксі під іменем «{0}» не вдалась. Перевірте ідентифікатор " "електронної пошти та спробуйте ще раз." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Користувачу не надано доступ через проксі «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Вкажіть користувача" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Вам надані наступні права доступу через proxi для цього користувача:" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Треба вказати коректне ім'я користувач проксі." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Не вдається надати спільний доступ до цієї теки вказаному користувачу "" "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Слід вказати ім'я користувача, яке треба додати до списку " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте повторно надіслати це засідання?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте повторно надіслати засідання, яке повторюється?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Бажаєте відновити незавершене повідомлення?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Елемент буде видалено з поштових скриньок усіх отримувачів." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Це періодична подія" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Створити нову зустріч, використовуючи деталі існуючої." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Створення нової зустрічі на основі поточної. Правило повтору необхідно " "ввести наново." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Зберегти?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Відхилити?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Користувачі:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Налаштувати повідомлення сповіщення" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такти..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Сповіщення спільної теки" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Учасники отримають наступне сповіщення.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не спільна" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Спільна з..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Спільний доступ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Права доступу" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Правка" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "К_онтакти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Змінити _теки/параметри/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Прочитати позначені для _приватного перегляду елементи" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Примітки для нагадування" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Підписатись на мої _сигнали" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Підписатись на мої с_повіщення" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Читання" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Обліковий запис проксі" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВведіть пароль для %s (користувач %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Додаткові параметри надсилання" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Введіть користувачів та встановити" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Спільний доступ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Додаткове сповіщення" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Додати " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "Стан повідомлення" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "Дата створення:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "Доставлено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "Відкрито: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "Прийнято: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "Видалено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "Відхилено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "Виконано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "Не привілейований: " #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Додати до Evolution підтримку Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Підтримка Hula" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Image" msgstr "У вмісті" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Показувати візитки одразу у поштовому повідомленні" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Особливі заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основні заголовки та заголовки списків _розсилки (типово)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Вкажіть додаткові заголовки, які ви хочете обробляти додатково до " "перелічених вище стандартних заголовків.\n" "Цей пункт ігнорується, якщо вибрано параметр \"Всі заголовки\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Виберіть параметри заголовків IMAP. \n" "Чим більше буде вибрано заголовків, тим більше часу знадобиться для їх " "завантаження." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основні заголовки (найшвидший) \n" "Використовуйте, якщо у вас немає фільтрів на основі списків розсилок" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Розбирати _всі заголовки" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Налаштувати облікові записи IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Можливості IMAP" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Зустріч у календарі '%s' конфліктує з цим зібранням" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Зустріч знайдено у календарі '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не вдається знайти жоден календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не вдається знайти цю зустріч у жодному календарі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не вдається знайти це завдання у жодному списку завдань" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не вдається знайти цю примітку у жодному списку приміток" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Відкриваю календар. Зачекайте будь-ласка..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пошук наявної версії цієї зустрічі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не вдається розібрати елемент" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не вдається надіслати календар '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Надіслано у календар '%s' як прийнятий" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Надіслано у календар '%s' як пробний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Надіслано у календар '%s' як відхилений" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Надіслано у календар '%s' як скасований" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Організатор видалив уповноваженого %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Надіслано уповноваженому сповіщення про скасування" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не вдається надіслати сповіщення про скасування" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не вдається оновити учасника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан учасника оновлено!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Інформацію про засідання надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Інформацію про завдання надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Інформацію про примітку надіслано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про зустріч, зустріч не існує" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про завдання, завдання не існує" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не вдається надіслати інформацію про примітку, примітка не існує" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 #, fuzzy msgid "calendar.ics" msgstr "Календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 #, fuzzy msgid "Save Calendar" msgstr "Створити календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вкладений календар недійсний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Це повідомлення заявляє, що містить календар, але календар не є дійсним " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Елемент календаря - недійсний" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Це повідомлення містить календар, але календар не містить подій, задач або " "відомостей про зайнятість." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вкладений календар містить декілька елементів" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "Щоб обробити усі елементи, файл треба зберегти та імпортувати календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ця зустріч повторюється" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "Це завдання повторюється" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "Ця примітка повторюється" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "В_идалити повідомлення після дії" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "Пошук конфліктів" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих засідань" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сьогодні о %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сьогодні о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра о %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра о %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра о %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Дайте відповідь від імені %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Отримано від імені %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опублікував відомості про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опублікував наступні відомості про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s запитує про наступне засідання для вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запитує вашу присутність на наступному засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запитує вашу присутність на наступному засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s бажає додати до наступного засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s бажає додати до існуючого засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s через %s бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s надіслав наступну відповідь про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s надіслав наступну відповідь про засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s скасував наступне засідання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s скасував наступне засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s запропонував наступні зміни засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s запропонував наступні зміни засідання." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s скасував наступні зміни у засіданні:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s відхилив наступні зміни у засіданні." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опублікував наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опублікував наступне завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запитує призначення %s наступного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s призначив вам завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s призначив вам завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s бажає додати до наступного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s бажає додати до існуючого завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s через %s бажає отримати останню інформацію про наступне призначене " "завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s бажає отримати останню інформацію про наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s надіслав наступну відповідь на призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s надіслав наступну відповідь на призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s скасував наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s скасував наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s запропонував наступні зміни назначеного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s запропонував наступні зміни назначеного завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s відхилив наступне призначене завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s скасував наступні призначені завдання:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опублікував наступну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опублікував наступну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s бажає додати до існуючої примітки:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s бажає додати до існуючої примітки:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s скасував наступну спільну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s скасував наступну спільну примітку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #, fuzzy msgid "Start day:" msgstr "По_чаток:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Start time:" msgstr "Час початку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #, fuzzy msgid "End day:" msgstr "%d день" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056 msgid "End time:" msgstr "Час завершення:" # #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Відкрити календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "Від_хилити" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "Від_хилити все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "_Невизначені усі" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "_Невизначені" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "_Прийняти все" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "_Надіслати інформацію" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Оновити стан учасника" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115 msgid "Send _reply to sender" msgstr "В_ідповісти відправнику" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Надіслати _оновлення учасникам" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Застосувати до усіх _записів" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "Show time as _free" msgstr "Показувати час як _зайнятий" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Зберегти нагадувач" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Наслідувати нагадувач" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915 msgid "_Tasks:" msgstr "_Завдання" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917 msgid "_Memos:" msgstr "_Примітки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Показує частини тексту та календаря в повідомленні." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматування Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" направлений на засідання. Додати уповноваженого "{1}" "" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Цю зустріч було направлено" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Видавати звуковий сигнал чи відтворювати звуковий файл" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Блимаючий значок у області сповіщення." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Увімкнути повідомлення D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерує повідомлення D-BUS при отриманні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Якщо встановлено, при надходженні нової пошти подається сигнал, у іншому " "разі - відтворюється звук." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Сповіщати лише про нові повідомлення лише у теці Вхідні." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Програвати звуковий файл при отриманні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуковий файл, що відтворюється при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено " "режим звукового сигналу." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Контекстне повідомлення разом із значком." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Сповіщає користувача значком на панелі сповіщень про появу нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звуковий файл, що відтворюється." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуковий файл, що відтворюється при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено " "режим звукового сигналу." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Use sound theme" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Програвати звуковий файл чи подавати звуковий сигнал при отриманні нової " "пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Чи відображати повідомлення над значком при надходженні нової пошти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Чи має значок блимати." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Чи сповіщати про появу нових повідомлень лише у теці Inbox." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Властивості сповіщення про нову пошту" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "Отримано %d повідомлення у %s." msgstr[1] "Отримано %d повідомлення у %s." msgstr[2] "Отримано %d повідомлень у %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "From: %s" msgstr "Від %s:" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Отримано %d нове повідомлення." msgstr[1] "Отримано %d нових повідомлення." msgstr[2] "Отримано %d нових повідомлень." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "Новий лист" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Показувати значок у _області сповіщення" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Значок у області сповіщення _блимає" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Виводити контекстне _вікно біля значка" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "П_рогравати звуковий файл при отриманні нової пошти" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "_Звуковий сигнал" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 #, fuzzy msgid "Use sound _theme" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "Відтворювати зв_уковий файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Створювати повідомлення _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Сповіщати про отримання нової пошти." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 #, fuzzy msgid "[No Summary]" msgstr "Немає зведення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Під час друку виникла помилка" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не вдається відкрити календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати події " "у ньому. Виберіть інше джерело." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати " "задачі у ньому. Виберіть інше джерело." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати " "нотатки у ньому. Виберіть інше джерело." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Не вдається отримати список джерела. