# Uyghur translation for evolution. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # #: ../shell/main.c:569 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:16+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان ئادرېس دەپتەر، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئالاقەداشلار " "كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتىن باشقا بىر ئادرېس دەپتەرنى تاللاڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "بۇ ئالاقەداش ئادرېس دەپتەردە مەۋجۇد. ئوخشاش ئاتتا يېڭى كارتىدىن بىرنى " "قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى " "قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ئادرېس '{0}' مەۋجۇت." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش قوشقىلى بولمىدى" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكىگىلى بولمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "تۈر تەھرىرلىگۈچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "بۇ جاينى تاللاپ كىرگۈزگەن ئىمنىڭ ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىنى ھەمدە قوللايدىغان " "تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلىغا كاپالەتلىك قىلىڭ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى، كۆپلىگەن ئىم " "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرىدۇ؛ Caps Lock چىرىغى ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP مۇلازىمېتىردىن مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "نۆۋەتتە پەقەت Evolution دىن GroupWise سىستېما ئادرېس دەپتىرىنىلا زىيارەت " "قىلالايسىز. باشقا GroupWise ئېلخەت خېرىدار پىروگراممىسىنى ئىشلىتىپ GroupWise " "دىكى دائىم ئىشلىتىدىغان ئالاقەداش ۋە GroupWise شەخسىي ئالاقەداش قىسقۇچقا " "ئېرىشىڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ئادرېس دەپتىرى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "ئۆچۈرمە(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} نى {1} غا ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرغا دەلىللىيەلمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise ئادرېس دەپتىرى قۇرۇش:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP مۇلازىمېتىر ئىناۋەتلىك ئەندىزە ئۇچۇرىغا ئىنكاس قايتۇرالمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "بەزى ئىقتىدارلار نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىردا خىزمەت قىلالماسلىقى مۇمكىن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution ئادرېس دەپتىرى تاسادىپىي چېكىندى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "سىز تاللىغان سۈرەت بەك چوڭ. چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىپ ساقلامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "بۇ LDAP مۇلازىمېتىر بەلكىم كونىراق نەشرىدىكى LDAP ئىشلەتكەن بولۇشى مۇمكىن " "شۇڭلاشقا بۇ ئىقتىدارنى قوللىمايدۇ ياكى خاتا سەپلەنگەن. قوللايدىغان ئىزدەش " "ئاساسىنى باشقۇرغۇچىدىن سوراڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرى ھەر قانداق تەكلىپنىڭ ئىزدەش ئاساسىنى " "قوللىمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرىغا يەتكىلى بولمايدۇ ياكى مۇلازىمېتىر ئاتىدا " "ئىملا خاتالىقى بار ۋە ياكى تور باغلىنىشىڭىز ئۈزۈلگەن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر LDAPv3 مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىنى قوللىمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىلالمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} نى ساقلىيالمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "ئۆزگەرتىشلىرىڭىزنى ساقلامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "سىز ئالاقەداشلارنى بىر ئادرېس دەپتىرىدىن باشقا بىر ئادرېس دەپتىرىگە " "يۆتكەۋاتىسىز ئەمما ئەسلى ئادرېس دەپتىرىدىن بۇ ئالاقەداشنى ئۆچۈرەلمەيسىز. " "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىغا ئالماشتۇرامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "GroupWise نى قوللىمايدىغان مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ ۋاقىتتا " "Evolution ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقۇشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى نەتىجىگە " "ئېرىشىش ئۈچۈن مۇلازىمېتىرنى Evolution قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆرلىتىڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى " "قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدىن ئالاقەداش ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "بۇ ئالاقەداشنى ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلامسىز؟" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution نى قايتا قوزغاتمىسىڭىز {0} دىكى ئالاقەداشلارنى ئىشلىتەلمەيسىز." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:604 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "تاشلىۋەت(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "ساقلىما(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "ئەسلى پېتى ئىشلەت(_U)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:706 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Anniversary" msgstr "خاتىرە كۈن" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "تۇغۇلغان كۈن" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "بلوگ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "كاتېگورىيىلەر(_T)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "يىلنامە:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979 msgid "Contact" msgstr "ئالاقەداش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:646 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2865 msgid "Contact Editor" msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:358 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1000 #: ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "بىكار/ئالدىراش:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "تولۇق ئاتى(_N)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1302 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "Home، باش بەت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "باش بەت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "مۇڭداشقۇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "پوچتا ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "لەقىمى(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:265 msgid "Notes" msgstr "ئىزاھ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:403 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "سىنلىق پاراڭ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "تور ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "تور ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1299 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "ئىش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "يىللىق خاتىرە كۈن(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "ياردەمچى(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "تۇغۇلغان كۈن(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "بلوگ(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Calendar:" msgstr "يىلنامە(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "شەھەر(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "شىركەت(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "دۆلەت(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "بۆلۈم(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "ھۆججەت ئارخىپ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "باش بەت(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "ئىشخانا(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "پوچتا ساندۇقى(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "كەسپى(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "جورا(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "ئىشتات/ئۆلكە(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "سىنلىق پاراڭ(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML خەتنى قوبۇللايدۇ(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "قەيەر(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Yahoo" msgstr "ياخۇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:447 msgid "Error adding contact" msgstr "ئالاقەداش قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "ئالاقەداشنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:661 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2859 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "بۇ ئالاقەداشقا سۈرەت تاللاڭ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 msgid "_No image" msgstr "سۈرەت يوق(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3615 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ئالاقەداش سانلىق مەلۇمات ئىناۋەتسىز:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3619 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3626 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'%s' نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3649 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' بوش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3664 msgid "Invalid contact." msgstr "ئىناۋەتسىز ئالاقەداش." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ئالاقەداشنى تېز قوش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:414 msgid "_Edit Full" msgstr "تولۇق ئات تەھرىر(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:462 msgid "_Full name" msgstr "تولۇق ئاتى(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:473 msgid "E_mail" msgstr "ئېلخەت(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:484 msgid "_Select Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتەر تاللا(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "دوكتور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "ئەپەندى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "تولۇق ئاتى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ئەۋلاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "خانقىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "ئەپەندى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "خانىم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "خانىم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "ئەجداد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "ئاتى(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "تەگئاتى(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ئوتتۇرا ئاتى(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:729 msgid "Contact List Editor" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى تەھرىرلىگۈچ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "ئەزالار" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "بۇ تىزىمغا خەت يوللىغاندا ئادرېسلارنى يوشۇر(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "تىزىم ئاتى(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Select..." msgstr "تاللا(_S)…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "ئېلخەت ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ ياكى ئالاقەداشنى تۆۋەندىكى تىزىمغا سۆرەڭ(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:852 msgid "Contact List Members" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى ئەزالىرى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1422 msgid "Error adding list" msgstr "تىزىم قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1437 msgid "Error modifying list" msgstr "تىزىمنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1452 msgid "Error removing list" msgstr "تىزىمنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1583 msgid "_Members" msgstr "ئەزالار(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "ئالاقەداش ئۆزگەرتىلدى:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "زىددىيەتلىك ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "تەكرارلانغان ئالاقەداش بايقالدى" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەتى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۆزگىرىشلەرنى " "ساقلاۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "يېڭى ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "ئەسلى ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى " "قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:304 msgid "_Merge" msgstr "بىرلەشتۈر(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:287 msgid "Merge Contact" msgstr "ئالاقەداش بىرلەشتۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Any field contains" msgstr "ھەر قانداق سۆز بۆلىكى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "ئېلخەت مۇنداق باشلىنىدۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "ئات ئىچىدە" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:155 msgid "No contacts" msgstr "ئالاقەداش يوق" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:159 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d ئالاقەداش" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:340 msgid "Error getting book view" msgstr "كىتاب كۆرۈنۈشىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:751 msgid "Search Interrupted" msgstr "ئىزدەش ئۈزۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156 msgid "Error modifying card" msgstr "كارتا تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى ئۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1325 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكى (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "بۇ ئالاقەداشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1339 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "بۇ ئالاقەداش (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1488 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d ئالاقەدەشنى ئېچىشتا بىرلا ۋاقىتتا %d يېڭى كۆزنەك ئېچىلىدۇ.\n" "راستلا بۇ ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى كۆرسىتەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1496 msgid "_Don't Display" msgstr "كۆرسەتمە(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1497 msgid "Display _All Contacts" msgstr "بارلىق ئالاقەداشلارنى كۆرسەت(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:677 msgid "Assistant" msgstr "ياردەمچى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "ياردەمچىنىڭ تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "خىزمەت فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "شىركەت تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "خىزمەت تېلېفونى 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "قايتۇرۇپ چاقىرغان تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "ماشىنا تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672 msgid "Company" msgstr "شىركەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "شىركەت تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ئېلخەت 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ئېلخەت 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "تەگئات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "پەرقلىق ھۆججەتكە ساقلا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "بېرىلگەن ئاتى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ئوي فاكىسى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "ئۆي تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "ئوي تېلېفونى 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "ژۇرنال" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Manager" msgstr "باشقۇرغۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 msgid "Mobile Phone" msgstr "يانفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Nickname" msgstr "تەخەللۇس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729 msgid "Note" msgstr "ئىزاھات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ئىشخانا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "باشقا فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "باشقا تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "چاقىرغۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "رادىئو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:585 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "رول" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:707 msgid "Spouse" msgstr "جورا" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "تېلېگرامما" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "بىرلىك" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "تور بېكەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "ئالاقەداشلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ئالاقەداش ئىزدەشتە\n" "\n" "ياكى بۇ جاينى قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "بۇ كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق.\n" "\n" "بۇ جايدا قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ئالاقەداش ئىزدەيدۇ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "بۇ كۆرنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "ئىش ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "ئۆيدە ئىشلىتىدىغان ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "باشقا ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "evolution ئادرېس دەپتىرى" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "يېڭى دوست" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "يېڭى ئالاقە تىزىمى" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "نۆۋەتتىكى ئادرېس دەپتەر قىسقۇچى %s دا %d كارتا بار" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "ئالاقەداش تىزىمى: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "ئالاقەداش: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution چاققان كارتا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:435 msgid "_Send New Message To..." msgstr "يېڭى ئۇچۇرنى يوللاش ئورنى(_S)…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "بۇ ئادرېسقا خەتتىن بىرنى يوللا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 msgid "Open map" msgstr "خەرىتە ئاچ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 #, fuzzy #| msgid "List Members" msgid "List Members:" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673 msgid "Department" msgstr "تارماق" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674 msgid "Profession" msgstr "كەسپ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675 msgid "Position" msgstr "ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:678 msgid "Video Chat" msgstr "سىنلىق پاراڭ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:679 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:396 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:507 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "Calendar" msgstr "يىلنامە" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "بىكار/ئالدىراش" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702 msgid "Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Fax" msgstr "فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699 msgid "Home Page" msgstr "باش بەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700 msgid "Web Log" msgstr "Webخاتىرە" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:118 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:118 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:967 msgid "List Members" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:985 msgid "Job Title" msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022 msgid "Home page" msgstr "باش بەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 msgid "Blog" msgstr "بلوگ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1229 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:954 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "چېكىلسە %s غا ئېلخەت يوللايدۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم مەزكۇر ئادرېس دەپتىرىگە تورسىز " "ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان بولۇشى ياكى تورسىز ئىشلىتىدىغاننى چۈشۈرۈپ " "بولمىغان بولۇشى مۇمكىن. تورغا باغلانغان ھالەتتە بۇ ئادرېس دەپتىرىنى بىر " "قېتىم يۈكلەپ ئۇنىڭ مەزمۇنىنى چۈشۈرۈڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ. %s يولنىڭ مەۋجۇد ياكى ئەمەسلىكىنى ھەمدە ئۇنى " "زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "بۇ Evolution نەشرىدە LDAP قوللاشنى تەرجىمە-تەھرىر قىلىپ ئەكىرمىگەن. ئەگەر " "Evolution دا LDAP ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، چوقۇم LDAP نى قوزغاتقان Evolution " "بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم سىزنىڭ خاتا URI كىرگۈزگەنلىكىڭىز " "ياكى مۇلازىمېتىرغا يەتكىلى بولماسلىقتىن بولۇشى مۇمكىن." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "تەپسىلىي خاتالىق ئۇچۇرلىرى:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "بۇ سۈرۈشتۈرۈشكە ماس كېلىدىغان كارتا سانى مۇلازىمېتىردا سەپلەنگەن ئىنكاس " "قايتۇرۇش سانىدىن ئېشىپ كەتتى ياكى Evolution دا سەپلەنگەن كۆرسىتىش سانىدىن " "ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر " "ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى نەتىجە سانى چەكلىمىسىنى " "ئاشۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىش ۋاقتى مۇلازىمېتىر چەكلىمىسىدن ئېشىپ كەتتى ياكى " "بۇ ئادرېس دەپتىرىگە سەپلىگەن چەكلىمىدىن ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ " "قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە " "مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى ۋاقىت ئارىلىقى چەكلىمىسىنى ئاشۇرۇڭ." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى يېشەلمىدى. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىشنى رەت قىلدى. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "بۇ سۈرۈشتۈرۈش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملانمىدى. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294 msgid "Select Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى تاللا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357 msgid "list" msgstr "تىزىم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:525 msgid "Move contact to" msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:527 msgid "Copy contact to" msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:530 msgid "Move contacts to" msgstr "ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:532 msgid "Copy contacts to" msgstr "ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "كارتا كۆرۈنۈشى" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:740 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:380 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:847 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:877 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "ئەكىرىۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ياكى Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1042 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ياكى Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1051 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ياكى Tab(.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1060 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:779 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP سانلىق مەلۇمات ئالماشتۇرۇش فورماتى (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:780 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ئەكىرگۈچ" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:714 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d - بەت" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "ئادرېس دەپتەرلىرىنىڭ تىزىمىغا ئېرىشەلمىدى: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2893 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:926 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1810 ../em-format/em-format.c:2314 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:657 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "خېرىدار '%s' نى ئاچالمىدى: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ئۆلچەملىك چىقىرىشنىڭ ئورنىنى ئېلىشقا بەلگىلەنگەن چىقىرىش ھۆججىتى" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەر قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "كارتىنى vcard ياكى csv ھۆججەت سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە چىقار" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "كىبىقەدەمداش ھالەتتە بىر چىقىرىش ھۆججىتىدىكى كارتا سانى، كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "سان" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "بۇيرۇق قۇرى ئەركىن ئۆزگەرگۈچى خاتا. --help تاللانمىنى ئىشلىتىپ ئىشلىتىش " "ئۇسۇلىنى كۆرۈڭ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv ياكى vcard فورماتىنىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە، چىقىرىش چوقۇم ھۆججەت بولىدۇ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "نورمال ھالەتتە، چوڭلۇق تاللانمىسى زۆرۈر ئەمەس." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200 msgid "Unhandled error" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان خاتالىق" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. يىلنامە كۆرنۈشىدىكى " "يان بالداقتىن باشقا يىلنامىنى تاللاڭ." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئۇچرىشىشنى قوبۇل " "قىلىدىغان باشقا يىلنامىنى تاللاڭ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "ئۇچرىشىشىڭىزغا مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز، تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ئۇچرىشىشنىڭ " "مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "ۋەزىپىڭىزگە مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ۋەزىپىڭىزنىڭ " "مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)لەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى " "بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى " "بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "بۇ ئۇچرىشىشلارنىڭ ھەممە ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ، ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ۋەزىپىلەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ يىغىننىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى " "بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ ۋەزىپىدىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' دېگەن ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچرىشىشنى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق يىغىننى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "ئەسلەتمە '{0}' نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "بۇ {0} ئۇچرىشىشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "بۇ {0} ئەسلەتمىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "بۇ {0} ۋەزىپىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "بۇ يىغىننى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ئۇچرىشىشنى ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ئەسلەتمىنى ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ۋەزىپىنى ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "يېڭى ھادىسە قۇرغىلى بولمىدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "ھادىسىنى ساقلىيالمايدۇ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "يىلنامە '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ئەسلەتمە تىزىملىك '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ۋەزىپە تىزىملىكى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "يوللىما(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىشنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ۋەزىپىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "تەھرىرلىگۈچنى يۈكلىيەلمىدى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ بۇ ۋەزىپىنى " "قوبۇل قىلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ جاۋاب " "قايتۇرۇشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "يىلنامەنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0}: {1} دىكى خاتالىق" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار يىغىننىڭ " "بىكار قىلىنغانلىقىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار " "ئەسلەتمىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار " "ۋەزىپىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ يىلنامىسىنى ئەڭ يېڭى پىتى " "ساقلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ ۋەزىپە تىزىمىنى ئەڭ يېڭى " "پىتى ساقلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "قوشۇمچە چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىش ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇمچىنى يوقىتىپ قويۇشى " "مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "قوشۇمچە چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ۋەزىپە ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇمچىنى يوقىتىپ قويۇشى " "مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "بەزى ئالاھىدىلىكلەر سىزنىڭ نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىرىڭىزدا نورمال خىزمەت " "قىلالماسلىقى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution يىلنامە تاسادىپىي چېكىندى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution يىلنامەلەر تاسادىپىي چېكىندى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution ئەسلەتمە تاسادىپىي چېكىندى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution ۋەزىپەلەر تاسادىپىي چېكىندى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "يىلنامەگە تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ۋەزىپە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "بۇ يىلنامە مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "بۇ ئەسلەتمە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "بۇ ۋەزىپە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "بۇ يىغىننىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمەنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "بۇ ۋەزىپەنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمەنىڭ بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا يىغىن تەكلىپنامەسى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى قاتناشقۇچىلارغا ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان يىغىن ئۇچۇرى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "قوللىمايدىغان GroupWise مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ چاغدا Evolution " "ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقىشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى ئۈنۈمگە ئېرىشىش ئۈچۈن " "مۇلازىمېتىرنى قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "بۇ يىغىننى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "بۇ ۋەزىپەنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "بۇ ئەسلەتمەنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە يىلنامەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە ئەسلەتمەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە ۋەزىپەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "ساقلا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "يوللا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "كۈن" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303 msgid "Start time" msgstr "باشلاش ۋاقتى" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "ئۇچرىشىشلار" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ھەممىنى ئۆتكۈزۈۋەت(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1682 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "مۈگدەش ۋاقتى(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:916 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "مۈگدەش(_S)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 msgid "hours" msgstr "سائەت" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئورنى" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 msgid "minutes" msgstr "مىنۇت" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 msgid "No summary available." msgstr "ئۈزۈندە يوق." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1535 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537 msgid "No description available." msgstr "چۈشەندۈرۈشى يوق." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1545 msgid "No location information available." msgstr "ئورۇن ئۇچۇرى يوق." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1589 #, c-format msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "%d ئەسكەرتىشىڭىز بار" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1813 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1784 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ئېلخەتتە ئۇقتۇرۇش قىلىدىغان يىلنامەنى قوللىمايدۇ ئەمما بۇ " "ئەسكەرتىش ئېلخەت يوللاشقا سەپلەندى. Evolution ئادەتتىكى ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈ " "بىلەن ئالماشتۇرىدۇ." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1819 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution يىلنامە ئەسكەرتىشى كۆرۈلمەكچى. بۇ ئەسكەرتىش تۆۋەندىكى پىروگراممىنى " "ئىجرا قىلىشقا تەڭشەلدى:\n" "\n" "%s\n" "\n" "راستىنلا بۇ پىروگراممىنى ئىجرا قىلامسىز؟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1834 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە قايتا سورىما." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاقىت" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d سائەت" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d مىنۇت" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d سېكۇنت" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "خالىغان سۆز بۆلىكى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "قوشۇمچە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "تۈرگە ئايرىش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:769 ../calendar/gui/e-task-table.c:492 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "مەۋجۇت ئەمەس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "مەۋجۈت" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "تەشكىللىگۈچى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:767 ../calendar/gui/e-task-table.c:491 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "شەخسىي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:758 ../calendar/gui/e-cal-model.c:765 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:490 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "ئاممىۋى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "قايتىلىنىش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "ئۈزۈندە ئىچىدە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "ئىچىدە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ئىچىدە ئەمەس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "بولسا" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ئەمەس" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "ئەسكەرتىش تەھرىر" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Pop up an alert" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش قاڭقىت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "ئاۋاز قوي" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Run a program" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Send an email" msgstr "ئېلخەتتىن بىرنى يوللا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "ئەسكەرتىش قوش" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "قوڭغۇراق" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتىش ئاۋازى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "ئۇچۇر(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "قايتىلا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ھۆججەت تاللاڭ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "يوللاش ئورنى:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "پىروگرامما:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "ئەسكەرتىشنى تەكرارلا(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ئاۋاز(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "داۋامى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "بۇرۇن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "كۈن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشتى" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "ھەر زىيادە ۋاقىت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "سائەت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "مىنۇت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلاندى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "مەشغۇلات/قوزغاتقۇچ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "قوش(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "ئەسكەرتىشلەر" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:516 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:242 ../mail/mail-config.ui.h:156 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يىلنامە مەزمۇنىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ۋەزىپە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:295 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ئەسلەتمە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 msgid "Colo_r:" msgstr "رەڭ(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:395 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:406 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:417 #: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2960 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:407 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:418 msgid "Memo List" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:503 msgid "Calendar Properties" msgstr "يىلنامە خاسلىقى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:503 msgid "New Calendar" msgstr "يېڭى يىلنامە" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:559 msgid "Task List Properties" msgstr "ۋەزىپە تىزىم خاسلىقى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:559 msgid "New Task List" msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:615 msgid "Memo List Properties" msgstr "ئەسلەتمە تىزىم خاسلىقى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:615 msgid "New Memo List" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "بۇ ھادىسە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز. تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "بۇ ھادىسە ئۆزگەرتىۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "دەلىللەش خاتالىقى: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:267 msgid "Could not save attachments" msgstr "قوشۇمچىنى ساقلىيالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 msgid "Could not update object" msgstr "نەڭنى يېڭىلىيالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:715 msgid "Edit Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش تەھرىر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:722 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "يىغىن - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:724 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "ئۇچرىشىش - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:730 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:732 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ۋەزىپە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:737 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "ئەسلەتمە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "No Summary" msgstr "ئۈزۈندە يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:874 msgid "Keep original item?" msgstr "ئەسلى تۈرنى ساقلاپ قالسۇنمۇ؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071 msgid "Click here to close the current window" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك يېپىلىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:457 ../widgets/misc/e-web-view.c:1280 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1274 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "تاللانمىنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Click here to view help available" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ياردەمنى كۆرسىتىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1286 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "Click here to save the current window" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك ساقلىنىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Classification" msgstr "تۈر(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169 msgid "_Insert" msgstr "قىستۇر(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "تاللانما(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1193 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "قوشۇمچە(_A)…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "Click here to attach a file" msgstr "بۇ جاينى چېكىپ ھۆججەت قوشۇڭ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1203 msgid "_Categories" msgstr "كاتېگورىيە(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1205 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ئالماشقاندا كاتېگورىيە كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 msgid "Time _Zone" msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ئالماشقاندا ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Pu_blic" msgstr "ئاشكارا(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Classify as public" msgstr "تۈرى ئاشكارا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 msgid "_Private" msgstr "شەخسىي(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 msgid "Classify as private" msgstr "تۈرى شەخسىي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 msgid "_Confidential" msgstr "مەخپىي(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 msgid "Classify as confidential" msgstr "تۈرى مەخپىي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 msgid "R_ole Field" msgstr "رول سۆز بۆلىكى(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "_RSVP" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "_Status Field" msgstr "ھالەت سۆز بۆلىكى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 msgid "_Type Field" msgstr "تىپ سۆز بۆلىكى(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ئالماشقاندا قاتناشقۇچىلار تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "يېقىنقى پۈتۈكلەر(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2018 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "قوشۇمچە" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2354 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2517 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3495 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ئەگەر يېڭىلاش يېتىپ كەلگەندە بۇ تۈرنىڭ ئۆزگىرىشى تاشلىۋېتىلىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3459 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "قوشۇمچە" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3527 msgid "Unable to use current version!" msgstr "نۆۋەتتىكى نەشرىنى ئىشلىتەلمەيدۇ!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Could not open destination" msgstr "نىشاننى ئاچالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:123 msgid "Destination is read only" msgstr "نىشان ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:157 msgid "Cannot create object" msgstr "نەڭ قۇرالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:183 msgid "Could not open source" msgstr "مەنبەنى ئاچالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "بۇ تۈرنى باشقا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئۆچۈرەمسىز؟(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Retract comment" msgstr "باھانى قايتۇر(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "ئالاقەداشلار…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ھاۋالە قىلغان ئورۇن:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ۋاكالەتچى كىرگۈزۈڭ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Alarms" msgstr "ئەسكەرتىشلەر(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە مەزكۇر ھادىسىنىڭ ئەسكەرتىشى تەڭشىلىدۇ ياكى تەڭشەلمەيدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسەت(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ئالماشتۇرغاندا ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "تەكرار كۆرسەت(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "بۇ ھادىسىگە قايتا كۆرسىتىش بەلگىسى قويىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "يوللاش تاللانما" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىسىنى قىستۇر" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "پۈتۈن كۈن ھادىسە(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ئالماشقاندا پۈتۈن كۈن ھادىسە بارمۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "قاتناشقۇچىنىڭ بىكار ياكى ئالدىراش ئۇچۇرىنى سۈرۈشتۈرىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3185 msgid "Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "بۇ ھادىسىنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:556 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ھادىسە باشلاش ۋاقتى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:633 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "ھادىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى تاللانغان يىلنامەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:637 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ھادىسىنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgid "This event has alarms" msgstr "بۇ ھادىسىنىڭ ئەسكەرتىشى بار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "تەشكىللىگۈچى(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254 msgid "Event with no start date" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى يوق ھادىسە" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257 msgid "Event with no end date" msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى يوق ھادىسە" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1430 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:843 msgid "Start date is wrong" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440 msgid "End date is wrong" msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1463 msgid "Start time is wrong" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 msgid "End time is wrong" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "An organizer is required." msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرسى زۆرۈر." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1669 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ئاز دېگەندە قاتناشقۇچىدىن بىرسى زۆرۈر." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1869 msgid "_Delegatees" msgstr "ۋاكالەتچىلەر(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 msgid "Atte_ndees" msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr " يىلنامە '%s' نى ئاچالمايدۇ: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:967 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1855 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "سىز %s نىڭ سالاھىيىتىدە ھەرىكەتلىنىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3250 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d كۈن ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3256 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d سائەت ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3262 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3281 msgid "Customize" msgstr "ئىختىيارى" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3287 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Atte_ndees..." msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتىش:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "ھادىسە چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "ئەسكەرتىش(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "ئۈزۈندە(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "ۋاقىت(_T):" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 كۈن ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 سائەت ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 15 مىنۇت ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "ئۈچۈن" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "غىچە" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "ئۇمۇت" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "باھار" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "چېسلا تاللا" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 msgid "Select _Today" msgstr "بۈگۈننى تاللا(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "بۇ ئەسلەتمەنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:393 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "ئەسلەتمە باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:430 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "ئەسلەتمىنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا " "بولىدۇ." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:434 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ئەسلەتمىنى تولۇق تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:924 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "'%s' دىكى ئەسلەتمىنى ئاچالمايدۇ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1099 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2563 #: ../mail/em-format-html.c:2628 ../mail/em-format-html.c:2652 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "تاپشۇرۇپ ئالغۇچى" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "ئۈزۈندە(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "يوللاش ئورنى(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "گۇرۇپپا(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ھادىسىنى تەھرىرلىمەكچى. نېمىنى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "سىز تەكرار ھادىسىگە ۋاكالەتچىلىك قىلماقچى. نېمىگە ۋاكالەتچىلىك قىلىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ۋەزىپىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ئەسلەتمىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "مۇشۇ قېتىملا" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "بۇ قېتىم ۋە كەلگۈسىدىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "ھەممە قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "بۇ ئۇچرىشىشتا Evolution تەھرىرلىيەلمەيدىغان تەكرار كۆرسىتىش بار." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:894 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تەكرار كۆرسىتىش چېسلاسى ئىناۋەتسىز." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "تەكرار ھادىسە تۈرىنىڭ ئاخىرىلىشىش ۋاقتى باشلىنىش ۋاقتىدىن بالدۇر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "on" msgstr "قوزغات" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1022 msgid "first" msgstr "بىرىنچى" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1028 msgid "second" msgstr "سېكۇنت" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "third" msgstr "ئۈچىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 msgid "fourth" msgstr "تۆتىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "fifth" msgstr "بەشىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 msgid "last" msgstr "ئاخىرقى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072 msgid "Other Date" msgstr "باشقا چېسلا" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078 msgid "1st to 10th" msgstr "بىرىنچىدىن ئونىنچىگىچە" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 msgid "11th to 20th" msgstr "ئون بىرىنچىدىن يىگىرمىنچىگىچە" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 msgid "21st to 31st" msgstr "يىگىرمە بىرىنچىدىن ئوتتۇر بىرىنچىگىچە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1244 msgid "on the" msgstr "ئورنى" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1418 msgid "occurrences" msgstr "كۆرۈلۈشى" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Add exception" msgstr "مۇستەسنا قوش" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "تۈزىتىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2175 msgid "Modify exception" msgstr "مۇستەسنا ئۆزگەرت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2219 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2353 msgid "Date/Time" msgstr "چېسلا/ۋاقىت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "ھەر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "مۇستەسنا" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى قايتا كۆرسەت(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "كۈن" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ئۈچۈن" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "مەڭگۈ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ئاي" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "غىچە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "ھەپتە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "يىل" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "بۇ ھادىسىدە ئەسكەرتىشىمنى يوللا" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "يېڭى قاتناشقۇچىلارغىلا ئۇقتۇر(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "تاماملانغان چېسلا خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "توربەت" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:594 #: ../calendar/gui/print.c:3275 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "ۋاز كەچتى" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:593 ../calendar/gui/print.c:3272 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:592 #: ../calendar/gui/print.c:3269 msgid "In Progress" msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528 ../calendar/gui/e-task-table.c:515 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1223 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:591 #: ../calendar/gui/print.c:3266 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "باشلىمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "پىرسەنت تامام:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "ھالەت(_U):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "ئېنىقلىمىسىز" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "تاماملانغان چېسلا(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "ئالدىنلىق(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "تور بەت(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "ھالەت تەپسىلاتى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "چېكىلسە ۋەزىپىنىڭ ھالەت تەپسىلاتىنى ئۆزگەرتكىلى ياكى كۆرسەتكىلى بولىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:3187 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:526 msgid "Task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Task Details" msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364 msgid "Print this task" msgstr "بۇ ۋەزىپەنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "ۋەزىپەنىڭ باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "ۋەزىپەنىڭ قەرەلى توشۇش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:284 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "ۋەزىپەنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:288 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ۋەزىپەنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "تەشكىللىگۈچى(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:816 msgid "Due date is wrong" msgstr "مۇددىتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1808 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "'%s' دىكى ۋەزىپىنى ئاچالمايدۇ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "كاتېگورىيە(_I)…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "مۇددىتى:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "ۋاقىت رايونى:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d كۈن" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d ھەپتە" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "نامەلۇم مەشغۇلات ئىجرا قىلىندى" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلىنىشتىن ئىلگىرى %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندىن كېيىن %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندا %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىشتىن ئىلگىرى %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندىن كېيىن %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندا %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s نىڭ نامەلۇم قوزغاتقۇچ تىپى" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:669 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "كاتېگورىيە:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 msgid "Summary:" msgstr "ئۈزۈندە:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261 msgid "Start Date:" msgstr "باشلاش چېسلاسى:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "Due Date:" msgstr "مۆھلىتى:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 msgid "Status:" msgstr "ھالەت:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Priority:" msgstr "ئالدىنلىق:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 msgid "Web Page:" msgstr "تور بەت:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Created" msgstr "قۇرغان" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "ئاخىرلىشىش چىسلاسى" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "باشلاش چىسلاسى" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 msgid "Free" msgstr "بوش" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:569 msgid "Busy" msgstr "ئالدىراش" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "جۇغراپىيەلىك ئورۇن چوقۇم تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1534 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1534 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:771 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1098 #: ../calendar/gui/print.c:1115 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530 msgid "Recurring" msgstr "تەكرارلانما" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1532 msgid "Assigned" msgstr "بەلگىلەندى" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2714 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% تامام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "چېكىلسە ۋەزىپە قوشىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "تولۇق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "تاماملاش چېسلاسى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "مۆھلىتى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Priority" msgstr "ئالدىنلىق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "باشلاش چېسلاسى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "تاللانغان ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "تاللانغان ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "تاللانغان ھادىسىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:260 msgid "Deleting selected objects" msgstr "تاللانغان نەڭلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1082 msgid "Updating objects" msgstr "نەڭلەرنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2605 msgid "Accepted" msgstr "قوشۇلغان" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2611 msgid "Declined" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Tentative" msgstr "سىناق" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2614 msgid "Delegated" msgstr "ھاۋالە قىلىندى" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 msgid "Needs action" msgstr "مەشغۇلات زۆرۈر" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:537 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:758 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:542 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:762 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3221 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ئورنى: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "ۋاقىت: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "چېسلا تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i مىنۇت بۆلۈنۈشى" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 msgid "Show the second time zone" msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسەت" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:255 msgid "Select..." msgstr "تاللا…" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1875 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1015 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1051 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:756 #: ../calendar/gui/print.c:926 ../calendar/gui/print.c:945 #: ../calendar/gui/print.c:2372 ../calendar/gui/print.c:2392 msgid "am" msgstr "چ ب" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:759 #: ../calendar/gui/print.c:931 ../calendar/gui/print.c:947 #: ../calendar/gui/print.c:2377 ../calendar/gui/print.c:2394 msgid "pm" msgstr "چ ك" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d ھەپتە" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "رەئىس كىشىلەر" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "مەنبەلەر" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1094 msgid "Individual" msgstr "ئۆزگىچە" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1095 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1096 msgid "Resource" msgstr "مەنبە" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1097 msgid "Room" msgstr "ئۆي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1111 msgid "Chair" msgstr "رەئىس" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1112 msgid "Required Participant" msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1113 msgid "Optional Participant" msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1114 msgid "Non-Participant" msgstr "قاتناشمايدىغان" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035 msgid "Needs Action" msgstr "زۆرۈر مەشغۇلات" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:553 msgid "Attendee " msgstr "قاتناشقۇچى " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1834 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "ئىم كىرگۈزۈپ %2$s ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە %1$s مۇلازىمېتىرنىڭ ئالدىراش/بىكار " "ئۇچۇرىنى زىيارەت قىلىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1844 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "مەغلۇپ بولۇش سەۋەبى: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1849 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A، %B %d، %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Out of Office" msgstr "سىرتتا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "No Information" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "O_ptions" msgstr "تاللانمىلار(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _only working hours" msgstr "خىزمەت ۋاقتىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "كىچىكلىتىپ كۆرسەت(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "_Update free/busy" msgstr "بىكار/ئالدىراشنى يېڭىلا(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "ھەممە كىشى ۋە مەنبەلەر(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "ھەممە كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "_Required people" msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "باشلاش ۋاقتى(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813 msgid "_End time:" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "بۇ جاي چېكىلىپ قاتناشقۇچى قوشۇلىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "ئادەتتىكى ئات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "ۋەكىل كەلگەن جاي" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "ۋاكالەتەن" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "ئەزا" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:418 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437 msgid "Memos" msgstr "ئەسلەتمەلەر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:499 ../calendar/gui/e-task-table.c:721 msgid "* No Summary *" msgstr "* ئۈزۈندە يوق *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:584 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "Start: " msgstr "باشلاش: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:603 ../calendar/gui/e-task-table.c:821 msgid "Due: " msgstr "قەرەلى: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Delete selected memos" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Select all visible memos" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئەسلەتمىلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "چېكىلسە ئەسلەتمەدىن بىرنى قوشىدۇ" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:543 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2168 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:971 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435 msgid "Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "تاللانغان ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "تاللانغان ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:965 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Delete selected tasks" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:971 msgid "Select all visible tasks" msgstr "كۆرۈنۈشچان ۋەزىپەلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى تاللا" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1856 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has alarms." msgstr "ئەسكەرتىش بار" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "ئۇ بىر يىغىن." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى يوق." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "يىلنامە كۆرۈنۈش ھادىسە" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "فوكۇسقا ئېرىش" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New Appointment" msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New All Day Event" msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New Meeting" msgstr "يېڭى يىغىن" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Today" msgstr "بۈگۈنگە يۆتكەل" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Date" msgstr "چېسلاغا يۆتكەل" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت دائىرىسىدىكى جەدۋەلنى كۆرسىتىپ، تاللىغىلى بولىدۇ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d ھادىسە بار." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "ھادىسە يوق." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "خىزمەت كۈن كۆرۈنۈشى: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "خىزمەت كۈنىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "بىر ياكى بىر قانچە كۈنلۈك يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome يىلنامە" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1011 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1018 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1027 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1044 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "يۆتكەل توپچا" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "بۇ جاي چېكىلسە تېخىمۇ كۆپ ھادىسىلەرنى كۆرەلەيسىز." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ئاي كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "ئاينىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "بىر ياكى بىر قانچە ھەپتىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209 msgid "Purging" msgstr "پاكىزلاۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:503 ../calendar/gui/itip-utils.c:558 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:661 msgid "An organizer must be set." msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرنى تەڭشەش زۆرۈر." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ئاز دېگەندە بىر قاتناشقۇچى بولۇشى لازىم" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 ../calendar/gui/itip-utils.c:908 msgid "Event information" msgstr "ھادىسە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:750 ../calendar/gui/itip-utils.c:911 msgid "Task information" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:753 ../calendar/gui/itip-utils.c:914 msgid "Memo information" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:756 ../calendar/gui/itip-utils.c:932 msgid "Free/Busy information" msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:759 msgid "Calendar information" msgstr "يىلنامە ئۇچۇرى" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:796 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "قوشۇلغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 ../calendar/gui/itip-utils.c:858 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "رەت قىلىنغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ھاۋالە قىلىندى" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "يېڭىلاندى" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:844 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:851 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "بىلەت تاشلاپ قارار قىلىش" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى (%s دىن %s غىچە)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:962 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، يېڭى ھادىسە بىلەن باشقا ھادىسە توقۇنۇشتى." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:966 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، خاتالىق: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "سىز چوقۇم ھادىسىنىڭ قاتناشقۇچىسى بولۇشىڭىز كېرەك." #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "1st" msgstr "1-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "2nd" msgstr "2-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "3rd" msgstr "3-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "4th" msgstr "4-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "5th" msgstr "5-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "6th" msgstr "6-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "7th" msgstr "7-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "8th" msgstr "8-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "9th" msgstr "9-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "10th" msgstr "10-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "11th" msgstr "11-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "12th" msgstr "12-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "13th" msgstr "13-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "14th" msgstr "14-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "15th" msgstr "15-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "16th" msgstr "16-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "17th" msgstr "17-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "18th" msgstr "18-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "19th" msgstr "19-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "20th" msgstr "20-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "21st" msgstr "21-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "22nd" msgstr "22-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "23rd" msgstr "23-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "24th" msgstr "24-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "25th" msgstr "25-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "26th" msgstr "26-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "27th" msgstr "27-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "28th" msgstr "28-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "29th" msgstr "29-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "30th" msgstr "30-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "31st" msgstr "31-چېسلا" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Su" msgstr "ي" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Mo" msgstr "د" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "Tu" msgstr "س" #: ../calendar/gui/print.c:611 msgid "We" msgstr "چ" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Th" msgstr "پ" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Fr" msgstr "ج" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Sa" msgstr "ش" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3014 msgid " to " msgstr " غا " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3024 msgid " (Completed " msgstr " (تامام " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3030 msgid "Completed " msgstr "تاماملاندى " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3040 msgid " (Due " msgstr " (مۆھلىتى " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3047 msgid "Due " msgstr "مۆھلىتى " #: ../calendar/gui/print.c:3212 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "ئۈزۈندە: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3239 msgid "Attendees: " msgstr "قاتناشقۇچىلار: " #: ../calendar/gui/print.c:3282 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ھالەت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3297 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ئالدىنلىق: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3315 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "تاماملانغان پىرسەنتى: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3326 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3339 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "كاتېگورىيەلەر: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3350 msgid "Contacts: " msgstr "ئالاقەداشلار: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% تاماملاندى" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "چوڭ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "كىچىك" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "ئۇچرىشىش ۋە يىغىن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:407 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:817 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2094 msgid "Opening calendar" msgstr "يىلنامە ئېچىۋاتىدۇ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:547 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ھۆججەتلەر (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:548 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:636 msgid "Reminder!" msgstr "ئەسكەرتكۈچى!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:716 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ھۆججەتلەر (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:717 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:966 msgid "Calendar Events" msgstr "يىلنامە ھادىسەلەر" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1004 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution يىلنامە ئىدراكلىق ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1069 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1386 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "يىغىن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1069 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1386 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ھادىسە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1387 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1089 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1094 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "ئەسكەرتىش بار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "قوشۇمچە بار" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1112 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ئاممىۋى" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "شەخسىي" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1122 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "تۈرگە ئايرىش" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1127 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1427 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1133 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1141 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1423 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "باشلا" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "مۆھلىتى" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1164 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "تامام" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1174 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1198 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1220 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "تەشكىللىگۈچى" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1257 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "تىپى" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ئافرىقا/ئابىجان" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ئافرىقا/ئاككرا" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ئافرىقا/ئەددىس-ئەبېبە" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ئافرىقا/ئالجىر" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ئافرىقا/ئاسمارا" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ئافرىقا/باماكو" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ئافرىقا/بانگى" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ئافرىقا/بانجۇل" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ئافرىقا/بىسسائۇ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ئافرىقا/بىلانتايىر" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ئافرىقا/بىراززاۋىل" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ئافرىقا/بۇجۇمبۇرا" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ئافرىقا/قاھىرە" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ئافرىقا/كازابلانكا" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ئافرىقا/سېيتا" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ئافرىقا/كوناكرى" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ئافرىقا/داكار" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ئافرىقا/دارېسسالام" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ئافرىقا/جىبۇتى" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ئافرىقا/دوئالا" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ئافرىقا/لايوئۇن" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ئافرىقا/فىرېتوۋن" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ئافرىقا/گابورون" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ئافرىقا/خارارې" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ئافرىقا/يوھاننېسبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ئافرىقا/كامپالا" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ئافرىقا/خارتۇم" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ئافرىقا/كىگالى" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ئافرىقا/كىنشاسا" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ئافرىقا/لاگوس" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ئافرىقا/لىبرېۋىل" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ئافرىقا/لومې" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ئافرىقا/لۇئاندا" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ئافرىقا/لۇبۇمباشى" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ئافرىقا/لۇساكا" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ئافرىقا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ئافرىقا/ماپۇتو" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ئافرىقا/ماسېرۇ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ئافرىقا/مىبابانې" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ئافرىقا/مۇقدىشو" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ئافرىقا/مونزوۋىيە" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ئافرىقا/نايروبى" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ئافرىقا/نىجامېنا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ئافرىقا/نىيامېي" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ئافرىقا/نوۋاكشوت" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ئافرىقا/ۋاگادۇگۇ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ئافرىقا/پورتو-نوۋو" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ئافرىقا/سان-تومې" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ئافرىقا/تىمبۇكتۇ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ئافرىقا/تىرىپولى" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ئافرىقا/تۇنىس" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ئافرىقا/ۋىندخوك" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "ئامېرىكا/ئاداك" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "ئامېرىكا/ئانكورېج" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "ئامېرىكا/ئانگۋىللا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "ئامېرىكا/ئانتىگۋا" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "ئامېرىكا/ئاراگىيائىنا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "ئامېرىكا/ئارۇبا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "ئامېرىكا/ئاسۇنسىيون" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "ئامېرىكا/باربادوس" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "ئامېرىكا/بېلېم" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "ئامېرىكا/بېلىز" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "ئامېرىكا/بوئا-ۋىستا" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "ئامېرىكا/سانتافې-بوگۇتا" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "ئامېرىكا/بويسې" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "ئامېرىكا/بۇئېنۇس-ئايرېس" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "ئامېرىكا/كامبرىج قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "ئامېرىكا/كانكۇن" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "ئامېرىكا/كاراكاس" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "ئامېرىكا/كاتاماركا" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "ئامېرىكا/كايېننې" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "ئامېرىكا/كايمان" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "ئامېرىكا/چىكاگو" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "ئامېرىكا/چىۋاۋا" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "ئامېرىكا/كوردوبا" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "ئامېرىكا/كوستارىكا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "ئامېرىكا/كۇيئابا" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "ئامېرىكا/كيۇراسوۋ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "ئامېرىكا/دانماركشاۋن" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "ئامېرىكا/داۋسون" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "ئامېرىكا/داۋسون-كىرىك" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "ئامېرىكا/دېنۋېر" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "ئامېرىكا/دېترويت" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "ئامېرىكا/دومىنىكا" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "ئامېرىكا/ئېدمونتون" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "ئامېرىكا/ئېيرۇنېپې" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "ئامېرىكا/سالۋادور" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "ئامېرىكا/فورتالېزا" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "ئامېرىكا/گىلېيس قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "ئامېرىكا/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "ئامېرىكا/گۇس قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "ئامېرىكا/گىراند-تۇرك" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "ئامېرىكا/گىرېنادا" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "ئامېرىكا/گىۋادېلۇپ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "ئامېرىكا/گىۋاتېمالا" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "ئامېرىكا/گىۋاياكىل" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "ئامېرىكا/گىۋىيانا" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "ئامېرىكا/خالىفاكس" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "ئامېرىكا/ھاۋانا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "ئامېرىكا/خېرموسىلو" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ئىندىئاناپولىس" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/نوكس" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/مارېنگو" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ۋېۋېي" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئاناپولىس" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "ئامېرىكا/ئىنۇۋىك" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "ئامېرىكا/ئىكالۇيت" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "ئامېرىكا/يامايكا" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "ئامېرىكا/خۇخۇي" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "ئامېرىكا/جۇنو" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/لۇئىسۋىل" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/مونتىچېللو" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "ئامېرىكا/لا-پاز" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "ئامېرىكا/لىما" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "ئامېرىكا/لوس-ئانجېلېس" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "ئامېرىكا/لۇئىسۋىل" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "ئامېرىكا/ماسېييو" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "ئامېرىكا/ماناگۇئا" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "ئامېرىكا/مانائۇس" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "ئامېرىكا/مارتىنىكا" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "ئامېرىكا/مازاتلان" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "ئامېرىكا/مېندوزا" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "ئامېرىكا/مېنومىنى" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "ئامېرىكا/مېرىدا" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "ئامېرىكا/مېكسىكا شەھىرى" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "ئامېرىكا/مىكېلون" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "ئامېرىكا/مونتېررېي" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "ئامېرىكا/مونتېۋىدېئو" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "ئامېرىكا/مونترېئال" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "ئامېرىكا/مونتسېررات" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "ئامېرىكا/ناسسائۇ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "ئامېرىكا/نيۇ-يورك" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "ئامېرىكا/نىپىگون" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "ئامېرىكا/نومې" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "ئامېرىكا/نورونيا" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "ئامېرىكا/شىمالىي داكوتا/ئوتتۇرا" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "ئامېرىكا/پاناما" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "ئامېرىكا/پاڭنىرتۇڭ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "ئامېرىكا/پارامارىبو" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "ئامېرىكا/فېنىكس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "ئامېرىكا/پورت-ئو-پىرىنس" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "ئامېرىكا/ئىسپانىيە پورتى" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "ئامېرىكا/پورتو-ۋېليۇ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "ئامېرىكا/پۇئېرتو-رىكو" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "ئامېرىكا/رېينى-رىۋېر" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "ئامېرىكا/رانكىن-ئىنلېت" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "ئامېرىكا/رېسىفې" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "ئامېرىكا/رېگىنا" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "ئامېرىكا/رىئو-بىرانكو" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "ئامېرىكا/روسارىئو" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "ئامېرىكا/سانتىياگو" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "ئامېرىكا/سانتو-دومىنگو" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "ئامېرىكا/سان-پاۋلو" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "ئامېرىكا/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "ئامېرىكا/شىپروك" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-جون" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-كىتىس" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-لۇسىيە" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-توماس" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-ۋىنسېنت" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "ئامېرىكا/سىۋىفت-كاررېنت" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "ئامېرىكا/تېگۇسىگالپا" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "ئامېرىكا/تۇلې" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "ئامېرىكا/سۇندېر قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "ئامېرىكا/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "ئامېرىكا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "ئامېرىكا/ۋانكۇۋېر" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "ئامېرىكا/ۋايتخورس" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "ئامېرىكا/ۋىننىپېگ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "ئامېرىكا/ياكۇتات" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "ئامېرىكا/يېللوۋنايف" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "ئانتاركتىكا/كاسېي" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "ئانتاركتىكا/داۋىس" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "ئانتاركتىكا/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "ئانتاركتىكا/ماۋسون" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "ئانتاركتىكا/ماك-مۇردو" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "ئانتاركتىكا/پالمېر" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "ئانتاركتىكا/جەنۇبىي قۇتۇپ" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "ئانتاركتىكا/شوۋا" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "ئانتاركتىكا/ۋوستوك" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "شىمالىي مۇز