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 #, fuzzy msgid "Create an _Event" msgstr "Перетворити у подію" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 #, fuzzy msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 #, fuzzy msgid "Create a Mem_o" msgstr "Створити нову примітку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 #, fuzzy msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 #, fuzzy msgid "Create a _Task" msgstr "Створити нове завдання" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 #, fuzzy msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 #, fuzzy msgid "Create a _Meeting" msgstr "Перетворити у з_устріч" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 #, fuzzy msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Створити новий запит на засідання" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Отримати _архів списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Отримати архів списку розсилки, до якого належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Отримати інформацію про _використання списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Отримати інформацію про використання списку розсилки, до якого належить це " "повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник списку контактів" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Написати власнику списку розсилки, до якого належить повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "Відіслати _повідомлення у список" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Відповісти у список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "П_ідписатись на список" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Підписатись на список розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Відписатись від списку" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Відписатись від списку розсилки, якому належить це повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дії для списку розсилки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Надає дії для основних команд списків розсилок (приєднання до списку, " "від'єднання тощо...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дія недоступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-mail повідомлення буде надіслано за URL \"{0}\". ВИ можете або автоматично " "надіслати його, або, спочатку, переглянути та змінити його.\n" "\n" "Невдовзі після надсилання ви маєте отримати відповідь зі списку розсилки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Спотворений заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Немає дії e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Надсилання не дозволено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Надсилання у цей список розсилки не дозволено. Можливо, цей список лише для " "читання. Зв'яжіться з власником списку, щоб отримати додаткові подробиці." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Надіслати e-mail повідомлення у список розсилки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дію неможливо виконати. Це означає, що заголовок цієї дії не містить дії, " "які можна обробити.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} цього повідомлення сформовано неправильно та його неможливо " "обробити.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Повідомлення не містить інформації, необхідної для цієї дії." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Правка повідомлення" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Позначити повідомлення у підтеках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Позначити повідомлення прочитаними лише у поточних теках або у теці та усіх " "підтеках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "у поточній теці та _підтеках" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "лише у по_точній теці" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Позначити п_овідомлення як прочитані" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Позначити все як прочитане" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Позначити всі повідомлення у теці та підтеках як прочитані." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Керування додатками Evolutuion." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер модулів" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примітка: Деякі зміни не наберуть сили до перезапуску" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Модулі" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Вмикає та вимикає модулі" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим звичайного тексту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Надавати перевагу звичайному тексту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Переглядати повідомлення як звичайний текст, навіть якщо вони містять " "гіпертекстову розмітку" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показувати HTML, якщо є" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 #, fuzzy msgid "Show plain text if present" msgstr "Показувати HTML, якщо є" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 #, fuzzy msgid "Only ever show plain text" msgstr "Лише коли показується PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Профілювання Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Профіль даних подій у Evolution (лише для розробників)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Імпорт повідомлень Outlook з PST файлу" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Імпорту Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Особисті теки Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "Адресна книга" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "Зустрічі" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Завдання" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи у журналі" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Імпортування даних Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публікація календарів" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Надає можливість публікації календарів у веб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не вдається відкрити %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Не вдається відкрити %s: невідома помилка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Помилка при публікуванні до %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публікування до %s завершилося успішно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Приєднання %s зазнало невдачі:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Увімкнути" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю адресу?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не вдається створити опубліковану гілку." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публікувати відомості календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Додаткове сповіщення" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "День" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Щоденно\n" "Щотижня\n" "Вручну (з меню Дії)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Public FTP" msgstr "Загальне" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Адреса для публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публікації" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Джерело" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Тривалість часу:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "Тиждень" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "_Вікно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публікувати як:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Назва запису:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #, fuzzy msgid "iCal" msgstr "Виклик" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Не можу опублікувати календар: Буфер календаря не існує" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Нова адреса" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Редагувати адресу" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin не знайдено, код: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Помилка при створенні каналу: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Помилка після гілки: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Дочірній процес SpamAssassin не відповідає, завершення..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Очікування завершення дочірнього процесу SpamAssassin, завершення..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Помилка каналу для SpamAssassin, код помилки: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin недоступний." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Це зробить SpamAssassin надійнішим, проте повільнішим" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Включити віддалені тести" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Фільтрує спам використовуючи SpamAssasin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Фільтрація спаму через SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметри SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Список категорій" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Список коментарів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Починається" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Закінчується" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "відсоток завершення" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Список учасників" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #, fuzzy msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Додаткові параметри формату CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "Попереду заголовок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #, fuzzy msgid "_Value delimiter:" msgstr "Розділювач значень:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "Розділювач запису:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Інкапсулювати значення у:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Значення, розділені комами (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Формат iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Зберегти виділене" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Зберегти календар або список завдань на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Формат" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Виберіть файл призначення" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Зберегти виділені повідомлення як текстовий файл" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Зберегти виділені повідомлення як текстовий файл" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Зберегти календар або список завдань на диск." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Допомагає виконати початкове налаштовування." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Помічник встановлення" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помічник встановлення Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Ласкаво просимо до Evolution. Декілька наступних екранів допоможуть " "Evolution налаштувати ваші поштові облікові записи та імпортувати файли з " "інших програм.\n" "\n" "Натисніть клавішу \"Вперед\" для продовження." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Від %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185 msgid "Importing files" msgstr "Імпорт файлів" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248 msgid "Importing data." msgstr "Імпортування даних." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Розбір повідомлень за темами" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Розбір за темами" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Розбір повідомлень за темами" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за _темою" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключове слово/значення для модулів шаблонів для заміни у тілі " "повідомлень." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Модуль шаблонів на основі чернеток" #: ../plugins/templates/templates.c:617 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "Немає заголовку" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Зберегти _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Декодувати долучення Microsoft Outlook TNEF (winmail.dat)." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодування долучень TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Вбудовані візитки (vCards)" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Показувати візитки одразу у поштовому повідомленні" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показувати всю картку" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показувати компактну картку" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Є інший контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Є %d інший контакт." msgstr[1] "Є %d інших контактів." msgstr[2] "Є %d інших контактів." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Зберегти у адресній книзі" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Додати контакти WebDAV до Evolution" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакти WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Уникати IfMatch (потрібно для Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Авторизуватися при з'єднанні з проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматичного налаштовування проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версія конфігурації" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Типова ширина бічної панелі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "Типовий стан вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Типовий стан вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Типова висота вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Типовий стан вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Типова ширина вікна" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable express mode" msgstr "Увімкнути теки пошуку" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Включає параметри проксі для доступу до Інтернет по протоколу HTTP/HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Вузол HTTP проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль проксі HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Ім'я користувача проксі HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при " "старті." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Якщо true, то з'єднання з проксі-сервером вимагає автентифікації. Ім'я " "користувача / пароль визначається за допомогою ключа GConf «/apps/evolution/" "shell/network_config/authentication_user» та локально збереженого паролю у ." "gnome2_private/." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Початковий перегляд долучень" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Початкова тека вибору файлів" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Початкова тека діалогових вікон GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Початковий перегляд панелі долучень. \"0\" - у вигляді значків, \"1\" - у " "вигляді списку." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Версія останньої оновленої конфігурації" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись на диск для автономного " "використання" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Вузли для доступу без проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для авторизації на проксі." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим налаштовування проксі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ім'я вузла проксі SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт проксі SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ім'я вузла проксі HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Режим конфігурації проксі. Підтримувані значення 0, 1, 2, та 3 представляють " "відповідно «використовувати системні параметри», «не використовувати проксі», " "«використовувати вказані параметри» та «використовувати ресурс для " "автоматичного налаштовування»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про тестову версію" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у автономному режимі" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Рядок стану є видимим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версія конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/configuration " "(наприклад \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Типова ширина головного вікна, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Типова ширина головного вікна, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Типова висота головного вікна, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Типова ширина головного вікна, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Типова ширина бічної панелі, у точках." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версія останньої оновленої конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/" "configuration (наприклад \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Назва вузла проксі протоколу SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок вікон. Можливі варіанти: \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Якщо встановлено значення toolbar, стиль кнопок відповідає " "системним параметрам середовища GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Цей ключ містить список вузлів, з якими проводиться пряме з'єднання, навіть " "при увімкненому проксі. Значення можуть бути іменами вузлів, доменів, можуть " "використовувати шаблони як *.foo.com, адресами IP (та IPv4 и IPv6) та " "адресами мереж із маскою (наприклад, 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструментів є видимою" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL для отримання параметрів налаштовування проксі." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Використовувати проксі HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Ім'я користувача для автентифікації при підключенні до проксі HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість " "мережного режиму." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Чи вікна мають бути видимими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Чи рядок стану має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Чи панель інструментів має бути видимою." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про тестову версію Evolution " "не відображається." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок вікон" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки вікон видимі" #: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Пошуки" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Зберегти результати пошуку" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld кБ" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 #, fuzzy msgid "Sho_w:" msgstr "_Показати:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 #, fuzzy msgid "Sear_ch:" msgstr "З_найти: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 #, fuzzy msgid "i_n" msgstr " _у " #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль па_нелі інструментів" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740 #, fuzzy msgid "Toolbar Visible" msgstr "Панель інструментів є видимою" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 #, fuzzy msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою." #: ../shell/e-shell-utils.c:245 #, fuzzy msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../shell/e-shell-utils.c:247 #, fuzzy msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "Файли iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:268 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "Усі файли" #: ../shell/e-shell-view.c:675 #, fuzzy msgid "Switcher Action" msgstr "Перемикнутись на %s" #: ../shell/e-shell-view.c:676 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:691 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Серійний номер" #: ../shell/e-shell-view.c:692 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:708 #, fuzzy msgid "Search Rule" msgstr "Фільтр пошуку" #: ../shell/e-shell-view.c:709 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:724 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:739 msgid "Shell Content Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:740 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:756 #, fuzzy msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Типова ширина бічної панелі" #: ../shell/e-shell-view.c:757 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:772 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:773 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:788 #, fuzzy msgid "Shell Window" msgstr "Створити _вікно" #: ../shell/e-shell-view.c:789 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:805 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:820 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:834 #, fuzzy msgid "Current View ID" msgstr "По_точний режим" #: ../shell/e-shell-view.c:835 #, fuzzy msgid "The current GAL view ID" msgstr "поточний час" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Самойлов \n" "Максим Дубовий " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224 #, fuzzy msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Програма \"Bug buddy\" не встановлена." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 #, fuzzy msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не вдається запустити Bug buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Програма \"Bug buddy\" не встановлена." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Не вдається запустити Bug buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показати інформацію про Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Зустрічі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #, fuzzy msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Відкрити теку іншого користувача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Часті питання Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Відкрити сторінку частих питань" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Забути паролі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 #, fuzzy msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі збережені паролі?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "_Імпорт..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпорт даних з інших програм" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Показати теку в новому вікні" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 #, fuzzy msgid "Configure Evolution" msgstr "Налаштовування" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Швидка довідка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Змінити параметри Evolutuion." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Exit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Розширений пошук..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистити пошук" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Правка збережених результатів пошуку..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "Ваша електронна пошта та розклад" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натисніть, щоб змінити тип пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "_Find Now" msgstr "З_найти зараз" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Скасувати поточну поштову операцію" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Save Search..." msgstr "З_берегти результати пошуку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Send / _Receive" msgstr "Відіслати / _отримати" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Відіслати _звіт про помилку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "Синхронізація з iPod" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 #, fuzzy msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Налаштувати утиліту \"Пілот\"" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Offline" msgstr "Пра_цювати автономно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Запуск у автономному режимі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Online" msgstr "Пра_цювати у мережі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "Lay_out" msgstr "_Розташування" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Вигляд перемикача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 #, fuzzy msgid "Show the side bar" msgstr "Показати _бічну панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, fuzzy msgid "Show _Buttons" msgstr "Показувати анімацію" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 #, fuzzy msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показувати додатковий часовий пояс" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показати панель _стану" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 #, fuzzy msgid "Show the status bar" msgstr "Показати панель _стану" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #, fuzzy msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показати панель _інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732 #, fuzzy msgid "Show the tool bar" msgstr "Показати панель _інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Icons Only" msgstr "Лише _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише зі значками" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Text Only" msgstr "Лише _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Icons _and Text" msgstr "Значки т_а текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Відображати кнопки вікна зі значками та текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стиль па_нелі інструментів" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Відображати кнопки вікна, використовуючи системні параметри" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Define Views..." msgstr "Режими відображення..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Create or edit views" msgstr "Створити або налаштувати режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Save Custom View..." msgstr "Зберегти спеціальний режим..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Save current custom view" msgstr "Зберегти поточний огляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "C_urrent View" msgstr "_Поточний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811 msgid "Custom View" msgstr "Спеціальний вигляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Поточний огляд налаштований користувачем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823 #, fuzzy msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для вашого поточного принтера" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Перемикнутись на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:567 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:617 #, fuzzy msgid "Name of the active shell view" msgstr "Назва нового режиму:" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:803 msgid "Geometry" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:804 msgid "Initial window geometry string" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:662 #, fuzzy msgid "Safe Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../shell/e-shell-window.c:663 #, fuzzy msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Чи увімкнено модуль" #: ../shell/e-shell-window.c:694 #, fuzzy msgid "Sidebar Visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../shell/e-shell-window.c:695 #, fuzzy msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../shell/e-shell-window.c:709 #, fuzzy msgid "Switcher Visible" msgstr "Бічна панель є видимою" #: ../shell/e-shell-window.c:710 #, fuzzy msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../shell/e-shell-window.c:725 #, fuzzy msgid "Taskbar Visible" msgstr "Рядок стану є видимим" #: ../shell/e-shell-window.c:726 #, fuzzy msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Чи рядок стану має бути видимою." #: ../shell/e-shell-window.c:741 #, fuzzy msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими." #: ../shell/e-shell-window.c:755 #, fuzzy msgid "UI Manager" msgstr "Керівник" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:212 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи" #: ../shell/e-shell.c:262 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи" #: ../shell/e-shell.c:330 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:819 #, fuzzy msgid "Module Directory" msgstr "Зберегти каталог" #: ../shell/e-shell.c:820 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:835 #, fuzzy msgid "Network Available" msgstr "TLS недоступна" #: ../shell/e-shell.c:836 #, fuzzy msgid "Whether the network is available" msgstr "Чи увімкнено модуль" #: ../shell/e-shell.c:851 ../widgets/misc/e-online-button.c:134 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: ../shell/e-shell.c:852 #, fuzzy msgid "Whether the shell is online" msgstr "Чи увімкнено модуль" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:168 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього тестового\n" "випуску пакету для групової роботи Evolution.\n" "\n" "Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n" "але деякі функції ще не закінчені, або не працюють належним чином.\n" "\n" "Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується видалити\n" "цю версію, та натомість встановити версію %s.\n" "\n" "Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на bugzilla.gnome." "org.\n" "Продукт розповсюджується без будь-якої гарантії.\n" "\n" "Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці, та\n" "ми з нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n" #: ../shell/main.c:192 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дякуємо\n" "Команда розробників Evolution\n" #: ../shell/main.c:199 msgid "Do not tell me again" msgstr "Більше не нагадувати" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Запуск Evolution з активуванням вказаного компоненту" #: ../shell/main.c:324 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:328 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: ../shell/main.c:330 #, fuzzy msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі" #: ../shell/main.c:333 #, fuzzy msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Примусово завершити усі компоненти evolution" #: ../shell/main.c:337 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Примусова повторна міграція з Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:340 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Записувати інформацію налагодження всіх компонентів у файл." #: ../shell/main.c:342 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Заборонити завантаження будь-яких модулів" #: ../shell/main.c:344 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Вимкнути область перегляду пошити, контактів та задач." #: ../shell/main.c:348 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:350 #, fuzzy msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Перезапуск Evolutuion" #: ../shell/main.c:465 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень та пошти Evolutuion" #: ../shell/main.c:491 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online та --offline не можуть використовуватись разом.\n" " Use %s --help для більш докладної інформації.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі збережені паролі?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Видалити старі дані з версії {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Виконання цієї команди призведе до забування усіх паролів. При потребі, " "паролі будуть запитані знову." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Дійсно видалити старі дані?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Весь вміст теки "evolution" буде остаточно видалений\n" "\n" "Вважається, що ви вручну перевірили, що вся ваша пошта, контакти, та " "календар успішно перенесені, та нова версія Evolution працює коректно.\n" "\n" "Після видалення, ви не зможете повернутись до попередньої версії Evolution " "без ручного втручання.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "У попередній версії evolution дані зберігались у іншому місці.\n" "\n" "Якщо ви виберете видалити цих даних, весь вміст каталогу "" "evolution" буде остаточно знищений. Якщо ви виберете зберегти ці дані, " "ви можете видалити вміст "evolution" вручну у зручний для вас " "час.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Помилка при оновленні з попередньої версії: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Для оновлення ваших даних та параметрів може знадобитись до {0} дискового " "простору, але є лише {1}.\n" "\n" "Необхідно звільнити додатковий простір у вашому домашньому каталозі перед " "продовженням." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "Заб_ути" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Зберегти дані" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Нагадати пізніше" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Якщо ви виберете продовжувати, можливо, ви не зможете отримати доступ до " "деяких ваших старих даних.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Перевірка" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Створити новий перевірочний елемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Ресурс" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #, fuzzy msgid "Create a new test source" msgstr "Створити новий перевірочний елемент" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Сканування %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не вдається запустити редактор" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "_Пряме підключення до Інтернету" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Налаштувати утиліту \"Пілот\"" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "_Показувати анімацію" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертифікат '%s' є CA сертифікатом.\n" "\n" "Виправте параметри довіри:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "довіряєте автентичності цього сертифікату, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви " "не довіряєте автентичності цього сертифікату, якщо тут не буде вказано інше" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Виберіть сертифікат для імпорту..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всі файли PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сертифіката" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Призначення" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Всі файли з сертифікатами ел.пошти" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронна пошта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всі файли сертифікатів CA" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Перегляд сертифікату: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Введіть пароль для \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Введіть новий пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Випущений до:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не є частиною сертифікату>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Постачальники" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Зберегти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Зберегти все" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її " "сертифікат, її політику та процедури (якщо вони доступні)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Довіра постачальнику сертифіката" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікатів" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Відомості про сертифікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблиця сертифікатів" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Загальна назва (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертифікати контактів" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифікату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметри довіри сертифікату пошти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертифікат отримувача пошти" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертифікат особи, що підписала пошту" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Придатний до" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Field Value" msgstr "Назва поля" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Випущений" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Випущений" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Випущений" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Організація (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Відділ організації (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбиток SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертифікат клієнта SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертифікат сервера SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 #, fuzzy msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат був перевірений для наступних використань:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Довіряти достовірності цього сертифікату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації поштових користувачів." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників програми." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації веб-сайтів." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Стан" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сетифікати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Правка довіри CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертифікат вже існує" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Підпис" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Версія 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Версія 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрування RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Використання ключа сертифікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертифікату Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа постачальника" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідентифікатор алгоритму" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритму" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Опис публічного ключа предмету" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публічного ключа предмету" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публічний ключ теми" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Об'єкт підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Постачальник сертифіката ел.пошти" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Немає відмови" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Договір ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертифікат підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL підписаний" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм підпису сертифікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Постачальник" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Постачальник унікального ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальний ID теми" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значення підпису сертифікату" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файлу PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпортований сертифікат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "За _компанією" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресні картки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "У вигляді _списку" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Перегляд _тижня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Перегляд _доби" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Перегляд _місяця" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Перегляд _робочого тижня" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Як тека надісланих повідомлень _широкий вигляд" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тека _надісланих повідомлень" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "За _станом" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "За _відправником" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "За т_емою" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "За ознакою \"_До виконання\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вигляд" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Повідомлення" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Примітки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датою виконання" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "З _станом" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "_Часовий пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Розкривний список часових поясів" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n" "Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Режим виділяння" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Колекція" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Визначте режим для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337 msgid "Define Views" msgstr "Визначити режим" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Визначення режим для \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Екземпляр" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Зберегти поточний режим" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Створити новий режим" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замінити існуючий режим" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Визначення нового режиму" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Назва нового режиму:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип режиму" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип режиму:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "Зробити _типовим" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Назва облікового запису:" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Ді_ї" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Властивості вкладення" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Пропонувати автоматичне відображення вкладення" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Не можу встановити як тло" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не можу надіслати долучення" msgstr[1] "Не можу надіслати долучення" msgstr[2] "Не можу надіслати долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "Надіслати до:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Надіслати обрані долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Завантаження..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Зберігання" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сховати _панель вкладень" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показати _панель вкладень" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "показати панель в_кладень" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Додати долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "В_класти" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Зберегти долучення" msgstr[1] "Зберегти долучення" msgstr[2] "Зберегти долучення" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Зберегти _як" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Додати долучення..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Вбудований перегляд" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Відкрити вкладення у %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "Долучене повідомлення" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Виконується операція завантаження" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Виконується операція зберігання" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не вдається завантажити '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не вдається завантажити долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не вдається відкрити '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не вдається відкрити долучення" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Вміст долучення не завантажено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не можу зберегти '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не можу зберегти долучення" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 #, fuzzy msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Клацніть щоб відкрити %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар місяця" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399 #: ../widgets/text/e-text.c:3400 msgid "Fill color" msgstr "Колір заповнення" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406 #: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413 #: ../widgets/text/e-text.c:3414 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK колір заповнення" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420 #: ../widgets/text/e-text.c:3421 msgid "Fill stipple" msgstr "Пунктир заповнення" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "X1" msgstr "x1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2884 msgid "Minimum width" msgstr "Максимальна ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Простір" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Набір символів" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введіть бажаний набір символів" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Інший..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Дата та час" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для текстового вводу дати" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натисніть цю кнопку для показу календаря" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Розкривний список для вибору часу" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "_Зараз" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "_Немає" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939 #, fuzzy msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправильне значення дати" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправильне значення часу" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі " "списку." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файлу:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "Вибрати файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файлу:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпорт _одного файлу" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 #, fuzzy msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution перевірив параметри для імпортування наступних програм:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не знайдено параметрів, які можна\n" "імпортувати. Якщо ви бажаєте спробувати ще раз, натисніть\n" "кнопку \"Назад\".\n" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту в Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "Адреса імпорту" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n" "Цей асистент допоможе вам імпортувати у Evolution зовнішні файли." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "Тип імпортера" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "Виберіть інформацію, яку імпортувати" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "Вибір файлу" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 #, fuzzy msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натисніть \"Імпорт\" для початку імпортування файлу в Evolution. " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 #, fuzzy msgid "Import Data" msgstr "Важливо" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "Мапа світу" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Інтерактивна мапа для вибору часового поясу мишею. За допомогою клавіатури " "часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому нижче." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution у мережному режимі.\n" "Натисніть цю кнопку для переходу у автономний режим." # #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution у автономному режимі.\n" "Натисніть цю кнопку для переходу до роботи у мережі." # #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution у автономному режимі.\n" "Натисніть цю кнопку для переходу до роботи у мережі." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:135 msgid "The button state is online" msgstr "Стан кнопки - «у мережі»" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 #, fuzzy msgid "Horizontal Position" msgstr "Позиція горизонтальної панелі" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 #, fuzzy msgid "Vertical Position" msgstr "Позиція вертикальної панелі" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 #, fuzzy msgid "Proportion" msgstr "В_ластивості" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 #, fuzzy msgid "Fixed Resize" msgstr "З_мінити размір" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронізувати з:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронізувати особисті записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "Категорії:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметри Evolutuion" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Відповідності: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрити рядок пошуку" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Fin_d:" msgstr "З_найти:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578 msgid "Clear the search" msgstr "Очистити пошук" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "П_опереднє" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Знайти попереднє входження фрази" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Next" msgstr "Н_аступне" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Знайти наступне входження фрази" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633 msgid "Mat_ch case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Досягнуто кінця сторінки, починаю згори" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Досягнуто верху сторінки, починаю знизу" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Рядок з курсором" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Стовпчик з курсором" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "Сортувальник" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим виділяння" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим курсору" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Коли в_идалено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично видаляти надіслані елементи" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "С_творити інформацію для відстеження з надісланого елемента" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Доставлено та відкрито" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Delivery Options" msgstr "Параметри доставки" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Загальні п_араметри" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Mail Receipt" msgstr "" "Немає\n" "Сповіщення про прочитання" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Proprietary" msgstr "Пріоритет" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Відповідь запитується" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Return Notification" msgstr "Сповіщення про повернення" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Відстеження с_татусу" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "_Стандартний шрифт:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Status Tracking" msgstr "Відстеження с_татусу" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Top Secret" msgstr "Дуже приватно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "при _отриманні: " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "при з_авершенні:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "При в_ідмові: " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "П_ротягом" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "_після:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Усі відомості" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "Класи_фікація:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Відкласти доставку повідомлення" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Встановити дату закінчення" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_До:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Коли зручно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_При відкриванні: " #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "З_берегти та закрити" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Редагувати підпис" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ім'я підпису:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "Додати сценарій підпису" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редагувати підпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Додати _сценарій" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n" "вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n" "використовуватись лише для відображення." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_Сценарій:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл сценарію повинен існувати та мати атрибут виконуваного файлу." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Натисніть, щоб перейти за URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 #, fuzzy msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копіювати виділені об'єкти в буфер обміну" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 #, fuzzy msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977 #, fuzzy msgid "Select all text and images" msgstr "Виділити весь текст у повідомленні" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Клацніть, щоб подзвонити %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Клацніть, щоб показати/сховати адреси " #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Клацніть щоб відкрити %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %d %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s до %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент календаря Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "контекстний список" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "зараз" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 #, fuzzy msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час має бути у такому форматі: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "Виділений стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "Стовпчик, що має фокус" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "Невиділений стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631 msgid "Strikeout Column" msgstr "Закреслений стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638 msgid "Underline Column" msgstr "Підкреслений стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645 msgid "Bold Column" msgstr "Стовпчик з напівжирним текстом" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652 msgid "Color Column" msgstr "Кольоровий стовпчик" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666 msgid "BG Color Column" msgstr "Колір тла стовпчика" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "натисніть, щоб додати" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Зростання)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Спадання)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортування" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Без групування" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показ полів" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Доступні поля" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Н_аявні поля:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Ascending" msgstr "зростанням" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити вс_е" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Descending" msgstr "спаданням" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групувати елементи за" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показати _поле у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показати поле _у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показати поле у _вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортувати елементи за" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Потім за" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показ полів..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "Гр_упування..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показати поле у вікні" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Показувати ці поля в такому порядку:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "Сор_тування..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 #, fuzzy msgid "Add a Column" msgstr "Додати стов_пчик..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Щоб додати стовпчик у вашу таблицю,\n" "перетягніть його на місце, де він має розташуватись." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d елемент)" msgstr[1] "%s : %s (%d елемент)" msgstr[2] "%s : %s (%d елемент)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d елемент)" msgstr[1] "%s (%d елемент)" msgstr[2] "%s (%d елемент)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Альтернативні кольори рядка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Горизонтальна таблиця для малювання" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857 #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикальна таблиця для малювання" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864 #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Draw focus" msgstr "Фокус малювання" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим курсора" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836 msgid "Selection model" msgstr "Модель виділяння" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878 #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree.c:3368 msgid "Length Threshold" msgstr "Поріг довжини" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912 #: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399 #: ../widgets/table/e-tree.c:3400 msgid "Uniform row height" msgstr "Загальна висота рядка" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Заморожена" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View" msgstr "Змінити поточний вигляд" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортування за з_ростанням" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортування за с_паданням" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортування" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групувати за цим _полем" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520 msgid "Group By _Box" msgstr "Групувати за _скринькою" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524 msgid "Remove This _Column" msgstr "Видалити цей с_товпчик" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додати стов_пчик..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "A_lignment" msgstr "_Вирівнювання" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "B_est Fit" msgstr "Най_краще заповнення" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат стовп_чиків..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Налаштувати _поточний вигляд..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "_Sort By" msgstr "С_ортувати за" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблиці" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829 msgid "Table model" msgstr "Модель таблиці" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905 msgid "Cursor row" msgstr "Рядок з курсором" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Інформація про сортування" #: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406 #: ../widgets/table/e-tree.c:3407 msgid "Always search" msgstr "Завжди шукати" #: ../widgets/table/e-table.c:3360 msgid "Use click to add" msgstr "Використовувати клацання для додавання" #: ../widgets/table/e-table.c:3374 #, fuzzy msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "Індикатор простору" #: ../widgets/table/e-table.c:3375 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "" #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree адаптер таблиці" #: ../widgets/table/e-tree.c:3413 msgid "Retro Look" msgstr "Класичний вигляд" #: ../widgets/table/e-tree.c:3414 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Малює лінії та +/- елементи розкривання." #: ../widgets/table/e-tree.c:3420 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: ../widgets/table/e-tree.c:3421 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Розмір стрілки розширювача" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "контекстне вікно" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "створити контекстне вікно" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "правка" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "почати редагування комірки" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "перемикнути" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "перемикнути комірку" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "розширити" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "розширити рядок у ETree, що містить цю комірку " #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "згорнути" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згорнути рядок у ETree, що містить цю комірку" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "натисніть" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "сортування" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: ../widgets/text/e-text.c:2498 msgid "Input Methods" msgstr "Методи вводу" #: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316 msgid "Event Processor" msgstr "Процесор подій" #: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323 msgid "Text" msgstr "Тест" #: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330 msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337 msgid "Strikeout" msgstr "Закреслений" #: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344 msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358 msgid "Clip Width" msgstr "Ширина відсічення" #: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365 msgid "Clip Height" msgstr "Висота відсічення" #: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372 msgid "Clip" msgstr "Відсічення" #: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Заповнювати області відсічення" #: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386 msgid "X Offset" msgstr "Зсув по X" #: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393 msgid "Y Offset" msgstr "Зсув по Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428 msgid "Text width" msgstr "Ширина тексту" #: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435 msgid "Text height" msgstr "Висота тексту" #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Use ellipsis" msgstr "Використовувати еліпсіс" #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Ellipsis" msgstr "Еліпсіс" #: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Break characters" msgstr "Символи розриву" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Max lines" msgstr "Максимальна кількість рядків" #: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498 msgid "Draw borders" msgstr "Малювати межі" #: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505 msgid "Allow newlines" msgstr "Допускати символи нового рядка" #: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512 msgid "Draw background" msgstr "Малювати тло" #: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519 msgid "Draw button" msgstr "Малювати кнопки" #: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526 msgid "Cursor position" msgstr "Позиція курсора" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535 msgid "IM Context" msgstr "Контекст методу вводу (IM)" #: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Handle Popup" msgstr "Обробляти контексті вікна" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "панель пошуку" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "панель пошуку календаря Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Комбо кнопка" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Активувати типові параметри" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Випадаюче меню" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Помилка при завантаженні адресної книги." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Версія сервера" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "К_онтакти" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "Тут налаштовується автодоповнення" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Адресна книга Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Розкривна адреса адресної книги Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Компонент перегляду адреси адресної книги Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Компонент перегляду картки адресної книги Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Компонент адресної книги Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Керуючий елемент налаштовування теки Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Тут можна керувати вашими сертифікатами S/Mime" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Помилка оновлення параметрів та тек адресної книги." #~ msgid "Base" #~ msgstr "База" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Перейменувати теку \"%s\" на:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Перейменування теки" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Зберегти як VCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Вибір джерела контактів." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Позиція вертикальної панелі між переглядом картки та списку, та панеллю " #~ "попереднього перегляду, у точках." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Шукати у адресних книгах" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Автентифікація" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Завантаження" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Анонімно\n" #~ "Використовуючи електронну пошту\n" #~ "Використовуючи відокремлену назву (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Ця електронна адреса буде використовуватись для автентифікації на сервері." #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Один\n" #~ "підрівень" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "Шифрування SSL\n" #~ "Шифрування TLS\n" #~ "Без шифрування" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "База пошуку — це відокремлене ім'я (DN) елементу, з якого починатиметься " #~ "пошук. Якщо ви залишите це поле порожнім - пошук виконуватиметься з " #~ "кореневого елементу сервера." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "Повна назва вашого сервера LDAP. Наприклад, \"ldap.mycompany.com\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість елементів для завантаження. Встановлення занадто " #~ "великого значення сповільнить роботу записної книжки." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Назва цього сервера, що буде показана в вашому списку тек Evolution. Воно " #~ "використовується тільки для показу." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Електронна адреса" #~ msgid "Home" #~ msgstr "До: " #~ msgid "Job" #~ msgstr "Робота " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Робоча" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "П_римітки:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пан\n" #~ "Пані\n" #~ "Пані\n" #~ "Панночка\n" #~ "Др." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Старший\n" #~ "Молодший\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Есквайр" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Користувачі" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Ім'я починається з" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Відкрити" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Д_рук" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Коп_іювати у адресну книгу..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Пере_містити у адресну книгу..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Вирізати" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копіювати" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Вст_авити" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s вже існує\n" #~ "Хочете переписати?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Переписати" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "контакт" #~ msgstr[1] "контакти" #~ msgstr[2] "контактів" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Запитується адресна книга..." #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Зберегти зустріч" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Зберегти примітку" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Зберегти задачу" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Тут можна налаштувати ваш часовий пояс, календар та список завдань " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Календар та завдання Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Компонент керування конфігурацією календаря Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Компонент перегляду планувальник календаря Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Редактор календаря/завдання" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Компонент календаря Evolutuion" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Компонент приміток Evolutuion" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Компонент завдань Evolutuion" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "_Примітки" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Календарі" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Служба сповіщення календаря Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Не вдається ініціалізувати Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити фабрику служби сповіщення, можливо, вона вже " #~ "запущена..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положення вертикальної панелі між списком завдань та попереднім " #~ "переглядом завдання, у точках." #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Показувати панель попереднього перегляду." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Коментар містить" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Адреса містить" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Позначити календар для автономного використання" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Не робити доступним онлайн" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Помилка при оновленні календарів." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Не вдається відкрити календар '%s' для створення подій та засідань" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Немає доступного календаря для створення подій та засідань" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Створити зустріч" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Створити засідання" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Нова зустріч на весь день" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Помилка під час відкриття календаря" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Метод не підтримується під час відкриття календарю" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Відказано в доступі при відкриття календарю" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "перед\n" #~ "після" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "хвилин(и)\n" #~ "годин(и)\n" #~ "дні(в)" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "хвилини\n" #~ "години\n" #~ "дні" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "початок зустрічі\n" #~ "кінець зістрічі" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Вкласти файл(и)" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 хвилин\n" #~ "30 хвилин\n" #~ "15 хвилин\n" #~ "10 хвилин\n" #~ "05 хвилин" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Нагадування" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Список завдань" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Робочий тиждень" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Хвилини\n" #~ "Години\n" #~ "Дні" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Понеділок\n" #~ "Вівторок\n" #~ "Середа\n" #~ "Четвер\n" #~ "П'ятниця\n" #~ "Субота\n" #~ "Неділя" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 хвилин до зустрічі\n" #~ "1 година до зустрічі\n" #~ "1 день до зустрічі" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Повторення" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "дні(в)\n" #~ "тижні(в)\n" #~ "місяці(в)\n" #~ "років" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "для\n" #~ "до\n" #~ "назавжди" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Високий\n" #~ "Звичайний\n" #~ "Низький\n" #~ "Невизначено" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Не розпочато\n" #~ "В процесі\n" #~ "Завершено\n" #~ "Скасовано" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Зберегти _як..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Д_рук..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Вирізати" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Вст_авити" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Позначити вибрані завдання як виконані" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Позначити вибрані завдання як незавершені" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "В_идалити вибрані завдання" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Вибрати _сьогодні" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Вибрати _дату..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Др_ук..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "В_идалити виділені примітки" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Видалення виділених об'єктів" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Завершення виконання завдання..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Спе_ціальний вигляд" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "З_берегти змінений вигляд" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Визначити відображення..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Завантажуються зустрічі з %s" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Завантажуються завдання з %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Завантаження приміток з %s" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Січень\n" #~ "Лютий\n" #~ "Березень\n" #~ "Квітень\n" #~ "Травень\n" #~ "Червень\n" #~ "Липень\n" #~ "Серпень\n" #~ "Вересень\n" #~ "Жовтень\n" #~ "Листопад\n" #~ "Грудень" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Помилка при оновленні примітки." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити список приміток '%s' для створення подій та засідань" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Немає календаря для створення приміток" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Створити спільну примітку" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "С_писок приміток" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Помилка при оновленні завдання." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити список завдань '%s' для створення подій та засідань" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Немає календаря для створення завдань" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Створити завдання" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Нове призначене завдання" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Список _завдань" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Не вдається відкрити автоматично збережений файл" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Безпека" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "У повідомлення не можна вкладати каталоги." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Параметри надсилання доступні лише для облікових записів Novell Groupwise " #~ "та Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Параметри надсилання недоступні." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Щоб вкласти вміст цього каталогу, або вкладіть окремі файли з каталогу, " #~ "або створіть архів цього каталогу, та вкладіть архівний файл." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Знайдено незавершене повідомлення" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Увага: змінене повідомлення" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Інформація Evolution" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Запитання Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Компонент" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Переписати файл?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Назва позначки не може бути порожньою" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "Позначка з такою міткою вже існує. Перейменуйте позначку." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Перевірка" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Правила _фільтрування" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "секунди\n" #~ "хвилини\n" #~ "години\n" #~ "дні\n" #~ "тижні\n" #~ "місяці\n" #~ "роки" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Назва правила" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Налаштовування параметрів пошти, включаючи безпеку та відображення " #~ "повідомлень" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Налаштовування перевірки правопису, підписів та редактора повідомлень" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Налаштовування параметрів мережного з'єднання" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Пошта Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Редактор облікових рахунків Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Компонент пошти Evolutuion" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Компонент редактора повідомлень Evolutuion" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Компонент керування редактором поштового повідомлення Evolutuion" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Компонент керування параметрами пошти Evolutuion" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Налаштовування параметрів мережі Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Типовий]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Підписи" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Копіювати у теку" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Пере_містити в теку" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Скасувати _перетягування" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Відкрити у _новому вікні" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "П_еремістити..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Позначити теку пошуку як непрочитану" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "Від_новити" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "_Ознака \"Завершено\"" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "О_чистити ознаку" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "С_творити правило з повідомлення" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Тека пошуку за _темою" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Тека пошуку за _відправником" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Тека пошуку за _отримувачем" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Фільтр за т_емою" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Фільтр за в_ідправником" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Фільтр за от_римувачем" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Фільтр за с_писком розсилки" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Завершено у %d %B, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "до %d %B, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Підігнати за шириною" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Зберегти як..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "Неназване_зображення.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "В_ідповісти відправнику" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Відкрити у програмі %s..." #~ msgid "message" #~ msgstr "повідомлення" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Додати адресу" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Типова висота вікна повідомлення." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Типова висота вікна повідомлення." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено панель \"Попередній перегляд\", тоді відображати її поруч " #~ "а не вертикально." #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "Вимикає повтор запиту про автономну синхронізацію." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Типова висота вікна повідомлення" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Типова ширина вікна повідомлення" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Попереджувати про негайний вихід у автономний режим" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Розбивати на гілки список повідомлень." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Розбивати на гілки список повідомлень" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Використовувати розташування впритул або широкий вигляд" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Створити поштове повідомлення" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Нова поштова тека" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Не вдається оновити параметри пошти або тек." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " Перевірка п_ідтримуваних типів " #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "_Підписи" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Мови" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Автентифікація" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Створення повідомлень" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфігурація" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Типова поведінка" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Відображувані _заголовки повідомлення" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Позначки" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Завантаження зображень" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Відображення повідомлення" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Шрифти повідомлення" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Сповіщення про отримання" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Необов'язкова інформація" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Шрифти при друкуванні" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Параметри проксі" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Обов'язкова інформація" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Надіслані повідомлення та чернетки" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Параметри сервера" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Тип _автентифікації" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Долучення\n" #~ "Вбудований\n" #~ "Цитований" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Долучення\n" #~ "Вбудований (стиль Outlook)\n" #~ "Цитований\n" #~ "Не цитувати" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Перевірка п_ідтримуваних типів " #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Облікові записи пошти" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Редактор повідомлень" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Таблиця підписів" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Джерела віртуальних тек" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Цифровий підпис" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Видалити «{0}»?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Видалити повідомлення у теці пошуку?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Відкинути зміни?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Запитується сервер" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Тема чи відправник містить" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Тема чи відправник містить" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Вбудоване аудіо" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Інструмент копіювання" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Обліковий запис:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Назва теки:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Захищений пароль" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр дозволить з'єднуватись з сервером Exchange, використовуючи " #~ "автентифікацію з захищеним паролем (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Незахищений пароль" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр дозволить з'єднуватись з сервером Exchange, використовуючи " #~ "стандартну аутентифікацію (незахищений текстовий пароль)." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Недосяжний" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Повідомлення, що вказане нижче, буде автоматично надіслано до кожного,\n" #~ "хто надішле вам листа за вашої відсутності на роботі." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Я зараз не на роботі" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Я зараз на роботі" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Введіть пароль для облікового запису Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Змінити пароль" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Керувати параметрами доручення для облікового запису Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Помічник доручення" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Отримати розмір усіх тек Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Розмір тек" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Автентифікація" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Ім'я поштової скриньки відрізняється від імені користувача" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Поштова скринька" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s КБ" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 КБ" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution працює у автономному режимі. Неможливо створити чи видалити " #~ "теку.\n" #~ "Для виконання цих дій перейдіть у звичайний режим." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Введений пароль не відповідає збереженому для цього облікового запису. " #~ "Введіть правильний пароль." #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Паролі не співпадають. Введіть їх знову." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Підтвердження:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Поточний пароль:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Новий пароль:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "" #~ "Час використання вашого поточного паролю вичерпався. Змініть пароль зараз." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Ваш пароль стане простроченим через %d днів." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Власний" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Редактор (читання, створення, редагування)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Автор (читання, створення)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Коментатор (лише читання)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Надати права" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Права для %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Цей лист надісланий програмою Evolution для сповіщення про те, що ви були " #~ "підтверджені, як представник. Тепер можна надсилати листи від мого імені." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Вам надані наступні права на доступ до таких тек:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Ви також може переглядати приватні об'єкти." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Але, ви не можете переглядати мої приватні об'єкти." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Ви підтверджені, як представник %s" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Видалити уповноваженого %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Не вдається зв'язатись з службою Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Не вдається знайти себе у Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Не вдається знайти уповноваженого %s у Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Не вдається видалити уповноваженого %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Не вдається оновити список уповноважених." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Не вдається додати уповноваженого %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Помилка читання списку уповноважених." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Календар:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "К_онтакти:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Уповноважені" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Жоден\n" #~ "Рецензент (лише читання)\n" #~ "Автор (читання, створення)\n" #~ "Редактор (читання, редагування, створення)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Права для" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Ця користувачі зможуть відсилати почту від Вашого імені\n" #~ "та отримають доступ до ваших тек з правами, які ви їм надасте." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Уповноважений може переглядати приватні елементи" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "В_хідні:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Зведення прав доступу" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Права..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Назва теки" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Розмір теки" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Підписатись на теку іншого користувача" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Дерево поштових тек Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Відписатись від теки..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Дійсно відписатись від теки \"%s\"?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Відписка від \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Наразі, ваш стан \"За межами офісу\". \n" #~ "\n" #~ "Бажаєте змінити стан на \"У офісі\"? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Повідомлення \"За межами офісу\":" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Зазначене нижче повідомлення буде автоматично надіслано до " #~ "кожного, хто надішле\n" #~ "вам листа коли ви знаходитесь за межами офісу." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Я зараз в офісі" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Я зараз за межами офісу" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Ні, не змінювати стан" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Асистент режиму \"За межами офісу\"" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Так, змінити стан" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Термін дії паролю завершується..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Термін дії паролю завершується через 7 днів..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "З_мінити пароль" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Доступ заборонено.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Додати користувача:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Не вдається видалити" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Не вдається редагувати" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Створити елементи" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Створення підтеки" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Видалити будь-які елементи" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Видалити власні елементи" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Правка будь-якого елемента" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Правка власних елементів" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Контакт теки" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Власник теки" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Видимість теки" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Читати елементи" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Роль: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Параметри повідомлень" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Параметри стеження за повідомленнями" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - параметри надсилання" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "_Пріоритет: " #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Звичайний\n" #~ "Високий\n" #~ "Низький" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Звичайне\n" #~ "Персональне\n" #~ "Особисте\n" #~ "Конфіденційне" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Запитати звіт про _доставку для цього повідомлення" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Запитати звіт про про_читання для цього повідомлення" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Надіслати як представник" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Чутливість: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Користувач" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Вибрати користувача" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Адресна книга..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Підписатись на контакти інших користувачів" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Підписатись на календарі інших користувачів" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Активувати пакунок розширення Evolution-Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Операції Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Не можу отримати доступ до вкладки \"Налаштування Exchange\" у " #~ "автономному режимі." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Не вдається змінити пароль через проблеми з конфігурацією." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Не вдається відобразити теки." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Зміни конфігурації облікового рахунку Exchange \"{0}\" наберуть сили " #~ "після виходу та повторного запуску Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Не вдається змінити пароль." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдається налаштувати обліковий запис\n" #~ "тому що виникла невідома помилка. Перевірте \n" #~ "адресу сервера, ім'я користувача, пароль та спробуйте ще раз." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Не вдається визначити права доступу до теки для уповноважених." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Не вдається знайти сервер системи Exchange." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Не вдається знайти сервер {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Не вдається зробити {0} уповноваженим" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Не вдається прочитати права доступу теки" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Не вдається прочитати права доступу теки." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Не прочитати оновити статус відсутності" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Не вдається оновити права доступу теки." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Не вдається оновити статус відсутності" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Для завантаження підписаного поштового ящика користувача потрібен " #~ "перезапуск Evolution" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Обліковий рахунок Exchange недоступний." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Програма Exchange Connector вимагає доступ до певної\n" #~ "функціональності на сервері Exchange, але вона вимкнена\n" #~ "або заблокована. (зазвичай, це ненавмисно). Ваш \n" #~ "адміністратор має увімкнути цю функціональність, \n" #~ "щоб Ви могли використовувати Ximian Connector.\n" #~ "\n" #~ "Для отримання додаткової інформації для вашого \n" #~ "адміністратора відвідайте посилання: \n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Тека вже існує" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Тека не існує" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Тека вимкнена" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Загальна помилка" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Глобальний сервер каталогів недоступний" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Якщо OWA запущено у іншому місці, Ви маєте вказати це в параметрах " #~ "облікового запису." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Поштова скринька для {0} не на цьому сервері." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Перевірте правильність URL та спробуйте ще раз." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Перевірте правильність назви сервера та спробуйте ще раз." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Перевірте правильність імені користувача та паролю та спробуйте ще раз." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено сервера Global Catalog налаштованого для цього облікового " #~ "запису." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Немає поштової скриньки для користувача {0} на {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Немає такого користувача {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Пароль успішно змінено." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Введіть ідентифікатор представника або приберіть параметр надсилання " #~ "повідомлення як повідомлення представника." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Перевірте, що назва глобального серверу каталогів коректна." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Перезапустіть Evolution, щоб зміни набрали сили" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Вкажіть користувача." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Сервер відкинув пароль, тому що він надто слабкий." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "" #~ "Обліковий рахунок Exchange буде видалений після завершення Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "" #~ "Обліковий рахунок Exchange буде видалений після завершення Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Сервер Exchange несумісний з Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "На сервері запущено програму Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "підтримує лише Microsoft Exchange 2000 та 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Можливо, це означає, що сервер вимагає\n" #~ "вказування робочої групи Windows \n" #~ "як частини Вашого імені користувача (тобто "ГРУПА" #~ "\\користувач").\n" #~ "\n" #~ "Або просто пароль введений неправильно." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Спробуйте ще раз з іншим паролем." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Не вдається додати користувача у список доступу:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Не вдається редагувати уповноважених." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Невідома помилка при огляді {0}" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Операція не підтримується" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "Ви майже досягли квоти зберігання повідомлень на цьому сервері." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Вам дозволено надсилати повідомлення лише від імені одного користувача." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Не можна робити себе своїм власним уповноваженим" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Ви перевищили квоту зберігання повідомлень на цьому сервері." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Зараз використовується : {0}кб. Спробуйте очистити простір видаливши " #~ "частину повідомлень." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Зараз використовується : {0}кб. Зараз ви не зможете ані відсилати, ані " #~ "приймати повідомлення." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Зараз використовується : {0}кб. Зараз ви не зможете ані відсилати, ані " #~ "приймати повідомлення доки не очистите деякий простір." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Ваш пароль прострочений." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} не може бути доданий до списку контролю доступу" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} вже уповноважений" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} вже є у списку" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Підписатись на завдання іншого користувача" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Перевірити права доступу теки" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Файли PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Фото" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Додати заголовок з фотографією до вихідних листів. \n" #~ "\n" #~ "Впершен користувач має надати фотографію 48x48 точок. Вона кодується у " #~ "Base-64 та зберігається у ~/.evolution/faces Ця фотографія буде " #~ "використовуватися у надісланих листах." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Відписатись від тек" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Відписатися від IMAP теки, клацнувши на ній правою кнопкою мишки у дереві " #~ "тек." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Додати до Evolution підтримку Novell GroupWise." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Налаштовування облікового рахунку GroupWise" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Список спаму:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім'я" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Основні заголовки" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Заголовки IMAP" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Службу абстракції обладнання HAL не запущено" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Необхідна служба \"hald\" не запущена. Увімкніть службу та перезапустіть " #~ "програму або зв'яжіться з адміністратором." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Не вдається виявити iPod для синхронізації. Або iPod не з'єднано з " #~ "системою, або його живлення вимкнено." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Синхронізує з iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Синхронізувати дані з Apple iPod." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Деактивувати відповідний рахунок правою кнопкою мишки у дереві тек." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Назва _файлу:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "В_ідтворити" #~ msgid "Could not create object. %s" #~ msgstr "Не вдається оновити об'єкт. %s" #~ msgid "Convert to a Mem_o" #~ msgstr "Пере_творити у нотатку" #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "Пере_творити у завдання" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Пошту у завдання" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нову подію" #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting" #~ msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нову зустріч" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нову нотатку" #~ msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Власник списку контактів" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "_Архів списку розсилки" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "_Використання списку розсилки" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "Відіслати _повідомлення у список" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "П_ідписатись на список" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Відписатись від списку" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Завантажувач mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Підтримка додатків, написаних на Mono." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Вподобати PLAIN" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Джерела" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Захищений FTP (SSH)\n" #~ "Публічний FTP\n" #~ "FTP (вимагається пароль)\n" #~ "Ресурс Windows\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Захищений WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Інша адреса" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "дні\n" #~ "тижні\n" #~ "місяці" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Зайнятий/вільний" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Модуль, який завантажує інші модулі, написані на Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Завантажувач Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "З_берегти на диск" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Вибирає один календар або список завдань для перегляду." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Виберіть одне джерело" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Оболонка Evolutuion" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Фабрика конфігурації оболонки Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Перевірка Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Перевірочний компонент Evolutuion" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Активні з'єднання" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Активні з'єднання" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Для закриття цих з'єднань та переходу до автономної роботи клацніть на " #~ "\"Гаразд\"" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Імпорт" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Схоже, програма GNOME Pilot не встановлена у цій системі" #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Помилка виконання %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Перейти в автономний режим" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution у процесі переходу до автономної роботи." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Невідома системна помилка." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Неправильні аргументи" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Не вдається зареєструватись у OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Не знайдено конфігураційної бази даних" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Нова перевірка" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Імпорт файлу" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Неможливо перезапустити Evolutuion" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution не вдається запуститись." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Конфігурація вашої системи не відповідає конфігурації Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Для додаткової інформації викличте довідку" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Конфігурація вашої системи не відповідає конфігурації Evolution.\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Для додаткової інформації викличте довідку" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Значення поля" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Відбитки" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Виданий" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Випущений до" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Просто порожнє вікно" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Не вдається виконати \"%s\": %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Завершується %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Копіювати у теку..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Створити нову теку адресної книги" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Переслати контакт" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Перемістити у теку..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Зберегти як VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Виді_лити все" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Відіслати повідомлення за контактом" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "З_упинити" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Копіювати теку контактів у" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "Пере_містити контакти у" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Перей_менувати" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "З_берегти контакт як VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "З_берегти теку контактів як vCard." #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Видалити _всі екземпляри" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Показати робочий тиждень" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Переглянути повідомлення на налагоджувальній консолі" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Журнали налагодження" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "" #~ "Показувати попередній перегляд повідомлення поруч зі списком повідомлень" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Вирізати виділені повідомлення в буфер обміну" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Вставити повідомлення у буфер обміну" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Виділити _усі повідомлення" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Виділити всі не виділені повідомлення" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Не спам" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Вставити повідомлення з буферу обміну" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Виділити _весь текст" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "З_берегти повідомлення..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Скопіювати вибрану примітку" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Вирізати вибрану примітку" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Скопіювати вибрані завдання" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Вирізати вибрані завдання" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Позначити як виконане" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Показати вікно перегляду завдання" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Про Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Змінити видимість панелі інструментів" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Забути усі паролі, надалі вас питатимуть їх знову" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Сховати кнопки вікна" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Параметри _сторінки..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Відіслати / отримати" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Підготувати звіт про помилку" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Перемикнути стан роботи у/поза мережею." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Показати/сховати бічну панель" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Показати/сховати панель стану" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "_Автономний режим" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Про програму" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Часті питання" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "С_ховати кнопки" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Параметри _синхронізації..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Часові пояси" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Вибір" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Зберегти параметри перегляду" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Сховати панель в_кладень" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Невідомий набір символів: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Пошуки" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Вибір зображення" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Повідомлення порожнє" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Модель розташування" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Ширина стовпчика" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID елементу" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Відповіді" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Відстеження статусу" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Звичайне\n" #~ "Приватне\n" #~ "Конфіденційне\n" #~ "Таємно\n" #~ "Цілковито таємно\n" #~ "Лише для Ваших очей" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Не визначено\n" #~ "Високий\n" #~ "Звичайний\n" #~ "Низький" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Додавання стовпчика..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Вибір полів" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Дерево" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути панель вкладень" #~ msgid "activate" #~ msgstr "активувати" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Додати адресну книгу" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основні" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Знайти можливі бази пошуку" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Усякий раз коли можливо" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Додати адресну книгу" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "United States" #~ msgstr "США" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганістан" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албанія" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американська Самоа" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андорра" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангілья" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Антігуа і Барбуди" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Вірменія" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралія" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрія" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багами" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеж" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Білорусь" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельгія" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Беліз" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенін" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермуди" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Болівія" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Боснія і Герцоговина" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Буве о-в" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилія" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британська територія в Індійському океані" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Бруней" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгарія" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркіна Фасо" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунді" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо-Верде" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Кайманові Острови" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центрально Африканська Республіка" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чилі" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Різдва острів" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокосові острови" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбія" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморос" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Конго" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Демократична республіка Конго" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Острови Кука" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Ріка" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Кот д'Івуар" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорватія" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кіпр" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чехія" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Данія" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибуті" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Домініка" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Домініканська республіка" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Еквадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Єгипет" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Сальвадор" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Екваторіальна Гвінея" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естонія" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ефіопія" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Фолклендські острови" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарерські острови" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Фінляндія" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франція" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Французька Гвіана" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Французька Полінезія" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Французькі Південні Території" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбія" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузія" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Німеччина" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гібралтар" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Греція" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренландія" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гваделупа" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвінея" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвінея-Біссау" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гаяна" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаїті" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "О-ви Heard та McDonald" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гондурас" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Гонґ-Конґ" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Угорщина" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ісландія" #~ msgid "India" #~ msgstr "Індія" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Індонезія" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Іран" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ірак" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ірландія" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Острів Мен" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ізраїль" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Італія" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Джерсі" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Йорданія" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенія" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кірібаті" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Корейська Народно-Демократична Республіка" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Республіка Корея" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргизстан" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвія" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ліван" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Ліберія" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Лівія" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Ліхтенштейн" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонія" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малаві" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзія" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдіви" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Малі" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалові острови" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартініка" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавританія" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маврикій" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Майотт" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексика" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Мікронезія" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Молдова" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголія" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монтсеррат" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбік" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "М'янма" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намібія" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Нідерланди" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Голландські Антильські острови" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Нова Каледонія" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Нова Зеландія" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Нікарагуа" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нігер" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нігерія" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ніуе о-ви" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Норфолкські острови" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Північні Маріанські острови" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегія" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестинська територія" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Нова Гвінея" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Філіппіни" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Піткерн" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польща" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалія" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуерто Ріко" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реюніон" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румунія" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Росія" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Сент Кіттс та Невіс" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Санта Лючія" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Сант Вінсент та Гренадіни" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан Маріно" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Сан Томе і Прінсіпі" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудівська Аравія" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Сербія та Чорногорія" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьєрра-Леоне" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сінгапур" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словаччина" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словенія" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломонові острови" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалі" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Південна Африка" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Південна Джорджія та Південні Сандвічеві острови" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Іспанія" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шрі Ланка" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Св.Олени" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Сен-П'єр та Мікелон" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Сурінам" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "О-ви Свальбард та Йан Майен" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазіленд" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеція" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцарія" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирія" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайвань" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Танзанія" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Таїланд" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Тимор-Лист" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелау" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонґа" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Трінідад і Тобаго" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Туніс" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Туреччина" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменістан" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "О-ви Теркс та Кейрос" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Україна" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Велика Британія" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венесуела" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "В'єтнам" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Британські Вірджинські ові острови" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Американські Вірджинові острови" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "О-ви Веліс та Футуна" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Західна Сахара" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Ємен" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбія" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зімбабве" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Служба" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Адреса _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Місто:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Країна:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Повна адреса" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Індекс:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Обліковий запис:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_IM служба:" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або ви вказали " #~ "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Порожня форма наприкінці:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Тіло" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Внизу:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Розміри:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Шрифт..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Нижній колонтитул:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Колонтитули" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Верхні колонтитули" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Верхні колонтитули для кожного листа" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Один за другим" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліворуч:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Вкладки літер збоку" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Поля" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Кількість стовпчиків:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Параметри сторінки:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папір" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Джерело паперу:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Попередній перегляд:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Друк з використанням напівтонів" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Обертати на парних сторінках" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Розділи:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Починати з нової сторінки" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Назва стилю:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Вгорі:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Шрифт..." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Перевірка редактора стилю друку контакту" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Авторські права (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Перевірка вікна редактора стилю друку" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Перевірка коду друку контакту" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Чи використовувати переведення часу при відображенні подій." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "переведення часу" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бізнес" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Виконання" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Улюблене" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Подарунки" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Завдання/Цілі" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Карточки вихідного дня" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Гарячі контакти" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ідеї" #~ msgid "International" #~ msgstr "Міжнародний" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Ключовий клієнт" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Наступні 7 днів" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Телефонні дзвінки" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Стратегії" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Час та витрати" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Очікування" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Коригувати переведення _часу" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Вкладене повідомлення - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d Вкладення" #~ msgstr[1] "%d Вкладення" #~ msgstr[2] "%d Вкладення" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Показати вкладення" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Натисніть пробіл для перемикання панелі вкладень" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Відвідувачі " #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "З_мінити організатора" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "К_онтакти..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "З_берегти виділене" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Наступні 7 днів" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Поле \"_До\"" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Post-To\"" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Поле _теми" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Перемикнути відображення поля \"Тема\"" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Поле \"_Кому\"" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Кому\"" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Отримання повідомлення..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Подзвон_ити..." #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "З_берегти виділені..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d в_кладення" #~ msgstr[1] "%d в_кладення" #~ msgstr[2] "%d в_кладень" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "З_берегти" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Немає вкладень" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути пошук у бічній панелі, для можливості інтерактивного пошуку при " #~ "вводі тексту. Таким чином ви зможете просто знайти теку у бічній панелі " #~ "вводячи назву теки і ця тека автоматично буде виділена." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Прихована відмічений" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Прихована відмічений." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Копія відмічений" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Копія відмічений." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Від відмічений" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Від відмічений." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/До відмічений" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/До відмічений." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Відповідь відмічений" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Відповідь відмічений." #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Вузол S_OCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "Ресурс URL для _автоматичного налаштовування проксі:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Враховувати _регістр" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "З_найти:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Пошук у повідомленні" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Нічого не вибрано" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Надає основну функціональність для локальних адресних книг." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Шукає ключі з посиланнями на кладення у повідомленні та попереджає, якщо " #~ "вкладення відсутнє" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Модуль форматування, який відтворює звукові вкладення, що дозволяє їх " #~ "програвати у Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "Модуль для збереження та відновлення даних та параметрів." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Джерела календарів CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Надає основну функціональність для локальних календарів." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Календарі HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Надає функціональність для підтримки календарів webcal та http." #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Погода: Змінна хмарність" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Надає основну функціональність для календарів погоди." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Тестовий модуль, що демонструє контекстні меню, що дозволяє копіювати " #~ "об'єкти у буфер обміну." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Надає функціональність для встановлення типових календаря та адресної " #~ "книги." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "Модуль, що надає доступ до додаткової функціональності Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Створювати повідомлення у альтернативному редакторі" #~ msgid "" #~ "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє відписатись від поштових тек у контекстному меню дерева тек." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Модуль для налаштовування календаря та контактів Google" #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Джерела Google" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Модуль налаштовування календаря та джерела контактів GroupWise." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Модуль для налаштовування джерел календарів hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Налаштовування облікового рахунку Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Модуль для підтримки можливостей облікових записів IMAP." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Імпорт у календар" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Імпорт ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Імпорт вкладень ICS у календар" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "Синхронізує виділену задачу/календар/адресну книгу з Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Завдання :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Примітки :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Дозволяє вимикати облікові записи." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "При появі нової пошти створюється повідомлення D-Bus або користувач " #~ "сповіщається значком на панелі сповіщень." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "Модуль, що створює зустрічі з вмісту поштового повідомлення." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Пошта на зустріч" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "Модуль, що створює завдання з вмісту поштового повідомлення." #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "Використовується, щоб позначити всі повідомлення у теці як прочитані" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Модуль, що дозволяє використовувати середовище mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Модуль для вмикання та вимикання інших модулів." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Тестовий модуль, який демонструє застосування модулів форматування та " #~ "дозволяє заборонити почту у форматі HTML.\n" #~ "\n" #~ "Цей модуль призначений лише для демонстрації та не підтримується.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Веде журнал подій профілювання даних." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (вбудований)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Фільтрує небажані повідомлення за допомогою SpamAssassin. Для цього " #~ "модуля вимагається, щоб SpamAssassin був встановлений." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Модуль для збереження усіх вкладень або частин повідомлення." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Зберегти вкладення..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Зберегти усі вкладення" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Вибрати базову назву для збереження" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Чи має підшивання повідомлень враховувати тему повідомлення." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Простий модуль, що використовує yTNEF для розшифрування вкладень TNEF." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Модуль для налаштовування контактів WebDAV." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Помилка під час відкриття списку частих питань." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "_Надіслати повідомлення до теки" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Надіслати в_ідповідь" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Відправити повідомлення до публічної теки" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Надіслати відповідь на повідомлення в загальну теку" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Панель вкладень" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається вкласти файл %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Не вдається вкласти файл %s: не звичайний файл" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Тип MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Пропонувати автоматичне відображення вкладення" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Розширений" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Чи розширювати розширювач" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Текст позначки розширювача" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, підкреслення у тексті означає, що наступний символ буде " #~ "використовуватись як мнемонічна клавіша акселератора" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Простір, що вставляється між позначкою та нащадком" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Вікно позначки" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Вікно, що відображається на місці звичайної позначки озширювача" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Простір навколо стрілки розширювача" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Поточне повідомлення" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Правка головного списку категорій..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Елементи, що належать до цих _категорій:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Наявні категорії:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "категорії" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Код технології перетягування" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Повний заголовок" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Опис шрифту"