ئوكيان/لوڭيىئېربىن" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ئاسىيا/ئادېن" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ئاسىيا/ئالمۇتا" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ئاسىيا/ئاممان" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ئاسىيا/ئانادىر" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ئاسىيا/ئاقتاي" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ئاسىيا/ئاقتۆبە" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ئاسىيا/ئاشخاباد" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ئاسىيا/باغداد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ئاسىيا/بەھرەين" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ئاسىيا/باكۇ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ئاسىيا/باڭكوك" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ئاسىيا/بېيرۇت" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ئاسىيا/بىشكەك" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ئاسىيا/بىرۇنېي" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ئاسىيا/كالكۇتتا" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ئاسىيا/چويبالسان" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ئاسىيا/چوڭچىڭ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ئاسىيا/كولومبو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ئاسىيا/دەمەشق" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ئاسىيا/داككا" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ئاسىيا/دىلى" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ئاسىيا/دۇبەي" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ئاسىيا/دۈشەنبە" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ئاسىيا/غەززە" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ئاسىيا/خاربىن" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ئاسىيا/شياڭگاڭ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ئاسىيا/خوۋد" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ئاسىيا/ئىركۇتسك" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ئاسىيا/ئىستانبۇل" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ئاسىيا/جاكارتا" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ئاسىيا/جاياپۇرا" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ئاسىيا/يېرۇسالېم" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ئاسىيا/كابۇل" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ئاسىيا/كامچاتكا" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ئاسىيا/كاراچى" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ئاسىيا/قەشقەر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ئاسىيا/كاتماندۇ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ئاسىيا/كىراسنويارسك" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ئاسىيا/كۇئالالۇمپۇر" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ئاسىيا/كۇچىڭ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ئاسىيا/كۇۋەيت" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ئاسىيا/ماگادان" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ئاسىيا/مانىلا" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ئاسىيا/مەسقات" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ئاسىيا/نىكوزىيە" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ئاسىيا/نوۋوسىبىرسك" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ئاسىيا/ئومسك" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ئاسىيا/ئورال" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ئاسىيا/فىنوم-پېن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ئاسىيا/پونتىئاناك" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ئاسىيا/پىيوڭياڭ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ئاسىيا/قاتار" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ئاسىيا/قىزىلئوردا" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ئاسىيا/رانگون" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ئاسىيا/رىياد" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ئاسىيا/سايگون" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ئاسىيا/ساخارىن" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ئاسىيا/سەمەرقەنت" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ئاسىيا/سېئۇل" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ئاسىيا/شاڭخەي" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ئاسىيا/سىنگاپور" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ئاسىيا/تەيبېي" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ئاسىيا/تاشكەنت" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ئاسىيا/تىبىلىس" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ئاسىيا/تېھران" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ئاسىيا/تىمپۇ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ئاسىيا/توكيو" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ئاسىيا/ئۇلانباتور" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ئاسىيا/ئۈرۈمچى" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ئاسىيا/ۋىيېنتيان" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ئاسىيا/ۋىلادىۋوستوك" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ئاسىيا/ياكۇتسك" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ئاسىيا/يېكاتېرىنبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ئاسىيا/يېرېۋان" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ئازور" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/بېرمۇدا تاقىم ئاراللىرى" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/كانارى" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يېشىل تۇمشۇق" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/فائېرو" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يان-مايېن" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/مادېيرا" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/رېيكياۋىك" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/جەنۇبىي جورجىيە" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ساينىت-ھېلېنا" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ستانلېي" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ئاۋسترالىيە/ئادېلايدې" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ئاۋسترالىيە/بىرىسبان" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ئاۋسترالىيە/بىروكەن-خىل" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ئاۋسترالىيە/دارۋىن" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ئاۋسترالىيە/خوبارت" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ئاۋسترالىيە/لىندېمان" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ئاۋسترالىيە/لورد-خاي" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ئاۋسترالىيە/مېلبورن" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ئاۋسترالىيە/پېرت" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ئاۋسترالىيە/سىدنېي" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ياۋروپا/ئامستېردام" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ياۋروپا/ئاندوررا بەگلىكى" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ياۋروپا/ئافېنا" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ياۋروپا/بېلفاست" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ياۋروپا/بېلگراد" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ياۋروپا/بېرلىن" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ياۋروپا/بىراتىسلاۋا" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ياۋروپا/بىريۇسسېل" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ياۋروپا/بۇخارېست" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ياۋروپا/بۇداپېشت" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ياۋروپا/كىشىنېۋ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ياۋروپا/كوپېنھاگېن" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ياۋروپا/دۇبلىن" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ياۋروپا/جەبىلتارىق" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ياۋروپا/خېلسىنكى" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ياۋروپا/ئىستانبۇل" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ياۋروپا/كالىنىنگراد" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ياۋروپا/كىيېۋ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ياۋروپا/لىسبون" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ياۋروپا/لىيۇبليانا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ياۋروپا/لوندون" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ياۋروپا/لىيۇكسېمبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ياۋروپا/مادرىد" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ياۋروپا/مالتا" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ياۋروپا/مىنسك" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ياۋروپا/موناكو" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ياۋروپا/موسكۋا" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ياۋروپا/نىكوزىيە" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ياۋروپا/ئوسلو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ياۋروپا/پارىژ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ياۋروپا/پىراگا" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ياۋروپا/رىگا" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ياۋروپا/رىم" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ياۋروپا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ياۋروپا/سان-مارىنو" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ياۋروپا/سارايېۋو" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ياۋروپا/سىمفېروپول" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ياۋروپا/سىكوپژې" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ياۋروپا/سوفىيە" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ياۋروپا/سىتوكھولم" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ياۋروپا/تاللىن" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ياۋروپا/تىرانا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ياۋروپا/ئۇزگورود" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ياۋروپا/ۋادۇز" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ياۋروپا/ۋاتىكان" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ياۋروپا/ۋىيېننا" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ياۋروپا/ۋىلنيۇس" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ياۋروپا/ۋارشاۋا" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ياۋروپا/زاگرېب" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ياۋروپا/زاپورزىيە" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ياۋروپا/سىيۇرىخ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ھىندى ئوكيان/تانانارىۋ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ھىندى ئوكيان/چاگوس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ھىندى ئوكيان/روژدېستۋو" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ھىندى ئوكيان/كوكۇس" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ھىندى ئوكيان/كومورو" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ھىندى ئوكيان/كېرگېلېن" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ھىندى ئوكيان/ماخې" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ھىندى ئوكيان/مالدىۋې" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ھىندى ئوكيان/ماۋرىتىئۇس" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ھىندى ئوكيان/مايوتتې" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ھىندى ئوكيان/رېئونىيون" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاپىيە" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاۋكلاند" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "تىنچ ئوكيان/چاتام" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "تىنچ ئوكيان/پاسكاليا ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئېفاتې" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئەندېربېرى" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "تىنچ ئوكيان/فاكائوفو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "تىنچ ئوكيان/فىجى" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "تىنچ ئوكيان/فۇنافۇتى" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "تىنچ ئوكيان/گالاپاگوس" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "تىنچ ئوكيان/گامبىيېر" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "تىنچ ئوكيان/گىۋادالكانال" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "تىنچ ئوكيان/گۇئام ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "تىنچ ئوكيان/ھونولۇلۇ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "تىنچ ئوكيان/جونستون" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "تىنچ ئوكيان/كىرىتىماتى" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "تىنچ ئوكيان/كوسرائې" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "تىنچ ئوكيان/كىۋاجالېين" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "تىنچ ئوكيان/ماجۇرو" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "تىنچ ئوكيان/ماركىز" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "تىنچ ئوكيان/مىدۋېي" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "تىنچ ئوكيان/ناۋرۇ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "تىنچ ئوكيان/نىيۇئې" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "تىنچ ئوكيان/نورفولك" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "تىنچ ئوكيان/نۇمېئا" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "تىنچ ئوكيان/پاگو-پاگو" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "تىنچ ئوكيان/پالاۋ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "تىنچ ئوكيان/پىتكاير تاقىم ئاراللىرى" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "تىنچ ئوكيان/پونپېي" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "تىنچ ئوكيان/مورېسبى پورتى" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "تىنچ ئوكيان/راروتونگا" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "تىنچ ئوكيان/سايپان" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "تىنچ ئوكيان/تايتى" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "تىنچ ئوكيان/تاراۋا" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "تىنچ ئوكيان/تونگاتاپۇ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "تىنچ ئوكيان/چۇك" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋېيك" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋاللىس ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "تىنچ ئوكيان/ياپ ئارىلى" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "ھۆججەتتىن بىرنى قوش" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "يېڭى ئۇچۇر كۆزنىكىنى ئاچ" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution سەپلىمىسى" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "باس(_P)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "يوللا(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى يوللا" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP شىفىر(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى PGP بىلەن شىفىرلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP ئىمزا(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP شىفىرلىق ئاچقۇچ بىلەن بۇ ئۇچۇرىڭىزغا ئىمزا قويۇڭ" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "ئۇچۇرىڭىزغا سۆرىگەن سۈرەت توپلىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "ئۇچۇر ئالدىنلىقى(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "ئۇچۇرنى يۇقىرى ئالدىنلىققا تەڭشەيدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ئوقۇپ ۋاقىپلىنىش ئىلتىماسى(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "ئۇچۇرىڭىز ئوقۇلغاندا يەتكۈزۈلگەنلىك ئۇقتۇرۇشىغا ئېرىشىدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME شىفىر(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزنى S/MIME شىفىرلىق گۇۋاھنامىدە شىفىرلايدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME ئىمزا(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزغا S/MIME ئىمزالىق گۇۋاھنامە بىلەن ئىمزا قويۇڭ" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكى(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكى(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكى(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچىلارنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغانلارنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغان ئەمما تاپشۇرۇۋالغۇچىلار تىزىمىدا " "كۆرۈنمەيدىغان تاپشۇرۇۋالغۇچىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1020 msgid "Fr_om:" msgstr "ئەۋەتكۈچى(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1029 msgid "_Reply-To:" msgstr "جاۋاب(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_To:" msgstr "نىشان(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1038 msgid "_Cc:" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1043 msgid "_Bcc:" msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1048 msgid "_Post To:" msgstr "ئەۋەتىش ئورنى(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1052 msgid "S_ubject:" msgstr "ماۋزۇ:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1061 msgid "Si_gnature:" msgstr "ئىمزا(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاش ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "تېكىست ئىزدە" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا" #: ../composer/e-msg-composer.c:791 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرغا ئىمزا قويالمىدى: بۇ ھېساباتقا ئىمزالىق گۇۋاھنامە " "تەڭشەلمىگەن" #: ../composer/e-msg-composer.c:800 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرنى شىفىرلىيالمىدى: بۇ ھېساباتقا شىفىرلىق گۇۋاھنامە " "تەڭشەلمىگەن" #: ../composer/e-msg-composer.c:1695 ../composer/e-msg-composer.c:2079 msgid "Compose Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر" #: ../composer/e-msg-composer.c:4159 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "تەھرىرلىگۈچتە تېكىست بولمىغان ئۇچۇر گەۋدىسى بار." #: ../composer/e-msg-composer.c:4864 msgid "Untitled Message" msgstr "ماۋزۇسىز ئۇچۇر" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " قوشۇمچىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئېلخەت يوللانسا ئېلخەت يوللاۋاتقاندا ئاخىرىدىكى " "قوشۇمچىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "بارلىق ھېساباتلار ئۆچۈرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "يوللاش ساندۇقى قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "يوللاۋاتقاندا خاتالىق يۈز بەردى. داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "سىز راستىنلا '{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچۇرنى تاشلىۋېتەمسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" سەۋەبىدىن باشقا خەت تاللانمىسىنى تاللىشىڭىز كېرەك بولۇشى " "مۇمكىن." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "سەۋەبى "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "چۈنكى سىز تورسىز خىزمەت قىلىۋاتقاچقا، ئۇچۇر يەرلىك يوللاش ساندۇقى " "قىسقۇچىڭىزغا ساقلىنىدۇ. تورغا چىققاندىن كېيىن، Evolution نىڭ قورال " "بالدىقىدىكى يوللا/قوبۇللا تۈگمىسىنى چېكىپ بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالايسىز." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "بۇ يېزىش كۆزنىكىنى تاقالسا ئۇچۇر مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ، دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىغا " "بۇ ئۇچۇرنى ساقلىسىڭىز بۇ باشقا گەپ. بۇنداق بولغاندا سەل تۇرۇپ ئۇچۇرنى " "يېزىشنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "ئۇچۇر قۇرالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ئىمزالىق ھۆججەت "{0}" نى ئوقۇيالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} دىن قوشۇمچە ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ئۆزلۈكىدىن ساقلىنىدىغان ھۆججەت "{0}"نى ساقلىيالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "تاماملانمىغان ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. بۇ خەتنى يوللامسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "ئۆزلۈكىدىن ساقلاشنى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى سەۋەبى "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "ئالدىنقى قېتىم يېڭى ئۇچۇر يېزىۋاتقان ۋاقتىڭىزدا Evolution تاسادىپىي چېكىندى. " "ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈپ ئۇنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "ئۇچۇرنى يوللاش ساندۇقىغا ساقلايدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس، ئۇچۇردا يوللىيالمايدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر ساقلانمىغاندەك تۇرىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر يوللانمىغاندەك تۇرىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "ھۆججەت "{0}" نى بۇ ئۇچۇرغا قوشۇمچە سۈپىتىدە قوشالمايسىز." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "خەتنى يېزىشتىن ئىلگىرى ھېساباتتىن بىرنى سەپلىشىڭىز كېرەك." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "ئۇچۇرىڭىز يوللاندى ئەمما بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا بىر خاتالىق كۆرۈلدى." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇر(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقىغا ساقلا(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "قايتا سىنا(_T)" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "سىڭدۈرىدىغان ئېغىز ID" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "تولۇق ئاتىڭىزنى كىرگۈزۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "كىرگۈزگەن ئېلخەت ئادرېسىڭىز ئىناۋەتسىز." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:483 msgid "Personal details:" msgstr "شەخسىي تەپسىلات:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:499 msgid "Email address:" msgstr "ئېلخەت مەنزىل:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:509 msgid "Details:" msgstr "تەپسىلاتى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:517 msgid "Receiving" msgstr "قوبۇللاۋاتىدۇ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:524 msgid "Server type:" msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533 msgid "Server address:" msgstr "مۇلازىمىتىر ئادرىسى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:542 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:551 msgid "Use encryption:" msgstr "شىفىرلاش ئىشلەت:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:556 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "never" msgstr "ھەرگىز" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:568 msgid "Sending" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "ئېلخەت ھېساباتىدىن بىرنى تەڭشىسىڭىز ئاندىن بۇ ئېلخەت پىروگراممىسىنى " "ئىشلىتەلەيسىز. تۆۋەندە ئېلخەت ئادرېس ۋە ئىمنى تولدۇرۇڭ، بىز ھەممە تەڭشەكنى " "تاماملاشنى سىنايمىز. ئەگەر ھەممە تەڭشەكلەرنى ئۆزلۈكىدىن تاماملىيالمىسا، " "ئېلخەت مۇلازىمېتىرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى تەمىنلىشىڭىز كېرەك." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "كەچۈرۈڭ، تەڭشەكنى ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئارقىلىق ئېلخەت ئادرېسىڭىزغا " "ئېرىشەلمەيدۇ. تۆۋەندىكى تەڭشەكنى تاماملاڭ. بىز سىزنىڭ بايا كىرگۈزگەن " "ئۇچۇرىڭىزغا ئاساسەن خىزمەتنى تاماملايمىز ئەمما ئۇلارنى ئۆزگەرتىشىڭىز كېرەك " "بولۇشى مۇمكىن." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "" "بۇ ھېساباتنى سەپلەش ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ تاللانمىلارنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "ھازىر بىز يوللاش خەت تەڭشىكىڭىزگە ئېھتىياجلىق. بىز ئامالنىڭ بېرىچە " "ئۆزلۈكىدىن تاماملايمىز ئەمما سىز تەڭشەكنى تەكشۈرۈپ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك " "قىلىسىز." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "ھېساباتىڭىزغا كۆڭۈلدىكى تەڭشەكنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "بىز مۇلازىمېتىرغا باغلىنىپ ئېلخىتىڭىزگە ئېرىشىشتىن ئىلگىرى سەپلىمە " "ئۇچۇرىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633 #: ../mail/em-account-editor.c:2181 ../mail/em-account-editor.c:2313 msgid "Identity" msgstr "سالاھىيەت" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "كېيىنكى - خەت قوبۇللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Receiving mail" msgstr "خەت قوبۇللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Sending mail" msgstr "كېيىنكى - خەت يوللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Identity" msgstr "قايت - كىملىك" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Receiving options" msgstr "كېيىنكى - قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Receiving options" msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "قايت - خەت قوبۇللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Sending mail" msgstr "خەت يوللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 msgid "Next - Review account" msgstr "كېيىنكى - ھېسابات تەكشۈر" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Next - Defaults" msgstr "كېيىنكى - كۆڭۈلدىكىلەر" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Receiving options" msgstr "قايت - قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 #: ../mail/em-account-editor.c:3200 msgid "Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممەتلەر" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 msgid "Back - Sending mail" msgstr "قايت - خەت يوللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 msgid "Review account" msgstr "ھېسابات تەكشۈر" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 msgid "Finish" msgstr "تامام" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 msgid "Back - Sending" msgstr "قايت - يوللاۋاتىدۇ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "گۇگىل ئالاقەداشلارنى Evolution غا تەڭشە" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "گۇگىل يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "IMAP زىيارىتىنى قوزغىتىشىڭىز كېرەك." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 msgid "Google account settings:" msgstr "گۇگىل ھېسابات تەڭشىكى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "ياخۇ يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "ياخۇ يىلنامە ئات_تەگئات بويىچە ئاتالدى. بىز بۇ خىل يىلنامە ئاتى ھاسىل " "قىلىشنى سىنايمىز. توغرىلىقىنى جەزملەڭ، ئەگەر توغرا بولمىسا يىلنامە ئاتىنى " "قايتا كىرگۈزۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "ياخۇ ھېسابات تەڭشىكى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "ياخۇ يىلنامە ئاتى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1099 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 msgid "Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 msgid "Account Wizard" msgstr "زىيارەت يېتەكچىسى" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:368 ../mail/e-mail-migrate.c:744 #: ../mail/e-mail-store.c:234 ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:235 #: ../mail/message-list.c:1714 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "بۇ كومپيۇتېردا" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "%s ئۆزگەرت…" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "يېڭى ھېساباتتىن بىرنى قوش" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "يىلنامە ھادىسە ئۇقتۇرۇشى" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution ئەسكەرتىش ئۇقتۇرۇشى" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:996 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution خەت ۋە يىلنامە" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:657 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware يۈرۈشلۈكى" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ئېلخەت، ئالاقەداشلار ۋە پىلانىڭىزنى باشقۇرىدۇ" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "ئېلخەت ھېسابات سەپلىمىسى" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "ئېلخەت تەڭشىكى" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (بىكار قىلىندى)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (تاماملاندى)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (كۈتۈۋاتىدۇ)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (بىكار قىلىنىۋاتىدۇ)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% تامام)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "خەنزۇچە" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "كورېيەچە" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "غەربىي ياۋروپا" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "غەربىي ياۋروپا، يېڭى" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ئۇكرائىنچە" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "كېيىنكى دۈشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:226 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "كېيىنكى سەيشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:232 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "كېيىنكى چارشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:238 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "كېيىنكى پەيشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:244 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "كېيىنكى جۈمە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:250 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "كېيىنكى شەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:256 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "كېيىنكى يەكشەنبە" #: ../e-util/e-datetime-format.c:338 ../e-util/e-datetime-format.c:348 #: ../e-util/e-datetime-format.c:357 msgid "Use locale default" msgstr "يەرلىك كۆڭۈلدىكى قىممەتنى ئىشلەت" #: ../e-util/e-datetime-format.c:554 msgid "Format:" msgstr "فورمات:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(نامەلۇم ھۆججەت ئاتى)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" يېزىۋاتىدۇ" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" نى %s غا يېزىۋاتىدۇ" #: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "ھەپتە" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "بېسىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "بېسىش سىستېمىسى تۆۋەندىكى خاتالىق تەپسىلاتىنى بىلدۈردى:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "بېسىش سىستېمىسى خاتالىققا ئائىت قوشۇمچە تەپسىلاتنى بىلدۈرمىدى:" #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "سەۋەبى \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ئاچالمايدۇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ساقلىيالمايدۇ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "قاپلىۋەتكۈڭىز بارمۇ؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Overwrite" msgstr "قاپلا(_O)" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "ئۇلانمىنى ئاچالمايدۇ" #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتەلمىدى." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1318 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf خاتالىقى: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1329 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "جاۋاب" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1057 #: ../mail/em-format-html.c:2564 ../mail/em-format-html.c:2632 #: ../mail/em-format-html.c:2655 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1058 #: ../mail/em-format-html.c:2565 ../mail/em-format-html.c:2636 #: ../mail/em-format-html.c:2658 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا" #: ../em-format/em-format-quote.c:463 ../em-format/em-format.c:1059 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1142 msgid "Subject" msgstr "تېما" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2757 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1129 msgid "Mailer" msgstr "خەتچى" #: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1189 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- جاۋاب خەت --------" #: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسى" #: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "يۈز" #: ../em-format/em-format.c:1466 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s قوشۇمچە" #: ../em-format/em-format.c:1577 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #: ../em-format/em-format.c:1769 ../em-format/em-format.c:1995 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى. مەنبەنى كۆرسىتىدۇ." #: ../em-format/em-format.c:1780 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted شىفىرلاشنى قوللىمايدۇ" #: ../em-format/em-format.c:1800 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى" #: ../em-format/em-format.c:1801 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #: ../em-format/em-format.c:2020 msgid "Unsupported signature format" msgstr "قوللىمايدىغان ئىمزا پىچىمى" #: ../em-format/em-format.c:2033 ../em-format/em-format.c:2215 msgid "Error verifying signature" msgstr "ئىمزانى تەكشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../em-format/em-format.c:2034 ../em-format/em-format.c:2200 #: ../em-format/em-format.c:2216 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "ئىمزانى دەلىللەۋاتقاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../em-format/em-format.c:2308 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: " #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d سائەت ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d كۈن ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ئاي بۇرۇن" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d ئاي ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ئاي بۇرۇن" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d يىل ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<چېسلا تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "ھازىر" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:282 msgid "Select a time to compare against" msgstr "سېلىشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان ۋاقىتنى تاللاڭ" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "R_ule name:" msgstr "قائىدە ئاتى(_U)" #: ../filter/e-filter-rule.c:694 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "تۆۋەندىكى شەرتكە ئۇيغۇن تۈرلەرنى ئىزدە" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If all conditions are met" msgstr "بارلىق شەرتلەر ئورۇنلانسا" #: ../filter/e-filter-rule.c:720 msgid "If any conditions are met" msgstr "خالىغان بىر شەرت ئورۇنلانسا" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "_Find items:" msgstr "تۈرلەرنى ئىزدە(_F):" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "All related" msgstr "مۇناسىۋەتلىك ھەممىسى" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "جاۋابلار" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "Replies and parents" msgstr "جاۋابلار ۋە ئەسلى خەتلەر" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "No reply or parent" msgstr "جاۋاب يوق ياكى ئەسلى خەت" #: ../filter/e-filter-rule.c:759 msgid "I_nclude threads" msgstr "جەريان ئىچىدە(_N)" #: ../filter/e-filter-rule.c:784 msgid "A_dd Condition" msgstr "شەرت قوش(_D)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Incoming" msgstr "كېلىۋاتىدۇ" #: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../mail/em-utils.c:320 msgid "Outgoing" msgstr "چىقىۋاتىدۇ" #: ../filter/e-rule-editor.c:263 msgid "Add Rule" msgstr "قائىدە قوش" #: ../filter/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "قائىدە تەھرىر" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}" خاتا." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}"نى تەرجىمە-تەھرىرلىيەلمىدى." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ھۆججەت "{0}" مەۋجۇت ئەمەس ياكى مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "چېسلا كەم." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ھۆججەت ئاتى كەم." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing name." msgstr "ئات كەم." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" ئات ئىشلىتىلگەن." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "باشقا ئات تاللاڭ." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "بىر چېسلا تاللايسىز." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "بۇ سۈزگۈچنى ئاتايسىز." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "بىر ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەيسىز." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "قارىمۇ-قارشى سېلىشتۇر" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "خەت سۈزگۈچىنى كۆرسەت:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن چېسلانىڭ كېچە 12:00 بىلەن سېلىشتۇرىدۇ" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن ۋاقىت بىلەن " "سېلىشتۇرۇلىدۇ." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى نۆۋەتتىكى ۋاقىت بىلەن سېلىشتۇرۇلىدۇ." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىتقا نىسبەتەن بىر ۋاقىت" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "ئىلگىرى" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "كەلگۈسىدە" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "ئاي" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "سېكۇنت" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "سىز بەلگىلىگەن ۋاقىت" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "يىل" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1217 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "قوشۇمچە" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Close this window" msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ" #: ../mail/e-mail-browser.c:291 msgid "(No Subject)" msgstr "(ماۋزۇسىز)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_A)…" #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "بۇ ئادرېسقا(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "بۇ ئادرېستىن(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)…" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "بۇ ئادرېسقا جاۋاب ئۇچۇر قايتۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_F)" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ئۇچۇرنى '%s' قىسقۇچقا ساقلايدۇ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇرلار" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "تەكرار ئۇچۇرلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى يىغىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى چىقىرىپ تاشلاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:948 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ھۆججەت «%s» يۆتكىۋېتىلگەن." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:952 msgid "File has been removed." msgstr "ھۆججەت يۆتكىۋېتىلگەن." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1011 msgid "Removing attachments" msgstr "قوشۇمچىلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1175 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1519 ../mail/em-folder-utils.c:577 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز قىسقۇچ URI '%s'" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "ئەن ئاتى(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "مۇھىم(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "ئىش(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "شەخسىي(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "بىجىرىدىغان(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "كېيىنرەك(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:676 msgid "Add Label" msgstr "ئەن قوش" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "ئەن تەھرىر" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "دىققەت: ئەن ئاتىدىكى ئاستى سىزىق تىزىملىكتىكى ئەستە تۇتۇش بەلگىسى قىلىپ " "ئىشلىتىلىدۇ" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:310 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 msgid "Inbox" msgstr "قوبۇللاش ساندۇقى" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Drafts" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:726 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 msgid "Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقى" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Sent" msgstr "يوللانغىنى" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1006 ../plugins/templates/templates.c:1283 #: ../plugins/templates/templates.c:1293 msgid "Templates" msgstr "قېلىپلار" #: ../mail/e-mail-migrate.c:133 msgid "Migrating..." msgstr "يۆتكىلىۋاتىدۇ…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:168 msgid "Migration" msgstr "يۆتكە" #: ../mail/e-mail-migrate.c:209 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' نى يۆتكەۋاتىدۇ:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:722 msgid "Migrating Folders" msgstr "قىسقۇچ يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:723 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 2.24 دىن كېيىن Evolution خەت ساندۇقى قىسقۇچىنىڭ ئۈزۈندە پىچىمى " "SQLite قا يۆتكەلدى.\n" "\n" "سەل كۈتۈڭ، Evolution قىسقۇچىڭىزنى يۆتكەۋاتىدۇ…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1279 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "'%s' دا خەت قىسقۇچ قۇرالمايدۇ: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:619 msgid "Please select a folder" msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ." #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:139 msgid "Do not warn me again" msgstr "مېنى قايتا ئاگاھلاندۇرما" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:663 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "'%s' قىسقۇچتا %u تەكرارلانغان ئۇچۇر بار. ئۇلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:960 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "ئۇچۇر ساقلا" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:981 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "ئۇچۇرلار" #: ../mail/e-mail-reader.c:304 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر" #: ../mail/e-mail-reader.c:304 ../mail/em-folder-utils.c:480 msgid "C_opy" msgstr "كۆچۈر(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:806 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە" #: ../mail/e-mail-reader.c:806 ../mail/em-folder-utils.c:480 msgid "_Move" msgstr "يۆتكە(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1167 ../mail/e-mail-reader.c:1355 #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "_Do not ask me again." msgstr "قايتا سورىما(_D)." #: ../mail/e-mail-reader.c:1401 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە ھەمىشە پەرۋا قىلما(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ئەۋەتكۈچىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1769 msgid "Add sender to address book" msgstr "ئەۋەتكۈچى ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Check for _Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇرنى تەكشۈر(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1776 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى ئەخلەت ئۇچۇرلار قاتارىغا سۈزىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر(_C)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1783 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "_Delete Message" msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈر(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1790 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئۆچۈرۈش بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "ئېلخەت تىزىمىغا ئاساسەن سۈز(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1797 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "بۇ ئېلخەت تىزىمىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "قوبۇللىغۇچىغا ئاساسەن سۈز(_R)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1804 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "يوللىغۇچىغا ئاساسەن سۈزىدۇ(_N)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "بۇ يوللىغۇچىدىن كەلگەن ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "تېمىغا ئاساسەن سۈز(_R)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1818 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "بۇ تېمىدىكى ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "A_pply Filters" msgstr "سۈزگۈچلەرنى قوللان(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1825 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا سۈزگۈچ قائىدىسىنى قوللان" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "_Find in Message..." msgstr "ئۇچۇردىن ئىزدە(_F)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1832 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ گەۋدىسىدىن تېكىست ئىزدەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "_Clear Flag" msgstr "بەلگىنى تازىلا_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1839 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "_Flag Completed" msgstr "بەلگە تاماملاندى(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1846 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى تاماملاندى قىلىپ تەڭشەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Follow _Up..." msgstr "ئىزلا(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئىزلاش بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "_Attached" msgstr "قوشۇمچە(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى قوشۇمچە سۈپىتىدە باشقىلارغا يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Forward As _Attached" msgstr "قوشۇمچە سۈپىتىدە يوللا(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Inline" msgstr "سىڭدۈر(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر گەۋدىسىدە تاللانغان ئۇچۇرنى يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Forward As _Inline" msgstr "سىڭدۈرمە سۈپىتىدە يوللا(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Quoted" msgstr "نەقىل(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "كۆچۈرۈپ يوللاشقا ئوخشاپ كېتىدىغان نەقىل ئۇسۇلىدا تاللانغان ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ " "يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "نەقىل سۈپىتىدە يوللا(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Load Images" msgstr "سۈرەت يۈكلە(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML خەتتىكى سۈرەتلەرنى مەجبۇرىي يۈكلەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "_Important" msgstr "مۇھىم(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Junk" msgstr "ئەخلەت(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Read" msgstr "ئوقۇ(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Uni_mportant" msgstr "مۇھىم ئەمەس(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Unread" msgstr "ئوقۇلمىدى(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلمىدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "يېڭى ئۇچۇر سۈپىتىدە تەھرىر(_E)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى تەھرىرلىگۈچتە ئېچىپ تەھرىرلەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Compose _New Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر ياز(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "خەت يېزىش ئۈچۈن يېڭى كۆزنەك ئاچىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Open in New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Move to Folder..." msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە(_M)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Switch to Folder" msgstr "قىسقۇچقا ئالماشتۇر(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Display the parent folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Switch to _next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Switch to the next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Close current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Next Message" msgstr "كېيىنكى ئۇچۇر(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Display the next message" msgstr "كېيىنكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Next _Important Message" msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇر(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Display the next important message" msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Next _Thread" msgstr "كېيىنكى جەريان(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Display the next thread" msgstr "كېيىنكى جەرياننى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Next _Unread Message" msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Display the next unread message" msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Previous Message" msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇر(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Display the previous message" msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇر(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Display the previous important message" msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Previous T_hread" msgstr "ئالدىنقى جەريان(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Display the previous thread" msgstr "ئالدىنقى جەرياننى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Display the previous unread message" msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Print this message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى باس" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "باسىدىغان ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزەت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Re_direct" msgstr "قايتا يوللا(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا قايتا يوللا(قايتۇر)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "قوشۇمچىلارنى چىقىرىۋەت(_W)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Remove attachments" msgstr "قوشۇمچىلارنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋەت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى تەكرارلانغانلىرىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/mail.error.xml.h:108 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە قوبۇللىغۇچىلىرىغا جاۋاب يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Reply to _List" msgstr "تىزىمغا جاۋاب ياز(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا جاۋاب خەت يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "تاللىغان ئۇچۇرنىڭ يوللىغۇچىسىغا جاۋاب خەت يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox پىچىمىدا ساقلا(_S)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى mbox ھۆججەت پىچىمىدا ساقلايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "_Message Source" msgstr "ئۇچۇر ئەسلى كودى(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "ئۇچۇرنىڭ ئەسلى ئېلخىتىنىڭ ئەسلى كودىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Undelete Message" msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈرمە(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى ئۆچۈرۈلۈشىنى بىكار قىلىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "تېكىستنى قايتىدىن ئادەتتىكى چوڭلۇقىغا ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Zoom In" msgstr "چوڭايت(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Increase the text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Decrease the text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Create R_ule" msgstr "قائىدە قۇر(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "F_orward As" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Group Reply" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "_Go To" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Mar_k As" msgstr "بەلگە سال(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Message" msgstr "ئۇچۇر(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom" msgstr "يىراق-يېقىن(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "خەت تىزىمى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "بۇ خەت تىزىمىغا ئىزدەش قىسقۇچى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "قوبۇللىغۇچى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_T)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىلارغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "يوللىغۇچى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_D)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "بۇ يوللىغۇچىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "تېما ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "بۇ تېمىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ئىزلاش بەلگىسى سال(_W)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark as _Important" msgstr "مۇھىم بەلگىسى سال(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ئەخلەت بەلگىسى سال(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سال(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سال(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ئوقۇلمىدى بەلگىسى سال(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "_Caret Mode" msgstr "نۇر بەلگە ھالىتى_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇر گەۋدىسىدە لىپىلداۋاتقان نۇر بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "All Message _Headers" msgstr "ھەممە ئۇچۇر بېشى(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2651 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "ئۇچۇر '%s' نى ئېلىۋاتىدۇ" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3229 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:306 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:688 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../mail/e-mail-reader.c:3396 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "جاۋاب يوللا(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3397 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا كۆچۈرۈپ يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Group Reply" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر" #: ../mail/e-mail-reader.c:3417 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا ياكى ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3470 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../mail/e-mail-reader.c:3503 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../mail/e-mail-reader.c:3507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: ../mail/e-mail-reader.c:3516 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "جاۋاب قايتۇر" #: ../mail/e-mail-reader.c:4186 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ '%s'" #: ../mail/e-mail-session.c:657 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../mail/e-mail-session.c:661 msgid "Enter Passphrase" msgstr "ئىم جۈملىسى كىرگۈزۈڭ" #: ../mail/e-mail-session.c:665 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../mail/e-mail-session.c:669 msgid "Enter Password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../mail/e-mail-session.c:720 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى." #: ../mail/e-mail-session.c:833 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "يوللايدىغان نىشان ئادرېس كەم، ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللاش بىكار قىلىندى." #: ../mail/e-mail-session.c:842 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "ئىشلىتىدىغان ھېسابات تېپىلمىدى، ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللاش بىكار قىلىندى." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "'%s' ھېساباتنىڭ يوللىشىغا ئېرىشەلمىدى" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:506 ../mail/mail-ops.c:633 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "چىقىرىش سۈزگۈچىنى قوللىنىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:530 ../mail/e-mail-session-utils.c:564 #: ../mail/mail-ops.c:652 ../mail/mail-ops.c:686 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s غا قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" "شۇڭا ئۇنى يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشىدۇ." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:584 ../mail/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشۇشۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:795 ../mail/mail-ops.c:809 #: ../mail/mail-ops.c:905 msgid "Sending message" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:871 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' قىسقۇچقا مۇشتەرى بولۇشتىن چېكىنىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:167 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "«%s» دىن ئۈزۈلۈۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:258 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' غا قايتا باغلىنىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:333 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ھېسابات «%s» نى تورسىز ئىشلىتىشكە تەييارلاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ئىزلاش بەلگىسى" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:568 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "شىفىرلاش يوق" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS شىفىرلاش" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:576 ../mail/mail-config.ui.h:94 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL شىفىرلاش" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:839 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../mail/em-account-editor.c:920 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../mail/em-account-editor.c:921 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: ../mail/em-account-editor.c:922 msgid "Ask for each message" msgstr "ھەر بىر ئۇچۇرنى سورا" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1742 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../mail/em-account-editor.c:2178 msgid "Mail Configuration" msgstr "خەت سەپلىمىسى" #: ../mail/em-account-editor.c:2179 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Evolution خەت سەپلىمىسى ياردەمچىسىنى ئىشلىتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز.\n" "\n" "«ئالدىغا»نى چەكسىڭىز باشلىنىدۇ." #: ../mail/em-account-editor.c:2182 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "تۆۋەندە ئات ۋە ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ. تۆۋەندىكى «تاللاشچان» بۆلەكنى " "تولدۇرمىسىڭىزمۇ بولىدۇ، ئەگەر يوللايدىغان خەتتە بۇ ئۇچۇرنى كۆرسەتمەكچى " "بولسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../mail/em-account-editor.c:2184 ../mail/em-account-editor.c:2372 msgid "Receiving Email" msgstr "ئې-خەت قوبۇللاۋاتىدۇ" #: ../mail/em-account-editor.c:2185 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "تۆۋەندىكى ھېسابات تەڭشىكىنى سەپلەڭ." #: ../mail/em-account-editor.c:2187 ../mail/em-account-editor.c:2896 msgid "Sending Email" msgstr "ئى-خەت يوللاۋاتىدۇ" #: ../mail/em-account-editor.c:2188 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "يوللاش مۇلازىمېتىر ئۇچۇرىنى كىرگۈزۈڭ. ئەگەر ئانچە بىلىپ كەتمىسىڭىز سىستېما " "باشقۇرغۇچى ياكى ئىنتېرنېت مۇلازىمەت تەمىنلىگۈچىدىن سوراڭ." #: ../mail/em-account-editor.c:2190 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #: ../mail/em-account-editor.c:2191 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "تۆۋەندىكى بوش ئورۇنغا بۇ ھېساباتنىڭ چۈشەندۈرۈش ئاتىنى كىرگۈزۈڭ.\n" "بۇ ئات پەقەت كۆرسەتكەندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/em-account-editor.c:2195 msgid "Done" msgstr "تامام" #: ../mail/em-account-editor.c:2196 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "مۇبارەك بولسۇن، خەت سەپلىمىڭىز تاماملاندى.\n" "\n" "سىز ھازىر Evolution نى ئىشلىتىپ ئى-خەت يوللاپ قوبۇللىيالايسىز.\n" "\n" "«قوللان»نى چەكسىڭىز تەڭشىكىڭىز ساقلىنىدۇ." #: ../mail/em-account-editor.c:2694 msgid "Check for _new messages every" msgstr "يېڭى خەتنى تەكشۈر ئارىلىقى(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2702 msgid "minu_tes" msgstr "مىنۇت(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:3013 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "نۆۋەتتىكى ھېساباتتىن قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ." #: ../mail/em-account-editor.c:3339 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3393 ../mail/em-account-editor.c:3476 msgid "Receiving Options" msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../mail/em-account-editor.c:3394 ../mail/em-account-editor.c:3477 msgid "Checking for New Messages" msgstr "يېڭى ئۇچۇرلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1183 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day}، ${AbbrevWeekdayName}، ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} دا ${Sender} يازدىكى:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1194 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----ئەسلى ئۇچۇر-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1975 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "سىز %3$s دا %1$s غا يوللىغان “%2$s” ھەققىدىكى ئۇچۇر ئوقۇلدى." #: ../mail/em-composer-utils.c:2034 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "خەت ئەۋەتىش ئۇقتۇرۇشى: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2536 msgid "an unknown sender" msgstr "نامەلۇم يوللىغۇچى" #: ../mail/em-composer-utils.c:2937 msgid "Posting destination" msgstr "ئەۋەتىش نىشانى" #: ../mail/em-composer-utils.c:2938 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "ئۇچۇرنى ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "نومۇر تەڭشىكى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "رەڭ تەقسىماتى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "نومۇر تەقسىماتى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "مەخپىي يوللا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "تاماملانغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "قوبۇللىغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "يوللىغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "ئۆچۈرۈلدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ئاخىرلاشمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "مەۋجۇت ئەمەس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "قايتمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ئاۋازى ئوخشىمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "باشلانمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخىسى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ئاخىرىلىشۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "مەۋجۇد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "ئىپادە" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "ئىزلا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "يۆتكەل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "مۇھىم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "كېيىن" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ئىلگىرى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "بەلگە سېلىندى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "بەلگە سېلىنمىدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "تەڭشەلمىدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "تەڭشەلدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "ئەخلەت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "ئەخلەت سىنا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "ئەن" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "خەت تىزىمى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "ھەممىسىگە ماسلاشتۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "ئۇچۇر بېشى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر ئەمەس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "ئۇچۇر ئورنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "تۇرۇپىدىن پىروگراممىغا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ئاۋاز چال" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "ئوقۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچىلار" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە ماسلاشقىنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئورنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "قايتىش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "قايتىش چوڭ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "قايتىش كىچىك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "پروگرامما ئىجرا قىل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "شەرەپ سەھنىسى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "يوللىغۇچى ياكى قوبۇللىغۇچى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "ئەن تەڭشەك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "ھالەت تەڭشەك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "چوڭلۇقى(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "ئاۋازى ئوخشىشىدىغان" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "مەنبە ھېسابات" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "بەلگىلەنگەن باش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "باشلىنىشى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىشنى توختات" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "ھالەتنى قالدۇر" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:538 msgid "Then" msgstr "ئاندىن" #: ../mail/em-filter-rule.c:569 msgid "Add Ac_tion" msgstr "مەشغۇلات قوش(_T)" #: ../mail/em-folder-properties.c:143 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ئوقۇلمىغان ئۇچۇر:" #: ../mail/em-folder-properties.c:154 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "جەمئىي ئۇچۇر سانى:" #: ../mail/em-folder-properties.c:175 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى" #: ../mail/em-folder-properties.c:315 msgid "Folder Properties" msgstr "قىسقۇچ خاسلىق" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "<قىسقۇچ تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>" #: ../mail/em-folder-selector.c:385 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:391 msgid "Folder _name:" msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_N):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/mail-vfolder.c:1165 ../mail/mail-vfolder.c:1240 msgid "Search Folders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 msgid "UNMATCHED" msgstr "ماسلاشمىدى" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:792 ../mail/em-folder-tree-model.c:1061 msgid "Loading..." msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "قىسقۇچ ئاتى تەركىبىدە '/' بولسا بولمايدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1331 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1568 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "خەت قىسقۇچ شېخى" #: ../mail/em-folder-tree.c:2068 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s نى يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2071 ../mail/em-folder-utils.c:116 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 ../mail/message-list.c:2218 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2082 ../mail/message-list.c:2220 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2101 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ئۇچۇرنى ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى قىسقۇچقا ساقلىيالمايدۇ" #: ../mail/em-folder-utils.c:481 msgid "Move Folder To" msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى" #: ../mail/em-folder-utils.c:481 msgid "Copy Folder To" msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../mail/em-folder-utils.c:556 msgid "Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇر" #: ../mail/em-folder-utils.c:557 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "قەيەرگە قىسقۇچ قۇرۇش بەلگىلىنىدۇ:" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1697 msgid "Unsigned" msgstr "ئىمزاسىز" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلمىغان. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك ئىكەنلىكىگە كاپالەتلىك " "قىلالمايدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1698 msgid "Valid signature" msgstr "ئىناۋەتلىك ئىمزا" #: ../mail/em-format-html-display.c:86 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلغان ھەمدە ئىمزا ئىناۋەتلىك. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك " "ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1699 msgid "Invalid signature" msgstr "ئىمزا ئىناۋەتسىز" #: ../mail/em-format-html-display.c:87 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسىنى دەلىللىيەلمەيدۇ، يوللاش جەريانىدا خەت ئۆزگەرتىلگەن " "بولۇشى مۇمكىن." #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1700 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ئىمزا ئىناۋەتلىك ئەمما يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمەيدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما خەت يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمىدى." #: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1701 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "ئىمزا مەۋجۇد ئەمما ئاممىۋى ئاچقۇچ كېرەك" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما مۇناسىپ ئاممىۋى ئاچقۇچى يوق." #: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1707 msgid "Unencrypted" msgstr "شىفىرلانمىغان" #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "بۇ خەت شىفىرلانمىغان. ئىنتېرنېتتا يوللانغاندا ھەممەيلەن ئۇنىڭ مەزمۇنىنى " "كۆرەلەيدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1708 msgid "Encrypted, weak" msgstr "شىفىرلاندى، ئاجىز" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "بۇ خەت شىفىرلانغان ئەمما ئاجىز شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر " "باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا مۇئەييەن ۋاقىت سەرپ قىلىپ " "مەجبۇرىي يەشسە، يېشىش تەس بولسىمۇ يەشكىلى بولۇشىمۇ مۇمكىن." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1709 msgid "Encrypted" msgstr "شىفىرلانغان" #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "بۇ خەت شىفىرلانغان. باشقىلارنىڭ بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشى ناھايىتى تەس." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1710 msgid "Encrypted, strong" msgstr "شىفىرلاندى، كۈچلۈك" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "بۇ خەت شىفىرلاندى ھەمدە كۈچلۈك شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر " "باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا ناھايىتى كۆپ ۋاقىت سەرپ قىلىپ " "مەجبۇرىي يېشىشى مۇمكىن، بۇ ناھايىتى مۈشكۈل." #: ../mail/em-format-html-display.c:237 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:250 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "بۇ گۇۋاھنامەنى كۆرگىلى بولمايدۇ" #: ../mail/em-format-html-display.c:552 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution بۇ ئې-خەتنى رەڭلىيەلمەيدۇ سەۋەبى ئۇ خەت بەك چوڭ. سىز بۇ خەتنى " "پىچىمسىز ئۇسۇلدا كۆرسىڭىز ياكى سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈچتە كۆرسىڭىز بولىدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:848 msgid "Completed on" msgstr "تاماملانغان ۋاقىت" #: ../mail/em-format-html-display.c:860 msgid "Overdue:" msgstr "مۆھلىتى:" #: ../mail/em-format-html-display.c:868 msgid "by" msgstr "ئارىلىق" #: ../mail/em-format-html-display.c:1142 ../mail/em-format-html-display.c:1189 msgid "View _Unformatted" msgstr "پىچىمسىز كۆرسەت(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1144 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "فورماتلانمىغانلىرىنى يوشۇر(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1209 msgid "O_pen With" msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما(_P)" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ" #: ../mail/em-format-html.c:368 msgid "Formatting Message..." msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../mail/em-format-html.c:1541 ../mail/em-format-html.c:1551 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' نى ئېلىۋاتىدۇ" #: ../mail/em-format-html.c:2110 msgid "Unknown external-body part." msgstr "نامەلۇم سىرتقى گەۋدە بۆلىكى." #: ../mail/em-format-html.c:2120 msgid "Malformed external-body part." msgstr "بۇزۇلغان سىرتقى گەۋدە پارچىسى" #: ../mail/em-format-html.c:2151 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP بېكەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2162 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" بېكەتتە يەرلىك ھۆججەت(%1$s)نى كۆرسىتىش ئىناۋەتلىك" #: ../mail/em-format-html.c:2164 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "يەرلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2185 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "يىراقتىكى سانلىق مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2200 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "نامەلۇم سىرتقى سانلىق مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (\"%s\" تىپى)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2905 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:405 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "مەنبە: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2927 msgid "(no subject)" msgstr "(ماۋزۇسىز)" #: ../mail/em-format-html.c:3003 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "بۇ ئۇچۇر %s تەرىپىدىن %s نىڭ سالاھىيىتىگە ۋاكالەتەن يوللايدۇ" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان HTML ئېقىمى يوق." #: ../mail/em-subscription-editor.c:1138 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "قىسقۇچ مۇشتەرى" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1177 msgid "_Account:" msgstr "ھېسابات(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1192 msgid "Clear Search" msgstr "ئىزدەش تازىلا" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1210 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "تۆۋەندىكى مەزمۇن بار تۈرنى كۆرسەت(_W):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1249 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بول" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1250 msgid "Su_bscribe" msgstr "مۇشتەرى(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1261 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بولما" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1262 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "_Unsubscribe" msgstr "مۇشتەرى بولما(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Collapse all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچلارنى قاتلا" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "C_ollapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(_O)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1284 msgid "Expand all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياي" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 msgid "E_xpand All" msgstr "ھەممىنى ياي(_X)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1295 msgid "Refresh the folder list" msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1307 msgid "Stop the current operation" msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى راستلا بىراقلا ئاچامسىز؟" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)" #: ../mail/em-utils.c:331 msgid "Message Filters" msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچلىرى" #: ../mail/em-utils.c:916 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن ئۇچۇرلار" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "قىسقۇچلارنى ئىزدە(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:604 msgid "Add Folder" msgstr "قىسقۇچ قوش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ھالەت بالداقتا خاتا ۋاقىتنىڭ سېكۇنت سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى كۆچۈرۈپ يوللاش ياكى جاۋاب قايتۇرۇش كۆزنەكتىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىشتە، " "ئۇچۇر كۆزنىكىنى يېپىش ياكى ياپماسلىقنى سورايدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "خاسلىق ئۇچۇرى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "چىراينى ئاپتوماتىك تونۇش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ئۇلانمىنى ئاپتوماتىك تونۇش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "قوبۇللىغان خەتنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلۇقىنى تەكشۈر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "لايىھەلىگۈچى يۇكلەپ/قوشىدىغان مۇندەرىجە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاش ئادرېسىنى پىرىسلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى address_count " "دا بەلگىلەنگەن سانغا پىرىسلايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "يىراقتىكى خەت مۇلازىمېتىرى بىلەن يەرلىك ئۆزگەرتىش بىلەن قەدەمداشلاش " "چاستوتىسىنى تىزگىنلەيدۇ. ئارىلىقى ئاز دېگەندە 30 سېكۇنت بولۇشى زۆرۈر." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى. تىزىم ئېلېمېنتىنىڭ ھەرپ تىزىقى " "پىچىمى «خەت باش ئاتى=قىممىتى»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب ئۇسلۇبى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭ ھالىتى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "جەرياننىڭ يېيىلغان ھالەتتىكى كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes wheter message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "كۆزنەكچە كۆرۈنۈشىدىكى خەت بېشى چۈشەندۈرۈشى كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يېيىلغان ياكى " "يىغىلغان بولىدۇ. \"0\" =يېيىلغان \"1\" = يىغىلغان" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن ئادرېس ئىزدەپ ئەخلەت خەتنى سۈزۈشنى جەزملەمدۇ يوق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئې-خەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئې-خەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق. ئەگەر " "تاپسا ئۇنداقتا ئەخلەت خەت ئەمەس. بۇنداق بولغاندا ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان " "ئادرېس دەپتىرىدىن ئىزدەيدۇ. ئەگەر يىراقتىكى ئادرېس دەپتەر(LDAP گە ئوخشاش) " "ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان بەلگە قويۇلسا ئاستا بولۇشى مۇمكىن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق. ئەگەر بۇ " "تاللانما قوزغىتىلىپ خەت بېشى تەڭشەلسە، ئەخلەت خەت تەكشۈرۈش سۈرئىتى تېزلىشىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "بويىغا كۆرۈنۈشتە «ئۇچۇر» ئىستونىنىڭ «يوللىغۇچى» ۋە «تېما» قۇرى ئوخشاش خەت " "نۇسخىسى ئىشلىتىش ئىشلەتمەسلىكنى جەزملەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "لايىھەلىگۈچى ھۆججەت يۈكلەش/قوشۇشقا ئىشلىتىدىغان مۇندەرىجە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "خەت بۆلەك ھۆججەتلىرىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلە ياكى قوزغات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "پەقەت مەلۇم چوڭلۇقتىن ئاشمىغان خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ئىمزالىق ئايرىش بەلگىسىنى قوشما" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "سىز خەت كىرگۈزۈۋاتقاندىلا ئىملا خاتالىق بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML خەتتە ھەرىكەتچان سۈرەتنى قوزغات. نۇرغۇن ئىشلەتكۈچىلەر ھەرىكەتچان " "سۈرەتنىڭ بەك بىزار قىلىدىغانلىقىنى ھېس قىلىدۇ، ھەرىكەتلىك سۈرەتنى ئەمەس تىنچ " "سۈرەتنى كۆرۈشنى ياقتۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتى قوزغىتىلسا، ئېلخەت ئوقۇۋاتقاندا نۇر بەلگىسىنى " "كۆرەلەيسىز." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "سىھىرلىك بوشلۇق بالداقنى قوزغات ياكى چەكلە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرتىشنى قوزغات ياكى چەكلە." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "كىرگۈزۈشكە ئەگىشىپ ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغات ياكى چەكلە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "قوزغالغاندا قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "يان بالداقتا ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغىتىپ ھۆججەت قىسقۇچ ئاتىنىڭ ئۆز ئارا " "تەسىرلىشىشچانلىقىنى ئەمەلگە ئاشۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "ئۇچۇرنى ئالدىدىن كۆزىتىش، ئۇچۇر تىزىمى ۋە قىسقۇچ دومىلىتىشتا بوشلۇق " "كۇنۇپكىسى ئىشلىتىشنى قوزغات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "پەقەت 'message_text_part_limit' دىن ئاشمىغان كۇنۇپكا قىممىتىدە بەلگىلەنگەن " "چوڭلۇقتىكى خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى " "قوزغات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى " "قوزغات." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "نۇربەلگىسى ھالىتىنى قوزغات/چەكلە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail بىلەن ئوخشاش ئۇسۇلدا ھۆججەت ئاتىنى كودلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook ياكى GMail گە ئوخشاش خەت بېشىدىكى ھۆججەت ئاتىنى كودلايدۇ، بۇنداق " "بولغاندا Evolution بىلەن يوللانغان خەت UTF-8 بىلەن كودلانغان ھۆججەت ئاتىنى " "توغرا كۆرسىتەلەيدۇ، چۈنكى ئۇلار RFC 2231 غا ئۇيغۇن كەلمەيدۇ ئەمما توغرا " "بولمىغان RFC 2047 ئۆلچىمىنى ئىشلەتكەن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "سۈزگەندىن كېيىن چىقىرىش كۆزنىكىنى تازىلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "ئۇچۇر يوللايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش خەت تىزىمىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "يەككە قىسقۇچنى ئالدىن كۆزىتىشنى يوشۇرۇپ تاللاشنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ئەگەر ئىشلەتكۈچى بىرلا ۋاقىتتا ئاچىدىغان خەتنىڭ سانى 10 غا تەڭ ياكى چوڭ " "بولغاندا ئىشلەتكۈچىدىن راستىنلا مۇشۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشنى سورايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "ئەگەر Evolution نىڭ ئىچىدە بەلگىلىك MIME تىپىنىڭ ئىچكى كۆرگۈچىسى بولمىسا، " "ئۇنداقتا بۇ تىزىمدا كۆرۈلگەن ھەر قانداق MIME تىپى GNOME نىڭ GNOME تىپلىق " "سانداندا خەرىتىلەنگەن Bonobo بۆلەك كۆرگۈچنى مەزمۇننى كۆرسىتىشكە ئىشلىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "جاۋا قايتۇر تىزىمىغا پەرۋا قىلما:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " "بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " "بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت " "ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " "كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ " "قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، " "بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنى " "چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ " "قېلىنغان." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ قىممەت " "ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، بۇ " "قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى " "بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. " "بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. " "دىققەت، بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» " "كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش " "ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ " "قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، " "بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنى " "چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ " "قېلىنغان." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " "توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " "توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " "كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " "كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "ئادەتتىكى «ھەممىگە جاۋاب ياز» مەشغۇلاتى بىلەن ئوخشىمايدۇ، بۇ تاللانما " "«گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇر» قورال تۈگمىسى ئارقىلىق بايا قوبۇللىغان ئۇچۇردا پەقەت " "خەت تىزىمىغىلا جاۋاب قايتۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(ئاددىي ھالدا نەتىجىدىن " "چىقىرىۋەتمەستىن)گەندە ئۆزلۈكسىز قاڭقىغان ئەسكەرتىشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ئۇچۇرنىڭ شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى " "قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "خەت تىزىملىكىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرماقچى بولغان " "ۋاقتىڭىزدا، خەت بېشىدىكى Reply-To: خەت تىزىملىكىگە قايتا نىشانلانغان بولسا " "تەكرار ئەسكەرتىش ئۇچۇرىنى قوزغىتىپ ياكى چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/" "چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت خەتنى تازىلىغان ۋاقىت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقنى تازىلىغان ۋاقىت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "بۇ دەرىجىدىن يۇقىرى ئۇچۇرلار خاتىرىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ئەن ۋە ئۇنىڭغا ماس كەلگەن رەڭ تىزىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Bonobo بۆلەك كۆرگۈچتە كۆرىدىغان MIME تىپىنىڭ تىزىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "قوبۇل قىلغان ئىجازەتنامىلەر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "ھېساباتلار تىزىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق ھېسابات تىزىمى. بۇ تىزىم /apps/evolution/" "mail/accounts غا قارىتىلغان تارماق مۇندەرىجە ئاتاش ھەرپ تىزىقىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن باشنىڭ تىزىمى ۋە ئۇلار قوزغىتىلدىمۇ يوق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشكە ئىشلىتىدىغان لۇغەت تىلى كودلىنىش تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق بەلگە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ. تىزىمدىكى ھەر " "تىزىقىنىڭ شەكلى: «ئات:رەڭ»، ئۇنىڭدىكى رەڭ HTML دىكى ئون ئاتىلىك سىستېمىدىكى " "كودىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "قوبۇل قىلغان كېلىشىم ئاتلىرىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML ئۇچۇرلىرىدا HTML سۈرەتنى يۈكلەيدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML ئۇچۇرلىرىدا HTTP(S) سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: \"0" "\" - ھەرگىز توردىن سۈرەت يۈكلىمەيدۇ. \"1\" - ئەگەر يوللىغۇچى ئادرېس " "دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. \"2\" - ھەمىشە توردىن سۈرەت " "يۈكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتىنى بەلگىلەنگەن خاتىرە ھۆججىتىگە خاتىرىلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "خەت كۆرگۈ چوڭايتىلغان" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى كۆرسىتىش چېكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "ئۇچۇر كۆرسىتىش ئۇسلۇبى (\"normal\" ئادەتتىكى، \"full headers\" ھەممە خەت " "بېشى، \"source\" ئەسلى كودى)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە " "ھېسابلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە " "ھېسابلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىلىدىغان ئادرېس سانى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "ئەسلى ئۇچۇر." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "رەسىم توپلىمىدىن مەزمۇن ئىزدەيدىغان يول" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: never - توركۆرگۈ كۆزنىكىنى ياپما، always - " "ھەمىشە توركۆرگۈ كۆزنىكىنى ياپ، ask - (ياكى باشقا ھەر قانداق قىممەت) " "ئىشلەتكۈچىدىن سورايدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "خەت يوللاشتىن ئىلگىرى كىرگۈزۈلگەننىڭ خەت ئادرېسى ئەمەسلىكىنى ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ماۋزۇ بوش قالسا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ئىشلەتكۈچى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈۋەتمەكچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ئىشلەتكۈچى ماۋزۇسى يوق خەت يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "خەت تىزىمى شەخسىي جاۋابنى توسۇۋالغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ئىشلەتكۈچى مەخپىي يوللاشنىلا تولدۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى بىر قېتىمدا 10 ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق خەتنى ئاچماقچى بولغاندا " "ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى HTML خەتنى قوبۇل قىلمايدىغان ئالاقەداشقا HTML خەت يوللىماقچى " "بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى قوبۇللىغۇچى ياكى كۆچۈرۈپ يوللانغۇچى يوق ھالدا خەت يوللىماقچى " "بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ئىشلەتكۈچى تاسادىپىي HTML يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "جاۋابنىڭ چوققىسىغا شەخسىي ئىمزانى قوش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "نۇر بەلگىسىنى جاۋابنىڭ ئاخىرىغا توغرىلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "تېكىستتىكى چىراي ئىپادىسىنى تونۇپ، سۈرەتكە ئالماشتۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "تېكىستتىكى ئۇلانمىنى تونۇپ ئالماشتۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "قوبۇللىغان خەتكە ئەخلەت ئۇچۇر سىنىقى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "مۇندەرىجە ساقلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردە يوللىغۇچى سۈرىتىنى ئىزدە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئى-خەت ئادرېسىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "مۇلازىمېتىر قەدەمداشلاش ئارىلىقى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "ئەگەر خەت يازغاندا ئىمزا قويۇپ ئىمزا ئايرىش بەلگىسى قىستۇرۇشنى خالىمىسىڭىز، " "ئۇ ھالدا TRUE قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "جانلاندۇرۇم كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "ھەممە خەت بېشىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "ئۇچۇر كۆرگەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "جانلاندۇرۇم سۈرەتنى ھەرىكەتلىك كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇر(ئۆچۈرۈش سىزىقى بار)نى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "سۈرەت ھەرىكىتىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "ئەسلى خەتنىڭ «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم " "بىر خەت ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى " "بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت " "ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. " "مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ " "ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. " "مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ " "ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت " "ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يەنە بىر ئىستونىدا ئى-خەتنىڭ يوللىغۇچىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "ئەسلى خەتنىڭ بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتى(ئەگەر ۋاقىت رايونى ئوخشاش بولمىسا " "يەرلىك ۋاقىت قوشۇلىدۇ)نى كۆرسىتىدۇ، بولمىسا ھەمىشە ئىشلەتكۈچىنىڭ مايىللىقى " "ۋە يەرلىك ۋاقىت رايونى بويىچە خەت بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "ئۇچۇر ئوقۇش تاختىسىدا يوللىغۇچىنىڭ سۈرىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "بەزى خەت تىزىمى Reply-To: بېشىنى تەڭشەش ئارقىلىق ئىشلەتكۈچى يوللىغان جاۋابنى " "بىۋاسىتە خەت تىزىمىغا يوللايدۇ، ئىشلەتكۈچى Evolution ئارقىلىق شەخسي جاۋاب " "قايتۇرۇشتىن بىرنى يوللىغان تەقدىردىمۇ. بۇ تاللانما TRUE قىلىپ تەڭشەلسە Reply-" "To: بېشىغا پەرۋا قىلماسلىقنى سىنايدۇ، بۇنداق بولغاندا Evolution سىز تەلەپ " "قىلغاندەك شەخسىي جاۋاب قايتۇرىدۇ. ئەگەر سىز شەخسىي جاۋاب مەشغۇلاتىنى " "ئىشلەتسىڭىز، شەخسي جاۋاب قايتۇرىدۇ؛ ئەگەر «تىزىمغا جاۋاب قايتۇر» مەشغۇلاتىنى " "ئىشلەتسىڭىز، ئۇ جاۋابنى تىزىمغا قايتۇرىدۇ. ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇ Reply-To: " "ۋە List-Post: بېشىنى سېلىشتۇرۇپ بۇ مەقسەتنى تاماملايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش رەڭگى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تىلى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "كۆزنەكچە كۆرۈنۈشىدىكى خەت بېشى ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخىسى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قارماق قىستۇرمىسى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-كۈنىدىن " "كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-" "كۈنىدىن كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى قويۇشنى " "بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ئۇچۇر " "تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان تېرمىنال خەت نۇسخىسى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللىغاندا قىستۇرىدىغان تېكىست، تۆۋەندىكى ئۇچۇر كۆچۈرۈپ " "يوللانغان دېيىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست (ئۇچۇر چوققىسى)، تۆۋەندىكىسى " "ئەسلىدىكى ئۇچۇر دەپ يېزىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست، ئەسلى يازغۇچى ئەسكەرتىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: \"0\" خاتالىق، \"1\" " "ئاگاھلاندۇرۇش، \"2\" سازلاش ئۇچۇرى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "بۇ تاللانما Evolution دا كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ تېكىستنىڭ قىسمەن چوڭلۇقى، " "كۆڭۈلدىكى قىممىتى 4096KB (4MB). بۇ قىممەت پەقەت 'force_message_limit' " "كۇنۇپكىسى ئاكتىپلانغاندىلا ئىناۋەتلىك." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "بۇ كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى، كۆپ قىستۇرما قوزغىتىلغان تەقدىردىمۇ. " "ئەگەر كۆڭۈلدىكى تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىستۇرما چەكلەنگەن بولسا، ئۇ باشقا " "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆڭۈلدىكى قىستۇرمىلارغا قايتۇرۇلمايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "بۇ كۇنۇپكا پەقەت بىرلا قېتىم ئوقۇلىدۇ ھەمدە ئوقۇلغاندىن كېيىن \"false\" گە " "تەڭشىلىدۇ. ئۇ تاللانغان تىزىمدىكى خەتنى بىكار قىلىدۇ ھەمدە مۇناسىپ " "قىسقۇچتىكى ئالدىن كۆزىتىشنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "بۇ كۇنۇپكا بەلگىلەنگەن ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنىڭ XML قۇرۇلما تىزىمىنى ئۆز " "ئىچىگە ئالىدۇ ھەمدە بۇ خەت بېشىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. XML قۇرۇلمىنىڭ پىچىمى <" "خەت بېشى قوزغىتىلغان> نى قوزغىتىلغان قىلىپ تەڭشەلسە خەت كۆرۈنۈشىدە شۇ خەت " "بېشىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "بۇ تاللانما بىلەن lookup_addressbook كۇنۇپكا قىممىتى مۇناسىۋەتلىك، يەرلىك " "ئادرېس دەپتىرىنى تەكشۈرۈپ، سىز تونۇيدىغان كىشىلەرنىڭ خېتىنىڭ ئەخلەت خەت " "سۈزگۈچ تەرىپىدىن سۈزۈۋېتىلىشىنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "بۇ تاللانما ئۇچۇرغا ئېرىشىش سۈرئىتىنى ئۆستۈرۈشكە ياردەم بېرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ئۇچۇر كۆرۈنۈشىدە كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى تەڭشەيدۇ، ئېشىپ كەتكەن " "قىسمى '...' كۆرۈنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەسۋالدا جەريان يېيىلغان ياكى قاتلانغانلىقىنى تەڭشەيدۇ. " "قوللىنىشتا قايتا قوزغىتىش زۆرۈر." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا جەرياننى ئۇچۇر چېسلاسى بويىچە ئەمەس بەلكى " "جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر بويىچە تەرتىپلەيدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. Evolution " "نى قايتا قوزغىتىش زۆرۈر." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "بۇ قىممەت بوش ھەرپ تىزىقى بولۇشقا يول قويۇلىدۇ، سىستېما رەسىم قىسقۇچنى " "ئىشلىتىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ، ئادەتتە ~/رەسىملەر قىلىپ تەڭشىلىدۇ. تەڭشەلگەن " "يول كۆرسەتكەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولمىغاندىمۇ شۇ قىسقۇچنى ئىشلىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "تېما ئاساسىدىكى جەريان بويىچە ئۇچۇر تىزىمىنى تەرتىپلەيدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "ئۇچۇرنى كۆرگەن ۋاقىت مۆھلىتى بەلگىسىنى سالىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "ئۇچۇرنى كۆرگەن ۋاقىت مۆھلىتى بەلگىسىنى سالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "كۆڭۈلدىكى ھېساباتنىڭ UID ھەرپ تىزىقى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈرگەندە، ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ ئاستى سىزىقىنىڭ رەڭگى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت(spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Use custom fonts" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسى ئىشلەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىپ خەتنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Use only local spam tests." msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ (DNS يوق)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا نۇر بەلگىسى مۇقىم تۇرماي " "ئادەمنى چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا نۇر بەلگىنىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى " "ياكى ئاخىرىدا تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزا مۇقىم تۇرماي ئادەمنى " "چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزانىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى ياكى ئاخىرىدا " "تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Variable width font" msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە ئۇچۇرغا تاپشۇرۇۋېلىپ ئوقۇغانلىق ئىلتىماسى قوشامدۇ " "يوق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Evolution قوزغالغاندا ھېساباتنىڭ «ھەر X مىنۇتتا يېڭى ئۇچۇرنى ئۆزلۈكىدىن " "تەكشۈر» تاللانمىسى قانداق تەڭشەلگەندىن قەتئىينەزەر، ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ " "يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرەمدۇ يوق. بۇ تاللانما بىلەن 'send_recv_on_start' " "تاللانمىسى بىرگە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى قوزغىتامدۇ يوق. يوللاش ساندۇقىدىكى " "يوللايدىغان ئۇچۇرنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلەمدۇ يوق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "ئۇچۇر In-Reply-To ياكى References بېشىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغاندا مەجبۇرىي " "ھالدا تېما بويىچە جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر ئارقىلىق جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "سۈزۈش ئاخىرلاشقاندا يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلامدۇ يوق. پەقەت خالىغان «كۆچۈرۈپ " "يوللا» سۈزگۈچنىڭ قىلمىشىنى ئىشلەتكەن ھەمدە ئالدىنقى قېتىم تەخمىنەن بىر " "مىنۇتتىن كېيىن يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:446 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1036 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:511 msgid "Mail" msgstr "خەت" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ئەكىرگۈچ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:383 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 msgid "_Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:319 msgid "Select folder to import into" msgstr "ئېلىپ كىرىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "تېما" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى پىچىمىنى ئەكىرىدىغان قىسقۇچلار" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "خەت ساندۇقىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:500 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "«%s» نى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:315 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:250 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:451 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1053 msgid "Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى" #: ../mail/importers/pine-importer.c:493 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ئەكىرگۈچ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:494 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s غا خەت يوللا" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن خەت" #: ../mail/mail-autofilter.c:264 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "ماۋزۇسى %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:305 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s خەت تىزىمى" #: ../mail/mail-autofilter.c:414 msgid "Add Filter Rule" msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى قوش" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:517 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "تۆۋەندىكى سۈزگۈچ قائىدىسى \"%s\" ئۆزگەرتىلدى، ئۇ قىسقۇچ \"%s\"نى ئۆچۈرۈشكە " "ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "يېڭى ئىمزا قوش(_W)…" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىشلەتكەندە ھەمىشە ئىمزا ئۇچۇرىنى يوللا(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "ھەممە يېڭى ئېلخەت بېشى بېرىلگەن مەزمۇنغا ماس كەلسە ئۆزلۈكىدىن ئەخلەتكە " "سۈزۈلىدۇ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "خەت تىزىمى شەخسىي جاۋاب قايتۇرۇشنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلاشقا يول قوي(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ھەمىشە كۆچۈرۈپ يوللا(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ھەمىشە مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "شىفىرلىغاندا ھەمىشە شىفىرلىق ئاچقۇچ ھالقىسىدىكى ئاچقۇچقا ئىشەن(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ھەمىشە ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "ئوخشاش كۆرۈنۈش تەڭشىكىنى ھەممە قىسقۇچلارغا قوللان(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060 msgid "Authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "چىراي ئىپادە سۈرەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن قىستۇر(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "ھەرپ توپلىمى(_H):" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "قوللايدىغان تىپلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنى تەكشۈرۈپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى پەرقلەندۈر(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈر(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "قوبۇللىغان خەت ئەخلەت ئۇچۇرمۇ ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "مەن كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈر(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "تازىلا(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "تازىلا(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ رەڭگى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "ئۇچۇر ياز" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "سەپلىمە" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈرگەندە جەزملە(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "جەزملە" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "چېسلا/ۋاقىت فورماتى" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھەرىكەت" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش ئۇسۇلى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "خەت ئۆچۈر" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "ئاخىرلاشقاندا ئەخلەت ئۇچۇرلارنى ئۆچۈر(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "يوللايدىغان ئۇچۇرغا رەقەملىك ئىمزا قوي(كۆڭۈلدىكى)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئۇچۇر قېشى" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "ئەگەر ئۇچۇر يوللىغۇچى ئادرېس دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا ئەخلەت ئۇچۇر بەلگىسنى " "سالمايدۇ(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "نەقىل ئالما" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچ(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "ئې-خەت ئادرېسى(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "شىفىرلاش گۇۋاھنامىسى(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "چىقىدىغان(ئەۋەتىلىدىغان) ئۇچۇرلارنى شىفىرلا(كۆڭۈلدىكى)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "تېمىغا ئاساسەن جەرياندىكى ئۇچۇرنى تەرتىپلە(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "تەڭ كەڭلىكى خەت نۇسخىسى(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "ئۇچۇرلارنى _HTML بىلەن پىچىملاندۇر" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "تولۇق ئاتى(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "ئەگەر مۇمكىن بولسا، گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش پەقەت خەت تىزىمىغىلا جاۋاب " "قايتۇرىدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML ئۇچۇرلىرى" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "قاش مەزمۇنى" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "قاش ئاتى" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "بەت قېشى" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "نەقىللەرنى يورۇت(_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "سىڭدۈر" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "سىڭدۈر(Outlook ئۇسلۇبى)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "بەلگەلەر" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "تىللار جەدۋىلى" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "سۈرەتلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "خەت بېشى جەدۋىلى" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "خەت ساندۇق ئورنى" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكۈچى" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالغۇچى" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ۋاكالەتچى يوق(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "ئەگەر ماس كەلگەن ئۆزلەشتۈرگەن ئەخلەت ئۇچۇر بېشى بايقالسا، بۇ تاللانما " "قاپلىنىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "تاللانما ئۇچۇرلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "تەشكىلات(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG كۇنۇپكا كىملىكى(_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "ئىم(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "رەڭ ئال" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "ئېغىز:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "GNU بىخەتەرلىك قوغدىغۇچى (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشەك" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "نەقىل" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "ئىمنى ئەستە ساقلا(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "جاۋاب يوللا(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "جاۋابلار ۋە كۆچۈرۈپ يوللاشلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "لازىملىق ئۇچۇرلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "بۇ قېتىم تەرجىمە-تەھرىر قىلىنغان Evolution بولسا SSL نى قوللىمايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "پەقەت يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتلىرىنى ئىزدە(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "تاللا(_E)…" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلى ئۇچۇرى يوللا(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخا(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "بىخەتەرلىك MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML مۇقىم كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ئۆزگۈرۈشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "يوللىغۇچى سۈرەتى" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "يوللاش ئادرېسىنى تولدۇرمىغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_R)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "تېمىسى بوش ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "پەقەت مەخپىي يوللاش ئادرېسىنىلا تولدۇرغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار قىسقۇچى(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر دەلىللەش زۆرۈر(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "مۇلازىمىتىر سەپلىمىسى" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "ئىختىيارى ئەخلەت ئۇچۇر بېشى تەڭشىكى" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "ئىمزا(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "ئىمزا(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "ئىمزالار" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "ئالاھىدە قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئاستىدا خەت يېزىشنى باشلا(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "قوزغات" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "تىپى(_Y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "بۇ جايدا كۆرسىتىلگەن تىزىمدىكى تىل سىز ئورناتقان لۇغەتنى ئەكىس ئەتتۈرىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات " "كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ. " #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ئې-خەت تاسادىپىيلىقى ۋە مەسىلىسىدىن ساقلىنىشقا ياردەملىشىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى " "تاللاش مەشغۇلاتىدىن ئىلگىرى جەزملەڭ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "بۇ ھېساباتقا قويماقچى بولغان ئاتنى كىرگۈزۈڭ مەسىلەن: «خىزمەت» ياكى «شەخسىي»" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەشنى ئىشلەت(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "ئىمزا قوش(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ھەمىشە ئىنتېرنېتتىن سۈرەتلەرنى يۈكلە(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "دەلىللەش تىپى(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى(_D):" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاستە باغلان(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "يىغىن ئىلتىماسىغا ئىمزا قويما (Outlook بىلەن ماسلىشىدۇ)(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Forward style:" msgstr "جاۋاب ئۇسلۇبى(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Junk Folder:" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر قىسقۇچى(_J):" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسلى ئۇچۇردىكى ئىمزانى ساقلاپ قال(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Languages" msgstr "تىل(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ئالاقەداشلاردىن كەلگەن ئېلخەتتىكى سۈرەتلەرنى يۈكلە(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردىنلا ئىزدە(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Make this my default account" msgstr "بۇنى كۆڭۈلدىكى ھېساباتىمغا تەڭشە(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "قولدا ۋاكالەتچى سەپلەش(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ھەرگىز ئىنتېرنېتتىن سۈرەت يۈكلىمە(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Path:" msgstr "يول(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "ئېغىز(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML خەت قوبۇللاشنى خالىمايدىغان ئالاقەداشلارغا يوللىغاندا ئەسكەرت(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Reply style:" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Script:" msgstr "قوليازما(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى كۆرسەت(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشتە يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتىنى كۆرسەت(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Trash Folder:" msgstr "ئەخلەت قىسقۇچ(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use system defaults" msgstr "سىستېمىنىڭ كۆڭۈلدىكى تەڭشەكلىرىنى ئىشلەت(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "باشقا قوللىنىشچان پىروگرامما بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "color" msgstr "رەڭ" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "بارلىق ئاكتىپ يىراقتىكى قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "يىراق ۋە يەرلىك(يېقىندىكى) بارلىق ئاكتىپ قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "بارلىق يەرلىك قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "چاقىر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "تاماملاندى(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "رەقەملىك ئىمزا" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "جاۋاب يوللىما" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "شىفىرلاش" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "ئەگەش" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "ئۇچۇرلىرىڭىز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "جاۋاب بېرىش ھاجەتسىز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "تەكشۈر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Search Folder Sources" msgstr "قىسقۇچ مەنبەسىنى ئىزدە" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "سىز ئىزلاشنى تاللىغان ئۇچۇرلارنىڭ تۆۋەندە تىزىمى كۆرسىتىلدى.\n" "«بايراق» تىزىملىكتىن ئىزلاش مەشغۇلاتىنى تاللاڭ." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "ئىجازەتنامىگە قوشۇل(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Due By:" msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "بايراق(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "بۇ جاي تاللانسا ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلغانلىقنى بىلدۈرىدۇ(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:767 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "خەتلەرنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:820 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d خەتنى يوللاۋاتىدۇ، جەمئى %d" #: ../mail/mail-ops.c:868 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d خەتنى يوللىيالمىدى، جەمئى %d" #: ../mail/mail-ops.c:872 ../mail/mail-send-recv.c:824 msgid "Canceled." msgstr "بىكار قىلىندى." #: ../mail/mail-ops.c:874 ../mail/mail-send-recv.c:826 msgid "Complete." msgstr "تامام." #: ../mail/mail-ops.c:984 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1102 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1176 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ھېسابات «%s» نى ئۆچۈرۈپ ساقلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1177 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ھېسابات «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1239 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1490 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' نىڭدىكى ئەخلەتخانىنى قۇرۇقداۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1491 msgid "Local Folders" msgstr "يەرلىك قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-ops.c:1589 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "ئۈزۈلۈۋاتىدۇ %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:197 msgid "Canceling..." msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:443 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "خەت يوللا ۋە قوبۇللا" #: ../mail/mail-send-recv.c:459 msgid "Cancel _All" msgstr "ھەممىدىن ۋاز كەچ(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:963 msgid "Updating..." msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680 msgid "Waiting..." msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:943 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "يېڭى ئېلخەت تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "spool مۇندەرىجىسى «%s» نى قۇرالمىدى: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "غەيرى mbox مەنبەسى «%s»غا يۆتكەشنى سىناۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر - %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ تەڭشىكى: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:238 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "'%s:%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:681 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "ئىزدەش قىسقۇچى \"%s\" ھېسابات تەرىپىدىن ئۆزگەرتىلدى، قىسقۇچ \"%s\" ئۆچۈرۈش " "ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/mail-vfolder.c:1294 msgid "Edit Search Folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىنى تەھرىرلەش" #: ../mail/mail-vfolder.c:1408 msgid "New Search Folder" msgstr "يېڭى ئىزدەش قىسقۇچى" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرنى مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "بوش بولمىغان \"{1}\" قىسقۇچ مەۋجۇد.\n" "\n" "بۇ قىسقۇچقا پەرۋا قىلماسلىقنى تاللاپ، قاپلاڭ ياكى مەزمۇنىنى قوشۇڭ ۋە ياكى " "چېكىنىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "ئوقۇپ تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشى \"{1}\" نى تەلەپ قىلدى. ئوقۇپ " "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى {0} غا يوللامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" ئاتلىق ئىمزا مەۋجۇد. باشقا ئات بەلگىلەڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "ئۇچۇرىڭىزغا مەنىلىك تېمىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز خەت مەزمۇنىنى تېخىمۇ " "ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "بۇ ھېساباتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنلا چەكلەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "بارلىق قىسقۇچلاردىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنلا مەڭگۈلۈككە " "چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنلا مەڭگۈلۈك " "چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "خەتنى راستلا HTML پىچىمىدا يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "سىز راستىنلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "سىز راستىنلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "سىز راستىنلا پەقەت مەخپىي قوبۇللىغۇچى ئادرېسىلا بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "ماۋزۇسىز خەتنى راستلا يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "بوش ئىمزا" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ \"{0}\" نى قوشالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا كۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى قۇرالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ۋاقىتلىق ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" سەۋەبىدىن، ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" نى تەھرىرلىيەلمىدى سەۋەبى ئۇ قىسقۇچ مەۋجۇد ئەمەس." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا يۆتكىيەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "مەنبە \"{1}\" نى ئاچالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "مەنبە \"{2}\" نى ئاچالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "نىشان \"{2}\" نى ئاچالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ئىجازەت ھۆججىتى \"{0}\" نى ئوقۇيالمىدى، سەۋەبى ئورنىتىشتا مەسىلە بار. " "ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلمىسىڭىز بۇ تەمىنلىگۈچىنى ئىشلىتەلمەيسىز،" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" نىڭ ئاتىنى \"{1}\" غا ئۆزگەرتەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى يۆتكىيەلمەيدۇ ياكى ئات ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھېساباتقا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "قسىقۇچ \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "ئىمزا قوليازما \"{0}\" نى تەڭشىيەلمەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "بۇ جاينى تاللاپ سىز كىرگۈزگەن ئىم ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك قىلغىلى " "بولىدۇ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى كۆپلىگەن ئىم چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرىدۇ. " "سىزنىڭ caps lock كۇنۇپكا چىرىغىڭىز ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپ." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "ئىمزا ھۆججىتىنى ساقلىيالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "چەكلىمە(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "يوللىما(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "قەدەمداشلىما(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان قىسقۇچلارنى قەدەمداشلامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارنى ئوقۇلغان قىلامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى ساقلىغۇڭىز بارمۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "سۈزگۈچ ئېنىقلىمىسىنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى ساقلاش پىچىمى mbox تىن Maildir غا ئۆزگەرتىلدى. " "Evolution قوزغىلىشتىن ئىلگىرى يەرلىك خەتلىرىڭىزنى يېڭى پىچىمغا ئايلاندۇرۇڭ. " "ھازىرلا كۆچۈرەمسىز؟ \n" "\n" "mbox ھېساباتىدىن بىرنى قۇرۇپ كونا mbox قىسقۇچنى ساقلاپ قالالايسىز. سانلىق " "مەلۇماتلار بىخەتەر كۆچۈرۈلگەندىن كېيىن، ئۇلارنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز بولىدۇ. " "كۆچۈرۈشتە يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution يەرلىك خەت پىچىمى ئۆزگەرتىلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "تورسىز ھالەتتە ئۇچۇرلارنى كۆرۈش ئۈچۈن چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى تاپالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "قىسقۇچنى ئاچالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "ئۇغۇردىكى قوشۇلمىنى چىقىرىۋېتىش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "ئۇچۇرلارنى ئىزدىيەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ئۇچۇرلارنى دىسكىغا ساقلاش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "قىسقۇچتىن مۇشتەرىنى بىكار قىلىشتا مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇد بىراق ئۇنى قاپلىيالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇد بىراق مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس ئىكەن." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "قىسقۇچ '{0}' دا تەكرارلانغان ئۇچۇر يوق." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "ئەگەر قىسقۇچنى ئۆچۈرسىڭىز، ئىچىدىكى ھەممە مەزمۇن ۋە ئۇنىڭ تارماق " "قىسقۇچلىرىدىكى مەزمۇنمۇ مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "ئەگەر قىسقۇچ ئۆچۈرۈلسە، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بارلىق مەزمۇنلارمۇ مەڭگۈلۈككە " "ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ۋاكالەتچى ھېساباتلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى ۋە ۋاكالەتچى ئۇچۇرلىرى " "مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "قىلىۋەرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "ئەگەر چېكىنسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلار Evolution كېيىنكى قېتىم قايتا قوزغالغاندا " "ئاندىن يوللىنىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Invalid authentication" msgstr "ئىناۋەتسىز دەلىللەش" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "خەت ئۆچۈرەلمىدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "خەت سۈزگۈچ ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "كۆپلىگەن ئى-خەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا " "Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە " "قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، قوبۇللىغۇچى ياكى " "كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "ئىزدەش قىسقۇچىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرلار كۆچۈرۈلمە نۇسخا ئەمەس. ئىزدەش " "قىسقۇچىدىن ئۇچۇر ئۆچۈرگەندە يەرلىك ۋە فىزىكىلىق قىسقۇچتا ئەمەلىي مەۋجۇت " "بولغان مۇناسىپ ئۇچۇرنى ئۆچۈرىدۇ.بۇ ئۇچۇرلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Missing folder." msgstr "قىسقۇچ كەم:" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "N_ever" msgstr "ھەرگىز(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "No duplicate messages found." msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇر تېپىلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No sources selected." msgstr "مەنبە تاللانمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "بىراقلا نۇرغۇن ئۇچۇرلار ئېچىلسا كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "ھېسابات تەڭشىكىڭىزنى تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "ھېساباتنى قوزغىتىڭ ياكى باشقا ھېساباتنى ئىشلىتىپ يوللاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "To: (يوللاش ئورنى) غا ئىناۋەتلىك ئې-خەت ئادرېسى كىرگۈزۈڭ. سىز كىرگۈزۈش " "رامكىسىنىڭ يېنىدىكى «يوللاش ئورنى:» تۈگمىنى چېكىپ ئې-خەت ئادرېسىنى " "ئىزدىيەلەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلار HTML خەت تاپشۇرۇۋېلىشنى خالايدىغانلىقىنى جەزملەڭ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "بۇ ئىمزانىڭ بىردىنبىر بەلگە ئاتىنى تەمىنلەڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please wait." msgstr "سەل كۈتۈڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "كونا خەت قىسقۇچ \"{0}\" نى يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "مۇلازىمېتىر قوللايدىغان سالاھىيەت دەلىللەش ھېسابلاش ئۇسۇلى تىزىمىنى " "سۈرۈشتۈرۈۋاتىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Read receipt requested." msgstr "ئوقۇلدى ئۇقتۇرۇشى ئىلتىماس قىلىندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىنى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋېتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Reply _Privately" msgstr "شەخسىي جاۋاب(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Send private reply?" msgstr "شەخسىي ئۇچۇر يوللامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Signature Already Exists" msgstr "ئىمزا مەۋجۇد" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن قىسقۇچنى قەدەمداشلامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution نىڭ نورمال خىزمەت قىلىشى ئۈچۈن زۆرۈر بولغان قىسقۇچلارنى ئات " "ئۆزگەرتىپ، يۆتكەپ ياكى ئۆچۈرەلمەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "سىز يوللىماقچى بولغان خەت تىزىمى يوشۇرۇن قوبۇللاش تىزىمى قىلىپ سەپلەندى.\n" "كۆپلىگەن ئى-خەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا " "Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە " "قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، يوللاش ئورنى ياكى " "كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ. " #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ: \n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلارنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم مەۋجۇت ھەمدە ئىجراچان بولۇشى لازىم." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "These messages are not copies." msgstr "بۇلار ئۇچۇرلارنىڭ كۆچۈرۈلمىسى ئەمەس." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "بۇ قىسقۇچ يوشۇرۇن ھالدا قىستۇرۇلدى. ئەگەر زۆرۈر بولسا ئىزدەش قىسقۇچ " "تەھرىرلىگۈچكە ئالمىشىپ ئاشكارە كۆرسىتىشنى قوشۇڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز تاللاپ يوللىماقچى بولغان ھېسابات " "قوزغىتىلمىغان" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز ھېچقانداق قوبۇللىغۇچىنى بەلگىلىمىدىڭىز" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "مەزكۇر مۇلازىمېتىر بۇ خىل تىپتىكى سالاھىيەت دەلىللەشنى قوللىمايدۇ، بەلكىم " "سالاھىيەت دەلىللەشنى پەقەت قوللىماسلىقى مۇمكىن." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "بۇ ئىمزا ئۆزگەرتىلدى ئەمما ساقلانمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىدىكى ھەممە " "ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "بۇنداق بولغاندا بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرلارغا " "ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise مۇلازىمېترىغا باغلىنالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "بۇ ھېساباتنىڭ دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئاچالمىدى. سىستېما دەسلەپكى نۇسخا " "قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Unable to read license file." msgstr "ئىجازەت ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "ئۇچۇرنى ئىزدىيەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Use _Default" msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "كۆڭۈلدىكى دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما خەت " "تىزىمى سىزنىڭ جاۋابىڭىزنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلىماقچى بولۇۋاتىدۇ. " "راستىنلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما سىز جاۋابنى " "خەت تىزىمىغا يوللىماي، خەت يوللىغۇچىغا يوللاۋاتىسىز. راستىنلا " "داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "سىز كۆپ قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز، راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىگە جاۋا " "يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "سىزنىڭ بۇ خەتنى ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "سىز ھەممە كېرەكلىك ئۇچۇرلارنى تولدۇرۇپ بولالمىدىڭىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "يوللىمىغان ئۇچۇرىڭىز بار، چېكىنىۋېرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھېساباتتىن ئىككىنى قۇرالمايسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "سىز چوقۇم بۇ ئىزدەش قىسقۇچىنى ئاتاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must specify a folder." msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "سىز مەنبەدىن ئاز دېگەندە بىر قىسقۇچ بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر، ياكى ھەممە يەرلىك " "قىسقۇچ ۋە ياكى ھەممە يىراقتىكى قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "سىز \"{0}\" مۇلازىمېتىرغا \"{0}\" سۈپىتىدە تىزىمغا كىرەلمىدىڭىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Always" msgstr "ھەمىشە(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Append" msgstr "ئارقىغا قوش(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "چەكلە(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Discard changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "_Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانا تازىلا(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution دىن چېكىن(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Expunge" msgstr "ئۆچۈر(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Migrate Now" msgstr "ھازىر يۆتكە(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_No" msgstr "ياق(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_Open Messages" msgstr "ئۇچۇرلارنى ئاچ(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "_Send Receipt" msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Synchronize" msgstr "قەدەمداش(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Yes" msgstr "ھەئە(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1211 msgid "Unseen" msgstr "كۆرمىگەن" #: ../mail/message-list.c:1212 msgid "Seen" msgstr "كۆرگەن" #: ../mail/message-list.c:1213 msgid "Answered" msgstr "جاۋاب بېرىلگەن" #: ../mail/message-list.c:1214 msgid "Forwarded" msgstr "جاۋاب يوللىغان" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "كۆرمىگەن كۆپ ئۇچۇر" #: ../mail/message-list.c:1216 msgid "Multiple Messages" msgstr "كۆپ ئۇچۇر" #: ../mail/message-list.c:1220 msgid "Lowest" msgstr "ئەڭ تۆۋەن" #: ../mail/message-list.c:1221 msgid "Lower" msgstr "تۆۋەنرەك" #: ../mail/message-list.c:1225 msgid "Higher" msgstr "يۇقىرىراق" #: ../mail/message-list.c:1226 msgid "Highest" msgstr "ئەڭ يۇقىرى" #: ../mail/message-list.c:1838 ../widgets/table/e-cell-date.c:48 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1845 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "بۈگۈن %p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1854 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1866 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../mail/message-list.c:1874 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1876 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2644 msgid "Select all visible messages" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../mail/message-list.c:2802 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "ئۇچۇرلار" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:3997 #, fuzzy #| msgid "Follow-Up" msgid "Follow-up" msgstr "ئەگەش" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4501 ../mail/message-list.c:4920 msgid "Generating message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمى قۇرۇلۇۋاتىدۇ" #: ../mail/message-list.c:4738 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "ھېچقانداق ئۇچۇر ئىزدەش شەرتىڭىزگە چۈشمىدى. ئىزدە-›تازىلا تىزىملىكىدىن " "تازىلاڭ ياكى ئۆزگەرتىڭ." #: ../mail/message-list.c:4740 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "بۇ قىسقۇچتا ئۇچۇر يوق." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "بايراق ھالىتى" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Flagged" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ئىزلاش بايرىقى" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "تاپشۇرۇۋالغىنى" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "تېما - رەتلەنگەن" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "Body contains" msgstr "گەۋدىسى ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 msgid "Message contains" msgstr "ئۇچۇر ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "Recipients contain" msgstr "قوبۇللىغۇچى ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "Sender contains" msgstr "يوللىغۇچى ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "Subject contains" msgstr "تېما ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز SSL " "قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز TLS " "قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا مۇلازىمېتىرىڭىز SSL ياكى TLS ھەر ئىككىسىنى " "قوللىمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ. كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان ئاقىۋەت باغلىنىشىڭىز " "ئانچە بىخەتەر بولماسلىق، سىزمۇ ئاسانلا بىخەتەرلىك يوچۇقىدىن ھۇجۇمغا " "ئۇچرايسىز." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:625 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن يىلنامەسىدە ئىشلەت(_S)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:666 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "ئادرېس دەپتەر مەزمۇنىنى تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_B)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:778 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "بۇ LDAP مۇلازىمېتىردىكى ئېغىز، Evolution باغلىنىشنى سىناۋاتقان سىز " "تەمىنلىگەن ئۆلچەملىك ئېغىز تىزىمى. ئەگەر بەلگىلەنگەن ئېغىزنى ئېنىق " "بىلمىسىڭىز سىستېما باشقۇرغۇچىڭىزدىن سوراڭ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:857 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "بۇ Evolution نىڭ سىزنى دەلىللەيدىغان ئۇسۇلى. دىققەت ئەگەر بۇ جايدا «ئې-خەت " "ئادرېس» قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرنى ئاتسىز زىيارەت " "قىلىش ھوقۇقىڭىز بولۇشى كېرەك." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:937 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ئىزدەش دائىرىسى سىزنىڭ مۇندەرىجە شېخىدا قانچىلىك چوڭقۇرلۇقتا " "ئىزدەيدىغانلىقىڭىز بەلگىلىنىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «تارماق»نى ئۆز ئىچىگە ئالسا " "ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن ئىزدەش ئاساسىدا ئۇنىڭغا تەۋە ھەممە تارماق تۈرلەرنىمۇ " "ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «بىر» بولسا ئۇنداقتا پەقەت بەلگىلەنگەن " "ئىزدەش ئاساسىدىكى بىر دەرىجە تۈرلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058 msgid "Server Information" msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1063 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1064 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1066 msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1272 msgid "Address Book Properties" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1274 msgid "New Address Book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئۇزۇنلۇقى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "ئالاقەداش ئۇرۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "ئاساسىي ئادرېس دەپتىرى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملىنىدىغان ئات ۋە ئادرېسنى كۆرسەت" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "خەرىتىلەرنى كۆرسەت" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسەت" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "«ئالاقەداش» كۆرۈنۈشىدە يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ئادرېس " "دەپتىرىنىڭ UID سى." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى " "قەيەرگە جايلاشتۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك ئۇسلۇب) ئالدىن " "كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ. \"1" "\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ " "يېنىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution ئۆزلۈكىدىن تاماملاشنى سىناشتىن ئىلگىرى كىرگۈزىدىغان ھەرپ سانى." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "تۈردە ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداش خەت ئادرېسى ۋە ئاتنى مەجبۇرىي " "كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىدە خەرىتىلەرنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1150 msgid "_Table column:" msgstr "جەدۋەل ئىستونى(T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Autocompletion" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:171 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېسىنى ھەمىشە كۆرسەت(_S)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرلىرىدا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ئالاقەداش(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش قۇرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:291 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "يېڭى ئالاقەداشلار تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى قۇرىدۇ" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:320 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 msgid "Contacts" msgstr "ئالاقەداشلار" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:330 msgid "Certificates" msgstr "گۇۋاھنامە" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard قا ساقلا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى(_P)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى(_V)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا يۆتكەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ خاسلىقلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خەرىتىسى(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ھەممە ھېساباتنىڭ خەرىتىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "_Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "يۈكلەشنى توختات" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "ئالاقەداشتىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "كۆرسەتكەن ئالاقەداشتىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا كىشىگە يوللايدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى(_M)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە يۆتكەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "يېڭى ئالاقەداش(_N)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "يېڭى ئالاقەداش تىزىمى(_L)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "ئالاقەداش ئاچ(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "نۆۋەتتىكى ئالاقەداشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ئۇچۇرنى ئالاقەداشقا يوللا(_S)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارغا ئۇچۇرنى يوللايدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "_Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خەرىتىسى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "ئالاقەداشنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆرنىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "خەرىتىلەرنى كۆرسەت(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆرنىكىدە خەرىتىلەرنى كۆرسەت" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "_Classic View" msgstr "كىلاسسىك كۆرۈنۈش(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "_Vertical View" msgstr "بويىغا كۆرۈنۈش(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ يېنىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Any Category" msgstr "خالىغان كاتېگورىيە" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1677 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Unmatched" msgstr "ماسلاشمىدى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 #: ../shell/e-shell-content.c:665 msgid "Advanced Search" msgstr "ئالىي ئىزدەش" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە ئالاقەداشنى باس" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "باسىدىغان ئالاقەداشلارنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باس" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى vCard قا ساقلا(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى vCard سۈپىتىدە ساقلايدۇ" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard قا ساقلا…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى vCard قا ساقلا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "ئالاقەداشلارغا جاۋاب يوللا(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "تىزىمغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "كۆپ vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ئۈچۈن vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ئالاقەداش ئۇچۇرى" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s نىڭ ئالاقەداش ئۇچۇرى" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "ئاتسىز" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "چېكىگە يەتكۈچە بۇ ئادرېس دەپتىرىگە كۆز يۈگۈرت(_R)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "تىزىمغا كىر(_G):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "بىر" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "ئىزدەش ئاساسى(_B):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى(_F):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "ئىزدەش سۈزگۈچى — ئىزدەشنى ئىجرا قىلغاندا ئىزدەيدىغان نەڭ تىپىدۇر. ئەگەر " "ئۆزگەرتىلمىگەن بولسا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىزدەش «شەخسىي» تىپلىق بولىدۇ." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "تارماق" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "قوللايدىغان ئىزدەش ئاساسلىرى" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "تونۇيدىغان ئات (DN)نى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "ئې-خەت ئادرېسىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "چۈشۈرۈش چېكى(_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "مۇمكىن بولغان ئىزدەش ئاساسلىرىنى ئىزدە(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلى(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "ئىزدەش دائىرىسى(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "مۆھلىتى(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "كارتا" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ۋە %d ئې-خەت ئادرېسىدىكى ئىشلەتكۈچى ۋە دائىرە تەرىپىدىن ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(كۈن كۆرۈنۈشتە كۆرسەت)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "5 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشلار" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "كۈن تۈگىدى(_E):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "كۈن" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "كۆرسەتكۈچ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدىلا ئاگاھلاندۇرۇشلارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "سائەت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "مىنۇت" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "يەكشەنبە(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "ھەپتە بويىچە ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلات(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونى(_C):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئۇقتۇرۇشىغا ئىشلىتىدىغان يىلنامە تاللاڭ" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_O)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "سول ئاستى ياندىكى يىلنامەدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى كۆرسەت(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "ھەپتە نومۇرىنى كۆرسەت(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "بۈگۈن قەرەلى توشىدىغان ئىشلار:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "پەيشەنبە(_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "قېلىپ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "ۋاقىت پىچىمى:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "سىستېما ۋاقىت رايۇنىنى ئىشلەت(_Y)" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "ھەپتە بېشى(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 msgid "Work Week" msgstr "خىزمەت ھەپتىسى" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "خىزمەت كۈنلەر:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 سائەت(چ ب/چ ك)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 سائەت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى كۆرسەتمە(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "كۈن بېشى(_D):" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "جۈمە(_F)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "كېيىن تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر(_H)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "دۈشەنبە(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر(_O):" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "شەنبە(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسەت(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشى(_T):" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "سەيشەنبە(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "چارشەنبە(_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ھەر بىر خاتىرە كۈن/تۇغۇلغان كۈندىن ئىلگىرى" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "ھەر بىر ئۇچرىشىشتىن ئىلگىرى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "ئەسكەرتىش پىروگراممىسى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىنىڭ تەگلىك رەڭگى، \"#rrggbb\" پىچىمىدا." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "مۆھلىتى سۈرۈلگەن ۋەزىپىنىڭ تەگلىك رەڭگى، \"#rrggbb\" پىچىمىدا." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ قىممىتى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىدىغان يىلنامە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "ۋاقىت بالداقتا سىزىدىغان Marcus Bains سىزىقىنىڭ رەڭگى(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا " "بوش)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە سىزىدىغان Marcus Bains سىزىقىنىڭ رەڭگى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پىرىسلا" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "ئۆچۈرۈشنى جەزملە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "خىزمەت كۈنى بەلگىسى سېلىنىدىغان كۈنلەر." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇچرىشىش ئەسكەرتكۈچ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ قىممىتى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋاز ھۆججىتىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ئالدىراش/بىكار قېلىپ URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "ۋەزىپە بۆلىكىنى يوشۇر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "ۋەزىپە قىممىتىنى يوشۇر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "توغرا كۆزنەكچە ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 " "كىچە." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 " "كىچە." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "ئەگەر «true» بولسا، ئەسلەك ئالدىن كۆرۈش كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "ئەگەر «true» بولسا، ۋەزىپە ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "كۈن ۋە خىزمەت كۈنىدىكى كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىش ئارىلىقى، بىرلىكى مىنۇت." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "ئاخىرقى ئەسكەرتكەن ۋاقىت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "ئېلان قىلغان ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "URL سىزىقى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - كۈن كۆرۈنۈشى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - ۋاقىت بالداق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' تىزىمىدا يېقىندا ئىشلەتكەن ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ كۆپ ئەستە " "تۇتقان سانى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ كۆپ ئەستە تۇتقان سانى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo layout style" msgstr "ئەسلەتمە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى توغرا كۆزنەكچە ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى بوي كۆزنەكچە ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىك سانى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتىشنى جەزملەيدىغان بىرلىك سانى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "ۋەزىپىنى قاچان يوشۇرۇشنى بەلگىلەيدىغان بىرلىك سانى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "غەيرى ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى " "توغرىسىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى توغرىسىغا " "كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "يىلنامە تىزىمى ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ئارىسىدىكى توغرىسىغا كۆزنەكچىنىڭ " "ئورنى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى بويىغا " "كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "غەيرى ئاي كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنۈش ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى " "ئارىسىدىكى بويىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary calendar" msgstr "ئاساسىي يىلنامە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary memo list" msgstr "ئاساسىي ئەسلەتمە تىزىمى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary task list" msgstr "ئاساسىي ۋەزىپە تىزىمى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىشقا يول قويىدىغان پىروگرامما." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "تەكرار ھادىسىنى يانتۇ خەتتە كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "ھەپتە ئارقىلىق ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "ھەپتە كۆرۈنۈشى ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "سول ئاستى ياندىكى يىلنامەدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى يانتۇ خەت نۇسخىسىدا " "كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "ئۇقتۇرۇش پەغەزدە ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كىرگۈزۈش بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "كۈن كۆرۈنۈشى، خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى ۋە چېسلا يولباشچىسىدا ھەپتە سانىنى " "كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "ئەگەر تەڭشەلسە كۈن كۆرۈنۈشىدە ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتىدۇ. قىممىتى ۋە " "'timezone' (ۋاقىت رايونى) دا ئىشلەتكەن قىممىتى ئوخشاش بولىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "ۋەزىپە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "«يىلنامە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») يىلنامەنىڭ UID سى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "«ئەسلەتمە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ئەسلەتمەنىڭ UID " "سى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "«ۋەزىپە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ۋەزىپەنىڭ UID سى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "بىكار/ئالدىراش سانلىق مەلۇمات يوللايدىغان URL قېلىپى، %u خەت ئادرېسىنىڭ " "ئىشلەتكۈچى قىسمىغا ئالماشتۇرۇلىدۇ، %d دائىرە بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "يىلنامەدە چېسلا ۋە ۋاقىت ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋاقىت رايونى، تەرجىمە " "قىلىنمىغان ۋاقىت رايونى ساندان ئورنى «Asia/Kashgar» غا ئوخشاش ئىپادىلىنىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش " "تاختىسىنى ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ۋەزىپە " "تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "ۋەزىپە تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشى ئۈچۈن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: 0 خاتالىق، 1 ئاگاھلاندۇرۇش، 2 " "سازلاش ئۇچۇرى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشلىرى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئىجرا قىلىنغان ۋاقىتنى ئەسكەرتىدۇ، time_t دا." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "يىگىرمە تۆت سائەتلىك ۋاقىت پىچىمى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" " "ياكى \"days\" بولىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى، \"minutes\"، \"hours\" ياكى \"days\" بولىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "ۋەزىپە يوشۇرۇش ياكى يوشۇرماسلىق بەلگىلەندىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" " "ياكى \"days\" بولىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى ئىشلەت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Evolution دىكى ۋاقىت رايونىنى ئەمەس، بەلكى سىستېما تەمىنلەنگەن ۋاقىت " "رايونىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "بوي كۆزنەكچە ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "ھەپتە باشى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ھەپتىنىڭ باشلىنىدىغان كۈنى، يەكشەنبە (0) دىن شەنبە (6) گىچە." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "ئۇقتۇرۇش پەغەزىدە ئەسكەرتىشنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ئۇچرىشىش ياكى ۋەزىپىنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى تەلەپ قىلامدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ئۇچرىشىش ۋە ۋەزىپىنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورامدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پىرىسلامدۇ يوق، پىرىسلىغاندا شەنبە بىلەن " "يەكشەنبىنى بىر كاتەكچىدە كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ھادىسىنىڭ ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "يىلنامەدە Marcus Bains سىزىقى(نۆۋەتتىكى ۋاقىت سىزىقى) سىزامدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "ۋەزىپە كۆرۈنۈشىدە تاماملانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "بىر ئاينى ئاي بويىچە ئەمەس بەلكى ھەپتە بويىچە دومىلىتامدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "ۋاقىتنى يىگىرمە تۆت سائەتلىك پىچىمدا ياكى ئون ئىككى سائەتلىك پىچىمدا " "كۆرسىتەمدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "يىلنامەدە ھەپتە سانىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "خىزمەت كۈنلىرى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان سائەت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان مىنۇت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:286 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "ئەكىر(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:367 msgid "Select a Calendar" msgstr "يىلنامە تاللاڭ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:394 msgid "Select a Task List" msgstr "بىر ۋەزىپە تىزىمىنى تاللاڭ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "يىلنامىگە ئەكىر(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:411 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "ۋەزىپىگە ئەكىر(_M)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:100 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:100 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "توردا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125 msgid "Weather" msgstr "ھاۋا رايى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈنلەر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Create a new appointment" msgstr "يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك ئۇچرىشىش(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "يىغىن(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgid "Create a new meeting request" msgstr "يېڭى بىر يىغىن ئىلتىماسى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "يىلنامە(_N):" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 msgid "Create a new calendar" msgstr "يېڭى بىر يىلنامە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:755 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2951 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "يىلنامە ۋە ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:180 msgid "Loading calendars" msgstr "يىلنامە يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:721 msgid "_New Calendar..." msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:738 msgid "Calendar Selector" msgstr "يىلنامە تاللىغۇچ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1087 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "%s دا يىلنامەنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251 msgid "Print" msgstr "باس" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:310 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات تاللانغان ۋاقىتتىن ئىلگىرىكى ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. " "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ھادىسىلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:327 msgid "Purge events older than" msgstr "كونىراق ھادىسىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:541 msgid "Copying Items" msgstr "تۈرلەرنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:816 msgid "Moving Items" msgstr "تۈرلەرنى يۆتكەۋاتىدۇ" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1143 msgid "event" msgstr "ھادىسە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1145 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:628 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar غا ساقلا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "كۆچۈر(_C)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 msgid "D_elete Calendar" msgstr "يىلنامەنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامەنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "Go Back" msgstr "كەينىگە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Go Forward" msgstr "ئالدىغا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "Select today" msgstr "بۈگۈننى تاللا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Select _Date" msgstr "چېسلا تاللا(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 msgid "Select a specific date" msgstr "بەلگىلىك چېسلادىن بىرنى تاللايدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "_New Calendar" msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "Purg_e" msgstr "ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "كونا ئۇچرىشىش ۋە يىغىننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Re_fresh" msgstr "يېڭىلا(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "مۇشۇ يىلنامەنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "يىلنامەگە كۆچۈر(_Y)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "ۋاكالەتچى يىغىنى(_D)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "_Delete Appointment" msgstr "ئۈچرىشىشنى ئۆچۈر(_D)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Delete selected appointments" msgstr "تاللانغان ئۇچرىشىشلارنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Delete this occurrence" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "New All Day _Event..." msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Create a new all day event" msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسەدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar سۈپىتىدە جاۋاب قايتۇرىدۇ(_F)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "New _Meeting..." msgstr "يېڭى يىغىن(_M)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Create a new meeting" msgstr "يېڭى بىر يىغىن قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "يىلنامەگە يۆتكە(_V)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "New _Appointment..." msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش(_A)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى يۆتكەشچانغا قىل(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Open Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "View the current appointment" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۇچرىشىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Reply" msgstr "جاۋاب(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "يىغىن پىلانى(_S)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "ئۇچرىشىشنى يىغىنغا ئايلاندۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇر(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "يىغىننى ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Quit" msgstr "چېكىن" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "Day" msgstr "كۈن" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show one day" msgstr "بىر كۈن كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "List" msgstr "تىزىم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show as list" msgstr "تىزىمدەك كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Month" msgstr "ئاي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one month" msgstr "بىر ئاي كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Week" msgstr "ھەپتە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one week" msgstr "بىر ھەپتە كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1648 msgid "Show one work week" msgstr "بىر خىزمەت ھەپتە كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 msgid "Active Appointments" msgstr "ئاكتىپ ئۇچرىشىشلار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ئۇچرىشىشلار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Description contains" msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Summary contains" msgstr "ئۈزۈندە ئىچىدە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Print this calendar" msgstr "بۇ يىلنامەنى باس" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "باسىدىغان يىلنامەنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar غا ساقلا…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 msgid "Go To" msgstr "يۆتكەل" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:509 msgid "memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "New _Memo" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "Create a new memo" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 msgid "_Open Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "View the selected memo" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى ئاچىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Open _Web Page" msgstr "تور بەت ئاچ(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Print the selected memo" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى باسىدۇ" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:626 msgid "task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Assign Task" msgstr "ۋەزىپە تەقسىماتى(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "_Mark as Complete" msgstr "تامام بەلگىسى سال(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە تامام بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "چالا بەلگىسى سال(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە چالا بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "New _Task" msgstr "يېڭى ۋەزىپە(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Create a new task" msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "_Open Task" msgstr "ۋەزىپە ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "View the selected task" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Print the selected task" msgstr "تاللانغان ۋەزىپەنى باسىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar غا ساقلا(_S)…" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:441 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ئەسكەرتىشكە ئىشلىتىدىغان تاللانغان يىلنامە" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840 msgid "Ti_me and date:" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841 msgid "_Date only:" msgstr "چېسلالا(_D):" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "ئەسلەتمە(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ئەسلەتمە(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294 msgid "Create a new shared memo" msgstr "ھەمبەھىرلىنىدىغان يېڭى بىر ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "Create a new memo list" msgstr "يېڭى بىر ئەسلەتمە تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:175 msgid "Loading memos" msgstr "ئەسلەتمەلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:662 msgid "Memo List Selector" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى تاللىغۇچ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:973 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s دا ئەسلەتمەلەرنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237 msgid "Print Memos" msgstr "ئەسلەتمەلەرنى باس" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Delete Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 msgid "_Find in Memo..." msgstr "ئەسلەتمەدىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "كۆرسەتكەن ئەسلەتمەدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "D_elete Memo List" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_New Memo List" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "مۇشۇ ئەسلەتمە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 msgid "Memo _Preview" msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 msgid "Show memo preview pane" msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى بويلاپ ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Print the list of memos" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى باس" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "باسىدىغان ئەسلەتمەنىڭ تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d ئەسلەتمە" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d تاللاندى" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "ئەسلەتمەلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "ۋەزىپە(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293 msgid "Create a new assigned task" msgstr "يېڭى بىر تەقسىملەنگەن ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Create a new task list" msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:175 msgid "Loading tasks" msgstr "ۋەزىپەلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:662 msgid "Task List Selector" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى تاللىغۇچ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:973 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s دا ۋەزىپەنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260 msgid "Print Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەرنى باس" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات تاماملاندى بەلگىسى سېلىنغان ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. " "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ۋەزىپەلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز.\n" "\n" "راستىنلا بۇ ۋەزىپەلەرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:577 msgid "Do not ask me again" msgstr "قايتا سورىما" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Delete Task" msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Find in Task..." msgstr "ۋەزىپەدىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "كۆرۈنگەن ۋەزىپەدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "Copy..." msgstr "كۆچۈر…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "D_elete Task List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Delete the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 msgid "_New Task List" msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Rename the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "مۇشۇ ۋەزىپە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "چالا بەلگىسى سال(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "Delete completed tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:877 msgid "Task _Preview" msgstr "ۋەزىپەنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:879 msgid "Show task preview pane" msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى بويلاپ ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Active Tasks" msgstr "ئاكتىپ ۋەزىپەلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Completed Tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ۋەزىپە" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Overdue Tasks" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "قوشۇمچىلىرى بار ۋەزىپەلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Print the list of tasks" msgstr "ۋەزىپەلەرنىڭ تىزىمىنى باس" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "باسىدىغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ۋەزىپە" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d قوشۇمچە ئۇچۇر" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "خەت ئۇچۇرى(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "يېڭى بىر خەت ئۇچۇرى يازىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "خەت قىسقۇچ(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "يېڭى بىر خەت قىسقۇچى قۇرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:408 msgid "Mail Accounts" msgstr "خەت ھېساباتلىرى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 msgid "Mail Preferences" msgstr "خەت مايىللىقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424 msgid "Composer Preferences" msgstr "تەھرىرلىگۈچ مايىللىقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432 msgid "Network Preferences" msgstr "تور مايىللىقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "_Disable Account" msgstr "ھېساباتنى توختات(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119 msgid "Disable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن ئۇچۇرلارنى چۈشۈر(_D)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان ھېسابات ۋە قىسقۇچنىڭ ئۇچۇرلىرىنى چۈشۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقىنى بوشات(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋەت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "E_xpunge" msgstr "ئۆچۈر(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارغا ئۇقۇلدى بەلگىسى سال(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "_Move Folder To..." msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى(_M)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1175 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "_New..." msgstr "يېڭى(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "خەتلەرنى ساقلايدىغان يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "Refresh the folder" msgstr "قىسقۇچنى يېڭىلا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "Change the name of this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select Message _Thread" msgstr "ئۇچۇر جەريانىنى تاللا(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ئوخشاش بىر جەرياندىكى ھەممە ئۇچۇرنى تاللانغان ئۇچۇر قىلىپ تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "ئۇچۇرنىڭ تارماق جەريانىنى تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە جاۋابلىرىنى تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Empty _Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "_New Label" msgstr "يېڭى ئەن(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "N_one" msgstr "يوق(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "مۇشتەرى باشقۇر(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "يىراقتىكى مۇلازىمېتىردىكى قىسقۇچقا مۇشتەرى بول ياكى بولما" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Send / _Receive" msgstr "يوللا/قوبۇللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "قاتاردىكى خەتنى يوللايدۇ ھەمدە يېڭى خەتنى قوبۇللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "R_eceive All" msgstr "ھەممىنى قوبۇللا(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى يېڭى تۈرلەرنى قوبۇللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Send All" msgstr "ھەممىنى يوللا(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتنىڭ قاتاردىكى تۈرلەرنى يوللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ھازىرقى خەت مەشغۇلاتىدىن ۋاز كېچىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ھەممە جەرياننى قاتلا(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى قاتلايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "ھەممە جەرياننى ياي(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Expand all message threads" msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى يايىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Message Filters" msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچى(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "يېڭى خەتلەرنى سۈزىدىغان قائىدىلەرنى قۇرىدۇ ياكى تەھرىرلەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "_Subscriptions..." msgstr "مۇشتەرى(_S)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "F_older" msgstr "قىسقۇچ(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_Label" msgstr "ئەن(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "باشتىن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_R)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Search F_olders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "قىسقۇچ ئىزدەش ئېنىقلىمىسىنى قۇرۇپ ياكى تەھرىرلەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1409 msgid "_New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show Message _Preview" msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "Show message preview pane" msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسەت(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈش سىزىقى بار ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "_Group By Threads" msgstr "جەريان بويىچە گۇرۇپپىلا(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1455 msgid "Threaded message list" msgstr "جەريان ئۇچۇر تىزىمى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "All Messages" msgstr "بارلىق ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "Important Messages" msgstr "مۇھىم ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ئاخىرقى 5 كۈنلۈك ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Messages with Attachments" msgstr "قوشۇمچىلىرى بار ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 msgid "No Label" msgstr "بەلگە يوق" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 msgid "Read Messages" msgstr "ئوقۇلغان ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "Recent Messages" msgstr "يېقىنقى ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Unread Messages" msgstr "ئوقۇلمىغان ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "All Accounts" msgstr "بارلىق ھېساباتلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 msgid "Current Account" msgstr "ھازىرقى ھېسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Current Folder" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d تاللاندى، " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ئۆچۈرۈلدى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ئەخلەت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d دەسلەپكى نۇسخا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d بەلگىلەنمىدى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d يوللاندى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ئۇقۇلمىدى، " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d جەمئىي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1541 msgid "Send / Receive" msgstr "يوللا/قوبۇللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "ھەممە ھېساباتنى ئىزدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:732 msgid "Account Search" msgstr "ھېسابات ئىزدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:943 msgid "Proxy _Logout" msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمدىن چىق(_L)" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:218 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:267 msgid "Account Editor" msgstr "ھېسابات تەھرىرلىگۈچ" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:491 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 msgid "Language(s)" msgstr "تىل(لار)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "ھەر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "كۈندە بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "ھەپتىدە بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "ئايدا بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:288 msgid "Header" msgstr "بەت قېشى" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:292 msgid "Contains Value" msgstr "ئىچىدىكى قىممەت" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:703 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:776 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "" "%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەت ئورنىتىلدى." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:711 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:785 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، بوغچا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:749 msgid "No junk plugin available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەخلەت سۈزگۈچ قىستۇرما يوق" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1152 msgid "_Date header:" msgstr "چېسلا بېشى(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 msgid "Show _original header value" msgstr "ئەسلى ئۇچۇر بېشى قىممىتىنى كۆرسەت(_O)" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى خەت پىروگراممىسى ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolution ھەر قېتىم قوزغالغاندا، كۆڭۈلدىكى خەت پىروگراممىسىمۇ ئەمەسمۇ " "تەكشۈرىدۇ." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution نى كۆڭۈلدىكى ئې-خەت خېرىدار پىروگراممىسى قىلىپ تەڭشەمسىز؟" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "«توردىكى خىزمەت» نى چېكىلسە توردا ھالەتكە قايتىدۇ." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "تور ئۈزۈلگەنلىكتىن Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "تورغا باغلىنىشى نورماللاشسىلا، Evolution توردا ھالىتىگە قايتىپ كېلىدۇ." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "يازغۇچى(لار)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "قىستۇرما باشقۇرغۇچ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "دېققەت: بەزى ئۆزگىرىشلەر قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن ئاندىن كۈچكە ئېگە." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "قىستۇرما" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "قىستۇرمىلار(_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "قىستۇرمىلارنى قوزغات ۋە چەكلە" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "مەرھابا Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python يۈكلىگۈچ سىناق" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python سىناق قىستۇرمىسى" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin يۈكلىگۈچ سىناق قىستۇرمىسى." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "ئېلىپ كىرمەكچى بولغان ئۇچۇرنى تاللاڭ:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "مەنبە %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:324 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:422 msgid "Importing Files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:400 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "ئەكىرىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:418 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "ئەكىرىش تاماملاندى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:492 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution ئورنىتىش ياردەمچىسى" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498 msgid "Welcome" msgstr "مەرھابا" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution غا مەرھابا. تۆۋەندىكى بىر قانچە ئېكراندا Evolution سىزنىڭ ئې-خەت " "ھېساباتىڭىزغا باغلىنىشىڭىزغا يول قويىدۇ ھەمدە باشقا پىروگراممىلاردىن ھۆججەت " "ئېلىپ كىرىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n" "\n" "«ئالدىغا» تۈگمىنى چېكىپ داۋاملاشتۇرۇڭ. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:608 msgid "Loading accounts..." msgstr "ھېساباتلارنى يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرىنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرى" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدىكى قوشۇمچىنى ئەسكەرتىدىغان قىستۇرمىنىڭ يىپ ئۇچى تىزىمى" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125 msgid "_Do not show this message again." msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457 #: ../plugins/templates/templates.c:450 msgid "Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆز" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution بايقىغان بەزى ھالقىلىق سۆزگە قارىغاندا بۇ ئۇچۇرنىڭ قوشۇمچىسى " "بارلىقىنى بىلدۈرىدۇ ئەمما قوشۇمچە بايقالمىدى." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "ئۇچۇرنىڭ قوشۇمچىسى يوق" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "قوشۇلما قوشۇش(_A)…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "قوشۇمچە ئەسكەرتكۈچ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "خەتكە قوشۇمچە قوشۇشنى ئۇنتۇپ قالغان ۋاقتىڭىزدا سىزنى ئەسكەرتىدۇ." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "سىڭدۈرمە ئۈن" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "خەتتىكى ئۈننى بىۋاستە قويىدۇ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "زاپاسلىغاندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرگەندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "سىز زاپاستىن Evolution غا ئەسلىگە قايتۇرالايسىز. ئۇ بارلىق خەت، يىلنامە، " "ۋەزىپە، ئەسلەتمە ۋە ئالاقەداشلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ. ئۇ يەنە ھەممە " "شەخسىي تەڭشەكلەر ۋە خەت سۈزگۈچ قاتارلىقلارنىمۇ ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution ئارخىپ ھۆججىتىنى تاللاڭ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343 msgid "Choose a file to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتىن بىرنى تاللاڭ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Restore from backup" msgstr "زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution سانلىق مەلۇماتىنى زاپاسلا(_B)…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئارخىپقا زاپاسلايدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_E)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "ئارخىپ ھۆججەتتىن Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى زاپاسلايدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution زاپاس ھۆججىتىنى تەكشۈر" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution نى قايتا قوزغات" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "گرافىكلىق ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىدە" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:295 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:412 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution نى تاقاۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution ھېساباتلىرى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:314 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution سانلىق-مەلۇماتى(خەت، ئالاقەداشلار، يىلنامە، ۋەزىپە، ئەسلەتمە)نى " "زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:327 msgid "Back up complete" msgstr "زاپاسلاش تاماملاندى" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:334 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:521 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution نى قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "ھازىرقى Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى زاپاسلا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:426 msgid "Extracting files from back up" msgstr "زاپاستىن ھۆججەتلەرنى يېيىۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:485 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution تەڭشەكلىرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:502 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "ۋاقىتلىق زاپاس ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Ensuring local sources" msgstr "يەرلىك مەنبەگە كاپالەتلىق قىلىۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:699 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s غا زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:704 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s غا ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:728 msgid "Evolution Back up" msgstr "Evolution زاپاسلا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:728 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:766 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتىنى زاپاسلا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى زاپاسلاۋاتىدۇ." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:769 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:770 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:788 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن، ھېساباتىڭىزدىكى سانلىق مەلۇماتنىڭ " "مىقدارىغا مۇناسىۋەتلىك." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "زاپاسلا ۋە ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Evolution نىڭ سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلايدۇ ۋە ئەسلىگە " "كەلتۈرىدۇ." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolution نى راستلا ياپامسىز؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "راستىنلا تاللانغان زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "يېپىپ Evolution نى زاپاسلا" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "يېپىپ Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "ھوقۇقلار يېتەرلىك ئەمەس" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Evolution نىڭ زاپاس ھۆججىتى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "ئىناۋەتلىك زاپاس ھۆججەتتىن بىرنى تاللاپ ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "تاللانغان مۇندەرىجە يېزىشچان ئەمەس." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى زاپاسلاشتا، ئالدى بىلەن Evolution نى " "تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق مەلۇماتلارنى " "ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە، ئالدى بىلەن Evolution " "نى تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق مەلۇماتلارنى " "ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ ھەمدە زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلار" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "خەت ئەۋەتكەندە يېڭى ئادرېس دەپتىرى تۇرلىرىنى قۇر(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "مۇڭداشقۇ ئالاقەداشلىرى" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىدىن ئالاقەداشلار ۋە سۈرەتلەرنى قەدەمداشلا(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "دوستلار تىزىمىنى دەرھال قەدەمداشلا(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "سىزنى ئادرېس دەپتەر باشقۇرۇشتىن ئىبارەت ئېغىر يۈكتىن ئازاد قىلىدۇ.\n" "\n" "سىز جاۋا قايتۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئات ۋە ئې-خەت ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىڭىزگە " "قوشىدۇ. شۇنداقلا دوستلار تىزىمىڭىزدىكى مۇڭداشقۇ ئالاقە ئۇچۇرلىرىنىمۇ قوشىدۇ." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter يوق. ئۇنى ئاۋۋال ئورنىتىڭ." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:165 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:194 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter تارماق جەرياننىڭ ئۈزۈلۈشىنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:219 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter غا تۇرۇبا قۇرالمىدى، خاتالىق كودى: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:404 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر(_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "خەت ئۇچۇرلىرىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكود UTF-8 گە ئايلاندۇرۇپ، ئوخشاش بولمىغان ھەرپ توپلىمىدا " "كەلگەن خەتلەرنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلىرىنىڭ ئالاھىدىلىكىنى بىردەكلەشتۈرىدۇ." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter ئەخلەت سۈزگۈچ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter تاللانمىلىرى" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "دەلىللىيەلمىدى. مۇلازىمېتىر توغرا تىزىمغا كىرىشكە ئېھتىياجلىق." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "بېرىلگەن تور ئادرېسى (URL) نى تاپالمىدى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "مۇلازىمېتىر ئويلىشىلمىغان سانلىق مەلۇمات قايتۇردى. %d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663 msgid "Failed to parse server response." msgstr "مۇلازىمېتىر جاۋابىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433 msgid "Events" msgstr "ھادىسە" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "User's calendars" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسى" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732 msgid "Failed to get server URL." msgstr "مۇلازىمېتىر تور ئادرېسى (URL) غا ئېرىشەلمىدى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "ھېچقانداق ئىشلەتكۈچى يىلنامەسىنى تاپالمىدى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "ئالدىنقى قېتىملىق سىناق مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "ئالدىنقى ېتىم مەغلۇپ بولغان كود %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "%s ئىشلەتكۈچىنىڭ %s مۇلازىمېتىردىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "تور ئادرېسى (URL) '%s' غا soup ئۇچۇر قۇرالمايدۇ" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213 msgid "Searching folder content..." msgstr "قسىقۇچ مەزمۇنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:258 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "مۇلازىمېتىر يىغىن تەكلىپىنى بىر تەرەپ قىلىدۇ(_H)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269 msgid "List of available calendars:" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يىلنامەلەر:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307 msgid "Supports" msgstr "قوللاش" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256 msgid "User e-_mail:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئې-خەت:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "يەرلىك جەريان قۇرالمىدى: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "مۇلازىمېتىر URL '%s' ئىناۋەتلىك URL ئەمەس" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CalDAV يىلنامەگە كۆز يۈگۈرت" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL ئىشلەت" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:246 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267 msgid "User_name:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "يىلنامە ئۈچۈن مۇلازىمېتىرغا كۆز يۈگۈرت(_E)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:279 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 msgid "Re_fresh:" msgstr "يېڭىلا(_F):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution غا CalDAV قوللاشنى قوش" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV قوللاش" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129 msgid "_Customize options" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن تاللانما(_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "File _name:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_N):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152 msgid "Choose calendar file" msgstr "يىلنامە ھۆججەت تاللاڭ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "On open" msgstr "ئاچقاندا" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201 msgid "On file change" msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرگەندە" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202 msgid "Periodically" msgstr "قەرەللىك" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Force read _only" msgstr "مەجبۇرىي ئوقۇشقىلا بولىدىغان(_O)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "يەرلىك يىلنامەنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "يەرلىك يىلنامە" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138 msgid "_Secure connection" msgstr "بىخەتەر باغلىنىش(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198 msgid "Userna_me:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "تور يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "تور يىلنامە" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Fog" msgstr "ھاۋارايى: تۇمان" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق كېچە" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Overcast" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Showers" msgstr "ھاۋارايى: ئۆتكۈنچى(قار، يامغۇر)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Snow" msgstr "ھاۋارايى: قار" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Sunny" msgstr "ھاۋارايى: ھاۋا ئوچۇق" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتسىز كېچە" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "ھاۋارايى: گۈلدۈرمامىلىق يامغۇر" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "بىر ئورۇن تاللاڭ" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "_Units:" msgstr "بىرلىكى(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "مېتىر سىستېمىسى(سېلسىيە، سانتىمېتىر قاتارلىق)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "ئەنگلىيە سىستېمىسى(فارېنگېيت، دىيۇيم قاتارلىق)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "ھاۋارايى يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "ھاۋا رايى يىلنامە" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئەكىرىدۇ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX نى ئەكىرىدۇ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 شەخسىي قىسقۇچ (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:87 msgid "Mark as _default address book" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئادرېس دەپتەر قىلىپ تەڭشە(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:100 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدە ئۆزلۈكىدىن تاماملا(_U)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "كۆڭۈلدىكى يىلنامەگە تەڭشە(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:110 msgid "Mark as _default task list" msgstr "كۆڭۈلدىكى ۋەزىپە تىزىمىغا تەڭشە(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:111 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسلەتمە تىزىمىغا تەڭشە(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "كۆڭۈلدىكى مەنبەلەر" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "ئالدىن تاللىغان ئادرېس دەپتەر ۋە يىلنامەنى كۆڭۈلدىكىگە توغرىلايدۇ." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى سىز يوللىغان خەتكە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى " "قوشالايدىغانلىقىڭىزنى بەلگىلىگەن. خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى: " "ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ \"=\" ۋە ئۇنىڭ قىممىتى، باش بىلەن " "باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلىدۇ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "بىخەتەرلىك:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "بۆلۈنمىگەن" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "قوغدالغان" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "سىر" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى:\n" "ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، قىممىتى، باش بىلەن باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش " "بىلەن ئايرىلىدۇ." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "ئاچقۇچ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:456 msgid "Values" msgstr "قىممىتى" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "يوللايدىغان خەت ئۇچۇرىغا ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش قوشىدۇ." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "خەتنىڭ ئۆزلەشتۈرگەن بېشى" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "خەت تەھرىرلىگۈچتە كۇنۇپكا باسقاندا تېكىست تەھرىرلىگۈچ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "يېڭى خەت تەھرىرلىگەندە ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "كۆڭۈلدىكى سىرتقى تەھرىرلىگۈچ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "كۆڭۈلدىكى بۇيرۇق تەھرىرلىگۈچ سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتىشتا ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ئۈچۈن \"xemacs\" ئىشلىتىدۇ\n" "VI ئۈچۈن \"gvim -f\" ئىشلىتىدۇ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401 msgid "Compose in External Editor" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچتە يازىدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى ئىشلىتىپ ساپ تېكىست ئۇچۇرى يازىدىغان قىستۇرما." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "تەھرىرلىگۈچنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolutionۋاقىتلىق قىسقۇچ قۇرۇپ خەتلىرىڭىزنى ساقلىيالمايدۇ. سەل تۇرۇپ قايتا " "سىناڭ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا بولۇۋاتىدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. خەت تەھرىرلىگۈچ كۆزنىكىنى سىرتقى " "تەھرىرلىگۈچ ئاكتىپ ھالەتتە ياپالمايدۇ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "قىستۇرما مايىللىقىڭىزدا تەڭشەلگەن سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتالمىدى. باشقا " "تەھرىرلىگۈچنى تەڭشەپ سىناپ بېقىڭ." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى يوللايدىغان ئۇچۇرغا قوشامدۇ يوق. تاللاشتىن " "ئىلگىرى چىراي رەسىمىنى ئالدىن تەڭشەش كېرەك ئۇنداق بولمىغاندا كۈچكە ئىگە " "بولمايدۇ." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a Face Picture" msgstr "چىراي رەسىمىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "سۈرەت ھۆججەتلەر" #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر(_I)" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "يېڭى چىراي رەسىمىنى يۈكلە(_F)" #: ../plugins/face/face.c:420 msgid "Include _Face" msgstr "چىراي ئىچىدە(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "ئۇچۇر يوللىغاندا چىرايىڭىزنىڭ كىچىك رەسىمىنى يوللايدۇ." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "ئوقۇيالمىدى" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "سۈرەت ئەمەس" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "48 * 48 چوڭلۇقتىكى سۈرەتتىن بىرنى تاللاڭ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "سىز تاللىغان ھۆججەت ئىناۋەتلىك .png سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ. خاتالىق: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243 msgid "Server" msgstr "مۇلازىمېتىر" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "مۇشتەرى بولغان يىلنامەنى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى %s نىڭ ئىمنى " "كىرگۈزۈڭ." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:560 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "گۇگىل مۇلازىمېتىردىن سانلىق مەلۇمات ئوقۇيالمىدى.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:560 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045 msgid "Unknown error." msgstr "نامەلۇم خاتالىق." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 msgid "Cal_endar:" msgstr "يىلنامە(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 msgid "Retrieve _List" msgstr "تىزىمغا ئېرىش(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Evolution غا گۇگىل يىلنامەنى قوشىدۇ." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google يىلنامەسى" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ئىچكى سۈرەت" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "خەت ئۇچۇرىدىكى سۈرەت قوشۇمچىسىنى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP خەت بېشى" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "ئاساسىي ۋە خەت تىزىم بېشى (كۆڭۈلدىكى)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "يۇقىرىدىكى ئۆلچەملىك خەت بېشىدىن باشقا بۇ جايدا ئېرىشمەكچى قوشۇمچە خەت بېشى " "بېرىلىدۇ.\n" "ئەگەر سىز «ھەممە خەت بېشى»نى تاللىغان بولسىڭىز، بۇ تاللانمىغا پەرۋا " "قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "سىز تاللىغان IMAP خەت بېشى مايىللىقى.\n" "سىز تاللىغان خەت بېشى قانچە كۆپ بولسا چۈشۈرۈشكە كېتىدىغان ۋاقىتمۇ شۇنچە " "ئۇزۇن بولىدۇ." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ئاساسىي خەت بېشى - (ئەڭ تېز)(_B)\n" "ئەگەر خەت تىزىمى ئاساسىدىكى سۈزگۈچىڭىز بولمىسا، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "ھەممە خەت بېشىغا ئېرىش(_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP ئالاھىدىلىكلىرى" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "يىلنامە '%s' (%s) نى يۈكلىيەلمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:631 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "يىلنامە '%s' دىكى بىر ئۇچرىشىش بۇ يىغىن بىلەن توقۇنۇشىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:655 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "يىلنامە '%s' دىن ئۇچرىشىشنى تاپتى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ھېچقانداق يىلنامە تاپالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ھېچقانداق يىلنامەدىن بۇ يىغىننى تاپالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ھېچقانداق ۋەزىپە تىزىمىدىن بۇ ۋەزىپىنى تاپالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ھېچقانداق ئەسلەتمە تىزىمىدىن بۇ ئەسلەتمەنى تاپالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1026 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "يىلنامە ئېچىۋاتىدۇ. سەل كۈتۈڭ…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ مەۋجۇد نەشرىنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1302 msgid "Unable to parse item" msgstr "تۈرنى تەھلىل قىلالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1391 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "تۈرنى '%s' يىلنامەگە يوللىيالمىدى. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' يىلنامەنى قوشۇلغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "'%s' يىلنامەنى بىكىتىلمىگەن سۈپىتىدە يوللا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' يىلنامەنى رەت قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' يىلنامەنى بىكار قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "تەشكىللىگۈچى ۋاكالەتچى %s نى چىقىرىۋەتتى " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1520 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىيالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1631 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمىدى، سەۋەبى ھالىتى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1660 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "قاتناشقۇچىنى يېڭىلىيالمىدى. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664 msgid "Attendee status updated" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتى يېڭىلاندى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "تۈر مەۋجۇد بولمىغانلىقتىن قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمايدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1690 msgid "Meeting information sent" msgstr "يىغىن ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1693 msgid "Task information sent" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1696 msgid "Memo information sent" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "يىغىن ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، يىغىن مەۋجۇد ئەمەس" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1708 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ۋەزىپە مەۋجۇد ئەمەس" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1711 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ئەسلەتمە مەۋجۇد ئەمەس" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1781 msgid "Save Calendar" msgstr "يىلنامە ساقلا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "يىلنامە قوشۇمچىسى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "ئۇچۇردا يىلنامە بارلىقى قەيت قىلىنغان ئەمما يىلنامە ئىناۋەتلىك iCalendar " "ئەمەس." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1891 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1919 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2028 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "يىلنامە تۈرى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1920 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2029 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "ئۇچۇردا ھەقىقىتەن يىلنامە بار ئەمما يىلنامەدە ھادىسە، ۋەزىپە ياكى بىكار/" "ئالدىراش ئۇچۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "قوشۇمچە يىلنامە كۆپ تۈرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1934 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "بۇ ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ھۆججەتنى ساقلاپ يىلنامە ئېلىپ " "كىرىلىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2592 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2726 msgid "This meeting recurs" msgstr "بۇ يىغىن تەكرارلىنىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2729 msgid "This task recurs" msgstr "بۇ ۋەزىپە تەكرارلىنىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2732 msgid "This memo recurs" msgstr "بۇ ئەسلەتمە تەكرارلىنىدۇ" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2976 msgid "_Delete message after acting" msgstr "مەشغۇلاتتىن كېيىن ئۇچۇرنى ئۆچۈر(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2986 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3019 msgid "Conflict Search" msgstr "توقۇنۇش ئىزدەش" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "توقۇنۇشىدىغان يىغىننىڭ يىلنامەسىنى تاللاڭ" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "بۈگۈن: %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "بۈگۈن: %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "بۈگۈن %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "ئەتە %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "ئەتە %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "ئەتە %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "ئەتە %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A، %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A، %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A، %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A، %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A، %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "ناتونۇش ئادەم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s سالاھىيىتىدە ئىنكاس قايتۇر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s سالاھىيىتىدە قوبۇللىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s سىز ئۈچۈن تۆۋەندىكى يىغىنغا ۋاكالەتچى بولدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s مەۋجۇد يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد " "قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپەنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپەنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s بولسا %s غا تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىملەشنى تەلەپ قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s مەۋجۇد ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى " "قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد " "قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا " "قويدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى رەت قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى رەت قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ئەسلەتمەنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ئەسلەتمەنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد ئەسلەتمەگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s مەۋجۇد ئەسلەتمەگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "پۈتۈن كۈن:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "باشلىنىش كۈنى:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "Start time:" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "ئاخىرلىشىش كۈنى:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "End time:" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Open Calendar" msgstr "يىلنامە ئاچ(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Decline" msgstr "رەت قىل(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:879 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "A_ccept" msgstr "قوبۇل قىل(_C)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Decline all" msgstr "ھەممىنى رەت قىل(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "_Tentative all" msgstr "ھەممىنى قارارسىزلاشتۇر(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "_Tentative" msgstr "قارارسىزلاشتۇر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "A_ccept all" msgstr "ھەممىنى قوبۇل قىل(_C)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "_Send Information" msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلا(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1086 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1125 msgid "Send _reply to sender" msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "قاتناشقۇچىغا يېڭىلاشنى يوللا(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ھەممە مىسالغا قوللان(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1173 msgid "Show time as _free" msgstr "ۋاقىتنى بوش كۆرسەت(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1176 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچۈمنى ساقلاپ قال(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182 msgid "_Inherit reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچكە ۋارىسلىق قىل(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Tasks:" msgstr "ۋەزىپەلەر(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1927 msgid "_Memos:" msgstr "ئەسلەتمەلەر(_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "خەت ئۇچۇرىنىڭ MIME بۆلىكىدە «تېكىست/يىلنامە» كۆرسىتىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip پىچىمچى" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' بۇ يىغىنغا ۋاكالەتچىلىك قىلدى. '{1}' ۋاكالەتچىنى قوشامسىز؟" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "بۇ يىغىن ۋاكالەتچىلىك قىلىندى" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "بۇ ئىنكاس نۆۋەتتىكى قاتناشقۇچىدىن كەلمىگەن. ئىنكاس قىلغۇچىنى قاتناشقۇچىغا " "قوشامسىز؟" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "بىپىلدايدۇ ياكى ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى سىنبەلگىنى قوزغىتىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە بۇ قىممەت \"true\" بولسا ئۇنداقتا بىپىلدايدۇ، بولمىسا " "ئۈن چالىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىلىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە تېمىنىڭ ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۇقتۇرۇش رايونىدا يېڭى خەت سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "چالىدىغان ئۈن ھۆججەت ئاتى." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە چالىدىغان ئۈن ھۆججىتى." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالامدۇ ياكى بىپىلدامدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "پەقەت قوبۇللاش ساندۇقىغا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندىلا ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:394 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "سىز %2$s دا %1$d پارچە يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "ماۋزۇ: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:430 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "سىز %d يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:439 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:450 msgid "New email" msgstr "يېڭى ئې-خەت" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show maps" msgid "Show %s" msgstr "خەرىتىلەرنى كۆرسەت" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 #, fuzzy #| msgid "_Play sound when new messages arrive" msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چال(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "بىپىلدا(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 msgid "Use sound _theme" msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _file:" msgstr "ھۆججەت چال(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "ئاۋازلىق ھۆججەتنى تاللاڭ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىل(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 #, fuzzy #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۇقتۇرۇش رايونىدا يېڭى خەت سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "خەت ئۇقتۇرۇشى" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە سىزگە ئەسكەرتىدۇ" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "خەتنى %s دىن قۇردى" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "تاللانغان يىلنامە '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ھادىسىنى تەھرىرلەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ۋەزىپەنى " "تەھرىرلەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:592 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ئەسلەتمەنى " "تەھرىرلەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "سىز تاللىغان %d خەت ھادىسەگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى " "قوشامسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "سىز تاللىغان %d خەت ۋەزىپەگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى " "قوشامسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "سىز تاللىغان %d خەت ئەسلەتمەگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى " "قوشامسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:634 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "قېلىپ قالغان خەتلەرنى ئايلاندۇرۇشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:709 msgid "[No Summary]" msgstr "[ئۈزۈندە يوق]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:721 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "مۇلازىمېتىر قايتۇرغان نەڭ ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:771 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "يىلنامەنى ئاچالمىدى. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ھادىسە قۇرغىلى " "بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:806 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ۋەزىپە قۇرغىلى " "بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:809 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ئەسلەتمە قۇرغىلى " "بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "مەنبە تىزىملىكىگە ئېرىشەلمەيدۇ: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1104 msgid "No writable calendar is available." msgstr "يازغىلى بولىدىغان يىلنامە يوق." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196 msgid "Create an _Event" msgstr "بىر ھادىسە قۇر(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ھادىسە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "Create a Mem_o" msgstr "بىر ئەسلەتمە قۇر(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1205 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1210 msgid "Create a _Task" msgstr "بىر ۋەزىپە قۇر(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1212 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1220 msgid "Create a _Meeting" msgstr "بىر يىغىن قۇر(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1222 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى يىغىن قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "خەت ئۇچۇرىنى ۋەزىپىگە ئايلاندۇرىدۇ." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345 msgid "Get List _Archive" msgstr "ئارخىپ تىزىمىغا ئېرىش(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئارخىپىغا ئېرىشىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "تىزىم ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىش(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىشىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ئالاقەداش تىزىم ئىگىسى(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىنىڭ ئىگىسى" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "_Post Message to List" msgstr "ئۇچۇرنى تىزىمغا يوللا(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا يوللايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "_Subscribe to List" msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بول(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بولما(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولمايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "Mailing _List" msgstr "خەت تىزىمى(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرى" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "ئادەتتىكى خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرىنى ئىجرا قىلىدۇ(مۇشتەرى بولۇش، مۇشتەرى " "بولماسلىق قاتارلىق)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "مەشغۇلاتى يوق" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" غا ئې-خەت يوللايدۇ. بۇ ئۇچۇرنى ئۆزىڭىز يوللىسىڭىز بولىدۇ ياكى " "ئاۋال كۆرۈپ بېقىپ ئاندىن تۈزىتىڭ.\n" "\n" "سەل تۇرۇپ بۇ خەت يوللانغاندىن كېيىن خەت تىزىمىدا ئىنكاسنى تاپشۇرۇۋالالايسىز." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "قۇرۇلمىسى خاتا باش" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ئې-خەت مەشغۇلاتى يوق" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "ئەۋەتىشكە يول قويمايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "بۇ خەت تىزىمىغا يوللاشقا يول قويۇلمايدۇ. بەلكىم بۇ ئوقۇشقىلا بولىدىغان خەت " "تىزىمى بولۇشى مۇمكىن. تەپسىلاتىنى خەت تىزىمى ئىگىسى بىلەن ئالاقە قىلىڭ." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ئې-خەت ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللامدۇ؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئىشلىتىدىغان باشتا بىر تەرەپ " "قىلىنىدىغان ھېچقانداق مەشغۇلات بولماسلىقى مۇمكىن.\n" "\n" "باش: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "بۇ ئۇچۇر {0} نىڭ باش پىچىمى خاتا، بىر تەرەپ قىلالمايدۇ.\n" "\n" "باش: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "بۇ ئۇچۇردا مەزكۇر مەشغۇلاتقا زۆرۈر بولغان خەت بېشى ئۇچۇرى يوق." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "تارماق قىسقۇچتىكى ئۇچۇرلارغىمۇ بەلگە سالامدۇ؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "سىز نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىكى ئۇچۇرغا بەلگە سالامسىز ياكى تارماق قىسقۇچتىكى " "ئۇچۇرلارغىمۇ قوشۇپ بەلگە سالامسىز؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ۋە تارماق قىسقۇچلار ئىچىدە(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "پەقەتلا نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ئىچىدە(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:565 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ھەممىسىگە ئوقۇلدى بەلگىسى سال" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "بىر قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "ساپ تېكىست ھالىتى" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "ئالدىنلىق ساپ تېكىست" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "خەت ئۇچۇرى ساپ تېكىستتە كۆرسىتىلىدۇ، ھەتتا ئۇلار HTML مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالغان بولسىمۇ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Show HTML if present" msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە HTML كۆرسەت" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution نىڭ ئەڭ ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "Show plain text if present" msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسەت" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا Evolution نىڭ ئەڭ " "ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "Only ever show plain text" msgstr "ساپ تېكىستلا كۆرسەت" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "ئەگەر ئىلتىماس قىلىنسا، ھەمىشە ساپ تېكىستتا كۆرسىتىدۇ قالغان قىسمىنى قوشۇمچە " "سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "قوللايدىغان HTML بۆلىكىنى قوشۇمچە سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML ھالىتى(_M)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST نى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook شەخسىي قىسقۇچ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308 msgid "_Mail" msgstr "خەت(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 msgid "Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:339 msgid "A_ppointments" msgstr "ئۇچرىشىشلار(_P)" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:345 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "ۋەزىپەلەر(_T)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "_Journal entries" msgstr "كۈندىلىك خاتىرە تۈرلىرى(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:366 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "يىلنامە تارقىتىش" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "ئورنى" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "يىلنامەلەرنى تورغا تارقىتىدۇ." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s نى ئاچالمىدى:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s نى ئاچالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s غا تارقاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s غا تارقىتىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s نى ئېگەرلەش مەغلۇپ بولدى:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "قوزغات(_E)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "بۇ ئورۇننى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057 msgid "Could not create publish thread." msgstr "تارقىتىش جەريانىنى قۇرالمىدى." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "يىلنامە ئۇچۇرىنى تارقات(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئورۇن" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "كۈندە" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "قولدا (ھەرىكەت تىزىملىكى ئارقىلىق)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "ئېغىز(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "ئاممىۋى FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "ئورۇننى تارقىتىۋاتىدۇ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "تارقىتىش چاستوتىسى(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "بىخەتەر FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "مەنبەلەر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "داۋاملىشىش ۋاقتى(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "ھەر ھەپتىدە" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows ھەمبەھىر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "ھۆججەت(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "پەرقلىق تارقات(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "يىلنامانى ئېلان قىلالمىدى: يىلنامە ئارقا ئۇچى مەۋجۇد ئەمەس." #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487 msgid "New Location" msgstr "يېڭى ئورۇن" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489 msgid "Edit Location" msgstr "ئورۇن تەھرىر" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin نى تاپالمىدى، كودى: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "تۇرۇبا قۇرالمىدى: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "fork دىن كېيىن خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، توختىتىۋاتىدۇ…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "SpamAssassin تارماق جەرياننى توختىتىشنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin نىڭ تورۇبىسىدا خاتالىق كۆرۈلدى، خاتالىق كودى: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئاۋال ئۇنى ئورنىتىڭ." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "بۇنداق بولغاندا SpamAssassin تېخىمۇ ئىشەنچلىك بولىدۇ ئەمما سەل ئاستا" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "يىراقتىن سىناش ئىچىدە(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "SpamAssassin ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin ئەخلەت سۈزگۈچ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin تاللانما" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Description List" msgstr "چۈشەندۈرۈش تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Categories List" msgstr "كاتېگورىيە تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Comment List" msgstr "ئىزاھات تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Contact List" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Start" msgstr "باشلا" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "End" msgstr "تامام" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Due" msgstr "مۆھلىتى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "percent Done" msgstr "پىرسەنت تاماملاندى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Attendees List" msgstr "قاتناشقۇچىلار تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Modified" msgstr "ئۆزگەرتىلدى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV پىچىمىنىڭ ئالىي تاللانمىلىرى(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Prepend a _header" msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن باش(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:577 msgid "_Value delimiter:" msgstr "قىممەت ئايرىغۇچ(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:588 msgid "_Record delimiter:" msgstr "ئايرىغۇچ خاتىرىلە(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:599 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ئوراش قىممىتى(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:625 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "پەش بىلەن ئايرىلىدىغان قىممەت پىچىمى (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar پىچىمى (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "تاللانغاننى ساقلا" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "يىلنامە ياكى ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF پىچىمى(.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122 msgid "_Format:" msgstr "پىچىم(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183 msgid "Select destination file" msgstr "نىشان ھۆججەتنى تاللاڭ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "تاللانغان يىلنامەنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "قېلىپ قىستۇرمىسى ئىشلىتىپ خەت مەزمۇنىنىڭ ھالقىلىق سۆز/قىممەت جۈپى " "تىزىملىكىنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "قېلىپ قىستۇرما ئاساسىدىكى دەسلەپكى نۇسخا. سىز $ORIG[subject]، $ORIG[from]، " "$ORIG[to] ياكى $ORIG[body] ئۆزگەرگۈچى قىممەتلەرنى ئىشلىتەلەيسىز. سىز جاۋاب " "قايتۇرغان ئېلخەتنىڭ قىممىتى ئارقىلىق ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../plugins/templates/templates.c:1066 msgid "No Title" msgstr "ماۋزۇ يوق" #: ../plugins/templates/templates.c:1167 msgid "Save as _Template" msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1169 msgid "Save as Template" msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Microsoft Outlook تىن TNEF (winmail.dat) قوشۇمچە كودىنى يېشىدۇ." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF كود يەشكۈچ" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "سىڭدۈرمە vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "خەت ئۇچۇرىدا vCards نى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:200 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:285 msgid "Show Full vCard" msgstr "تولۇق vCard نى كۆرسەت" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:203 msgid "Show Compact vCard" msgstr "ئىخچام vCard نى كۆرسەت" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:264 msgid "There is one other contact." msgstr "باشقا بىر ئالاقەداش بار." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:273 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "باشقا %d ئالاقەداش بار." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:294 msgid "Save in Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتەرگە ساقلا" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV ئالاقەداشلىرىنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV ئالاقەداشلار" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch دىن خالىي(Apache < 2.2.8 زۆرۈر)(_A)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر باغلىنىشىنى دەلىللە" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمىسىنىڭ URL ى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "سەپلەنمە نەشرى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "كۆڭۈلدىكى يان بالداق كەڭلىكى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەكنىڭ X كوئوردېناتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەكنىڭ Y كوئوردېناتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ئېگىزلىكى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ھالىتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك كەڭلىكى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "ئىخچام ھالەتنى قوزغات" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "ئىنتېرنېتتا HTTP/بىخەتەر HTTP نى زىيارەت قىلغاندا ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى " "قوزغىتىدۇ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ئاددىي ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىنى قوزغىتىشقا ئىشلىتىدىغان بايراق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ماشىنىنىڭ ئاتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىمى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئېغىزى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "قوزغاتقاندا كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى بۆلەك ID سى ياكى تەخەللۇسى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "ئەگەر true بولسا، ئۇنداقتا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ باغلىنىشىنى دەلىللەش " "زۆرۈر. ئىشلەتكۈچى ئاتى GConf نىڭ قىممىتىگە \"/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user\" دىن ئېرىشىدۇ، ئىم gnome-keyring ياكى " "~/.gnome2_private/Evolution ئىم ھۆججىتىدىن كېلىدۇ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "دەسلەپكى قوشۇمچە كۆرۈنۈش" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "دەسلەپكى ھۆججەت تاللىغۇچنىڭ قىسقۇچى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser سۆزلەسكۈنىڭ دەسلەپكى قىسقۇچى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "قوشۇمچە بالداقنىڭ دەسلەپكى كۆرۈنۈشى. \"0\" سىنبەلگە كۆرۈنۈش، \"1\" تىزىم " "كۆرۈنۈش." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن سەپلىمە نەشرى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "تورسىز ئىشلەتكەندە دىسكىغا قەدەمداشلايدىغان قىسقۇچ يولىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "ۋاكالەتچى ئەمەس ماشىنىلار" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىلىدىغان ئىم." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە ھالىتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS ۋاكالەتچى ماشىنىسىنىڭ ئاتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىنىڭ ئېغىزى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ئېغىزى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمە ھالىتىنى تاللاڭ. قوللايدىغان قىممىتى 0، 1، 2 " "ۋە 3، ئايرىم-ئايرىم «سىستېما تەڭشىكىنى ئىشلەت»، «ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق»، " "«قولدا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكى ئىشلەت» ۋە «ئۆزلۈكىدىن سەپلەش ئۇلانمىسى " "ئىشلەت» قاتارلىق ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ئىجادكارلار ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلا" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "تورسىز ھالەتتە قوزغات" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، " "\"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى X ئوق قىممىتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى Y ئوق قىممىتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "يان بالداقنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/" "سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ئارقىلىق " "ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" " "ئارقىلىق ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ئارقىلىق " "ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "كۆزنەك تۈگمىسىنىڭ ئۇسلۇبى. \"text\"(تېكست)، \"icons\"(سىنبەلگە)، \"both" "\"(ھەر ئىككىسى)، \"toolbar\"(قورال بالداق) بولىدۇ. ئەگەر \"toolbar\"(قورال " "بالداق) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا قورال بالداقنىڭ ئۇسلۇبىنى GNOME تەڭشىكى " "بەلگىلەيدۇ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "بۇ كۇنۇپكىدا بەلگىلەنگەن ماشىنا تىزىملىكى ۋاكالەتچى(بەلگىلەنگەن بولسا)دىن " "ئۆتمەي بىۋاسىتە ئۇلىنىدۇ. ئۇنىڭ قىممىتى ماشىنا ئاتى، دائىرە ئاتى(ئورتاق " "بەلگە بىلەن باشلانغان شەكىلنى قوللايدۇ مەسىلەن *.foo.com)، IP ماشىنا ئادرېسى " "(IPv4 ۋە IPv6 ھەر ئىككىسى) شۇنداقلا تور ماسكىسىغا ئەگەشكەن تور ئادرېسى " "(مەسىلەن، 192.168.0.0/24)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قىممىتىنى تەمىنلەيدىغان URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ئىشلەت" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچى ئاتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "توردا ھالىتىدە قوزغاتماي تورسىز ھالەتتە قوزغىتامدۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "كۆزنەك ئەڭ چوڭ قىلىنامدۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution ئىجادكارلار نەشرىنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلاپ كېتەمدۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "كۆزنەك تۈگمەسى كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "كۆزنەك تۈگمە ئۇسلۇبى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "كۆزنەك تۈگمەسى كۆرۈنۈشچان" #: ../shell/e-shell-content.c:726 ../shell/e-shell-content.c:727 msgid "Searches" msgstr "ئىزدە" #: ../shell/e-shell-content.c:769 msgid "Save Search" msgstr "ئىزدەشنى ساقلا" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "كۆرسەت(_W)" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "ئىزدە(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr "دا(_N)" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارايۈز ھالىتىنى ساقلا" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:648 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gheyret Kenji \n" "Sahran" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution تور بېكىتى" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:921 msgid "Categories Editor" msgstr "كاتېگورىيە تەھرىرلىگۈچ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy ئورنىتىلمىغان." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسەت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Close Window" msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution ئىشلەتكۈچى قوللانمىسىنى ئاچىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ(كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار بېتىنى ئاچىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Forget Passwords" msgstr "ئىم ئۇنۇت(_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "ئېسىڭدە بار بارلىق ئىمنى ئۇنتۇپ كەت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 msgid "I_mport..." msgstr "ئەكىر(_M)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Import data from other programs" msgstr "باشقا پروگراممىلاردىن سانلىق-مەلۇماتلارنى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى قۇرۇپ بۇ كۆرۈنۈشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "Available Cate_gories" msgstr "ئىشلىتىلىشچان كاتېگورىيە(_G)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage available categories" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كاتېگورىيەلەرنى باشقۇرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Quick Reference" msgstr "تېز نەقىل(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution تېز كۇنۇپكىلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Exit the program" msgstr "پىروگراممىدىن چېكىنىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Advanced Search..." msgstr "ئالىي ئىزدە(_A)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "تېخىمۇ ئالىي ئىزدەشتىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى تازىلا" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Manage your saved searches" msgstr "ساقلانغان ئىزدەشلەرنى باشقۇرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ئىزدەش تىپىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ جاي چېكىلىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "_Find Now" msgstr "دەرھال ئىزدە(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "_Save Search..." msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Save the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ساقلايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللا(_B)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy نى ئىشلىتىپ بىر كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Offline" msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution نى تورسىز ھالەتكە كىرگۈز" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Work Online" msgstr "توردىكى خىزمەت(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution نى توردا ھالەتكە كىرگۈز" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "Lay_out" msgstr "ئورۇنلاشتۇر(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_New" msgstr "يېڭى(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Search" msgstr "ئىزدە(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ قىياپىتى(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1684 msgid "_Window" msgstr "كۆزنەك(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show Side _Bar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show the side bar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Show _Buttons" msgstr "تۈگمە كۆرسەت(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ تۈگمىنى كۆرسەت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ھالەت بالداق كۆرسەت(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 msgid "Show the status bar" msgstr "ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1739 msgid "Show the tool bar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Icons Only" msgstr "سىنبەلگىلا(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "كۆزنەك تۈگمىلىرىنى سىنبەلگە بىلەنلا كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "_Text Only" msgstr "تېكىستلا(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "كۆزنەك تۈگمەلىرىنى تېكىست بىلەنلا كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Icons _and Text" msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "كۆزنەك تۈگمەلىرىنى سىنبەلگە ۋە تېكىست بىلەن كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "Tool_bar Style" msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "ئۈستەل ئۈستى قورال بالداق تەڭشىكىنى ئىشلىتىپ كۆزنەك تۈگمەلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Define Views..." msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Create or edit views" msgstr "كۆرۈنۈش قۇر ياكى تەھرىرلە" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1799 msgid "Save Custom View..." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلا…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "Save current custom view" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1808 msgid "C_urrent View" msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈش(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1818 msgid "Custom View" msgstr "ئىختىيارىي كۆرۈنۈش" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1820 msgid "Current view is a customized view" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈش ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈش" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "نۆۋەتتىكى پرىنتېرىڭىزنىڭ بەت تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2215 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s غا ئالماشتۇر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2430 msgid "Execute these search parameters" msgstr "بۇ ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "يېڭى" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "تورسىز خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "توردا خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "چېكىنىشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "مەرھابا، سىزنىڭ بۇ Evolution توپلاشما يۈرۈشلۈك دېتالىنىڭ ئالدىن تارقىتىلغان " "نەشرىگە ۋاقىت ئاجراتقانلىقىڭىزغا كۆپ رەھمەت.\n" "\n" "بۇ نەشرىدىكى Evolution تېخى تاماملانمىدى. بىز ئاخىرقى نەشرىگە ئاز قالدۇق " "ئەمما بەزى ئىقتىدارلىرى تېخى تاماملانمىدى ياكى ۋاقتىنچە نورمال خىزمەت " "قىلالمايدۇ.\n" "\n" "ئەگە Evolution نىڭ مۇقىم نەشرىنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، بىز سىزنىڭ بۇ نەشرىنى " "ئۆچۈرۈۋېتىپ ئاندىن %s نەشرىنى ئورنىتىشىڭىزنى تەۋسىيە قىلىمىز.\n" "\n" "ئەگەر خاتالىق بايقىسىڭىز، bugzilla.gnome.org دا بىزگە مەلۇم قىلىڭ.\n" "بۇ مەھسۇلاتنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق، شەخس ياكى بىخەتەرلىككە تەلىپى يۇقىرى " "ئورۇنلارنىڭ ئىشلىتىشىنى تەۋسىيە قىلمايمىز.\n" "\n" "بىز سىزنىڭ تىرىشىپ قىلغان خىزمەت نەتىجىمىزدىن قانغۇچە ھوزۇرلىنىشىڭىزنى ئۈمىد " "قىلىمىز، سىزنىڭ پىكرىڭىزنى قىزغىنلىق بىلەن كۈتىمىز!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "كۆپ رەھمەت\n" "Evolution قوشۇنى\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "قايتا دېمە" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution قوزغالغاندا بەلگىلەنگەن بۆلەكنى قوزغىتىدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان " "تاللانمىدىن 'mail'(خەت)، 'calendar'(يىلنامە)، 'contacts'(ئالاقەداش)، " "'tasks'(ۋەزىپە) ۋە 'memos'(ئەسلەتمە) بار" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "بېرىلگەن گىيومېتىرىك پارامېتىرلارنى ئاساسىي كۆزنەككە قوللىنىدۇ" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "توردا ھالەتتە قوزغات" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "تور ئىشلىتىشچانلىقىغا پەرۋا قىلما" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "«ئىخچام» ھالەتتە قوزغات" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution نى مەجبۇرىي تاقا" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ھەممە ئەزالارنىڭ سازلاشلىرىنى بىر ھۆججەتكە يوللايدۇ." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ھەر قانداق قىستۇرما يۈكلەشنى چەكلەيدۇ." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "خەت، ئالاقەداش ۋە ۋەزىپىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى چەكلەيدۇ." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "URI ئەكىر ياكى ھۆججەتنى قېلىپ قالغان پارامېتىر سۈپىتىدە ئىشلەت." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان Evolution ئىجرا جەريانىدىن چېكىنىشنى ئىلتىماس قىل" #: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution شەخسىي ئۇچۇر باشقۇرغۇچ ۋە ئې-خەت خېرىدارى" #: ../shell/main.c:582 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s:--online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n" " '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s:--force-online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n" " '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "ئەستە ساقلىۋالغان بارلىق ئىملارنى راستلا ئۇنتۇمسىز؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "داۋاملاشتۇرۇۋەر" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution نى {0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ. شۇنداقتىمۇ ئالدى " "بىلەن Evolution 2 گە دەرىجە يېڭىلاپ ئاندىن Evolution 3 گە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "ئىمنى ئۇنتۇپ قالسىڭىز، ئەستە ساقلىغان ھەممە ئىمنى تازىلىۋېتىدۇ. كېيىنكى " "قېتىم ئىم لازىم بولغاندا قايتا كىرگۈزۈشىڭىز كېرەك." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "ھازىرلا چېكىن" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ئالدىنقى نەشرىدىن دەرىجە ئۆستۈرۈش مەغلۇپ بولدى:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "ئۇنتۇپ كەت(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "ئەگەر داۋاملاشتۇرۇشنى تاللىسىڭىز، بەزى كونا سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى زىيارەت " "قىلالماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "سىناق تۈرى(_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "يېڭى بىر سىناق تۈرى قۇرىدۇ" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "سىناق مەنبەسى(_S)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "يېڭى بىر سىناق مەنبەسى قۇرىدۇ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ھۆججەت" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' گۇۋاھنامە CA گۇۋاھنامە.\n" "\n" "ئىشەنچ تەڭشەك تەھرىر:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقۇچىغا ئىشەنگەنلىكتىن، بۇ گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا " "ئىشىنىسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقان گۇۋاھنامە ئىجازىتىگە ئىشەنمىگەنلىكىڭىزدىن، بۇ " "گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا ئىشەنمەيسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "گۇۋاھنامە ئىسمى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "تەشكىلاتقا تارقىتىلغان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "تەشكىلىي بىرلىككە تارقىتىلغان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "مەقسەت" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "تەشكىل تارقاتقان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "تەشكىلىي بىرلىك تارقاتقان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "تارقاتقان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "ۋاقتى ئۆتتى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 بارماق ئىزى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 بارماق ئىزى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "E-Mail Address" msgstr "ئې-خەت ئادرېسى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ئەكىرىدىغان گۇۋاھنامىدىن بىرنى تاللاڭ…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:587 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:622 msgid "Failed to import certificate" msgstr "گۇۋاھنامە ئەكىرەلمىدى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:990 msgid "All PKCS12 files" msgstr "بارلىق PKCS12 ھۆججەتلىرى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1008 msgid "All email certificate files" msgstr "ھەممە ئې-خەت گۇۋاھنامە ھۆججىتى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026 msgid "All CA certificate files" msgstr "ھەممە CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرگۈچ: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "گۇۋاھنامە ساندانى ئۈچۈن يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "تارقىتىلغۇچى:\n" "ماۋزۇ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "تارقاتقۇچى:\n" "ماۋزۇ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "گۇۋاھنامە تاللا" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<گۇۋاھنامە پارچىسى ئەمەس>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "ھەممىنى زاپاسلا(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "بۇ CA غا ئىشىنىشتىن ئىلگىرى، ئۇنىڭ گۇۋاھنامە، تاكتىكا ۋە باشقا رەسمىيەتلىرى" "(ئەگەر بولسا)نى تەكشۈرۈشىڭىز لازىم." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088 msgid "Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئىشەنچىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "گۇۋاھنامە قۇرۇلمىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "گۇۋاھنامە تەپسىلاتى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "گۇۋاھنامە جەدۋىلى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ئاممىباب ئىسمى (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "ئالاقەداش گۇۋاھنامەلىرى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ تارقاتقۇچىسىغا ئىشەنمە" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ئې-خەت گۇۋاھنامە ئىشەنچ تەڭشىكى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ئې-خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ئې-خەت ئىمزالىق گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "توشىدىغان ۋاقىت" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "تارقاتقان ۋاقىت" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "تارقىتىلغۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "تەشكىل (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "تەشكىلىي بىرلىك (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL خېرىدار گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە دەلىللەنگەن، تۆۋەندىكى ئەھۋالدا ئىشلىتىشكە ماس كېلىدۇ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "بۇ گۇۋاھنامەگە ئىشىنىدىغان تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن ئې-خەت ئىشلەتكۈچىسىگە ئىشەن." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن يۇمشاق دېتال ئىجادكارىغا ئىشەن." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن تور بېكەتكە ئىشەن." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "بۇ تەشكىللەرنى ئىپادىلەشتە ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىڭىز بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئورگانلىرىنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتىڭىز بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "سىزدە بۇ كىشىلەرنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتى بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "گۇۋاھنامىڭىز" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "زاپاسلا(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ئىشەنچ تەھرىر(_E)" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "گۇۋاھنامە مەۋجۇد" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "ئىمزا" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "شىفىر" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "نەشرى 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "نەشرى 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "نەشرى 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ئىشلىتىش" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape گۇۋاھنامە تىپى" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "گۇۋاھنامە ئىجازەت شىفىرلىق ئاچقۇچ بەلگىسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "نەڭ بەلگىسى(%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى بەلگىسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى پارامېتىرى" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇچۇرى" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "خاتالىق: كېڭەيتىلمىنى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "ئوبيېكت ئىمزا قويغۇچىسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىجازىتى" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ئېلخەت گۇۋاھنامە ئىجازىتى" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "ئىمزالاۋاتىدۇ" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "تېنىۋالما" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "سانلىق مەلۇمات شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ كېلىشىمى" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL ئىمزاسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق ئەمەس" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتىلمە" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1047 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ھېسابلاش ئۇسۇلى" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 msgid "Issuer" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../smime/lib/e-cert.c:1166 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "تارقاتقۇچى بىردىنبىر ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1185 msgid "Subject Unique ID" msgstr "تېما بىردىنبىر ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1231 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزا قىممىتى" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ھۆججەت ئىم" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ھۆججەتنىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352 msgid "Imported Certificate" msgstr "ئەكىرگەن گۇۋاھنامە" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "شىركەت(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "ئادرېس كارتا(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشى(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە يوللانغان قىسقۇچنى كۆرسەت(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "يوللانغان قىسقۇچ سۈپىتىدە(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ھالىتى(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "يوللىغۇچى(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "خەت ماۋزۇسى(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ئىزلاش بايرىقى بويىچە(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "ئۇچۇرلار(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "ئەسلەتمەلەر(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "ۋاقتى توشۇش چېسلاسى بىلەن(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ھالىتى بىلەن(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "بىر ۋاقىت رايونىنى تاللاڭ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "ۋاقىت رايونلىرى" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ۋاقىت رايونى تارتما رامكىسى" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "چاشقىنەك سول كۇنۇپكىسىدا خەرىتىنىڭ مەلۇم رايونىنى يېقىنلىتىپ ۋاقىت رايونىنى " "تاللاڭ.\n" "چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىدا يىراقلىتىڭ." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "تاللانغان دائىرە(_S)" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 msgid "Define Views" msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "جەدۋەل" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275 msgid "Save Current View" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش قۇر(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "مەۋجۇد كۆرۈنۈشنى ئالماشتۇر(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئاتى:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "كۆرۈنۈش تىپى" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "كۆرۈنۈش تىپى:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "ھېسابات ئاتى" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "كېلىشىم" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "قوشۇمچە خاسلىقلىرى" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME تىپى:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "قوشۇمچىنى ئۆزلۈكىدىن كۆرسىتىش تەكلىپى(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "تەگلىك قىلىپ تەڭشىيەلمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "قوشۇمچىنى يوللىيالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "يوللاش ئورنى(_S)…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "تاللىغان قوشۇمچىنى مەلۇم جايغا يوللايدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "ساقلاۋاتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "قوشۇمچە بالداقنى يوشۇر(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "قوشۇمچە بالداقنى كۆرسەت(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "قوشۇمچە قوش" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "قوشۇمچە(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "قوشۇمچىنى ساقلا" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 ../widgets/misc/e-attachment.c:2351 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىدا ئاچ…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "ھەممىنى ساقلا(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "قوشۇمچە قوش(_D)…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "يوشۇر(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "ھەممىنى يوشۇر(_E)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "ھەممىنى سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_W)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" دا ئاچ" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "بۇ قوشۇمچىنى %s نىڭ ئىچىدە ئاچىدۇ" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "قوشۇلغان ئۇچۇر" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2653 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "بىر يۈكلەنگەن مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2661 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "بىر ساقلانغان مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "«%s» نى ئوقۇيالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "قوشۇمچىنى يۈكلىيەلمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' نى ئاچالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "قوشۇمچىنى ئاچالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "قوشۇمچە مەزمۇنلىرى يۈكلەنمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "«%s» نى ساقلىيالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "قوشۇمچىنى ساقلىيالمىدى" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "ئۇلانمىدى ئېچىش ئۈچۈن Ctrl نى بېسىپ تۇرۇپ چېكىڭ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "ئاي يىلنامىسى" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "ھەرپ كودى" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ھەرپ توپلىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "باشقا…" #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:347 msgid "Contacts Map" msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "چېسلا كىرگۈزىدىغان تېكىست رامكىسى" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە يىلنامە كۆرسىتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "ۋاقىت تاللايدىغان بىرىكمە رامكا" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "ھازىر(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "بۈگۈن(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "يوق(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "چېسلا قىممىتى ئىناۋەتسىز" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "ۋاقىت قىممىتى ئىناۋەتسىز" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution غا ئەكىرمەكچى بولغان ھۆججەتنى تاللاپ تىزىمدىن ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_I):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "ھۆججەت تىپى(_T):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "بۇ ئەكىرىشنىڭ نىشان ئورنىنى تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ئىجرا قىلىدىغان ئەكىرگۈچنىڭ تىپىنى تاللاڭ:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "كونا نەشرىدىكى پىروگراممىدىن سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەك ئەكىر(_O)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "بىر ھۆججەت ئەكىر(_S)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution تۆۋەندىكى پىروگراممىدىن ئەكىرگەن تەڭشەكنى تەكشۈردى: Pine، " "Netscape، Elm، iCalendar. ھەمدە ئەكىرگىلى بولىدىغان تەڭشەكنى بايقىدى. ئەگەر " "قايتا بىر سىنىماقچى بولسىڭىز «قايت» تۈگمىنى چېكىڭ." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767 msgid "_Cancel Import" msgstr "ئەكىرىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ئەكىرىدىغان سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۆزەت" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358 msgid "Import Data" msgstr "سانلىق مەلۇمات ئەكىر" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "تىزىمدىن ئەكىرىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسى" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Import Location" msgstr "ئەكىرىدىغان ئورۇن" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسىگە مەرھابا. \n" "بۇ ياردەمچى سىرتقى ھۆججەتتىن Evolution غا سانلىق مەلۇمات ئەكىرىشكە " "يېتەكچىلىك قىلىدۇ." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Importer Type" msgstr "ئەكىرگۈچ تىپى" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318 msgid "Select Information to Import" msgstr "ئەكىرىدىغان ئۇچۇر تىپىنى تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Select a File" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "ھۆججەتنى Evolution غا ئەكىرىش ئۈچۈن «قوللان»نى چېكىڭ." #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "World Map" msgstr "دۇنيا خەرىتىسى" #: ../widgets/misc/e-map.c:872 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "چاشقىنەكتە مەشغۇلات قىلىنىدىغان خەرىتە بۆلىكىدىن ۋاقىت رايونىنى تاللىغىلى " "بولىدۇ. ھەرپتاختا ئىشلەتكۈچىلىرى تۆۋەندىكى بىرىكمە رامكىدىن ۋاقىت رايونى " "تاللىسا بولىدۇ." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution ھازىر تورغا باغلاقلىق، بۇ تۈگمىنى چېكىپ توردىن ئۈزۈڭ." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە، بۇ تۈگمىنى چېكىپ تورغا ئۇلاڭ." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "تورنى ئىشلەتكىلى بولمىغاچقا Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution مايىللىقى" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "ماسلاشقىنى: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:561 msgid "Close the find bar" msgstr "ئىزدە بالداقنى ياپ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:569 msgid "Fin_d:" msgstr "ئىزدە(_D):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:581 msgid "Clear the search" msgstr "ئىزدەشنى تازىلايدۇ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:605 msgid "_Previous" msgstr "ئالدىنقى(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:611 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "كۆرۈنگەن ئالدىنقى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "كېيىنكى(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "كۆرۈنگەن كېيىنكى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "Mat_ch case" msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە ماسلاش(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:671 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "بەت ئاخىرىغا يەتتى، باشتىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:693 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "بەت بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:543 msgid "When de_leted:" msgstr "ئۆچۈرۈلگەندە(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "يوللانغان تۈرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ئۇچۇرنى ئىزلاش ئۈچۈن يوللانغان تۈردىن بىرنى قۇر(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "يوللانغان ۋە ئېچىلغان(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "غىچە(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "كەينى(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "چامىسىدا(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "سىزگىلا" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىلار(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "خەتتىن ۋاقىپلانمىسى" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "ئالدىنلىق" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش تەلەپ قىلىنغان(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "ئۇقتۇرۇشقا قايت" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "سىر" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ھالەت ئىزلا(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "ھالەت ئىزلا" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "قوشۇلغاندا(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "تاماملانغاندا(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "رەت قىلغاندا(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "ھەممە ئۇچۇر(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "تۈر(_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "ئۇچۇرنى كېچىكتۈرۈپ ئەۋەت(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "ئەۋەتىلدى(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "ئاخىرلىشىدىغان چېسلا تەڭشىكى(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "قولاي بولغاندا(_W):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "ئاچقاندا(_W):" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "ساقلاپ ياپ(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "ئىمزا تەھرىر" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "ئىمزا ئاتى(_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "ئىمزا قوليازمىسى قوش" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "ئىمزا قوليازمىسىنى تەھرىرلەش" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "قوليازما قوش(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات " "كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "قوليازما(_C):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم ئىجراچان بولۇشى لازىم." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL غا يۆتكىلىشتە بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "ئۇلانمىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:418 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچ(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:428 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ئې-خەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:445 msgid "_Copy Image" msgstr "سۈرەت كۆچۈر(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "سۈرەتنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:467 ../widgets/misc/e-web-view.c:1292 msgid "Select all text and images" msgstr "ھەممە تېكىست ۋە سۈرەتنى تاللايدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:956 ../widgets/misc/e-web-view.c:958 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:960 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "چېكىلسە %s نى چاقىرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:962 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "چېكىلسە ئادرېسنى يوشۇرىدۇ/كۆرسىتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:964 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "چېكىلسە %s نى ئاچىدۇ" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "يىلنامە: %s دىن %s غىچە" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution يىلنامە تۈرى" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "قاڭقىش تىزىمى" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "ھازىرلا" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "جەزملە" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "ۋاقىت چوقۇم قوللىنىدىغان پىچىم: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "پىرسەنت قىممىتى چوقۇم 0 دىن 100 ئارىسىدا بولىدۇ" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141 msgid "click to add" msgstr "چېكىلسە قوشىدۇ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Ascending)" msgstr "(ئۆسكۈچى)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Descending)" msgstr "(كېمەيگۈچى)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:394 msgid "Not sorted" msgstr "تەرتىپلەنمىگەن" #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "No grouping" msgstr "گۇرۇپپىلانمىغان" #: ../widgets/table/e-table-config.c:659 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "سۆز بۆلەك كۆرسەت" #: ../widgets/table/e-table-config.c:679 msgid "Available Fields" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679 msgid "Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679 msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "گۇرۇپپىلاش ئاساسى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "تۆۋەنگە(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "تەرتىپلە" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "تەرتىپلەش ئاساسى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "كېيىن ئاساسى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "كۆرسىتىدىغان سۆز بۆلەك(_F)…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "گۇرۇپپا ئاساسى(_G)…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "ئۆچۈر(_R)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "بۇ سۆز بۆلەكلىرىنى تەرتىپ بويىچە كۆرسەت(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "تەرتىپلە(_S)" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "بىر ئىستون قوشىدۇ" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "جەدۋىلىڭىزگە بىر ئىستون قوشىدۇ، ئۇنى كۆرسەتمەكچى بولغان جايغا سۆرەڭ." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d تۈر)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d تۈر)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523 msgid "Customize Current View" msgstr "ئۆزلەشتۈرۈلگەن ھازىرقى كۆرۈنۈش" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى تەرتىپ(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547 msgid "Sort _Descending" msgstr "كېمەيگۈچى تەرتىپ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550 msgid "_Unsort" msgstr "تەرتىپلىمە(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553 msgid "Group By This _Field" msgstr "بۇ سۆز بۆلىكى بويىچە گۇرۇپپىلا(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556 msgid "Group By _Box" msgstr "رامكا بويىچە گۇرۇپپىلا(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "Remove This _Column" msgstr "بۇ ئىستوننى چىقىرىۋەت(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "بىر ئىستون قوش(_O)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "A_lignment" msgstr "توغرىلا(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "B_est Fit" msgstr "ئەڭ ئۇيغۇن(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "Format Column_s..." msgstr "ئىستون پىچىمى(_S)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈشنى ئۆزلەشتۈر(_M)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636 msgid "_Sort By" msgstr "تەرتىپى(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654 msgid "_Custom" msgstr "ئۆزلەشتۈر(_C)" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "تارماق نەڭ قاڭقىت" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "كاتەكچە ئالماشتۇر" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى يايىدۇ" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى قاتلايدۇ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "جەدۋەل كاتەكچە" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "تاق چەك" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157 msgid "sort" msgstr "تەرتىپلە" #: ../widgets/text/e-text.c:2306 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: ../widgets/text/e-text.c:2318 msgid "Input Methods" msgstr "كىرگۈزگۈچ" #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "D-Bus ئۇچۇرىنى قوزغىتىدۇ." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە D-Bus ئۇچۇرلىرىنى قۇرىدۇ." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگىنى قاڭقىتىدۇ." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە سىنبەلگىدە ئۇچۇر كۆرسىتەمدۇ يوق" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا سىنبەلگە كۆرسەت(_N)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگە قاڭقىت(_M)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "_D-Bus ئۇچۇرى ھاسىل قىل" #~ msgid "failed to open book" #~ msgstr "ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمىدى" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ھادىسىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. " #~ "يېڭى ھادىسىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ۋەزىپىلىرىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالغان. يېڭى ۋەزىپىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ئەسلەتمىسىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالغان. يېڭى ئەسلەتمىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ھادىسىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. يېڭى " #~ "ھادىسە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ۋەزىپىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. " #~ "يېڭى ۋەزىپە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ئەسلەتمىسىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالغان. يېڭى ئەسلەتمە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "ئالاقەداشنىڭ ئىسپاتنامىسىنى ئېلىپ كىرىش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچىنىڭ گۇۋاھنامىسىنى ئەكىرىش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "تاللانغان تەشكىللىگۈچىنىڭ ھېساباتى يوق." #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "كۆزنەكتە Anjal نى ئىجرا قىل" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Anjal نى كۆڭۈلدىكى ئېلخەت ئوقۇغۇ قىل" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal ئېلخەت خېرىدارى" #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "قىسقۇچ '%s' نى ئېچىۋاتىدۇ" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "قىسقۇچ «%s» نى قۇرۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "«%s» دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "«%s» قىسقۇچنىڭ نورما ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "«%s» ساقلاشنى ئېچىۋاتىدۇ" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "ئۇچۇرنى %s غا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "مۇلازىمەتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" دىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرەمدۇ؟" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "ئۇچۇر بېشى قىممىتى ئېچىدە:" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارغا خەرىتە كۆرسەت" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر مۇمكىن بولسا خەرىتىدىن بىرنى قوشۇپ ئالاقەداشلارنىڭ ئورنىنى " #~ "كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "بىجىرىلىدىغان ئىش تىزىمى" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (ئىشلەتكۈچى %s) نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "يېڭى ھەمبەھىر قىسقۇچ(_S)…" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى(_P)…" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەڭشىكى…" #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "ئۇچۇر ھالىتىنى ئىزلا…" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "خەتنى يىغىۋال" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "قوشۇل" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "ۋاقتىنچە قوشۇل" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "قوشۇلما" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "يىغىننى قايتا يوللا(_N)…" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "قىسقۇچ قۇر" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' ئىشلەتكۈچى سىز بىلەن '%s' دىن كەلگەن قىسقۇچنى ھەمبەھىرلىدى\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "«قوللان» چېكىلسە ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچنى ئورنىتىدۇ\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنات" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنىتىش" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "ئەخلەت تەڭشىكى" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "ئەخلەت خەت تەڭشىكى" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ئې-خەت:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "ئەخلەت تىزىمى:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "قوزغات(_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "ئەخلەت تىزىمى(_J):" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "ئۇچۇر يىغىۋال" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ئۇچۇر قايتا يىغىۋېلىنسا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن چىقىرىۋېتىدۇ. " #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "ئۇچۇر مۇۋەپپەقىيەتلىك يىغىۋېلىندى" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "يوللاش تاللانمىسى قىستۇرىدۇ" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "قوبۇللىغۇچىلار تۆۋەندىكى ئۇقتۇرۇشنى تاپشۇرۇۋالىدۇ.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "GroupWise ئۇچۇرغا يوللاش تاللانمىسى قوشىدۇ" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "GroupWise ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise ئالاھىدىلىكلىرى" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "ئۇچۇرنى يىغىۋالالمىدى" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر تاللىغان ئۇچۇرنى يىغىۋېلىشقا يول قويمايدۇ." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr ""{0}" ھېسابات مەۋجۇد. مۇندەرىجە شېخىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "ھېسابات مەۋجۇت" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" ئىشلىتىپ ۋاكالەتچىگە تىزىمغا كىرىش مۇۋەپپەقىيەتلىك. ئې-" #~ "خەت ئارېسىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "" #~ ""{0}" ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ زىيارەت ھوقۇقىنى " #~ "بېرەلمىدى" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "سىز بۇ ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر زىيارەت ھوقۇقىنى بەرگەن." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "سىز چوقۇم ئىناۋەتلىك ئىشلەتكۈچى ئاتىدىن بىرنى بەلگىلەپ ۋاكالەتچى " #~ "مۇلازىمېتىر ئىشلىتىش ھوقۇقىغا ئېرىشىڭ." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى "{0}" بىلەن بۇ قىسقۇچنى " #~ "ھەمبەھىرلىيەلمەيسىز." #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "سىز تىزىمغا كىرگۈزۈشنى خالايدىغان ئىشلەتكۈچىدىن بىرنى بەلگىلەڭ." #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "قەرەللىك ئېچىلىدىغان بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "بۇ ئەسلى نۇسخىنى يىغىۋالامسىز؟" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئەسلى نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "بۇ قەرەللىك ئىچىلىدىغان يىغىن." #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "مەۋجۇد يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "مەۋجۇد يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ. " #~ "تەكرارلىنىدىغان قائىدىنى قايتا كىرگۈزۈش زۆرۈر." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "ئۇنى قوبۇل قىلامسىز؟" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "ئۇنى رەت قىلامسىز؟" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش ئۇچۇرىنى ئۆزلەشتۈر(_U)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "ئالاقەداشلار(_T)…" #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "ھەمبەھىر قىسقۇچ ئۇقتۇرۇشى" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن(_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن(_S)…" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "زىيارەت ھوقۇقلىرى" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "قوش/تەھرىر" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "ئالاقەداشلار(_T)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "قىسقۇچ ئۆزگەرت/تاللانما/قائىدە(_F)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "شەخسىي بەلگىسى سېلىنغان تۈرنى ئوقۇ(_P)" #~ msgid "Reminder Notes" #~ msgstr "ئەسكەرتكۈچى ئەسلەتمىسى" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "ئەسكەرتىشىمگە مۇشتەرى بول(_A)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇشۇمغا مۇشتەرى بول(_N)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ياز(_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "ئوقۇش ھوقۇقى|ئوقۇ(_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ۋاكالەتچى" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s %s ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ(ئىشلەتكۈچى %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات توردا بولغاندىلا ئاندىن " #~ "ئىشلەتكىلى بولىدۇ." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات قوزغىتىلغاندىلا ئاندىن ئىشلەتكىلى " #~ "بولىدۇ." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ۋاكالەتچى" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قوش" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىلىرى" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى كىرگۈزۈپ ھوقۇقلىرىنى تەڭشەڭ" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "ھەمبەھىر" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئۇقتۇرۇش" #~ msgid "Add " #~ msgstr "قوش " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "ئۆزگەرت" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "ئۇچۇر ھالىتى" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "تېما:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "قۇرغان چېسلا:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "ئەۋەتىلگەن: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "ئېچىلغان: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "قوشۇلغان: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "ئۆچۈرۈلگەن: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "رەت قىلىنغان: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "تاماملاندى: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "يوللانمىغان " #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution سەپلىگۈچ" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Evolution دىكى سەپلىمە سانلىق مەلۇمات ھادىسەلەر(ئىجادكارلار ئۈچۈنلا)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ئاساسىدىكى قېلىپ قىستۇرمىسى" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرىنى ئىمزاسىزلا زىيارەت قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش"