# Uyghur translation for evolution. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # #: ../shell/main.c:615 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-10 14:25+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان ئادرېس دەپتەر، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئالاقەداشلار " "كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتىن باشقا بىر ئادرېس دەپتەرنى تاللاڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "بۇ ئالاقەداش ئادرېس دەپتەردە مەۋجۇد. ئوخشاش ئاتتا يېڭى كارتىدىن بىرنى " "قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ئادرېس '{0}' مەۋجۇت." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش قوشقىلى بولمىدى" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكىگىلى بولمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "تۈر تەھرىرلىگۈچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "بۇ جاينى تاللاپ كىرگۈزگەن ئىمنىڭ ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىنى ھەمدە قوللايدىغان " "تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلىغا كاپالەتلىك قىلىڭ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى، كۆپلىگەن ئىم " "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرىدۇ؛ Caps Lock چىرىغى ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP مۇلازىمېتىردىن مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "نۆۋەتتە پەقەت Evolution دىن GroupWise سىستېما ئادرېس دەپتىرىنىلا زىيارەت " "قىلالايسىز. باشقا GroupWise ئېلخەت خېرىدار پىروگراممىسىنى ئىشلىتىپ GroupWise " "دىكى دائىم ئىشلىتىدىغان ئالاقەداش ۋە GroupWise شەخسىي ئالاقەداش قىسقۇچقا " "ئېرىشىڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ئادرېس دەپتىرى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Delete" msgstr "ئۆچۈرمە(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} نى {1} غا ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرغا دەلىللىيەلمىدى." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise ئادرېس دەپتىرى قۇرۇش:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP مۇلازىمېتىر ئىناۋەتلىك ئەندىزە ئۇچۇرىغا ئىنكاس قايتۇرالمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "بەزى ئىقتىدارلار نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىردا خىزمەت قىلالماسلىقى مۇمكىن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution ئادرېس دەپتىرى تاسادىپىي چېكىندى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "سىز تاللىغان سۈرەت بەك چوڭ. چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىپ ساقلامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "بۇ LDAP مۇلازىمېتىر بەلكىم كونىراق نەشرىدىكى LDAP ئىشلەتكەن بولۇشى مۇمكىن " "شۇڭلاشقا بۇ ئىقتىدارنى قوللىمايدۇ ياكى خاتا سەپلەنگەن. قوللايدىغان ئىزدەش " "ئاساسىنى باشقۇرغۇچىدىن سوراڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرى ھەر قانداق تەكلىپنىڭ ئىزدەش ئاساسىنى " "قوللىمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرىغا يەتكىلى بولمايدۇ ياكى مۇلازىمېتىر ئاتىدا " "ئىملا خاتالىقى بار ۋە ياكى تور باغلىنىشىڭىز ئۈزۈلگەن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر LDAPv3 مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىنى قوللىمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىلالمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} نى ساقلىيالمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "ئۆزگەرتىشلىرىڭىزنى ساقلامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "سىز ئالاقەداشلارنى بىر ئادرېس دەپتىرىدىن باشقا بىر ئادرېس دەپتىرىگە " "يۆتكەۋاتىسىز ئەمما ئەسلى ئادرېس دەپتىرىدىن بۇ ئالاقەداشنى ئۆچۈرەلمەيسىز. " "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىغا ئالماشتۇرامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "GroupWise نى قوللىمايدىغان مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ ۋاقىتتا " "Evolution ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقۇشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى نەتىجىگە " "ئېرىشىش ئۈچۈن مۇلازىمېتىرنى Evolution قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆرلىتىڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدىن ئالاقەداش ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "بۇ ئالاقەداشنى ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلامسىز؟" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolution نى قايتا قوزغاتمىسىڭىز {0} دىكى ئالاقەداشلارنى ئىشلىتەلمەيسىز." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:610 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "تاشلىۋەت(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "ساقلىما(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "ئەسلى پېتى ئىشلەت(_U)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Anniversary" msgstr "خاتىرە كۈن" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:116 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "تۇغۇلغان كۈن" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "بلوگ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "كاتېگورىيىلەر(_T)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "يىلنامە:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:950 msgid "Contact" msgstr "ئالاقەداش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:623 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2654 msgid "Contact Editor" msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "بىكار/ئالدىراش:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "تولۇق ئاتى(_N)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68 msgid "Home" msgstr "Home، باش بەت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "باش بەت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "مۇڭداشقۇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "پوچتا ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "لەقىمى(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:454 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "ئىزاھ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "سىنلىق پاراڭ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "تور ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "تور ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Work" msgstr "ئىش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "يىللىق خاتىرە كۈن(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "ياردەمچى(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "تۇغۇلغان كۈن(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "بلوگ(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "_Calendar:" msgstr "يىلنامە(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "شەھەر(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "شىركەت(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "دۆلەت(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "بۆلۈم(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "ھۆججەت ئارخىپ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "باش بەت(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "ئىشخانا(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "پوچتا ساندۇقى(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "كەسپى(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "جورا(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "ئىشتات/ئۆلكە(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "سىنلىق پاراڭ(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML خەتنى قوبۇللايدۇ(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "قەيەر(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521 msgid "Yahoo" msgstr "ياخۇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381 msgid "Error adding contact" msgstr "ئالاقەداش قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "ئالاقەداشنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2649 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3070 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "بۇ ئالاقەداشقا سۈرەت تاللاڭ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3071 msgid "_No image" msgstr "سۈرەت يوق(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3352 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ئالاقەداش سانلىق مەلۇمات ئىناۋەتسىز:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3356 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3363 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "'%s'%s' نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3378 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3389 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' بوش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3404 msgid "Invalid contact." msgstr "ئىناۋەتسىز ئالاقەداش." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:392 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ئالاقەداشنى تېز قوش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:395 msgid "_Edit Full" msgstr "تولۇق ئات تەھرىر(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443 msgid "_Full name" msgstr "تولۇق ئاتى(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "E_mail" msgstr "ئېلخەت(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:465 msgid "_Select Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتەر تاللا(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "دوكتور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "ئەپەندى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "تولۇق ئاتى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ئەۋلاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "خانقىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "ئەپەندى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "خانىم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "خانىم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "ئەجداد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "ئاتى(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "تەگئاتى(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ئوتتۇرا ئاتى(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:652 msgid "Contact List Editor" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى تەھرىرلىگۈچ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "ئەزالار" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "بۇ تىزىمغا خەت يوللىغاندا ئادرېسلارنى يوشۇر(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "تىزىم ئاتى(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Select..." msgstr "تاللا(_S)…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "ئېلخەت ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ ياكى ئالاقەداشنى تۆۋەندىكى تىزىمغا سۆرەڭ(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:746 msgid "Contact List Members" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى ئەزالىرى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1316 msgid "_Members" msgstr "ئەزالار(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1153 msgid "Error adding list" msgstr "تىزىم قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1167 msgid "Error modifying list" msgstr "تىزىمنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1181 msgid "Error removing list" msgstr "تىزىمنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "ئالاقەداش ئۆزگەرتىلدى:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "زىددىيەتلىك ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "تەكرارلانغان ئالاقەداش بايقالدى" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەتى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "يېڭى ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "ئەسلى ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى " "قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "بىرلەشتۈر(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "ئالاقەداش بىرلەشتۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Any field contains" msgstr "ھەر قانداق سۆز بۆلىكى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "ئېلخەت مۇنداق باشلىنىدۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "ئات ئىچىدە" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:145 msgid "No contacts" msgstr "ئالاقەداش يوق" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d ئالاقەداش" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:341 msgid "Error getting book view" msgstr "كىتاب كۆرۈنۈشىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:755 msgid "Search Interrupted" msgstr "ئىزدەش ئۈزۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "كارتا تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى ئۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكى (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "بۇ ئالاقەداشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "بۇ ئالاقەداش (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d ئالاقەدەشنى ئېچىشتا بىرلا ۋاقىتتا %d يېڭى كۆزنەك ئېچىلىدۇ.\n" "راستلا بۇ ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى كۆرسىتەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482 msgid "_Don't Display" msgstr "كۆرسەتمە(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1483 msgid "Display _All Contacts" msgstr "بارلىق ئالاقەداشلارنى كۆرسەت(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Assistant" msgstr "ياردەمچى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "ياردەمچىنىڭ تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "خىزمەت فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "شىركەت تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "خىزمەت تېلېفونى 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "قايتۇرۇپ چاقىرغان تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "ماشىنا تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "Company" msgstr "شىركەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "شىركەت تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ئېلخەت 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ئېلخەت 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "تەگئات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "پەرقلىق ھۆججەتكە ساقلا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "بېرىلگەن ئاتى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ئوي فاكىسى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "ئۆي تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "ئوي تېلېفونى 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "ژۇرنال" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Manager" msgstr "باشقۇرغۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Mobile Phone" msgstr "يانفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509 msgid "Nickname" msgstr "تەخەللۇس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Note" msgstr "ئىزاھات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ئىشخانا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "باشقا فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "باشقا تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "چاقىرغۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "رادىيو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "رول" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 msgid "Spouse" msgstr "جورا" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "تېلېگرامما" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "بىرلىك" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "تور بېكەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "ئالاقەداشلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ئالاقەداش ئىزدەشتە\n" "\n" "ياكى بۇ جاينى قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "بۇ كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق.\n" "\n" "بۇ جايدا قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ئالاقەداش ئىزدەيدۇ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "بۇ كۆرنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "ئىش ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "ئۆيدە ئىشلىتىدىغان ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805 msgid "Other Email" msgstr "باشقا ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "evolution ئادرېس دەپتىرى" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "يېڭى دوست" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "يېڭى ئالاقە تىزىمى" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "نۆۋەتتىكى ئادرېس دەپتەر قىسقۇچى %s دا %d كارتا بار" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "ئالاقەداش تىزىمى: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "ئالاقەداش: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution چاققان كارتا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:402 msgid "_Send New Message To..." msgstr "يېڭى ئۇچۇرنى يوللاش ئورنى(_S)…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:404 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "بۇ ئادرېسقا خەتتىن بىرنى يوللا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 msgid "List Members" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "Department" msgstr "تارماق" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Profession" msgstr "كەسپ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Position" msgstr "ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Video Chat" msgstr "سىنلىق پاراڭ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "Calendar" msgstr "يىلنامە" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "بىكار/ئالدىراش" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Fax" msgstr "فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Address" msgstr "مەنزىل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Home Page" msgstr "باش بەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Web Log" msgstr "Webخاتىرە" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:361 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:112 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128 msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829 msgid "Job Title" msgstr "ئۇنۋان" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866 msgid "Home page" msgstr "باش بەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875 msgid "Blog" msgstr "بلوگ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "چېكىلسە %s غا ئېلخەت يوللايدۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم مەزكۇر ئادرېس دەپتىرىگە تورسىز " "ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان بولۇشى ياكى تورسىز ئىشلىتىدىغاننى چۈشۈرۈپ " "بولمىغان بولۇشى مۇمكىن. تورغا باغلانغان ھالەتتە بۇ ئادرېس دەپتىرىنى بىر " "قېتىم يۈكلەپ ئۇنىڭ مەزمۇنىنى چۈشۈرۈڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ. %s يولنىڭ مەۋجۇد ياكى ئەمەسلىكىنى ھەمدە ئۇنى " "زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "بۇ Evolution نەشرىدە LDAP قوللاشنى تەرجىمە-تەھرىر قىلىپ ئەكىرمىگەن. ئەگەر " "Evolution دا LDAP ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، چوقۇم LDAP نى قوزغاتقان Evolution " "بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم سىزنىڭ خاتا URI كىرگۈزگەنلىكىڭىز " "ياكى مۇلازىمېتىرغا يەتكىلى بولماسلىقتىن بولۇشى مۇمكىن." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "Detailed error message:" msgstr "تەپسىلىي خاتالىق ئۇچۇرلىرى:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "بۇ سۈرۈشتۈرۈشكە ماس كېلىدىغان كارتا سانى مۇلازىمېتىردا سەپلەنگەن ئىنكاس " "قايتۇرۇش سانىدىن ئېشىپ كەتتى ياكى Evolution دا سەپلەنگەن كۆرسىتىش سانىدىن " "ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر " "ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى نەتىجە سانى چەكلىمىسىنى " "ئاشۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىش ۋاقتى مۇلازىمېتىر چەكلىمىسىدن ئېشىپ كەتتى ياكى " "بۇ ئادرېس دەپتىرىگە سەپلىگەن چەكلىمىدىن ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ " "قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە " "مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى ۋاقىت ئارىلىقى چەكلىمىسىنى ئاشۇرۇڭ." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى يېشەلمىدى. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىشنى رەت قىلدى. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "بۇ سۈرۈشتۈرۈش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملانمىدى. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "Select Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى تاللا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 msgid "list" msgstr "تىزىملىك" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "Move contact to" msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Copy contact to" msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460 msgid "Move contacts to" msgstr "ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462 msgid "Copy contacts to" msgstr "ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "كارتا كۆرۈنۈشى" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "ئەكىرىۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1016 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ياكى Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ياكى Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ياكى Tab(.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:753 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP سانلىق مەلۇمات ئالماشتۇرۇش فورماتى (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ئەكىرگۈچ" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:741 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d - بەت" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "ئادرېس دەپتەرلىرىنىڭ تىزىمىغا ئېرىشەلمىدى" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمىدى" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ئۆلچەملىك چىقىرىشنىڭ ئورنىنى ئېلىشقا بەلگىلەنگەن چىقىرىش ھۆججىتى" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەر قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "كارتىنى vcard ياكى csv ھۆججەت سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە چىقار" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "كىبىقەدەمداش ھالەتتە بىر چىقىرىش ھۆججىتىدىكى كارتا سانى، كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى " "100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "سان" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "بۇيرۇق قۇرى ئەركىن ئۆزگەرگۈچى خاتا. --help تاللانمىنى ئىشلىتىپ ئىشلىتىش " "ئۇسۇلىنى كۆرۈڭ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv ياكى vcard فورماتىنىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە، چىقىرىش چوقۇم ھۆججەت بولىدۇ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "نورمال ھالەتتە، چوڭلۇق تاللانمىسى زۆرۈر ئەمەس." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان خاتالىق" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. يىلنامە كۆرنۈشىدىكى " "يان بالداقتىن باشقا يىلنامىنى تاللاڭ." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئۇچرىشىشنى قوبۇل " "قىلىدىغان باشقا يىلنامىنى تاللاڭ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "ئۇچرىشىشىڭىزغا مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز، تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ئۇچرىشىشنىڭ " "مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "ۋەزىپىڭىزگە مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ۋەزىپىڭىزنىڭ " "مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)لەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى " "بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى " "بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "بۇ ئۇچرىشىشلارنىڭ ھەممە ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ، ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ۋەزىپىلەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ يىغىننىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى " "بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ ۋەزىپىدىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' دېگەن ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچرىشىشنى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق يىغىننى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "ئەسلەتمە '{0}' نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "بۇ {0} ئۇچرىشىشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "بۇ {0} ئەسلەتمىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "بۇ {0} ۋەزىپىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "بۇ يىغىننى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ئۇچرىشىشنى ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ئەسلەتمىنى ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ۋەزىپىنى ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "يېڭى ھادىسە قۇرغىلى بولمىدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "ھادىسىنى ساقلىيالمايدۇ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "يىلنامە '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ئەسلەتمە تىزىملىك '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ۋەزىپە تىزىملىكى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "يوللىما(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىشنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ۋەزىپىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "تەھرىرلىگۈچنى يۈكلىيەلمىدى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ بۇ ۋەزىپىنى " "قوبۇل قىلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ جاۋاب " "قايتۇرۇشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "يىلنامەنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0}: {1} دىكى خاتالىق" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار يىغىننىڭ " "بىكار قىلىنغانلىقىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار " "ئەسلەتمىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار " "ۋەزىپىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ يىلنامىسىنى ئەڭ يېڭى پىتى " "ساقلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ ۋەزىپە تىزىمىنى ئەڭ يېڭى " "پىتى ساقلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "قوشۇمچە چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىش ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇمچىنى يوقىتىپ قويۇشى " "مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "قوشۇمچە چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ۋەزىپە ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇمچىنى يوقىتىپ قويۇشى " "مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "بەزى ئالاھىدىلىكلەر سىزنىڭ نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىرىڭىزدا نورمال خىزمەت " "قىلالماسلىقى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution يىلنامە تاسادىپىي چېكىندى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution يىلنامەلەر تاسادىپىي چېكىندى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution ئەسلەتمە تاسادىپىي چېكىندى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution ۋەزىپەلەر تاسادىپىي چېكىندى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "يىلنامەگە تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ۋەزىپە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "بۇ يىلنامە مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "بۇ ئەسلەتمە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "بۇ ۋەزىپە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "بۇ يىغىننىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمەنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "بۇ ۋەزىپەنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمەنىڭ بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا يىغىن تەكلىپنامەسى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى قاتناشقۇچىلارغا ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان يىغىن ئۇچۇرى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "قوللىمايدىغان GroupWise مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ چاغدا Evolution " "ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقىشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى ئۈنۈمگە ئېرىشىش ئۈچۈن " "مۇلازىمېتىرنى قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "بۇ يىغىننى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "بۇ ۋەزىپەنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "بۇ ئەسلەتمەنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە يىلنامەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە ئەسلەتمەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە ۋەزىپەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "_Save" msgstr "ساقلا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "يوللا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)" #: ../calendar/common/authentication.c:75 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1776 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:114 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:126 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgid_plural "days" msgstr[0] "كۈن" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298 msgid "Start time" msgstr "باشلاش ۋاقتى" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "ئۇچرىشىشلار" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ھەممىنى ئۆتكۈزۈۋەت(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1632 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1642 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "مۈگدەش ۋاقتى(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:896 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "مۈگدەش(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376 msgid "hours" msgstr "سائەت" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئورنى" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375 msgid "minutes" msgstr "مىنۇت" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1486 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1613 msgid "No summary available." msgstr "ئۈزۈندە يوق." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1497 msgid "No description available." msgstr "چۈشەندۈرۈشى يوق." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 msgid "No location information available." msgstr "ئورۇن ئۇچۇرى يوق." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1549 #, c-format msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "%d ئەسكەرتىشىڭىز بار" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1774 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1745 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ئېلخەتتە ئۇقتۇرۇش قىلىدىغان يىلنامەنى قوللىمايدۇ ئەمما بۇ " "ئەسكەرتىش ئېلخەت يوللاشقا سەپلەندى. Evolution ئادەتتىكى ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈ " "بىلەن ئالماشتۇرىدۇ." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution يىلنامە ئەسكەرتىشى كۆرۈلمەكچى. بۇ ئەسكەرتىش تۆۋەندىكى پىروگراممىنى " "ئىجرا قىلىشقا تەڭشەلدى:\n" "\n" "%s\n" "\n" "راستىنلا بۇ پىروگراممىنى ئىجرا قىلامسىز؟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1795 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە قايتا سورىما." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاقىت" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d سائەت" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d مىنۇت" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d سېكۇنت" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "خالىغان سۆز بۆلىكى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "قوشۇمچە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "تۈرگە ئايرىش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:522 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "مەۋجۇت ئەمەس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "مەۋجۈت" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "تەشكىللىگۈچى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 ../calendar/gui/e-task-table.c:493 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "شەخسىي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:761 ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "ئاممىۋى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "قايتىلىنىش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "ئۈزۈندە ئىچىدە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "ئىچىدە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ئىچىدە ئەمەس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "بولسا" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ئەمەس" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "ئەسكەرتىش تەھرىر" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435 msgid "Pop up an alert" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش قاڭقىت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431 msgid "Play a sound" msgstr "ئاۋاز قوي" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Run a program" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439 msgid "Send an email" msgstr "ئېلخەتتىن بىرنى يوللا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "ئەسكەرتىش قوش" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "قوڭغۇراق" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتىش ئاۋازى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "ئۇچۇر(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "قايتىلا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ھۆججەت تاللاڭ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "يوللاش ئورنى:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "پىروگرامما:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "ئەسكەرتىشنى تەكرارلا(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ئاۋاز(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "داۋامى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "بۇرۇن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "كۈن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشتى" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "ھەر زىيادە ۋاقىت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "سائەت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "مىنۇت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلاندى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "مەشغۇلات/قوزغاتقۇچ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "قوش(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "ئەسكەرتىشلەر" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:152 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:280 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يىلنامە مەزمۇنىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ۋەزىپە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ئەسلەتمە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352 msgid "Colo_r:" msgstr "رەڭ(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398 msgid "Memo List" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "Calendar Properties" msgstr "يىلنامە خاسلىقى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "New Calendar" msgstr "يېڭى يىلنامە" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "Task List Properties" msgstr "ۋەزىپە تىزىم خاسلىقى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "New Task List" msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "Memo List Properties" msgstr "ئەسلەتمە تىزىم خاسلىقى" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "New Memo List" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "بۇ ھادىسە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز. تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "بۇ ھادىسە ئۆزگەرتىۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:445 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "دەلىللەش خاتالىقى: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260 msgid "Could not save attachments" msgstr "قوشۇمچىنى ساقلىيالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:535 msgid "Could not update object" msgstr "نەڭنى يېڭىلىيالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:650 msgid "Edit Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش تەھرىر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "يىغىن - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "ئۇچرىشىش - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:665 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:667 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ۋەزىپە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "ئەسلەتمە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:688 msgid "No Summary" msgstr "ئۈزۈندە يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 msgid "Keep original item?" msgstr "ئەسلى تۈرنى ساقلاپ قالسۇنمۇ؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1005 msgid "Click here to close the current window" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك يېپىلىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 ../mail/e-mail-browser.c:132 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:414 ../widgets/misc/e-web-view.c:1068 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:107 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1062 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "تاللانمىنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033 msgid "Click here to view help available" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ياردەمنى كۆرسىتىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 ../mail/e-mail-browser.c:146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 msgid "Click here to save the current window" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك ساقلىنىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 ../mail/e-mail-browser.c:153 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075 msgid "_Classification" msgstr "تۈر(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:167 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 ../mail/e-mail-browser.c:160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Insert" msgstr "قىستۇر(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "_Options" msgstr "تاللانما(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 ../mail/e-mail-browser.c:174 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "_Attachment..." msgstr "قوشۇمچە(_A)…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "Click here to attach a file" msgstr "بۇ جاينى چېكىپ ھۆججەت قوشۇڭ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Categories" msgstr "كاتېگورىيە(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ئالماشقاندا كاتېگورىيە كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Time _Zone" msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ئالماشقاندا ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1156 msgid "Pu_blic" msgstr "ئاشكارا(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "Classify as public" msgstr "تۈرى ئاشكارا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 msgid "_Private" msgstr "شەخسىي(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 msgid "Classify as private" msgstr "تۈرى شەخسىي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "_Confidential" msgstr "مەخپىي(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 msgid "Classify as confidential" msgstr "تۈرى مەخپىي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1180 msgid "R_ole Field" msgstr "رول سۆز بۆلىكى(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 msgid "_RSVP" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196 msgid "_Status Field" msgstr "ھالەت سۆز بۆلىكى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1198 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 msgid "_Type Field" msgstr "تىپ سۆز بۆلىكى(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ئالماشقاندا قاتناشقۇچىلار تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-private.c:73 msgid "Recent _Documents" msgstr "يېقىنقى پۈتۈكلەر(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1936 #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Attach" msgstr "قوشۇمچە" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2269 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2432 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3407 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ئەگەر يېڭىلاش يېتىپ كەلگەندە بۇ تۈرنىڭ ئۆزگىرىشى تاشلىۋېتىلىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "قوشۇمچە" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3439 msgid "Unable to use current version!" msgstr "نۆۋەتتىكى نەشرىنى ئىشلىتەلمەيدۇ!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "مەنبەنى ئاچالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "نىشاننى ئاچالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "نىشان ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "بۇ تۈرنى باشقا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئۆچۈرەمسىز؟(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Retract comment" msgstr "باھانى قايتۇر(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "ئالاقەداشلار…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ھاۋالە قىلغان ئورۇن:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ۋاكالەتچى كىرگۈزۈڭ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Alarms" msgstr "ئەسكەرتىشلەر(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە مەزكۇر ھادىسىنىڭ ئەسكەرتىشى تەڭشىلىدۇ ياكى تەڭشەلمەيدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسەت(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ئالماشتۇرغاندا ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "تەكرار كۆرسەت(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "بۇ ھادىسىگە قايتا كۆرسىتىش بەلگىسى قويىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "يوللاش تاللانما" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىسىنى قىستۇر" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "پۈتۈن كۈن ھادىسە(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ئالماشقاندا پۈتۈن كۈن ھادىسە بارمۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "قاتناشقۇچىنىڭ بىكار ياكى ئالدىراش ئۇچۇرىنى سۈرۈشتۈرىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "بۇ ھادىسىنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:765 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ھادىسە باشلاش ۋاقتى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:806 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "ھادىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى تاللانغان يىلنامەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ھادىسىنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2780 msgid "This event has alarms" msgstr "بۇ ھادىسىنىڭ ئەسكەرتىشى بار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:889 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "تەشكىللىگۈچى(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:936 msgid "_Delegatees" msgstr "ۋاكالەتچىلەر(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938 msgid "Atte_ndees" msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1155 msgid "Event with no start date" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى يوق ھادىسە" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1158 msgid "Event with no end date" msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى يوق ھادىسە" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1329 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "Start date is wrong" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1339 msgid "End date is wrong" msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1362 msgid "Start time is wrong" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1369 msgid "End time is wrong" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:712 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "تاللانغان تەشكىللىگۈچىنىڭ ھېساباتى يوق." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرسى زۆرۈر." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ئاز دېگەندە قاتناشقۇچىدىن بىرسى زۆرۈر." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2654 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' يىلنامەنى ئاچالمايدۇ." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2698 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:931 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "سىز %s نىڭ سالاھىيىتىدە ھەرىكەتلىنىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d كۈن ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3015 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d سائەت ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3040 msgid "Customize" msgstr "ئىختىيارى" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3046 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Atte_ndees..." msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتىش:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "ھادىسە چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "ئەسكەرتىش(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:343 msgid "_Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "ئۈزۈندە(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "ۋاقىت(_T):" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 كۈن ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 سائەت ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 15 مىنۇت ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "ئۈچۈن" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "غىچە" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3176 msgid "Memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "بۇ ئەسلەتمەنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:337 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "ئەسلەتمە باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:375 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "ئەسلەتمىنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا " "بولىدۇ." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ئەسلەتمىنى تولۇق تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:892 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' دىكى ئەسلەتمىنى ئاچالمايدۇ." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:283 #: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2396 #: ../mail/em-format-html.c:2461 ../mail/em-format-html.c:2485 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "تاپشۇرۇپ ئالغۇچى" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "ئۈزۈندە(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "يوللاش ئورنى(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:422 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "گۇرۇپپا(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ھادىسىنى تەھرىرلىمەكچى. نېمىنى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "سىز تەكرار ھادىسىگە ۋاكالەتچىلىك قىلماقچى. نېمىگە ۋاكالەتچىلىك قىلىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ۋەزىپىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ئەسلەتمىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "مۇشۇ قېتىملا" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "بۇ قېتىم ۋە كەلگۈسىدىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "ھەممە قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "بۇ ئۇچرىشىشتا Evolution تەھرىرلىيەلمەيدىغان تەكرار كۆرسىتىش بار." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تەكرار كۆرسىتىش چېسلاسى ئىناۋەتسىز." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "تەكرار ھادىسە تۈرىنىڭ ئاخىرىلىشىش ۋاقتى باشلىنىش ۋاقتىدىن بالدۇر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "on" msgstr "قوزغات" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023 msgid "first" msgstr "بىرىنچى" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "second" msgstr "ئىككىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "third" msgstr "ئۈچىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fourth" msgstr "تۆتىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "fifth" msgstr "بەشىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "last" msgstr "ئاخىرقى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "Other Date" msgstr "باشقا چېسلا" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079 msgid "1st to 10th" msgstr "بىرىنچىدىن ئونىنچىگىچە" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 msgid "11th to 20th" msgstr "ئون بىرىنچىدىن يىگىرمىنچىگىچە" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 msgid "21st to 31st" msgstr "يىگىرمە بىرىنچىدىن ئوتتۇر بىرىنچىگىچە" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "day" msgstr "كۈن" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245 msgid "on the" msgstr "ئورنى" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "كۆرۈلۈشى" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123 msgid "Add exception" msgstr "مۇستەسنا قوش" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "تۈزىتىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170 msgid "Modify exception" msgstr "مۇستەسنا ئۆزگەرت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348 msgid "Date/Time" msgstr "چېسلا/ۋاقىت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "ھەر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "مۇستەسنا" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى قايتا كۆرسەت(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "كۈن" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ئۈچۈن" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "مەڭگۈ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ئاي" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "غىچە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "ھەپتە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "يىل" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "بۇ ھادىسىدە ئەسكەرتىشىمنى يوللا" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "يېڭى قاتناشقۇچىلارغىلا ئۇقتۇر(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374 msgid "Completed date is wrong" msgstr "تاماملانغان چېسلا خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486 msgid "Web Page" msgstr "توربەت" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596 #: ../calendar/gui/print.c:3262 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "ۋاز كەچتى" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3259 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1228 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594 #: ../calendar/gui/print.c:3256 msgid "In Progress" msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1521 ../calendar/gui/e-task-table.c:517 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1227 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593 #: ../calendar/gui/print.c:3253 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "باشلىمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "پىرسەنت تامام:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "ھالەت(_U):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "ئېنىقلىمىسىز" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "تاماملانغان چېسلا(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "ئالدىنلىق(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "تور بەت(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "ھالەت تەپسىلاتى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "چېكىلسە ۋەزىپىنىڭ ھالەت تەپسىلاتىنى ئۆزگەرتكىلى ياكى كۆرسەتكىلى بولىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3174 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:526 msgid "Task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "بۇ ۋەزىپەنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "ۋەزىپەنىڭ باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "ۋەزىپەنىڭ قەرەلى توشۇش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:375 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "ۋەزىپەنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ۋەزىپەنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:430 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "تەشكىللىگۈچى(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 msgid "Due date is wrong" msgstr "مۇددىتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' دىكى ۋەزىپىنى ئاچالمايدۇ." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "كاتېگورىيە(_I)…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "مۇددىتى:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "ۋاقىت رايونى:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d كۈن" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d ھەپتە" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "نامەلۇم مەشغۇلات ئىجرا قىلىندى" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلىنىشتىن ئىلگىرى %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندىن كېيىن %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندا %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىشتىن ئىلگىرى %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندىن كېيىن %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندا %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s نىڭ نامەلۇم قوزغاتقۇچ تىپى" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 ../filter/e-filter-rule.c:667 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 msgid "Categories:" msgstr "كاتېگورىيە:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Summary:" msgstr "ئۈزۈندە:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 msgid "Start Date:" msgstr "باشلاش چېسلاسى:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Due Date:" msgstr "مۆھلىتى:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075 msgid "Status:" msgstr "ھالەت:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Priority:" msgstr "ئالدىنلىق:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 msgid "Web Page:" msgstr "تور بەت:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "قۇرغان" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "ئاخىرلىشىش چىسلاسى" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "باشلاش چىسلاسى" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:570 msgid "Free" msgstr "بوش" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571 msgid "Busy" msgstr "ئالدىراش" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "جۇغراپىيەلىك ئورۇن چوقۇم تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1027 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1523 msgid "Recurring" msgstr "تەكرارلانما" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525 msgid "Assigned" msgstr "بەلگىلەندى" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2643 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% تامام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "چېكىلسە ۋەزىپە قوشىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "تامام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "تاماملاش چېسلاسى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "مۆھلىتى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "ئالدىنلىق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "باشلاش چېسلاسى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:580 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "تاللانغان ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "تاللانغان ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Delete selected events" msgstr "تاللانغان ھادىسىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:261 msgid "Deleting selected objects" msgstr "تاللانغان نەڭلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1084 msgid "Updating objects" msgstr "نەڭلەرنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473 msgid "Accepted" msgstr "قوشۇلغان" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479 msgid "Declined" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Tentative" msgstr "سىناق" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482 msgid "Delegated" msgstr "ھاۋالە قىلىندى" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 msgid "Needs action" msgstr "مەشغۇلات زۆرۈر" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:759 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:762 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3208 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ئورنى: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "ۋاقىت: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "چېسلا تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:745 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i مىنۇت بۆلۈنۈشى" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:766 msgid "Show the second time zone" msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسەت" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:783 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:810 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:316 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251 msgid "Select..." msgstr "تاللا…" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:208 ../calendar/gui/print.c:1866 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939 #: ../calendar/gui/print.c:2363 ../calendar/gui/print.c:2383 msgid "am" msgstr "چ ب" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941 #: ../calendar/gui/print.c:2368 ../calendar/gui/print.c:2385 msgid "pm" msgstr "چ ك" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d ھەپتە" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "رەئىس كىشىلەر" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "مەنبەلەر" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1088 msgid "Individual" msgstr "ئۆزگىچە" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1090 msgid "Resource" msgstr "مەنبە" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1091 msgid "Room" msgstr "ئۆي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1105 msgid "Chair" msgstr "رەئىس" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 ../calendar/gui/print.c:1106 msgid "Required Participant" msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1107 msgid "Optional Participant" msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1108 msgid "Non-Participant" msgstr "قاتناشمايدىغان" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1034 msgid "Needs Action" msgstr "زۆرۈر مەشغۇلات" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539 msgid "Attendee " msgstr "قاتناشقۇچى " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1763 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "ئىم كىرگۈزۈپ %2$s ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە %1$s مۇلازىمېتىرنىڭ ئالدىراش/بىكار " "ئۇچۇرىنى زىيارەت قىلىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1772 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "مەغلۇپ بولۇش سەۋەبى: %s" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A، %B %d، %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Out of Office" msgstr "سىرتتا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "No Information" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "O_ptions" msgstr "تاللانمىلار(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _only working hours" msgstr "خىزمەت ۋاقتىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "كىچىكلىتىپ كۆرسەت(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "_Update free/busy" msgstr "بىكار/ئالدىراشنى يېڭىلا(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "ھەممە كىشى ۋە مەنبەلەر(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "ھەممە كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "_Required people" msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "باشلاش ۋاقتى(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813 msgid "_End time:" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "بۇ جاي چېكىلىپ قاتناشقۇچى قوشۇلىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "ئادەتتىكى ئات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "ۋەكىل كەلگەن جاي" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "ۋاكالەتەن" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "ئەزا" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:469 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438 msgid "Memos" msgstr "ئەسلەتمەلەر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723 msgid "* No Summary *" msgstr "* ئۈزۈندە يوق *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "Start: " msgstr "باشلاش: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:821 msgid "Due: " msgstr "قەرەلى: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 msgid "Select all visible memos" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئەسلەتمىلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "چېكىلسە ئەسلەتمەدىن بىرنى قوشىدۇ" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:430 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:428 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "ۋەزىپەلەر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:949 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "تاللانغان ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:955 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "تاللانغان ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:961 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:967 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "Delete selected tasks" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:973 msgid "Select all visible tasks" msgstr "كۆرۈنۈشچان ۋەزىپەلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:327 msgid "Select Timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى تاللا" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225 ../calendar/gui/print.c:1847 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "ئەسكەرتىش بار" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "ئۇ بىر يىغىن." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى يوق." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "يىلنامە كۆرۈنۈش ھادىسە" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "فوكۇسقا ئېرىش" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "يېڭى يىغىن" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "بۈگۈنگە يۆتكەل" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "چېسلاغا يۆتكەل" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت دائىرىسىدىكى جەدۋەلنى كۆرسىتىپ، تاللىغىلى بولىدۇ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d ھادىسە بار." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "ھادىسە يوق." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "خىزمەت كۈن كۆرۈنۈشى: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200 msgid "calendar view for a work week" msgstr "خىزمەت كۈنىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "بىر ياكى بىر قانچە كۈنلۈك يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome يىلنامە" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "يۆتكەل توپچا" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "بۇ جاي چېكىلسە تېخىمۇ كۆپ ھادىسىلەرنى كۆرەلەيسىز." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ئاي كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193 msgid "calendar view for a month" msgstr "ئاينىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "بىر ياكى بىر قانچە ھەپتىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198 msgid "Purging" msgstr "پاكىزلاۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "ئۇمۇت" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "باھار" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "چېسلا تاللا" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "Select _Today" msgstr "بۈگۈننى تاللا(_T)" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 ../calendar/gui/itip-utils.c:477 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:573 msgid "An organizer must be set." msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرنى تەڭشەش زۆرۈر." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:469 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ئاز دېگەندە بىر قاتناشقۇچى بولۇشى لازىم" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "Event information" msgstr "ھادىسە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "Task information" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:663 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:666 ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "Calendar information" msgstr "يىلنامە ئۇچۇرى" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "قوشۇلغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 ../calendar/gui/itip-utils.c:768 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "رەت قىلىنغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ھاۋالە قىلىندى" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "يېڭىلاندى" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "بىلەت تاشلاپ قارار قىلىش" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى (%s دىن %s غىچە)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:865 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، يېڭى ھادىسە بىلەن باشقا ھادىسە توقۇنۇشتى." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:869 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، خاتالىق: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "سىز چوقۇم ھادىسىنىڭ قاتناشقۇچىسى بولۇشىڭىز كېرەك." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "1st" msgstr "1-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "2nd" msgstr "2-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "3rd" msgstr "3-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "4th" msgstr "4-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "5th" msgstr "5-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "6th" msgstr "6-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "7th" msgstr "7-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "8th" msgstr "8-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "9th" msgstr "9-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "10th" msgstr "10-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "11th" msgstr "11-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "12th" msgstr "12-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "13th" msgstr "13-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "14th" msgstr "14-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "15th" msgstr "15-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "16th" msgstr "16-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "17th" msgstr "17-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "18th" msgstr "18-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "19th" msgstr "19-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "20th" msgstr "20-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "21st" msgstr "21-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "22nd" msgstr "22-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "23rd" msgstr "23-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "24th" msgstr "24-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "25th" msgstr "25-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "26th" msgstr "26-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "27th" msgstr "27-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "28th" msgstr "28-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "29th" msgstr "29-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "30th" msgstr "30-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:555 msgid "31st" msgstr "31-چېسلا" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Su" msgstr "ي" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Mo" msgstr "د" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Tu" msgstr "س" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "We" msgstr "چ" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Th" msgstr "پ" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Fr" msgstr "ج" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Sa" msgstr "ش" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3001 msgid " to " msgstr " غا " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3011 msgid " (Completed " msgstr " (تامام " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3017 msgid "Completed " msgstr "تاماملاندى " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3027 msgid " (Due " msgstr " (مۆھلىتى " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3034 msgid "Due " msgstr "مۆھلىتى " #: ../calendar/gui/print.c:3199 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "ئۈزۈندە: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3226 msgid "Attendees: " msgstr "قاتناشقۇچىلار: " #: ../calendar/gui/print.c:3269 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ھالەت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3284 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ئالدىنلىق: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3302 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "تاماملانغان پىرسەنتى: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3313 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3326 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "كاتېگورىيەلەر: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3337 msgid "Contacts: " msgstr "ئالاقەداشلار: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% تاماملاندى" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "چوڭ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "كىچىك" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "ئۇچرىشىش ۋە يىغىن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958 msgid "Opening calendar" msgstr "يىلنامە ئېچىۋاتىدۇ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ھۆججەتلەر (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "ئەسكەرتكۈچى!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ھۆججەتلەر (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "يىلنامە ھادىسەلەر" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution يىلنامە ئىدراكلىق ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "يىغىن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ھادىسە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "ئەسكەرتىش بار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "قوشۇمچە بار" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ئاممىۋى" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "شەخسىي" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "تۈرگە ئايرىش" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندە" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "باشلا" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "مۆھلىتى" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "تامام" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "تەشكىللىگۈچى" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "تىپى" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ئافرىقا/ئابىجان" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ئافرىقا/ئاككرا" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ئافرىقا/ئەددىس-ئەبېبە" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ئافرىقا/ئالجىر" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ئافرىقا/ئاسمارا" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ئافرىقا/باماكو" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ئافرىقا/بانگى" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ئافرىقا/بانجۇل" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ئافرىقا/بىسسائۇ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ئافرىقا/بىلانتايىر" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ئافرىقا/بىراززاۋىل" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ئافرىقا/بۇجۇمبۇرا" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ئافرىقا/قاھىرە" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ئافرىقا/كازابلانكا" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ئافرىقا/سېيتا" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ئافرىقا/كوناكرى" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ئافرىقا/داكار" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ئافرىقا/دارېسسالام" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ئافرىقا/جىبۇتى" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ئافرىقا/دوئالا" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ئافرىقا/لايوئۇن" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ئافرىقا/فىرېتوۋن" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ئافرىقا/گابورون" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ئافرىقا/خارارې" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ئافرىقا/يوھاننېسبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ئافرىقا/كامپالا" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ئافرىقا/خارتۇم" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ئافرىقا/كىگالى" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ئافرىقا/كىنشاسا" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ئافرىقا/لاگوس" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ئافرىقا/لىبرېۋىل" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ئافرىقا/لومې" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ئافرىقا/لۇئاندا" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ئافرىقا/لۇبۇمباشى" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ئافرىقا/لۇساكا" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ئافرىقا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ئافرىقا/ماپۇتو" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ئافرىقا/ماسېرۇ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ئافرىقا/مىبابانې" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ئافرىقا/مۇقدىشو" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ئافرىقا/مونزوۋىيە" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ئافرىقا/نايروبى" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ئافرىقا/نىجامېنا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ئافرىقا/نىيامېي" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ئافرىقا/نوۋاكشوت" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ئافرىقا/ۋاگادۇگۇ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ئافرىقا/پورتو-نوۋو" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ئافرىقا/سان-تومې" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ئافرىقا/تىمبۇكتۇ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ئافرىقا/تىرىپولى" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ئافرىقا/تۇنىس" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ئافرىقا/ۋىندخوك" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "ئامېرىكا/ئاداك" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "ئامېرىكا/ئانكورېج" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "ئامېرىكا/ئانگۋىللا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "ئامېرىكا/ئانتىگۋا" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "ئامېرىكا/ئاراگىيائىنا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "ئامېرىكا/ئارۇبا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "ئامېرىكا/ئاسۇنسىيون" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "ئامېرىكا/باربادوس" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "ئامېرىكا/بېلېم" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "ئامېرىكا/بېلىز" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "ئامېرىكا/بوئا-ۋىستا" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "ئامېرىكا/سانتافې-بوگۇتا" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "ئامېرىكا/بويسې" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "ئامېرىكا/بۇئېنۇس-ئايرېس" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "ئامېرىكا/كامبرىج قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "ئامېرىكا/كانكۇن" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "ئامېرىكا/كاراكاس" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "ئامېرىكا/كاتاماركا" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "ئامېرىكا/كايېننې" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "ئامېرىكا/كايمان" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "ئامېرىكا/چىكاگو" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "ئامېرىكا/چىۋاۋا" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "ئامېرىكا/كوردوبا" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "ئامېرىكا/كوستارىكا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "ئامېرىكا/كۇيئابا" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "ئامېرىكا/كيۇراسوۋ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "ئامېرىكا/دانماركشاۋن" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "ئامېرىكا/داۋسون" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "ئامېرىكا/داۋسون-كىرىك" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "ئامېرىكا/دېنۋېر" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "ئامېرىكا/دېترويت" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "ئامېرىكا/دومىنىكا" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "ئامېرىكا/ئېدمونتون" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "ئامېرىكا/ئېيرۇنېپې" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "ئامېرىكا/سالۋادور" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "ئامېرىكا/فورتالېزا" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "ئامېرىكا/گىلېيس قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "ئامېرىكا/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "ئامېرىكا/گۇس قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "ئامېرىكا/گىراند-تۇرك" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "ئامېرىكا/گىرېنادا" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "ئامېرىكا/گىۋادېلۇپ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "ئامېرىكا/گىۋاتېمالا" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "ئامېرىكا/گىۋاياكىل" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "ئامېرىكا/گىۋىيانا" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "ئامېرىكا/خالىفاكس" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "ئامېرىكا/ھاۋانا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "ئامېرىكا/خېرموسىلو" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ئىندىئاناپولىس" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/نوكس" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/مارېنگو" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ۋېۋېي" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئاناپولىس" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "ئامېرىكا/ئىنۇۋىك" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "ئامېرىكا/ئىكالۇيت" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "ئامېرىكا/يامايكا" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "ئامېرىكا/خۇخۇي" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "ئامېرىكا/جۇنو" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/لۇئىسۋىل" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/مونتىچېللو" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "ئامېرىكا/لا-پاز" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "ئامېرىكا/لىما" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "ئامېرىكا/لوس-ئانجېلېس" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "ئامېرىكا/لۇئىسۋىل" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "ئامېرىكا/ماسېييو" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "ئامېرىكا/ماناگۇئا" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "ئامېرىكا/مانائۇس" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "ئامېرىكا/مارتىنىكا" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "ئامېرىكا/مازاتلان" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "ئامېرىكا/مېندوزا" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "ئامېرىكا/مېنومىنى" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "ئامېرىكا/مېرىدا" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "ئامېرىكا/مېكسىكا شەھىرى" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "ئامېرىكا/مىكېلون" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "ئامېرىكا/مونتېررېي" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "ئامېرىكا/مونتېۋىدېئو" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "ئامېرىكا/مونترېئال" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "ئامېرىكا/مونتسېررات" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "ئامېرىكا/ناسسائۇ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "ئامېرىكا/نيۇ-يورك" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "ئامېرىكا/نىپىگون" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "ئامېرىكا/نومې" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "ئامېرىكا/نورونيا" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "ئامېرىكا/شىمالىي داكوتا/ئوتتۇرا" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "ئامېرىكا/پاناما" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "ئامېرىكا/پاڭنىرتۇڭ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "ئامېرىكا/پارامارىبو" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "ئامېرىكا/فېنىكس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "ئامېرىكا/پورت-ئو-پىرىنس" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "ئامېرىكا/ئىسپانىيە پورتى" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "ئامېرىكا/پورتو-ۋېليۇ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "ئامېرىكا/پۇئېرتو-رىكو" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "ئامېرىكا/رېينى-رىۋېر" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "ئامېرىكا/رانكىن-ئىنلېت" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "ئامېرىكا/رېسىفې" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "ئامېرىكا/رېگىنا" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "ئامېرىكا/رىئو-بىرانكو" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "ئامېرىكا/روسارىئو" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "ئامېرىكا/سانتىياگو" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "ئامېرىكا/سانتو-دومىنگو" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "ئامېرىكا/سان-پاۋلو" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "ئامېرىكا/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "ئامېرىكا/شىپروك" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-جون" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-كىتىس" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-لۇسىيە" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-توماس" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-ۋىنسېنت" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "ئامېرىكا/سىۋىفت-كاررېنت" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "ئامېرىكا/تېگۇسىگالپا" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "ئامېرىكا/تۇلې" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "ئامېرىكا/سۇندېر قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "ئامېرىكا/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "ئامېرىكا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "ئامېرىكا/ۋانكۇۋېر" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "ئامېرىكا/ۋايتخورس" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "ئامېرىكا/ۋىننىپېگ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "ئامېرىكا/ياكۇتات" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "ئامېرىكا/يېللوۋنايف" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "ئانتاركتىكا/كاسېي" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "ئانتاركتىكا/داۋىس" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "ئانتاركتىكا/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "ئانتاركتىكا/ماۋسون" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "ئانتاركتىكا/ماك-مۇردو" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "ئانتاركتىكا/پالمېر" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "ئانتاركتىكا/جەنۇبىي قۇتۇپ" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "ئانتاركتىكا/شوۋا" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "ئانتاركتىكا/ۋوستوك" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "شىمالىي مۇز ئوكيان/لوڭيىئېربىن" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ئاسىيا/ئادېن" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ئاسىيا/ئالمۇتا" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ئاسىيا/ئاممان" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ئاسىيا/ئانادىر" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ئاسىيا/ئاقتاي" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ئاسىيا/ئاقتۆبە" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ئاسىيا/ئاشخاباد" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ئاسىيا/باغداد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ئاسىيا/بەھرەين" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ئاسىيا/باكۇ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ئاسىيا/باڭكوك" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ئاسىيا/بېيرۇت" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ئاسىيا/بىشكەك" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ئاسىيا/بىرۇنېي" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ئاسىيا/كالكۇتتا" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ئاسىيا/چويبالسان" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ئاسىيا/چوڭچىڭ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ئاسىيا/كولومبو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ئاسىيا/دەمەشق" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ئاسىيا/داككا" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ئاسىيا/دىلى" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ئاسىيا/دۇبەي" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ئاسىيا/دۈشەنبە" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ئاسىيا/غەززە" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ئاسىيا/خاربىن" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ئاسىيا/شياڭگاڭ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ئاسىيا/خوۋد" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ئاسىيا/ئىركۇتسك" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ئاسىيا/ئىستانبۇل" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ئاسىيا/جاكارتا" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ئاسىيا/جاياپۇرا" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ئاسىيا/يېرۇسالېم" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ئاسىيا/كابۇل" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ئاسىيا/كامچاتكا" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ئاسىيا/كاراچى" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ئاسىيا/قەشقەر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ئاسىيا/كاتماندۇ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ئاسىيا/كىراسنويارسك" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ئاسىيا/كۇئالالۇمپۇر" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ئاسىيا/كۇچىڭ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ئاسىيا/كۇۋەيت" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ئاسىيا/ماگادان" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ئاسىيا/مانىلا" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ئاسىيا/مەسقات" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ئاسىيا/نىكوزىيە" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ئاسىيا/نوۋوسىبىرسك" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ئاسىيا/ئومسك" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ئاسىيا/ئورال" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ئاسىيا/فىنوم-پېن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ئاسىيا/پونتىئاناك" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ئاسىيا/پىيوڭياڭ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ئاسىيا/قاتار" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ئاسىيا/قىزىلئوردا" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ئاسىيا/رانگون" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ئاسىيا/رىياد" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ئاسىيا/سايگون" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ئاسىيا/ساخارىن" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ئاسىيا/سەمەرقەنت" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ئاسىيا/سېئۇل" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ئاسىيا/شاڭخەي" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ئاسىيا/سىنگاپور" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ئاسىيا/تەيبېي" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ئاسىيا/تاشكەنت" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ئاسىيا/تىبىلىس" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ئاسىيا/تېھران" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ئاسىيا/تىمپۇ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ئاسىيا/توكيو" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ئاسىيا/ئۇلانباتور" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ئاسىيا/ئۈرۈمچى" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ئاسىيا/ۋىيېنتيان" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ئاسىيا/ۋىلادىۋوستوك" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ئاسىيا/ياكۇتسك" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ئاسىيا/يېكاتېرىنبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ئاسىيا/يېرېۋان" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ئازور" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/بېرمۇدا تاقىم ئاراللىرى" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/كانارى" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يېشىل تۇمشۇق" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/فائېرو" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يان-مايېن" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/مادېيرا" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/رېيكياۋىك" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/جەنۇبىي جورجىيە" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ساينىت-ھېلېنا" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ستانلېي" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ئاۋسترالىيە/ئادېلايدې" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ئاۋسترالىيە/بىرىسبان" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ئاۋسترالىيە/بىروكەن-خىل" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ئاۋسترالىيە/دارۋىن" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ئاۋسترالىيە/خوبارت" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ئاۋسترالىيە/لىندېمان" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ئاۋسترالىيە/لورد-خاي" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ئاۋسترالىيە/مېلبورن" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ئاۋسترالىيە/پېرت" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ئاۋسترالىيە/سىدنېي" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ياۋروپا/ئامستېردام" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ياۋروپا/ئاندوررا بەگلىكى" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ياۋروپا/ئافېنا" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ياۋروپا/بېلفاست" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ياۋروپا/بېلگراد" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ياۋروپا/بېرلىن" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ياۋروپا/بىراتىسلاۋا" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ياۋروپا/بىريۇسسېل" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ياۋروپا/بۇخارېست" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ياۋروپا/بۇداپېشت" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ياۋروپا/كىشىنېۋ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ياۋروپا/كوپېنھاگېن" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ياۋروپا/دۇبلىن" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ياۋروپا/جەبىلتارىق" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ياۋروپا/خېلسىنكى" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ياۋروپا/ئىستانبۇل" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ياۋروپا/كالىنىنگراد" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ياۋروپا/كىيېۋ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ياۋروپا/لىسبون" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ياۋروپا/لىيۇبليانا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ياۋروپا/لوندون" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ياۋروپا/لىيۇكسېمبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ياۋروپا/مادرىد" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ياۋروپا/مالتا" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ياۋروپا/مىنسك" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ياۋروپا/موناكو" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ياۋروپا/موسكۋا" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ياۋروپا/نىكوزىيە" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ياۋروپا/ئوسلو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ياۋروپا/پارىژ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ياۋروپا/پىراگا" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ياۋروپا/رىگا" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ياۋروپا/رىم" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ياۋروپا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ياۋروپا/سان-مارىنو" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ياۋروپا/سارايېۋو" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ياۋروپا/سىمفېروپول" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ياۋروپا/سىكوپژې" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ياۋروپا/سوفىيە" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ياۋروپا/سىتوكھولم" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ياۋروپا/تاللىن" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ياۋروپا/تىرانا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ياۋروپا/ئۇزگورود" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ياۋروپا/ۋادۇز" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ياۋروپا/ۋاتىكان" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ياۋروپا/ۋىيېننا" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ياۋروپا/ۋىلنيۇس" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ياۋروپا/ۋارشاۋا" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ياۋروپا/زاگرېب" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ياۋروپا/زاپورزىيە" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ياۋروپا/سىيۇرىخ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ھىندى ئوكيان/تانانارىۋ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ھىندى ئوكيان/چاگوس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ھىندى ئوكيان/روژدېستۋو" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ھىندى ئوكيان/كوكۇس" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ھىندى ئوكيان/كومورو" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ھىندى ئوكيان/كېرگېلېن" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ھىندى ئوكيان/ماخې" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ھىندى ئوكيان/مالدىۋې" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ھىندى ئوكيان/ماۋرىتىئۇس" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ھىندى ئوكيان/مايوتتې" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ھىندى ئوكيان/رېئونىيون" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاپىيە" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاۋكلاند" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "تىنچ ئوكيان/چاتام" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "تىنچ ئوكيان/پاسكاليا ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئېفاتې" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئەندېربېرى" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "تىنچ ئوكيان/فاكائوفو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "تىنچ ئوكيان/فىجى" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "تىنچ ئوكيان/فۇنافۇتى" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "تىنچ ئوكيان/گالاپاگوس" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "تىنچ ئوكيان/گامبىيېر" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "تىنچ ئوكيان/گىۋادالكانال" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "تىنچ ئوكيان/گۇئام ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "تىنچ ئوكيان/ھونولۇلۇ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "تىنچ ئوكيان/جونستون" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "تىنچ ئوكيان/كىرىتىماتى" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "تىنچ ئوكيان/كوسرائې" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "تىنچ ئوكيان/كىۋاجالېين" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "تىنچ ئوكيان/ماجۇرو" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "تىنچ ئوكيان/ماركىز" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "تىنچ ئوكيان/مىدۋېي" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "تىنچ ئوكيان/ناۋرۇ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "تىنچ ئوكيان/نىيۇئې" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "تىنچ ئوكيان/نورفولك" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "تىنچ ئوكيان/نۇمېئا" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "تىنچ ئوكيان/پاگو-پاگو" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "تىنچ ئوكيان/پالاۋ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "تىنچ ئوكيان/پىتكاير تاقىم ئاراللىرى" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "تىنچ ئوكيان/پونپېي" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "تىنچ ئوكيان/مورېسبى پورتى" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "تىنچ ئوكيان/راروتونگا" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "تىنچ ئوكيان/سايپان" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "تىنچ ئوكيان/تايتى" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "تىنچ ئوكيان/تاراۋا" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "تىنچ ئوكيان/تونگاتاپۇ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "تىنچ ئوكيان/چۇك" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋېيك" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋاللىس ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "تىنچ ئوكيان/ياپ ئارىلى" #: ../composer/e-composer-actions.c:204 msgid "Save as..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "Attach a file" msgstr "ھۆججەتتىن بىرنى قوش" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Close the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "يېڭى ئۇچۇر كۆزنىكىنى ئاچ" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution سەپلىمىسى" #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "Save the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "Save _As..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 msgid "Character _Encoding" msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "_Print..." msgstr "باس(_P)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "Save as _Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "S_end" msgstr "يوللا(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Send this message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى يوللا" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP شىفىر(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى PGP بىلەن شىفىرلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP ئىمزا(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP شىفىرلىق ئاچقۇچ بىلەن بۇ ئۇچۇرىڭىزغا ئىمزا قويۇڭ" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "_Picture Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "ئۇچۇرىڭىزغا سۆرىگەن سۈرەت توپلىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "_Prioritize Message" msgstr "ئۇچۇر ئالدىنلىقى(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Set the message priority to high" msgstr "ئۇچۇرنى يۇقىرى ئالدىنلىققا تەڭشەيدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ئوقۇپ ۋاقىپلىنىش ئىلتىماسى(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "ئۇچۇرىڭىز ئوقۇلغاندا يەتكۈزۈلگەنلىك ئۇقتۇرۇشىغا ئېرىشىدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME شىفىر(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزنى S/MIME شىفىرلىق گۇۋاھنامىدە شىفىرلايدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME ئىمزا(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزغا S/MIME ئىمزالىق گۇۋاھنامە بىلەن ئىمزا قويۇڭ" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Bcc Field" msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكى(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Cc Field" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكى(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Reply-To Field" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكى(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا" #: ../composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچىلارنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغانلارنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغان ئەمما تاپشۇرۇۋالغۇچىلار تىزىمىدا " "كۆرۈنمەيدىغان تاپشۇرۇۋالغۇچىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1004 msgid "Fr_om:" msgstr "ئەۋەتكۈچى(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1013 msgid "_Reply-To:" msgstr "جاۋاب(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1017 msgid "_To:" msgstr "نىشان(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1022 msgid "_Cc:" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1027 msgid "_Bcc:" msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1032 msgid "_Post To:" msgstr "ئەۋەتىش ئورنى(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1036 msgid "S_ubject:" msgstr "ماۋزۇ:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1045 msgid "Si_gnature:" msgstr "ئىمزا(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:137 msgid "Click here for the address book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:127 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاش ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../composer/e-composer-private.c:245 msgid "Undo the last action" msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Search for text" msgstr "تېكىست ئىزدە" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for and replace text" msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر" #: ../composer/e-composer-private.c:367 msgid "Save draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا" #: ../composer/e-msg-composer.c:784 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرغا ئىمزا قويالمىدى: بۇ ھېساباتقا ئىمزالىق گۇۋاھنامە " "تەڭشەلمىگەن" #: ../composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرنى شىفىرلىيالمىدى: بۇ ھېساباتقا شىفىرلىق گۇۋاھنامە " "تەڭشەلمىگەن" #: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2058 msgid "Compose Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر" #: ../composer/e-msg-composer.c:4116 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "تەھرىرلىگۈچتە تېكىست بولمىغان ئۇچۇر گەۋدىسى بار." #: ../composer/e-msg-composer.c:4821 msgid "Untitled Message" msgstr "ماۋزۇسىز ئۇچۇر" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " قوشۇمچىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئېلخەت يوللانسا ئېلخەت يوللاۋاتقاندا ئاخىرىدىكى " "قوشۇمچىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "بارلىق ھېساباتلار ئۆچۈرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "يوللاش ساندۇقى قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "يوللاۋاتقاندا خاتالىق يۈز بەردى. داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "سىز راستىنلا '{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچۇرنى تاشلىۋېتەمسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" سەۋەبىدىن باشقا خەت تاللانمىسىنى تاللىشىڭىز كېرەك بولۇشى " "مۇمكىن." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "سەۋەبى "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "چۈنكى سىز تورسىز خىزمەت قىلىۋاتقاچقا، ئۇچۇر يەرلىك يوللاش ساندۇقى " "قىسقۇچىڭىزغا ساقلىنىدۇ. تورغا چىققاندىن كېيىن، Evolution نىڭ قورال " "بالدىقىدىكى يوللا/قوبۇللا تۈگمىسىنى چېكىپ بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالايسىز." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "بۇ يېزىش كۆزنىكىنى تاقالسا ئۇچۇر مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ، دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىغا " "بۇ ئۇچۇرنى ساقلىسىڭىز بۇ باشقا گەپ. بۇنداق بولغاندا سەل تۇرۇپ ئۇچۇرنى " "يېزىشنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "ئۇچۇر قۇرالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ئىمزالىق ھۆججەت "{0}" نى ئوقۇيالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} دىن قوشۇمچە ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ئۆزلۈكىدىن ساقلىنىدىغان ھۆججەت "{0}"نى ساقلىيالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "تاماملانمىغان ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. بۇ خەتنى يوللامسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "ئۆزلۈكىدىن ساقلاشنى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى سەۋەبى "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "ئالدىنقى قېتىم يېڭى ئۇچۇر يېزىۋاتقان ۋاقتىڭىزدا Evolution تاسادىپىي چېكىندى. " "ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈپ ئۇنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "ئۇچۇرنى يوللاش ساندۇقىغا ساقلايدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس، ئۇچۇردا يوللىيالمايدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر ساقلانمىغاندەك تۇرىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر يوللانمىغاندەك تۇرىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "ھۆججەت "{0}" نى بۇ ئۇچۇرغا قوشۇمچە سۈپىتىدە قوشالمايسىز." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "خەتنى يېزىشتىن ئىلگىرى ھېساباتتىن بىرنى سەپلىشىڭىز كېرەك." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "ئۇچۇرىڭىز يوللاندى ئەمما بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا بىر خاتالىق كۆرۈلدى." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇر(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقىغا ساقلا(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "قايتا سىنا(_T)" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:216 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "كۆزنەكتە Anjal نى ئىجرا قىل" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:217 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Anjal نى كۆڭۈلدىكى ئېلخەت ئوقۇغۇ قىل" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "سىڭدۈرىدىغان ئېغىز ID" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:238 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal ئېلخەت خېرىدارى" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "تولۇق ئاتىڭىزنى كىرگۈزۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "كىرگۈزگەن ئېلخەت ئادرېسىڭىز ئىناۋەتسىز." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463 msgid "Personal details:" msgstr "شەخسىي تەپسىلات:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 msgid "Email address:" msgstr "ئېلخەت مەنزىل:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489 msgid "Details:" msgstr "تەپسىلاتى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 msgid "Receiving" msgstr "Receiving" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504 msgid "Server type:" msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 msgid "Server address:" msgstr "مۇلازىمىتىر ئادرىسى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531 msgid "Use encryption:" msgstr "شىفىرلاش ئىشلەت:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 msgid "never" msgstr "ھەرگىز" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Sending" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "ئېلخەت ھېساباتىدىن بىرنى تەڭشىسىڭىز ئاندىن بۇ ئېلخەت پىروگراممىسىنى " "ئىشلىتەلەيسىز. تۆۋەندە ئېلخەت ئادرېس ۋە ئىمنى تولدۇرۇڭ، بىز ھەممە تەڭشەكنى " "تاماملاشنى سىنايمىز. ئەگەر ھەممە تەڭشەكلەرنى ئۆزلۈكىدىن تاماملىيالمىسا، " "ئېلخەت مۇلازىمېتىرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى تەمىنلىشىڭىز كېرەك." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "كەچۈرۈڭ، تەڭشەكنى ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئارقىلىق ئېلخەت ئادرېسىڭىزغا " "ئېرىشەلمەيدۇ. تۆۋەندىكى تەڭشەكنى تاماملاڭ. بىز سىزنىڭ بايا كىرگۈزگەن " "ئۇچۇرىڭىزغا ئاساسەن خىزمەتنى تاماملايمىز ئەمما ئۇلارنى ئۆزگەرتىشىڭىز كېرەك " "بولۇشى مۇمكىن." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "" "بۇ ھېساباتنى سەپلەش ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ تاللانمىلارنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "ھازىر بىز يوللاش خەت تەڭشىكىڭىزگە ئېھتىياجلىق. بىز ئامالنىڭ بېرىچە " "ئۆزلۈكىدىن تاماملايمىز ئەمما سىز تەڭشەكنى تەكشۈرۈپ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك " "قىلىسىز." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "ھېساباتىڭىزغا كۆڭۈلدىكى تەڭشەكنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "بىز مۇلازىمېتىرغا باغلىنىپ ئېلخىتىڭىزگە ئېرىشىشتىن ئىلگىرى سەپلىمە " "ئۇچۇرىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/em-account-editor.c:2232 msgid "Identity" msgstr "كىملىك" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "كېيىنكى - خەت قوبۇللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Receiving mail" msgstr "خەت قوبۇللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Sending mail" msgstr "كېيىنكى - خەت يوللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Back - Identity" msgstr "قايت - كىملىك" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving options" msgstr "كېيىنكى - قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving options" msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "قايت - خەت قوبۇللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Sending mail" msgstr "خەت يوللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Review account" msgstr "كېيىنكى - ھېسابات تەكشۈر" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Next - Defaults" msgstr "كېيىنكى - كۆڭۈلدىكىلەر" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving options" msgstr "قايت - قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../mail/em-account-editor.c:3063 msgid "Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممەتلەر" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Sending mail" msgstr "قايت - خەت يوللاش" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Review account" msgstr "ھېسابات تەكشۈر" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Finish" msgstr "تامام" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Back - Sending" msgstr "قايت - يوللاۋاتىدۇ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "گۇگىل ئالاقەداشلارنى Evolution غا تەڭشە" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "گۇگىل يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "IMAP زىيارىتىنى قوزغىتىشىڭىز كېرەك." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754 msgid "Google account settings:" msgstr "گۇگىل ھېسابات تەڭشىكى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "ياخۇ يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "ياخۇ يىلنامە ئات_تەگئات بويىچە ئاتالدى. بىز بۇ خىل يىلنامە ئاتى ھاسىل " "قىلىشنى سىنايمىز. توغرىلىقىنى جەزملەڭ، ئەگەر توغرا بولمىسا يىلنامە ئاتىنى " "قايتا كىرگۈزۈڭ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "ياخۇ ھېسابات تەڭشىكى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "ياخۇ يىلنامە ئاتى:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 msgid "Close Tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140 msgid "Account Wizard" msgstr "زىيارەت يېتەكچىسى" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353 ../mail/e-mail-migrate.c:680 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:218 #: ../mail/message-list.c:1721 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:92 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:103 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117 msgid "On This Computer" msgstr "بۇ كومپيۇتېردا" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "%s ئۆزگەرت…" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "يېڭى ھېساباتتىن بىرنى قوش" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "يىلنامە ھادىسە ئۇقتۇرۇشى" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution ئەسكەرتىش ئۇقتۇرۇشى" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:956 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution خەت ۋە يىلنامە" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware يۈرۈشلۈكى" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ئېلخەت، ئالاقەداشلار ۋە پىلانىڭىزنى باشقۇرىدۇ" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "ئېلخەت ھېسابات سەپلىمىسى" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "ئېلخەت تەڭشىكى" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:223 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (بىكار قىلىندى)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:226 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (تاماملاندى)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:229 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (كۈتۈۋاتىدۇ)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (بىكار قىلىنىۋاتىدۇ)" #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% تامام)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋرۇپا" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "خەنزۇچە" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "گرېكچە" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "كورىيەچە" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "غەربىي ياۋروپا" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "غەربىي ياۋروپا، يېڭى" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ئۇكرائىنچە" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "كېيىنكى دۈشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:223 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "كېيىنكى سەيشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "كېيىنكى چارشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "كېيىنكى پەيشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "كېيىنكى جۈمە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "كېيىنكى شەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "كېيىنكى يەكشەنبە" #: ../e-util/e-datetime-format.c:335 ../e-util/e-datetime-format.c:345 #: ../e-util/e-datetime-format.c:354 msgid "Use locale default" msgstr "يەرلىك كۆڭۈلدىكى قىممەتنى ئىشلەت" #: ../e-util/e-datetime-format.c:551 msgid "Format:" msgstr "فورمات:" #: ../e-util/e-file-utils.c:152 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(نامەلۇم ھۆججەت ئاتى)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:156 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" يېزىۋاتىدۇ" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:161 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" نى %s غا يېزىۋاتىدۇ" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "ھەپتە" #: ../e-util/e-print.c:157 msgid "An error occurred while printing" msgstr "بېسىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../e-util/e-print.c:164 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "بېسىش سىستېمىسى تۆۋەندىكى خاتالىق تەپسىلاتىنى بىلدۈردى:" #: ../e-util/e-print.c:170 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "بېسىش سىستېمىسى خاتالىققا ئائىت قوشۇمچە تەپسىلاتنى بىلدۈرمىدى:" #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "سەۋەبى \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ئاچالمايدۇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ساقلىيالمايدۇ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "قاپلىۋەتكۈڭىز بارمۇ؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ھۆججەت مەۋجۇت." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Overwrite" msgstr "قاپلا(_O)" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "ئۇلانمىنى ئاچالمايدۇ" #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتەلمىدى." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf خاتالىقى: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ." #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1050 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1051 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "جاۋاب" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1053 #: ../mail/em-format-html.c:2397 ../mail/em-format-html.c:2465 #: ../mail/em-format-html.c:2488 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/em-format-html.c:2398 ../mail/em-format-html.c:2469 #: ../mail/em-format-html.c:2491 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا" #: ../em-format/em-format-quote.c:427 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "تېما" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:438 ../mail/em-format-html.c:2585 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1119 msgid "Mailer" msgstr "خەتچى" #: ../em-format/em-format-quote.c:519 ../mail/em-composer-utils.c:1179 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- جاۋاب خەت --------" #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسى" #: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "يۈز" #: ../em-format/em-format.c:1455 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s قوشۇمچە" #: ../em-format/em-format.c:1566 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #: ../em-format/em-format.c:1748 ../em-format/em-format.c:1942 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى. مەنبەنى كۆرسىتىدۇ." #: ../em-format/em-format.c:1758 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted شىفىرلاشنى قوللىمايدۇ" #: ../em-format/em-format.c:1778 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى" #: ../em-format/em-format.c:1779 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #: ../em-format/em-format.c:1967 msgid "Unsupported signature format" msgstr "قوللىمايدىغان ئىمزا پىچىمى" #: ../em-format/em-format.c:1980 ../em-format/em-format.c:2159 msgid "Error verifying signature" msgstr "ئىمزانى تەكشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../em-format/em-format.c:1981 ../em-format/em-format.c:2146 #: ../em-format/em-format.c:2160 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "ئىمزانى دەلىللەۋاتقاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../em-format/em-format.c:2251 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: " #: ../em-format/em-format.c:2257 ../mail/em-folder-tree.c:656 #: ../mail/mail-ops.c:624 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d سائەت ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d كۈن ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ئاي ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d ئاي ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d يىل ئىلگىرى" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d يىل ئىچىدە" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<چېسلا تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "ھازىر" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:282 msgid "Select a time to compare against" msgstr "سېلىشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان ۋاقىتنى تاللاڭ" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../filter/e-filter-rule.c:662 msgid "R_ule name:" msgstr "قائىدە ئاتى(_U)" #: ../filter/e-filter-rule.c:692 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "تۆۋەندىكى شەرتكە ئۇيغۇن تۈرلەرنى ئىزدە" #: ../filter/e-filter-rule.c:717 msgid "If all conditions are met" msgstr "بارلىق شەرتلەر ئورۇنلانسا" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If any conditions are met" msgstr "خالىغان بىر شەرت ئورۇنلانسا" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "_Find items:" msgstr "تۈرلەرنى ئىزدە(_F):" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 msgid "All related" msgstr "مۇناسىۋەتلىك ھەممىسى" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "جاۋابلار" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "Replies and parents" msgstr "جاۋابلار ۋە ئەسلى خەتلەر" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "No reply or parent" msgstr "جاۋاب يوق ياكى ئەسلى خەت" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "I_nclude threads" msgstr "جەريان ئىچىدە(_N)" #: ../filter/e-filter-rule.c:782 msgid "A_dd Condition" msgstr "شەرت قوش(_D)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Incoming" msgstr "كېلىۋاتىدۇ" #: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../mail/em-utils.c:317 msgid "Outgoing" msgstr "چىقىۋاتىدۇ" #: ../filter/e-rule-editor.c:263 msgid "Add Rule" msgstr "قائىدە قوش" #: ../filter/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "قائىدە تەھرىر" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}" خاتا." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}"نى تەرجىمە-تەھرىرلىيەلمىدى." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ھۆججەت "{0}" مەۋجۇت ئەمەس ياكى مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "چېسلا كەم." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ھۆججەت ئاتى كەم." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Missing name." msgstr "ئات كەم." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" ئات ئىشلىتىلگەن." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "باشقا ئات تاللاڭ." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "بىر چېسلا تاللايسىز." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "بۇ سۈزگۈچنى ئاتايسىز." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "بىر ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەيسىز." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "قارىمۇ-قارشى سېلىشتۇر" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "خەت سۈزگۈچىنى كۆرسەت:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن چېسلانىڭ كېچە 12:00 بىلەن سېلىشتۇرىدۇ" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن ۋاقىت بىلەن " "سېلىشتۇرۇلىدۇ." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى نۆۋەتتىكى ۋاقىت بىلەن سېلىشتۇرۇلىدۇ." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىتقا نىسبەتەن بىر ۋاقىت" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "ئىلگىرى" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "كەلگۈسىدە" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "ئاي" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "سېكۇنت" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "سىز بەلگىلىگەن ۋاقىت" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "يىل" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:86 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "قوشۇمچە" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:604 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:619 msgid "Icon View" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621 msgid "List View" msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش" #: ../mail/e-mail-browser.c:125 ../shell/e-shell-window-actions.c:1405 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1412 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Close this window" msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ" #: ../mail/e-mail-browser.c:282 msgid "(No Subject)" msgstr "(ماۋزۇسىز)" #: ../mail/e-mail-display.c:62 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_A)…" #: ../mail/e-mail-display.c:69 msgid "_To This Address" msgstr "بۇ ئادرېسقا(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:76 msgid "_From This Address" msgstr "بۇ ئادرېستىن(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:85 msgid "Create Search _Folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_F)" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ئۇچۇرنى '%s' قىسقۇچقا ساقلايدۇ" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:219 msgid "_Label name:" msgstr "ئەن ئاتى(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "مۇھىم(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:38 msgid "_Work" msgstr "ئىش(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:39 msgid "_Personal" msgstr "شەخسىي(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:40 msgid "_To Do" msgstr "بىجىرىدىغان(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "_Later" msgstr "كېيىنرەك(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:161 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:627 msgid "Add Label" msgstr "ئەن قوش" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:212 msgid "Edit Label" msgstr "ئەن تەھرىر" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:346 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "دىققەت: ئەن ئاتىدىكى ئاستى سىزىق تىزىملىكتىكى ئەستە تۇتۇش بەلگىسى قىلىپ " "ئىشلىتىلىدۇ" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:84 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:94 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:738 ../mail/em-folder-tree.c:3138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1129 msgid "Inbox" msgstr "قوبۇللاش ساندۇقى" #: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/em-folder-tree-model.c:730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116 msgid "Drafts" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:742 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120 msgid "Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقى" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122 msgid "Sent" msgstr "يوللانغىنى" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:733 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:581 msgid "Templates" msgstr "قېلىپلار" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "يۆتكىلىۋاتىدۇ…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "يۆتكە" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' نى يۆتكەۋاتىدۇ:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:660 msgid "Migrating Folders" msgstr "قىسقۇچ يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:661 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 2.24 دىن كېيىن Evolution خەت ساندۇقى قىسقۇچىنىڭ ئۈزۈندە پىچىمى " "SQLite قا يۆتكەلدى.\n" "\n" "سەل كۈتۈڭ، Evolution قىسقۇچىڭىزنى يۆتكەۋاتىدۇ…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1126 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "'%s' دا خەت قىسقۇچ قۇرالمايدۇ: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:562 msgid "Please select a folder" msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 msgid "Do not ask me again" msgstr "قايتا سورىما" #: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر" #: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-folder-utils.c:428 msgid "C_opy" msgstr "كۆچۈر(_O)" #. Translators: %s is replaced with a folder name #. %d with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader.c:523 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "قىسقۇچ '%s' دا %d تەكرارلانغان ئۇچۇر بار. ئۇلارنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:428 msgid "_Move" msgstr "يۆتكە(_M)" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:1265 ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 msgid "_Do not ask me again." msgstr "قايتا سورىما(_D)." #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە ھەمىشە پەرۋا قىلما(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1581 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "ئۇچۇر ساقلا" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "ئۇچۇر" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ئەۋەتكۈچىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Add sender to address book" msgstr "ئەۋەتكۈچى ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Check for _Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇرنى تەكشۈر(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى ئەخلەت ئۇچۇرلار قاتارىغا سۈزىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر(_C)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "_Delete Message" msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈر(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئۆچۈرۈش بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "ئېلخەت تىزىمىغا ئاساسەن سۈز(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "بۇ ئېلخەت تىزىمىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "قوبۇللىغۇچىغا ئاساسەن سۈز(_R)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "يوللىغۇچىغا ئاساسەن سۈزىدۇ(_N)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "بۇ يوللىغۇچىدىن كەلگەن ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "تېمىغا ئاساسەن سۈز(_R)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "بۇ تېمىدىكى ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "A_pply Filters" msgstr "سۈزگۈچلەرنى قوللان(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا سۈزگۈچ قائىدىسىنى قوللان" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Find in Message..." msgstr "ئۇچۇردىن ئىزدە(_F)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ گەۋدىسىدىن تېكىست ئىزدەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "_Clear Flag" msgstr "بەلگىنى تازىلا_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Flag Completed" msgstr "بەلگە تاماملاندى(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى تاماملاندى قىلىپ تەڭشەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Follow _Up..." msgstr "ئىزلا(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئىزلاش بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Attached" msgstr "قوشۇمچە(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى قوشۇمچە سۈپىتىدە باشقىلارغا يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Attached" msgstr "قوشۇمچە سۈپىتىدە يوللا(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Inline" msgstr "سىڭدۈر(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر گەۋدىسىدە تاللانغان ئۇچۇرنى يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Inline" msgstr "سىڭدۈرمە سۈپىتىدە يوللا(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Quoted" msgstr "نەقىل(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "كۆچۈرۈپ يوللاشقا ئوخشاپ كېتىدىغان نەقىل ئۇسۇلىدا تاللانغان ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ " "يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "نەقىل سۈپىتىدە يوللا(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Load Images" msgstr "سۈرەت يۈكلە(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML خەتتىكى سۈرەتلەرنى مەجبۇرىي يۈكلەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Important" msgstr "مۇھىم(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Junk" msgstr "ئەخلەت(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "_Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Read" msgstr "ئوقۇ(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Uni_mportant" msgstr "مۇھىم ئەمەس(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "_Unread" msgstr "ئوقۇلمىدى(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلمىدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "يېڭى ئۇچۇر سۈپىتىدە تەھرىر(_E)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى تەھرىرلىگۈچتە ئېچىپ تەھرىرلەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Compose _New Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر ياز(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "خەت يېزىش ئۈچۈن يېڭى كۆزنەك ئاچىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Open in New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "_Move to Folder..." msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە(_M)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "_Switch to Folder" msgstr "قىسقۇچقا ئالماشتۇر(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the parent folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Switch to _next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Switch to the next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Close current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "_Next Message" msgstr "كېيىنكى ئۇچۇر(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the next message" msgstr "كېيىنكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Next _Important Message" msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇر(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the next important message" msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Next _Thread" msgstr "كېيىنكى جەريان(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Display the next thread" msgstr "كېيىنكى جەرياننى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Next _Unread Message" msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Display the next unread message" msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "_Previous Message" msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇر(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Display the previous message" msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇر(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Display the previous important message" msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Previous T_hread" msgstr "ئالدىنقى جەريان(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Display the previous thread" msgstr "ئالدىنقى جەرياننى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Display the previous unread message" msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Print this message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى باس" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "باسىدىغان ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزەت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Re_direct" msgstr "قايتا يوللا(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا قايتا يوللا(قايتۇر)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "قوشۇمچىلارنى چىقىرىۋەت(_W)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Remove attachments" msgstr "قوشۇمچىلارنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋەت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى تەكرارلانغانلىرىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 ../mail/mail.error.xml.h:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:179 msgid "Reply to _All" msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە قوبۇللىغۇچىلىرىغا جاۋاب يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Reply to _List" msgstr "تىزىمغا جاۋاب ياز(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا جاۋاب خەت يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:186 msgid "_Reply to Sender" msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "تاللىغان ئۇچۇرنىڭ يوللىغۇچىسىغا جاۋاب خەت يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox پىچىمىدا ساقلا(_S)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى mbox ھۆججەت پىچىمىدا ساقلايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "خەت تىزىمى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "بۇ خەت تىزىمىغا ئىزدەش قىسقۇچى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "قوبۇللىغۇچى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_T)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىلارغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "يوللىغۇچى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_D)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "بۇ يوللىغۇچىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "تېما ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "بۇ تېمىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Message Source" msgstr "ئۇچۇر ئەسلى كودى(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "ئۇچۇرنىڭ ئەسلى ئېلخىتىنىڭ ئەسلى كودىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Undelete Message" msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈرمە(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى ئۆچۈرۈلۈشىنى بىكار قىلىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "تېكىستنى قايتىدىن ئادەتتىكى چوڭلۇقىغا ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "_Zoom In" msgstr "چوڭايت(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Increase the text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Decrease the text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Create R_ule" msgstr "قائىدە قۇر(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "F_orward As" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "_Group Reply" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "_Go To" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mar_k As" msgstr "بەلگە سال(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "_Message" msgstr "ئۇچۇر(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "_Zoom" msgstr "يىراق-يېقىن(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2379 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ئىزلاش بەلگىسى سال(_W)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2387 msgid "Mark as _Important" msgstr "مۇھىم بەلگىسى سال(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2391 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ئەخلەت بەلگىسى سال(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2395 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سال(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سال(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2407 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ئوقۇلمىدى بەلگىسى سال(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "_Caret Mode" msgstr "نۇر بەلگە ھالىتى_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2453 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇر گەۋدىسىدە لىپىلداۋاتقان نۇر بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2459 msgid "All Message _Headers" msgstr "ھەممە ئۇچۇر بېشى(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2461 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2699 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "ئۇچۇرغا ئېرىشەلمەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2761 ../mail/mail-ops.c:2068 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "ئۇچۇر '%s' نى ئېلىۋاتىدۇ" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3385 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:249 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../mail/e-mail-reader.c:3556 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:172 msgid "_Forward" msgstr "جاۋاب يوللا(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3557 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا كۆچۈرۈپ يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3576 msgid "Group Reply" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر" #: ../mail/e-mail-reader.c:3577 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا ياكى ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3622 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:746 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../mail/e-mail-reader.c:3655 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../mail/e-mail-reader.c:3659 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: ../mail/e-mail-reader.c:3669 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "جاۋاب قايتۇر" #: ../mail/e-mail-reader.c:4304 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ '%s'" #: ../mail/e-mail-session.c:643 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../mail/e-mail-session.c:645 msgid "Enter Passphrase" msgstr "ئىم جۈملىسى كىرگۈزۈڭ" #: ../mail/e-mail-session.c:648 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../mail/e-mail-session.c:650 msgid "Enter Password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../mail/e-mail-session.c:703 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى." #: ../mail/e-mail-session.c:873 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "يوللايدىغان نىشان ئادرېس كەم، ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللاش بىكار قىلىندى." #: ../mail/e-mail-session.c:882 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "ئىشلىتىدىغان ھېسابات تېپىلمىدى، ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللاش بىكار قىلىندى." #: ../mail/e-mail-session.c:1290 ../mail/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ '%s' نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-session.c:1306 #, c-format msgid "Invalid folder: %s" msgstr "ئىناۋەتسىز قىسقۇچ: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:490 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "چىقىرىش سۈزگۈچىنى قوللىنىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:514 ../mail/e-mail-session-utils.c:548 #: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s غا قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" "شۇڭا ئۇنى يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشىدۇ." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:568 ../mail/mail-ops.c:673 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشۇشۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:779 ../mail/mail-ops.c:774 #: ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:850 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' قىسقۇچقا مۇشتەرى بولۇشتىن چېكىنىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:39 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "«%s» دىن ئۈزۈلۈۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:130 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' غا قايتا باغلىنىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ئىزلاش بەلگىسى" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:565 ../mail/mail-config.ui.h:69 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "شىفىرلاش يوق" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:126 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS شىفىرلاش" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:573 ../mail/mail-config.ui.h:91 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL شىفىرلاش" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:836 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../mail/em-account-editor.c:917 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../mail/em-account-editor.c:918 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: ../mail/em-account-editor.c:919 msgid "Ask for each message" msgstr "ھەر بىر ئۇچۇرنى سورا" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1702 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:127 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "Mail Configuration" msgstr "خەت سەپلىمىسى" #: ../mail/em-account-editor.c:2109 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Evolution خەت سەپلىمىسى ياردەمچىسىنى ئىشلىتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز.\n" "\n" "«ئالدىغا»نى چەكسىڭىز باشلىنىدۇ." #: ../mail/em-account-editor.c:2112 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "تۆۋەندە ئات ۋە ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ. تۆۋەندىكى «تاللاشچان» بۆلەكنى " "تولدۇرمىسىڭىزمۇ بولىدۇ، ئەگەر يوللايدىغان خەتتە بۇ ئۇچۇرنى كۆرسەتمەكچى " "بولسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../mail/em-account-editor.c:2114 ../mail/em-account-editor.c:2277 msgid "Receiving Email" msgstr "ئې-خەت قوبۇللاۋاتىدۇ" #: ../mail/em-account-editor.c:2115 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "تۆۋەندىكى ھېسابات تەڭشىكىنى سەپلەڭ." #: ../mail/em-account-editor.c:2117 ../mail/em-account-editor.c:2777 msgid "Sending Email" msgstr "ئى-خەت يوللاۋاتىدۇ" #: ../mail/em-account-editor.c:2118 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "يوللاش مۇلازىمېتىر ئۇچۇرىنى كىرگۈزۈڭ. ئەگەر ئانچە بىلىپ كەتمىسىڭىز سىستېما " "باشقۇرغۇچى ياكى ئىنتېرنېت مۇلازىمەت تەمىنلىگۈچىدىن سوراڭ." #: ../mail/em-account-editor.c:2120 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #: ../mail/em-account-editor.c:2121 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "تۆۋەندىكى بوش ئورۇنغا بۇ ھېساباتنىڭ چۈشەندۈرۈش ئاتىنى كىرگۈزۈڭ.\n" "بۇ ئات پەقەت كۆرسەتكەندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/em-account-editor.c:2125 msgid "Done" msgstr "تامام" #: ../mail/em-account-editor.c:2126 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "مۇبارەك بولسۇن، خەت سەپلىمىڭىز تاماملاندى.\n" "\n" "سىز ھازىر Evolution نى ئىشلىتىپ ئى-خەت يوللاپ قوبۇللىيالايسىز.\n" "\n" "«قوللان»نى چەكسىڭىز تەڭشىكىڭىز ساقلىنىدۇ." #: ../mail/em-account-editor.c:2591 msgid "Check for _new messages every" msgstr "يېڭى خەتنى تەكشۈر ئارىلىقى(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2599 msgid "minu_tes" msgstr "مىنۇت(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:2882 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "نۆۋەتتىكى ھېساباتتىن قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ." #: ../mail/em-account-editor.c:3192 ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3238 ../mail/em-account-editor.c:3306 msgid "Receiving Options" msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../mail/em-account-editor.c:3239 ../mail/em-account-editor.c:3307 msgid "Checking for New Messages" msgstr "يېڭى ئۇچۇرلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array #: ../mail/em-composer-utils.c:1173 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day}، ${AbbrevWeekdayName}، ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} دا ${Sender} يازدىكى:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1184 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----ئەسلى ئۇچۇر-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1851 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "سىز %3$s دا %1$s غا يوللىغان “%2$s” ھەققىدىكى ئۇچۇر ئوقۇلدى." #: ../mail/em-composer-utils.c:1905 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "خەت ئەۋەتىش ئۇقتۇرۇشى: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2356 msgid "an unknown sender" msgstr "نامەلۇم يوللىغۇچى" #: ../mail/em-composer-utils.c:2787 msgid "Posting destination" msgstr "ئەۋەتىش نىشانى" #: ../mail/em-composer-utils.c:2788 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "ئۇچۇرنى ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:339 msgid "Select Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "نومۇر تەڭشىكى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "رەڭ تەقسىماتى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "نومۇر تەقسىماتى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "مەخپىي يوللا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "تاماملانغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "قوبۇللىغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "يوللىغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "ئۆچۈرۈلدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ئاخىرلاشمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "مەۋجۇت ئەمەس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "قايتمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ئاۋازى ئوخشىمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "باشلانمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ئاخىرىلىشۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "مەۋجۇد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "ئىپادە" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "ئىزلا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "يۆتكەل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "مۇھىم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "كېيىن" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ئىلگىرى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "بەلگە سېلىندى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "بەلگە سېلىنمىدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "تەڭشەلمىدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "تەڭشەلدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Junk" msgstr "ئەخلەت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "ئەخلەت سىنا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "ئەن" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "خەت تىزىمى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "ھەممىسىگە ماسلاشتۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "ئۇچۇر بېشى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر ئەمەس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "ئۇچۇر ئورنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "تۇرۇپىدىن پىروگراممىغا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ئاۋاز چال" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "ئوقۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچىلار" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە ماسلاشقىنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئورنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "قايتىش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "قايتىش چوڭ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "قايتىش كىچىك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "پروگرامما ئىجرا قىل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "نومۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "يوللىغۇچى ياكى قوبۇللىغۇچى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "ئەن تەڭشەك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "ھالەت تەڭشەك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "چوڭلۇقى(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "ئاۋازى ئوخشىشىدىغان" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "مەنبە ھېسابات" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "بەلگىلەنگەن باش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "باشلىنىشى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىشنى توختات" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "ھالەتنى قالدۇر" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:536 msgid "Then" msgstr "ئاندىن" #: ../mail/em-filter-rule.c:567 msgid "Add Ac_tion" msgstr "مەشغۇلات قوش(_T)" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:124 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ئوقۇلمىغان ئۇچۇر:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:128 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "جەمئىي ئۇچۇر سانى:" #: ../mail/em-folder-properties.c:146 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى" #: ../mail/em-folder-properties.c:290 msgid "Folder Properties" msgstr "قىسقۇچ خاسلىق" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "<قىسقۇچ تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_N):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/mail-vfolder.c:1164 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 msgid "UNMATCHED" msgstr "ماسلاشمىدى" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:808 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../mail/em-folder-tree.c:197 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۇۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:625 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "قىسقۇچ ئاتى تەركىبىدە '/' بولسا بولمايدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1245 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1482 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "خەت قىسقۇچ شېخى" #: ../mail/em-folder-tree.c:1938 ../mail/em-folder-utils.c:90 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s نى يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1942 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1951 ../mail/message-list.c:2243 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1955 ../mail/message-list.c:2245 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1974 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ئۇچۇرنى ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى قىسقۇچقا ساقلىيالمايدۇ" #: ../mail/em-folder-utils.c:429 msgid "Move Folder To" msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى" #: ../mail/em-folder-utils.c:429 msgid "Copy Folder To" msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../mail/em-folder-utils.c:578 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى قۇرۇۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 msgid "Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇر" #: ../mail/em-folder-utils.c:749 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "قەيەرگە قىسقۇچ قۇرۇش بەلگىلىنىدۇ:" #: ../mail/em-format-html-display.c:84 ../mail/em-format-html.c:1601 msgid "Unsigned" msgstr "ئىمزاسىز" #: ../mail/em-format-html-display.c:84 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلمىغان. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك ئىكەنلىكىگە كاپالەتلىك " "قىلالمايدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1602 msgid "Valid signature" msgstr "ئىناۋەتلىك ئىمزا" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلغان ھەمدە ئىمزا ئىناۋەتلىك. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك " "ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1603 msgid "Invalid signature" msgstr "ئىمزا ئىناۋەتسىز" #: ../mail/em-format-html-display.c:86 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسىنى دەلىللىيەلمەيدۇ، يوللاش جەريانىدا خەت ئۆزگەرتىلگەن " "بولۇشى مۇمكىن." #: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1604 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ئىمزا ئىناۋەتلىك ئەمما يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمەيدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:87 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما خەت يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمىدى." #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1605 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "ئىمزا مەۋجۇد ئەمما ئاممىۋى ئاچقۇچ كېرەك" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما مۇناسىپ ئاممىۋى ئاچقۇچى يوق." #: ../mail/em-format-html-display.c:95 ../mail/em-format-html.c:1611 msgid "Unencrypted" msgstr "شىفىرلانمىغان" #: ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "بۇ خەت شىفىرلانمىغان. ئىنتېرنېتتا يوللانغاندا ھەممەيلەن ئۇنىڭ مەزمۇنىنى " "كۆرەلەيدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1612 msgid "Encrypted, weak" msgstr "شىفىرلاندى، ئاجىز" #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "بۇ خەت شىفىرلانغان ئەمما ئاجىز شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر " "باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا مۇئەييەن ۋاقىت سەرپ قىلىپ " "مەجبۇرىي يەشسە، يېشىش تەس بولسىمۇ يەشكىلى بولۇشىمۇ مۇمكىن." #: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1613 msgid "Encrypted" msgstr "شىفىرلانغان" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "بۇ خەت شىفىرلانغان. باشقىلارنىڭ بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشى ناھايىتى تەس." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1614 msgid "Encrypted, strong" msgstr "شىفىرلاندى، كۈچلۈك" #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "بۇ خەت شىفىرلاندى ھەمدە كۈچلۈك شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر " "باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا ناھايىتى كۆپ ۋاقىت سەرپ قىلىپ " "مەجبۇرىي يېشىشى مۇمكىن، بۇ ناھايىتى مۈشكۈل." #: ../mail/em-format-html-display.c:236 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:249 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "بۇ گۇۋاھنامەنى كۆرگىلى بولمايدۇ" #: ../mail/em-format-html-display.c:538 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution بۇ ئې-خەتنى رەڭلىيەلمەيدۇ سەۋەبى ئۇ خەت بەك چوڭ. سىز بۇ خەتنى " "پىچىمسىز ئۇسۇلدا كۆرسىڭىز ياكى سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈچتە كۆرسىڭىز بولىدۇ." #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Completed on" msgstr "تاماملانغان ۋاقىت" #: ../mail/em-format-html-display.c:812 msgid "Overdue:" msgstr "مۆھلىتى:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:816 msgid "by" msgstr "ئارىلىق" #: ../mail/em-format-html-display.c:1047 ../mail/em-format-html-display.c:1094 msgid "View _Unformatted" msgstr "پىچىمسىز كۆرسەت(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1049 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "فورماتلانمىغانلىرىنى يوشۇر(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1114 msgid "O_pen With" msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما(_P)" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت" #: ../mail/em-format-html.c:161 msgid "Formatting message" msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ" #: ../mail/em-format-html.c:360 msgid "Formatting Message..." msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../mail/em-format-html.c:1445 ../mail/em-format-html.c:1455 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' نى ئېلىۋاتىدۇ" #: ../mail/em-format-html.c:1976 msgid "Unknown external-body part." msgstr "نامەلۇم سىرتقى گەۋدە بۆلىكى." #: ../mail/em-format-html.c:1984 msgid "Malformed external-body part." msgstr "بۇزۇلغان سىرتقى گەۋدە پارچىسى" #: ../mail/em-format-html.c:2014 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP بېكەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2025 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" بېكەتتە يەرلىك ھۆججەت(%1$s)نى كۆرسىتىش ئىناۋەتلىك" #: ../mail/em-format-html.c:2027 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "يەرلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2048 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "يىراقتىكى سانلىق مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2059 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "نامەلۇم سىرتقى سانلىق مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (\"%s\" تىپى)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2763 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "بۇ ئۇچۇر %s تەرىپىدىن %s نىڭ سالاھىيىتىگە ۋاكالەتەن يوللايدۇ" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان HTML ئېقىمى يوق." #: ../mail/em-subscription-editor.c:1105 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "قىسقۇچ مۇشتەرى" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1144 msgid "_Account:" msgstr "ھېسابات(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1159 msgid "Clear Search" msgstr "ئىزدەش تازىلا" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1177 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "تۆۋەندىكى مەزمۇن بار تۈرنى كۆرسەت(_W):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بول" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1217 msgid "Su_bscribe" msgstr "مۇشتەرى(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1228 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بولما" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1229 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176 msgid "_Unsubscribe" msgstr "مۇشتەرى بولما(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1240 msgid "Collapse all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچلارنى قاتلا" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1241 msgid "C_ollapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(_O)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1251 msgid "Expand all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياي" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1252 msgid "E_xpand All" msgstr "ھەممىنى ياي(_X)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1262 msgid "Refresh the folder list" msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Stop the current operation" msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:101 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى راستلا بىراقلا ئاچامسىز؟" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151 msgid "_Do not show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)" #: ../mail/em-utils.c:328 msgid "Message Filters" msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچلىرى" #: ../mail/em-utils.c:904 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن ئۇچۇرلار" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "قىسقۇچلارنى ئىزدە(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:610 msgid "Add Folder" msgstr "قىسقۇچ قوش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ھالەت بالداقتا خاتا ۋاقىتنىڭ سېكۇنت سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى كۆچۈرۈپ يوللاش ياكى جاۋاب قايتۇرۇش كۆزنەكتىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىشتە، " "ئۇچۇر كۆزنىكىنى يېپىش ياكى ياپماسلىقنى سورايدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "خاسلىق ئۇچۇرى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "چىراينى ئاپتوماتىك تونۇش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ئۇلانمىنى ئاپتوماتىك تونۇش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "قوبۇللىغان خەتنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلۇقىنى تەكشۈر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "لايىھەلىگۈچى يۇكلەپ/قوشىدىغان مۇندەرىجە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاش ئادرېسىنى پىرىسلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى address_count " "دا بەلگىلەنگەن سانغا پىرىسلايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "يىراقتىكى خەت مۇلازىمېتىرى بىلەن يەرلىك ئۆزگەرتىش بىلەن قەدەمداشلاش " "چاستوتىسىنى تىزگىنلەيدۇ. ئارىلىقى ئاز دېگەندە 30 سېكۇنت بولۇشى زۆرۈر." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى. تىزىم ئېلېمېنتىنىڭ ھەرپ تىزىقى " "پىچىمى «خەت باش ئاتى=قىممىتى»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب ئۇسلۇبى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭ ھالىتى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "جەرياننىڭ يېيىلغان ھالەتتىكى كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن ئادرېس ئىزدەپ ئەخلەت خەتنى سۈزۈشنى جەزملەمدۇ يوق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئې-خەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئې-خەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق. ئەگەر " "تاپسا ئۇنداقتا ئەخلەت خەت ئەمەس. بۇنداق بولغاندا ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان " "ئادرېس دەپتىرىدىن ئىزدەيدۇ. ئەگەر يىراقتىكى ئادرېس دەپتەر(LDAP گە ئوخشاش) " "ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان بەلگە قويۇلسا ئاستا بولۇشى مۇمكىن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق. ئەگەر بۇ " "تاللانما قوزغىتىلىپ خەت بېشى تەڭشەلسە، ئەخلەت خەت تەكشۈرۈش سۈرئىتى تېزلىشىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "بويىغا كۆرۈنۈشتە «ئۇچۇر» ئىستونىنىڭ «يوللىغۇچى» ۋە «تېما» قۇرى ئوخشاش خەت " "نۇسخىسى ئىشلىتىش ئىشلەتمەسلىكنى جەزملەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "لايىھەلىگۈچى ھۆججەت يۈكلەش/قوشۇشقا ئىشلىتىدىغان مۇندەرىجە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "خەت بۆلەك ھۆججەتلىرىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلە ياكى قوزغات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "پەقەت مەلۇم چوڭلۇقتىن ئاشمىغان خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ئىمزالىق ئايرىش بەلگىسىنى قوشما" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "سىز خەت كىرگۈزۈۋاتقاندىلا ئىملا خاتالىق بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML خەتتە ھەرىكەتچان سۈرەتنى قوزغات. نۇرغۇن ئىشلەتكۈچىلەر ھەرىكەتچان " "سۈرەتنىڭ بەك بىزار قىلىدىغانلىقىنى ھېس قىلىدۇ، ھەرىكەتلىك سۈرەتنى ئەمەس تىنچ " "سۈرەتنى كۆرۈشنى ياقتۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتى قوزغىتىلسا، ئېلخەت ئوقۇۋاتقاندا نۇر بەلگىسىنى " "كۆرەلەيسىز." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "سىھىرلىك بوشلۇق بالداقنى قوزغات ياكى چەكلە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرتىشنى قوزغات ياكى چەكلە." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "كىرگۈزۈشكە ئەگىشىپ ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغات ياكى چەكلە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable search folders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "قوزغالغاندا قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "يان بالداقتا ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغىتىپ ھۆججەت قىسقۇچ ئاتىنىڭ ئۆز ئارا " "تەسىرلىشىشچانلىقىنى ئەمەلگە ئاشۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "ئۇچۇرنى ئالدىدىن كۆزىتىش، ئۇچۇر تىزىمى ۋە قىسقۇچ دومىلىتىشتا بوشلۇق " "كۇنۇپكىسى ئىشلىتىشنى قوزغات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "پەقەت 'message_text_part_limit' دىن ئاشمىغان كۇنۇپكا قىممىتىدە بەلگىلەنگەن " "چوڭلۇقتىكى خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى " "قوزغات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى " "قوزغات." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "نۇربەلگىسى ھالىتىنى قوزغات/چەكلە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail بىلەن ئوخشاش ئۇسۇلدا ھۆججەت ئاتىنى كودلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook ياكى GMail گە ئوخشاش خەت بېشىدىكى ھۆججەت ئاتىنى كودلايدۇ، بۇنداق " "بولغاندا Evolution بىلەن يوللانغان خەت UTF-8 بىلەن كودلانغان ھۆججەت ئاتىنى " "توغرا كۆرسىتەلەيدۇ، چۈنكى ئۇلار RFC 2231 غا ئۇيغۇن كەلمەيدۇ ئەمما توغرا " "بولمىغان RFC 2047 ئۆلچىمىنى ئىشلەتكەن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "سۈزگەندىن كېيىن چىقىرىش كۆزنىكىنى تازىلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Forward message." msgstr "ئۇچۇر يوللايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش خەت تىزىمىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "يەككە قىسقۇچنى ئالدىن كۆزىتىشنى يوشۇرۇپ تاللاشنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ئەگەر ئىشلەتكۈچى بىرلا ۋاقىتتا ئاچىدىغان خەتنىڭ سانى 10 غا تەڭ ياكى چوڭ " "بولغاندا ئىشلەتكۈچىدىن راستىنلا مۇشۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشنى سورايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "ئەگەر Evolution نىڭ ئىچىدە بەلگىلىك MIME تىپىنىڭ ئىچكى كۆرگۈچىسى بولمىسا، " "ئۇنداقتا بۇ تىزىمدا كۆرۈلگەن ھەر قانداق MIME تىپى GNOME نىڭ GNOME تىپلىق " "سانداندا خەرىتىلەنگەن Bonobo بۆلەك كۆرگۈچنى مەزمۇننى كۆرسىتىشكە ئىشلىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "جاۋا قايتۇر تىزىمىغا پەرۋا قىلما:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " "بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " "بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت " "ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " "كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ " "قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، " "بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنى " "چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ " "قېلىنغان." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ قىممەت " "ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، بۇ " "قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى " "بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. " "بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. " "دىققەت، بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» " "كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش " "ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ " "قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، " "بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنى " "چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ " "قېلىنغان." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " "توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " "توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " "كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " "كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "ئادەتتىكى «ھەممىگە جاۋاب ياز» مەشغۇلاتى بىلەن ئوخشىمايدۇ، بۇ تاللانما " "«گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇر» قورال تۈگمىسى ئارقىلىق بايا قوبۇللىغان ئۇچۇردا پەقەت " "خەت تىزىمىغىلا جاۋاب قايتۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(ئاددىي ھالدا نەتىجىدىن " "چىقىرىۋەتمەستىن)گەندە ئۆزلۈكسىز قاڭقىغان ئەسكەرتىشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ئۇچۇرنىڭ شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى " "قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "خەت تىزىملىكىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرماقچى بولغان " "ۋاقتىڭىزدا، خەت بېشىدىكى Reply-To: خەت تىزىملىكىگە قايتا نىشانلانغان بولسا " "تەكرار ئەسكەرتىش ئۇچۇرىنى قوزغىتىپ ياكى چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/" "چەكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت خەتنى تازىلىغان ۋاقىت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقنى تازىلىغان ۋاقىت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "بۇ دەرىجىدىن يۇقىرى ئۇچۇرلار خاتىرىلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ئەن ۋە ئۇنىڭغا ماس كەلگەن رەڭ تىزىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Bonobo بۆلەك كۆرگۈچتە كۆرىدىغان MIME تىپىنىڭ تىزىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of accepted licenses" msgstr "قوبۇل قىلغان ئىجازەتنامىلەر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accounts" msgstr "ھېساباتلار تىزىمى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق ھېسابات تىزىمى. بۇ تىزىم /apps/evolution/" "mail/accounts غا قارىتىلغان تارماق مۇندەرىجە ئاتاش ھەرپ تىزىقىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن باشنىڭ تىزىمى ۋە ئۇلار قوزغىتىلدىمۇ يوق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشكە ئىشلىتىدىغان لۇغەت تىلى كودلىنىش تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق بەلگە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ. تىزىمدىكى ھەر " "تىزىقىنىڭ شەكلى: «ئات:رەڭ»، ئۇنىڭدىكى رەڭ HTML دىكى ئون ئاتىلىك سىستېمىدىكى " "كودىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "قوبۇل قىلغان كېلىشىم ئاتلىرىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML ئۇچۇرلىرىدا HTML سۈرەتنى يۈكلەيدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML ئۇچۇرلىرىدا HTTP(S) سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: \"0" "\" - ھەرگىز توردىن سۈرەت يۈكلىمەيدۇ. \"1\" - ئەگەر يوللىغۇچى ئادرېس " "دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. \"2\" - ھەمىشە توردىن سۈرەت " "يۈكلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Log filter actions" msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتىنى بەلگىلەنگەن خاتىرە ھۆججىتىگە خاتىرىلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Mail browser height" msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser maximized" msgstr "خەت كۆرگۈ چوڭايتىلغان" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser width" msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Message text limit for display" msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى كۆرسىتىش چېكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "ئۇچۇر كۆرسىتىش ئۇسلۇبى (\"normal\" ئادەتتىكى، \"full headers\" ھەممە خەت " "بېشى، \"source\" ئەسلى كودى)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە " "ھېسابلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە " "ھېسابلىنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىلىدىغان ئادرېس سانى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Original message." msgstr "ئەسلى ئۇچۇر." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "رەسىم توپلىمىدىن مەزمۇن ئىزدەيدىغان يول" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: never - توركۆرگۈ كۆزنىكىنى ياپما، always - " "ھەمىشە توركۆرگۈ كۆزنىكىنى ياپ، ask - (ياكى باشقا ھەر قانداق قىممەت) " "ئىشلەتكۈچىدىن سورايدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "خەت يوللاشتىن ئىلگىرى كىرگۈزۈلگەننىڭ خەت ئادرېسى ئەمەسلىكىنى ئەسكەرت " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ماۋزۇ بوش قالسا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ئىشلەتكۈچى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈۋەتمەكچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ئىشلەتكۈچى ماۋزۇسى يوق خەت يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "خەت تىزىمى شەخسىي جاۋابنى توسۇۋالغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ئىشلەتكۈچى مەخپىي يوللاشنىلا تولدۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى بىر قېتىمدا 10 ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق خەتنى ئاچماقچى بولغاندا " "ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى HTML خەتنى قوبۇل قىلمايدىغان ئالاقەداشقا HTML خەت يوللىماقچى " "بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى قوبۇللىغۇچى ياكى كۆچۈرۈپ يوللانغۇچى يوق ھالدا خەت يوللىماقچى " "بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ئىشلەتكۈچى تاسادىپىي HTML يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "جاۋابنىڭ چوققىسىغا شەخسىي ئىمزانى قوش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "نۇر بەلگىسىنى جاۋابنىڭ ئاخىرىغا توغرىلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "تېكىستتىكى چىراي ئىپادىسىنى تونۇپ، سۈرەتكە ئالماشتۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "تېكىستتىكى ئۇلانمىنى تونۇپ ئالماشتۇرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "قوبۇللىغان خەتكە ئەخلەت ئۇچۇر سىنىقى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Save directory" msgstr "مۇندەرىجە ساقلا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردە يوللىغۇچى سۈرىتىنى ئىزدە" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئى-خەت ئادرېسىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Server synchronization interval" msgstr "مۇلازىمېتىر قەدەمداشلاش ئارىلىقى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "ئەگەر خەت يازغاندا ئىمزا قويۇپ ئىمزا ئايرىش بەلگىسى قىستۇرۇشنى خالىمىسىڭىز، " "ئۇ ھالدا TRUE قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show Animations" msgstr "جانلاندۇرۇم كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show all message headers" msgstr "ھەممە خەت بېشىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "ئۇچۇر كۆرگەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show animated images as animations." msgstr "جانلاندۇرۇم سۈرەتنى ھەرىكەتلىك كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇر(ئۆچۈرۈش سىزىقى بار)نى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show image animations" msgstr "سۈرەت ھەرىكىتىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "ئەسلى خەتنىڭ «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show photo of the sender" msgstr "يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتىنى كۆرسەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم " "بىر خەت ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى " "بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت " "ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. " "مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ " "ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. " "مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ " "ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت " "ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يەنە بىر ئىستونىدا ئى-خەتنىڭ يوللىغۇچىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "ئەسلى خەتنىڭ بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتى(ئەگەر ۋاقىت رايونى ئوخشاش بولمىسا " "يەرلىك ۋاقىت قوشۇلىدۇ)نى كۆرسىتىدۇ، بولمىسا ھەمىشە ئىشلەتكۈچىنىڭ مايىللىقى " "ۋە يەرلىك ۋاقىت رايونى بويىچە خەت بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "ئۇچۇر ئوقۇش تاختىسىدا يوللىغۇچىنىڭ سۈرىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "بەزى خەت تىزىمى Reply-To: بېشىنى تەڭشەش ئارقىلىق ئىشلەتكۈچى يوللىغان جاۋابنى " "بىۋاسىتە خەت تىزىمىغا يوللايدۇ، ئىشلەتكۈچى Evolution ئارقىلىق شەخسي جاۋاب " "قايتۇرۇشتىن بىرنى يوللىغان تەقدىردىمۇ. بۇ تاللانما TRUE قىلىپ تەڭشەلسە Reply-" "To: بېشىغا پەرۋا قىلماسلىقنى سىنايدۇ، بۇنداق بولغاندا Evolution سىز تەلەپ " "قىلغاندەك شەخسىي جاۋاب قايتۇرىدۇ. ئەگەر سىز شەخسىي جاۋاب مەشغۇلاتىنى " "ئىشلەتسىڭىز، شەخسي جاۋاب قايتۇرىدۇ؛ ئەگەر «تىزىمغا جاۋاب قايتۇر» مەشغۇلاتىنى " "ئىشلەتسىڭىز، ئۇ جاۋابنى تىزىمغا قايتۇرىدۇ. ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇ Reply-To: " "ۋە List-Post: بېشىنى سېلىشتۇرۇپ بۇ مەقسەتنى تاماملايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Spell check inline" msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell checking color" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش رەڭگى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking languages" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تىلى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Terminal font" msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخىسى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قارماق قىستۇرمىسى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-كۈنىدىن " "كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-" "كۈنىدىن كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى قويۇشنى " "بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ئۇچۇر " "تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان تېرمىنال خەت نۇسخىسى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللىغاندا قىستۇرىدىغان تېكىست، تۆۋەندىكى ئۇچۇر كۆچۈرۈپ " "يوللانغان دېيىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست (ئۇچۇر چوققىسى)، تۆۋەندىكىسى " "ئەسلىدىكى ئۇچۇر دەپ يېزىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست، ئەسلى يازغۇچى ئەسكەرتىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: \"0\" خاتالىق، \"1\" " "ئاگاھلاندۇرۇش، \"2\" سازلاش ئۇچۇرى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "بۇ تاللانما Evolution دا كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ تېكىستنىڭ قىسمەن چوڭلۇقى، " "كۆڭۈلدىكى قىممىتى 4096KB (4MB). بۇ قىممەت پەقەت 'force_message_limit' " "كۇنۇپكىسى ئاكتىپلانغاندىلا ئىناۋەتلىك." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "بۇ كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى، كۆپ قىستۇرما قوزغىتىلغان تەقدىردىمۇ. " "ئەگەر كۆڭۈلدىكى تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىستۇرما چەكلەنگەن بولسا، ئۇ باشقا " "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆڭۈلدىكى قىستۇرمىلارغا قايتۇرۇلمايدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "بۇ كۇنۇپكا پەقەت بىرلا قېتىم ئوقۇلىدۇ ھەمدە ئوقۇلغاندىن كېيىن \"false\" گە " "تەڭشىلىدۇ. ئۇ تاللانغان تىزىمدىكى خەتنى بىكار قىلىدۇ ھەمدە مۇناسىپ " "قىسقۇچتىكى ئالدىن كۆزىتىشنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "بۇ كۇنۇپكا بەلگىلەنگەن ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنىڭ XML قۇرۇلما تىزىمىنى ئۆز " "ئىچىگە ئالىدۇ ھەمدە بۇ خەت بېشىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. XML قۇرۇلمىنىڭ پىچىمى <" "خەت بېشى قوزغىتىلغان> نى قوزغىتىلغان قىلىپ تەڭشەلسە خەت كۆرۈنۈشىدە شۇ خەت " "بېشىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "بۇ تاللانما بىلەن lookup_addressbook كۇنۇپكا قىممىتى مۇناسىۋەتلىك، يەرلىك " "ئادرېس دەپتىرىنى تەكشۈرۈپ، سىز تونۇيدىغان كىشىلەرنىڭ خېتىنىڭ ئەخلەت خەت " "سۈزگۈچ تەرىپىدىن سۈزۈۋېتىلىشىنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "بۇ تاللانما ئۇچۇرغا ئېرىشىش سۈرئىتىنى ئۆستۈرۈشكە ياردەم بېرىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ئۇچۇر كۆرۈنۈشىدە كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى تەڭشەيدۇ، ئېشىپ كەتكەن " "قىسمى '...' كۆرۈنىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەسۋالدا جەريان يېيىلغان ياكى قاتلانغانلىقىنى تەڭشەيدۇ. " "قوللىنىشتا قايتا قوزغىتىش زۆرۈر." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا جەرياننى ئۇچۇر چېسلاسى بويىچە ئەمەس بەلكى " "جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر بويىچە تەرتىپلەيدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. Evolution " "نى قايتا قوزغىتىش زۆرۈر." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "بۇ قىممەت بوش ھەرپ تىزىقى بولۇشقا يول قويۇلىدۇ، سىستېما رەسىم قىسقۇچنى " "ئىشلىتىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ، ئادەتتە ~/رەسىملەر قىلىپ تەڭشىلىدۇ. تەڭشەلگەن " "يول كۆرسەتكەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولمىغاندىمۇ شۇ قىسقۇچنى ئىشلىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "تېما ئاساسىدىكى جەريان بويىچە ئۇچۇر تىزىمىنى تەرتىپلەيدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "ئۇچۇرنى كۆرگەن ۋاقىت مۆھلىتى بەلگىسىنى سالىدۇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "ئۇچۇرنى كۆرگەن ۋاقىت مۆھلىتى بەلگىسىنى سالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "UID string of the default account." msgstr "كۆڭۈلدىكى ھېساباتنىڭ UID ھەرپ تىزىقى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈرگەندە، ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ ئاستى سىزىقىنىڭ رەڭگى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت(spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسى ئىشلەت" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىپ خەتنى كۆرسىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Use only local spam tests." msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ (DNS يوق)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا نۇر بەلگىسى مۇقىم تۇرماي " "ئادەمنى چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا نۇر بەلگىنىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى " "ياكى ئاخىرىدا تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزا مۇقىم تۇرماي ئادەمنى " "چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزانىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى ياكى ئاخىرىدا " "تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Variable width font" msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە ئۇچۇرغا تاپشۇرۇۋېلىپ ئوقۇغانلىق ئىلتىماسى قوشامدۇ " "يوق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Evolution قوزغالغاندا ھېساباتنىڭ «ھەر X مىنۇتتا يېڭى ئۇچۇرنى ئۆزلۈكىدىن " "تەكشۈر» تاللانمىسى قانداق تەڭشەلگەندىن قەتئىينەزەر، ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ " "يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرەمدۇ يوق. بۇ تاللانما بىلەن 'send_recv_on_start' " "تاللانمىسى بىرگە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى قوزغىتامدۇ يوق. يوللاش ساندۇقىدىكى " "يوللايدىغان ئۇچۇرنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلەمدۇ يوق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "ئۇچۇر In-Reply-To ياكى References بېشىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغاندا مەجبۇرىي " "ھالدا تېما بويىچە جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر ئارقىلىق جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "سۈزۈش ئاخىرلاشقاندا يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلامدۇ يوق. پەقەت خالىغان «كۆچۈرۈپ " "يوللا» سۈزگۈچنىڭ قىلمىشىنى ئىشلەتكەن ھەمدە ئالدىنقى قېتىم تەخمىنەن بىر " "مىنۇتتىن كېيىن يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلايدۇ. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1044 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:511 msgid "Mail" msgstr "خەت" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ئەكىرگۈچ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder to import into" msgstr "ئېلىپ كىرىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "تېما" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452 #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى پىچىمىنى ئەكىرىدىغان قىسقۇچلار" #: ../mail/importers/mail-importer.c:65 msgid "Importing mailbox" msgstr "خەت ساندۇقىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:593 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:480 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:589 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "«%s» نى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:308 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:223 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى" #: ../mail/importers/pine-importer.c:462 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ئەكىرگۈچ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s غا خەت يوللا" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:280 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن خەت" #: ../mail/mail-autofilter.c:264 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "ماۋزۇسى %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:303 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s خەت تىزىمى" #: ../mail/mail-autofilter.c:394 msgid "Add Filter Rule" msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى قوش" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:492 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "تۆۋەندىكى سۈزگۈچ قائىدىسى \"%s\" ئۆزگەرتىلدى، ئۇ قىسقۇچ \"%s\"نى ئۆچۈرۈشكە " "ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "يېڭى ئىمزا قوش(_W)…" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىشلەتكەندە ھەمىشە ئىمزا ئۇچۇرىنى يوللا(_W)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "خەت تىزىمى شەخسىي جاۋاب قايتۇرۇشنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلاشقا يول قوي(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ھەمىشە كۆچۈرۈپ يوللا(_S): " #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ھەمىشە مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B): " #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "شىفىرلىغاندا ھەمىشە شىفىرلىق ئاچقۇچ ھالقىسىدىكى ئاچقۇچقا ئىشەن(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ھەمىشە ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "ئوخشاش كۆرۈنۈش تەڭشىكىنى ھەممە قىسقۇچلارغا قوللان(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018 msgid "Authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "چىراي ئىپادە سۈرەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن قىستۇر(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "ھەرپ توپلىمى(_H):" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "قوللايدىغان تىپلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنى تەكشۈرۈپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى پەرقلەندۈر(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈر(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "قوبۇللىغان خەت ئەخلەت ئۇچۇرمۇ ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "مەن كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈر(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Cle_ar" msgstr "تازىلا(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Clea_r" msgstr "تازىلا(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ رەڭگى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Composing Messages" msgstr "ئۇچۇر ياز" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157 msgid "Configuration" msgstr "سەپلىمە" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈرگەندە جەزملە(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirmations" msgstr "جەزملە" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "چېسلا/ۋاقىت فورماتى" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھەرىكەت" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش ئۇسۇلى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Delete Mail" msgstr "خەت ئۆچۈر" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "ئاخىرلاشقاندا ئەخلەت ئۇچۇرلارنى ئۆچۈر(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "يوللايدىغان ئۇچۇرغا رەقەملىك ئىمزا قوي(كۆڭۈلدىكى)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئۇچۇر قېشى" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "ئەگەر ئۇچۇر يوللىغۇچى ئادرېس دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا ئەخلەت ئۇچۇر بەلگىسنى " "سالمايدۇ(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not quote" msgstr "نەقىل ئالما" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچ(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Email _Address:" msgstr "ئې-خەت ئادرېسى(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "شىفىرلاش گۇۋاھنامىسى(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "چىقىدىغان(ئەۋەتىلىدىغان) ئۇچۇرلارنى شىفىرلا(كۆڭۈلدىكى)" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "تېمىغا ئاساسەن جەرياندىكى ئۇچۇرنى تەرتىپلە(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "تەڭ كەڭلىكى خەت نۇسخىسى(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "ئۇچۇرلارنى _HTML بىلەن پىچىملاندۇر" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Full Nam_e:" msgstr "تولۇق ئاتى(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "ئەگەر مۇمكىن بولسا، گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش پەقەت خەت تىزىمىغىلا جاۋاب " "قايتۇرىدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML ئۇچۇرلىرى" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Headers" msgstr "بەت قېشى" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "نەقىللەرنى يورۇت(_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Inline" msgstr "سىڭدۈر" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "سىڭدۈر(Outlook ئۇسلۇبى)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "بەلگەلەر" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Languages Table" msgstr "تىللار جەدۋىلى" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Loading Images" msgstr "سۈرەتلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Mail Headers Table" msgstr "خەت بېشى جەدۋىلى" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Mailbox location" msgstr "خەت ساندۇق ئورنى" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Message Display" msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكۈچى" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Message Receipts" msgstr "ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالغۇچى" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ۋاكالەتچى يوق(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "ئەگەر ماس كەلگەن ئۆزلەشتۈرگەن ئەخلەت ئۇچۇر بېشى بايقالسا، بۇ تاللانما " "قاپلىنىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:71 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "تاللانما ئۇچۇرلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Or_ganization:" msgstr "تەشكىلات(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG كۇنۇپكا كىملىكى(_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Pass_word:" msgstr "ئىم(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "رەڭ ئال" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Port:" msgstr "ئېغىز:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "GNU بىخەتەرلىك قوغدىغۇچى (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Proxy Settings" msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشەك" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Quoted" msgstr "نەقىل" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Re_member password" msgstr "ئىمنى ئەستە ساقلا(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Re_ply-To:" msgstr "جاۋاب يوللا(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Remember _password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Replies and Forwards" msgstr "جاۋابلار ۋە كۆچۈرۈپ يوللاشلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Required Information" msgstr "لازىملىق ئۇچۇرلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "بۇ قېتىم تەرجىمە-تەھرىر قىلىنغان Evolution بولسا SSL نى قوللىمايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "پەقەت يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتلىرىنى ئىزدە(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_elect..." msgstr "تاللا(_E)…" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_end message receipts:" msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلى ئۇچۇرى يوللا(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_tandard Font:" msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخا(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "بىخەتەرلىك MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML مۇقىم كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ئۆزگۈرۈشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "يوللىغۇچى سۈرەتى" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr " يوللاش ئادرېسىنى تولدۇرمىغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_R)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "تېمىسى بوش ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "پەقەت مەخپىي يوللاش ئادرېسىنىلا تولدۇرغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار قىسقۇچى(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر دەلىللەش زۆرۈر(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Server Configuration" msgstr "مۇلازىمىتىر سەپلىمىسى " #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Server _Type:" msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Sig_natures" msgstr "ئىمزا(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Signat_ure:" msgstr "ئىمزا(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Signatures" msgstr "ئىمزالار" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Special Folders" msgstr "ئالاھىدە قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئاستىدا خەت يېزىشنى باشلا(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Start up" msgstr "قوزغات" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "T_ype:" msgstr "تىپى(_Y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "بۇ جايدا كۆرسىتىلگەن تىزىمدىكى تىل سىز ئورناتقان لۇغەتنى ئەكىس ئەتتۈرىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات " "كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ. " #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ئې-خەت تاسادىپىيلىقى ۋە مەسىلىسىدىن ساقلىنىشقا ياردەملىشىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى " "تاللاش مەشغۇلاتىدىن ئىلگىرى جەزملەڭ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "بۇ ھېساباتقا قويماقچى بولغان ئاتنى كىرگۈزۈڭ مەسىلەن: «خىزمەت» ياكى «شەخسىي»" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Us_ername:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەشنى ئىشلەت(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "User _Name:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "ئىمزا قوش(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ھەمىشە ئىنتېرنېتتىن سۈرەتلەرنى يۈكلە(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Authentication Type" msgstr "دەلىللەش تىپى(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى(_D):" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاستە باغلان(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "يىغىن ئىلتىماسىغا ئىمزا قويما (Outlook بىلەن ماسلىشىدۇ)(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Forward style:" msgstr "جاۋاب ئۇسلۇبى(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Junk Folder:" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر قىسقۇچى(_J):" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسلى ئۇچۇردىكى ئىمزانى ساقلاپ قال(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Languages" msgstr "تىللار(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ئالاقەداشلاردىن كەلگەن ئېلخەتتىكى سۈرەتلەرنى يۈكلە(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردىنلا ئىزدە(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Make this my default account" msgstr "بۇنى كۆڭۈلدىكى ھېساباتىمغا تەڭشە(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "قولدا ۋاكالەتچى سەپلەش(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ھەرگىز ئىنتېرنېتتىن سۈرەت يۈكلىمە(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Path:" msgstr "يول(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML خەت قوبۇللاشنى خالىمايدىغان ئالاقەداشلارغا يوللىغاندا ئەسكەرت(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Reply style:" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Script:" msgstr "قوليازما(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Show animated images" msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى كۆرسەت(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشتە يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتىنى كۆرسەت(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Trash Folder:" msgstr "ئەخلەت قىسقۇچ(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Use system defaults" msgstr "سىستېمىنىڭ كۆڭۈلدىكى تەڭشەكلىرىنى ئىشلەت(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "باشقا قوللىنىشچان پىروگرامما بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "color" msgstr "رەڭ" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "بارلىق ئاكتىپ يىراقتىكى قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "يىراق ۋە يەرلىك(يېقىندىكى) بارلىق ئاكتىپ قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "بارلىق يەرلىك قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "چاقىر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "تاماملاندى(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "رەقەملىك ئىمزا" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "جاۋاب يوللىما" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "شىفىرلاش" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "ئەگەش" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "ئۇچۇرلىرىڭىز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "جاۋاب بېرىش ھاجەتسىز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "تەكشۈر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Search Folder Sources" msgstr "قىسقۇچ مەنبەسىنى ئىزدە" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "سىز ئىزلاشنى تاللىغان ئۇچۇرلارنىڭ تۆۋەندە تىزىمى كۆرسىتىلدى.\n" "«بايراق» تىزىملىكتىن ئىزلاش مەشغۇلاتىنى تاللاڭ." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "ئىجازەتنامىگە قوشۇل(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Due By:" msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "بايراق(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "بۇ جاي تاللانسا ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلغانلىقنى بىلدۈرىدۇ(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:789 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:226 msgid "Fetching Mail" msgstr "خەتلەرنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:785 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d خەتنى يوللاۋاتىدۇ، جەمئى %d" #: ../mail/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d خەتنى يوللىيالمىدى، جەمئى %d" #: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788 msgid "Canceled." msgstr "بىكار قىلىندى." #: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790 msgid "Complete." msgstr "تامام." #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1062 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "«%s» دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1178 msgid "Forwarded messages" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇرلار" #: ../mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "«%s» قىسقۇچنىڭ نورما ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "«%s» ساقلاشنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى چىقىرىپ تاشلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1678 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ھېسابات «%s» نى ئۆچۈرۈپ ساقلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1679 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ھېسابات «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1737 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1973 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' نىڭدىكى ئەخلەتخانىنى قۇرۇقداۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:1974 msgid "Local Folders" msgstr "يەرلىك قىسقۇچلار" #: ../mail/mail-ops.c:2147 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى يىغىۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:2336 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "ئۇچۇرنى %s غا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ھېسابات «%s» نى تورسىز ئىشلىتىشكە تەييارلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:2502 msgid "Checking Service" msgstr "مۇلازىمەتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:2582 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "ئۈزۈلۈۋاتىدۇ %s" #: ../mail/mail-ops.c:2639 #, c-format msgid "Removing attachments" msgstr "قوشۇمچىلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-ops.c:2686 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ھۆججەت «%s» يۆتكىۋېتىلگەن." #: ../mail/mail-send-recv.c:191 msgid "Canceling..." msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:436 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "خەت يوللا ۋە قوبۇللا" #: ../mail/mail-send-recv.c:452 msgid "Cancel _All" msgstr "ھەممىدىن ۋاز كەچ(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653 msgid "Waiting..." msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:903 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "يېڭى ئېلخەت تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "spool مۇندەرىجىسى «%s» نى قۇرالمىدى: %s" #: ../mail/mail-tools.c:102 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "غەيرى mbox مەنبەسى «%s»غا يۆتكەشنى سىناۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-tools.c:214 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر - %s" #: ../mail/mail-tools.c:216 msgid "Forwarded message" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر" #: ../mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ تەڭشىكى: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:718 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "ئىزدەش قىسقۇچى \"%s\" ھېسابات تەرىپىدىن ئۆزگەرتىلدى، قىسقۇچ \"%s\" ئۆچۈرۈش " "ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/mail-vfolder.c:1297 msgid "Edit Search Folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىنى تەھرىرلەش" #: ../mail/mail-vfolder.c:1408 msgid "New Search Folder" msgstr "يېڭى ئىزدەش قىسقۇچى" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرنى مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "بوش بولمىغان \"{1}\" قىسقۇچ مەۋجۇد.\n" "\n" "بۇ قىسقۇچقا پەرۋا قىلماسلىقنى تاللاپ، قاپلاڭ ياكى مەزمۇنىنى قوشۇڭ ۋە ياكى " "چېكىنىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "ئوقۇپ تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشى \"{1}\" نى تەلەپ قىلدى. ئوقۇپ " "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى {0} غا يوللامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" ئاتلىق ئىمزا مەۋجۇد. باشقا ئات بەلگىلەڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "ئۇچۇرىڭىزغا مەنىلىك تېمىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز خەت مەزمۇنىنى تېخىمۇ " "ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "بۇ ھېساباتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنلا چەكلەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "بارلىق قىسقۇچلاردىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنلا مەڭگۈلۈككە " "چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنلا مەڭگۈلۈك " "چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "خەتنى راستلا HTML پىچىمىدا يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "سىز راستىنلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "سىز راستىنلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "سىز راستىنلا پەقەت مەخپىي قوبۇللىغۇچى ئادرېسىلا بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "ماۋزۇسىز خەتنى راستلا يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "بوش ئىمزا" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ \"{0}\" نى قوشالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا كۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى قۇرالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ۋاقىتلىق ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" سەۋەبىدىن، ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" نى تەھرىرلىيەلمىدى سەۋەبى ئۇ قىسقۇچ مەۋجۇد ئەمەس." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا يۆتكىيەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "مەنبە \"{1}\" نى ئاچالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "مەنبە \"{2}\" نى ئاچالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "نىشان \"{2}\" نى ئاچالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ئىجازەت ھۆججىتى \"{0}\" نى ئوقۇيالمىدى، سەۋەبى ئورنىتىشتا مەسىلە بار. " "ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلمىسىڭىز بۇ تەمىنلىگۈچىنى ئىشلىتەلمەيسىز، " #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" نىڭ ئاتىنى \"{1}\" غا ئۆزگەرتەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى يۆتكىيەلمەيدۇ ياكى ئات ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھېساباتقا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "قسىقۇچ \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "ئىمزا قوليازما \"{0}\" نى تەڭشىيەلمەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "بۇ جاينى تاللاپ سىز كىرگۈزگەن ئىم ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك قىلغىلى " "بولىدۇ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى كۆپلىگەن ئىم چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرىدۇ. " "سىزنىڭ caps lock كۇنۇپكا چىرىغىڭىز ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپ." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "ئىمزا ھۆججىتىنى ساقلىيالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" دىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Disable" msgstr "چەكلىمە(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Send" msgstr "يوللىما(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "قەدەمداشلىما(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان قىسقۇچلارنى قەدەمداشلامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارنى ئوقۇلغان قىلامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى ساقلىغۇڭىز بارمۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "سۈزگۈچ ئېنىقلىمىسىنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى ساقلاش پىچىمى mbox تىن Maildir غا ئۆزگەرتىلدى. " "Evolution قوزغىلىشتىن ئىلگىرى يەرلىك خەتلىرىڭىزنى يېڭى پىچىمغا ئايلاندۇرۇڭ. " "ھازىرلا كۆچۈرەمسىز؟ \n" "\n" "mbox ھېساباتىدىن بىرنى قۇرۇپ كونا mbox قىسقۇچنى ساقلاپ قالالايسىز. سانلىق " "مەلۇماتلار بىخەتەر كۆچۈرۈلگەندىن كېيىن، ئۇلارنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز بولىدۇ. " "كۆچۈرۈشتە يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution يەرلىك خەت پىچىمى ئۆزگەرتىلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "قىسقۇچتىن مۇشتەرىنى بىكار قىلىشتا مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇد بىراق ئۇنى قاپلىيالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇد بىراق مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس ئىكەن." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "قىسقۇچ '{0}' دا تەكرارلانغان ئۇچۇر يوق." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "ئەگەر قىسقۇچنى ئۆچۈرسىڭىز، ئىچىدىكى ھەممە مەزمۇن ۋە ئۇنىڭ تارماق " "قىسقۇچلىرىدىكى مەزمۇنمۇ مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "ئەگەر قىسقۇچ ئۆچۈرۈلسە، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بارلىق مەزمۇنلارمۇ مەڭگۈلۈككە " "ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ۋاكالەتچى ھېساباتلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى ۋە ۋاكالەتچى ئۇچۇرلىرى " "مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "قىلىۋەرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "ئەگەر چېكىنسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلار Evolution كېيىنكى قېتىم قايتا قوزغالغاندا " "ئاندىن يوللىنىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Invalid authentication" msgstr "ئىناۋەتسىز دەلىللەش" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "خەت ئۆچۈرەلمىدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "خەت سۈزگۈچ ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "كۆپلىگەن ئى-خەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا " "Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە " "قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، قوبۇللىغۇچى ياكى " "كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Missing folder." msgstr "قىسقۇچ كەم:" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "N_ever" msgstr "ھەرگىز(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "No duplicate messages found." msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇر تېپىلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "No sources selected." msgstr "مەنبە تاللانمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "بىراقلا نۇرغۇن ئۇچۇرلار ئېچىلسا كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "ھېسابات تەڭشىكىڭىزنى تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "ھېساباتنى قوزغىتىڭ ياكى باشقا ھېساباتنى ئىشلىتىپ يوللاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "To: (يوللاش ئورنى) غا ئىناۋەتلىك ئې-خەت ئادرېسى كىرگۈزۈڭ. سىز كىرگۈزۈش " "رامكىسىنىڭ يېنىدىكى «يوللاش ئورنى:» تۈگمىنى چېكىپ ئې-خەت ئادرېسىنى " "ئىزدىيەلەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلار HTML خەت تاپشۇرۇۋېلىشنى خالايدىغانلىقىنى جەزملەڭ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "بۇ ئىمزانىڭ بىردىنبىر بەلگە ئاتىنى تەمىنلەڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please wait." msgstr "سەل كۈتۈڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "كونا خەت قىسقۇچ \"{0}\" نى يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "مۇلازىمېتىر قوللايدىغان سالاھىيەت دەلىللەش ھېسابلاش ئۇسۇلى تىزىمىنى " "سۈرۈشتۈرۈۋاتىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Read receipt requested." msgstr "ئوقۇلدى ئۇقتۇرۇشى ئىلتىماس قىلىندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىنى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋېتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Reply _Privately" msgstr "شەخسىي جاۋاب(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Send private reply?" msgstr "شەخسىي ئۇچۇر يوللامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Signature Already Exists" msgstr "ئىمزا مەۋجۇد" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن قىسقۇچنى قەدەمداشلامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution نىڭ نورمال خىزمەت قىلىشى ئۈچۈن زۆرۈر بولغان قىسقۇچلارنى ئات " "ئۆزگەرتىپ، يۆتكەپ ياكى ئۆچۈرەلمەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "سىز يوللىماقچى بولغان خەت تىزىمى يوشۇرۇن قوبۇللاش تىزىمى قىلىپ سەپلەندى.\n" "كۆپلىگەن ئى-خەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا " "Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە " "قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، يوللاش ئورنى ياكى " "كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ. " #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ: \n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلارنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم مەۋجۇت ھەمدە ئىجراچان بولۇشى لازىم." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "بۇ قىسقۇچ يوشۇرۇن ھالدا قىستۇرۇلدى. ئەگەر زۆرۈر بولسا ئىزدەش قىسقۇچ " "تەھرىرلىگۈچكە ئالمىشىپ ئاشكارە كۆرسىتىشنى قوشۇڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز تاللاپ يوللىماقچى بولغان ھېسابات " "قوزغىتىلمىغان" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز ھېچقانداق قوبۇللىغۇچىنى بەلگىلىمىدىڭىز" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "مەزكۇر مۇلازىمېتىر بۇ خىل تىپتىكى سالاھىيەت دەلىللەشنى قوللىمايدۇ، بەلكىم " "سالاھىيەت دەلىللەشنى پەقەت قوللىماسلىقى مۇمكىن." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "بۇ ئىمزا ئۆزگەرتىلدى ئەمما ساقلانمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىدىكى ھەممە " "ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "بۇنداق بولغاندا بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرلارغا " "ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise مۇلازىمېترىغا باغلىنالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "بۇ ھېساباتنىڭ دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئاچالمىدى. سىستېما دەسلەپكى نۇسخا " "قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Unable to read license file." msgstr "ئىجازەت ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Use _Default" msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "كۆڭۈلدىكى دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "ئاگاھلاندۇرۇش: ئىزدەش قىسقۇچىدىن ئۇچۇر ئۆچۈرگەندە يەرلىك ۋە يىراقتىكى " "قىسقۇچتا ئەمەلىي مەۋجۇت بولغان مۇناسىپ ئۇچۇرنى ئۆچۈرىدۇ.\n" "راستىنلا مۇشۇنداق قىلامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما خەت " "تىزىمى سىزنىڭ جاۋابىڭىزنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلىماقچى بولۇۋاتىدۇ. " "راستىنلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما سىز جاۋابنى " "خەت تىزىمىغا يوللىماي، خەت يوللىغۇچىغا يوللاۋاتىسىز. راستىنلا " "داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "سىز كۆپ قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز، راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىگە جاۋا " "يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "سىزنىڭ بۇ خەتنى ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "سىز ھەممە كېرەكلىك ئۇچۇرلارنى تولدۇرۇپ بولالمىدىڭىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "يوللىمىغان ئۇچۇرىڭىز بار، چېكىنىۋېرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھېساباتتىن ئىككىنى قۇرالمايسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "سىز چوقۇم بۇ ئىزدەش قىسقۇچىنى ئاتاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You must specify a folder." msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "سىز مەنبەدىن ئاز دېگەندە بىر قىسقۇچ بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر، ياكى ھەممە يەرلىك " "قىسقۇچ ۋە ياكى ھەممە يىراقتىكى قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "سىز \"{0}\" مۇلازىمېتىرغا \"{0}\" سۈپىتىدە تىزىمغا كىرەلمىدىڭىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "_Always" msgstr "ھەمىشە(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Append" msgstr "ئارقىغا قوش(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "چەكلە(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "_Discard changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانا تازىلا(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution دىن چېكىن(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Expunge" msgstr "ئۆچۈر(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Migrate Now" msgstr "ھازىر يۆتكە(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_No" msgstr "ياق(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Open Messages" msgstr "ئۇچۇرلارنى ئاچ(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Send Receipt" msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Synchronize" msgstr "قەدەمداش(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Yes" msgstr "ھەئە(_Y)" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Unseen" msgstr "كۆرمىگەن" #: ../mail/message-list.c:1216 msgid "Seen" msgstr "كۆرگەن" #: ../mail/message-list.c:1217 msgid "Answered" msgstr "جاۋاب بېرىلگەن" #: ../mail/message-list.c:1218 msgid "Forwarded" msgstr "جاۋاب يوللىغان" #: ../mail/message-list.c:1219 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "كۆرمىگەن كۆپ ئۇچۇر" #: ../mail/message-list.c:1220 msgid "Multiple Messages" msgstr "كۆپ ئۇچۇر" #: ../mail/message-list.c:1224 msgid "Lowest" msgstr "ئەڭ تۆۋەن" #: ../mail/message-list.c:1225 msgid "Lower" msgstr "تۆۋەنرەك" #: ../mail/message-list.c:1229 msgid "Higher" msgstr "يۇقىرىراق" #: ../mail/message-list.c:1230 msgid "Highest" msgstr "ئەڭ يۇقىرى" #: ../mail/message-list.c:1849 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "؟" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1856 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "بۈگۈن %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1865 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1885 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-يىلى %b-ئاينىڭ %d-كۈنى" #: ../mail/message-list.c:2672 msgid "Select all visible messages" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../mail/message-list.c:2830 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "ئۇچۇرلار" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4506 ../mail/message-list.c:4930 msgid "Generating message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمى قۇرۇلۇۋاتىدۇ" #: ../mail/message-list.c:4745 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "ھېچقانداق ئۇچۇر ئىزدەش شەرتىڭىزگە چۈشمىدى. ئىزدە-›تازىلا تىزىملىكىدىن " "تازىلاڭ ياكى ئۆزگەرتىڭ." #: ../mail/message-list.c:4747 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "بۇ قىسقۇچتا ئۇچۇر يوق." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "بايراق ھالىتى" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "بايراقلىق" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ئىزلاش بايرىقى" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "تاپشۇرۇۋالغىنى" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:568 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "تېما - رەتلەنگەن" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508 msgid "Body contains" msgstr "گەۋدىسى ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515 msgid "Message contains" msgstr "ئۇچۇر ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "Recipients contain" msgstr "قوبۇللىغۇچى ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Sender contains" msgstr "يوللىغۇچى ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "Subject contains" msgstr "تېما ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز SSL " "قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز TLS " "قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا مۇلازىمېتىرىڭىز SSL ياكى TLS ھەر ئىككىسىنى " "قوللىمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ. كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان ئاقىۋەت باغلىنىشىڭىز " "ئانچە بىخەتەر بولماسلىق، سىزمۇ ئاسانلا بىخەتەرلىك يوچۇقىدىن ھۇجۇمغا " "ئۇچرايسىز." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن يىلنامەسىدە ئىشلەت(_S)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "ئادرېس دەپتەر مەزمۇنىنى تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_B)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "بۇ LDAP مۇلازىمېتىردىكى ئېغىز، Evolution باغلىنىشنى سىناۋاتقان سىز " "تەمىنلىگەن ئۆلچەملىك ئېغىز تىزىمى. ئەگەر بەلگىلەنگەن ئېغىزنى ئېنىق " "بىلمىسىڭىز سىستېما باشقۇرغۇچىڭىزدىن سوراڭ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "بۇ Evolution نىڭ سىزنى دەلىللەيدىغان ئۇسۇلى. دىققەت ئەگەر بۇ جايدا «ئې-خەت " "ئادرېس» قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرنى ئاتسىز زىيارەت " "قىلىش ھوقۇقىڭىز بولۇشى كېرەك." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ئىزدەش دائىرىسى سىزنىڭ مۇندەرىجە شېخىدا قانچىلىك چوڭقۇرلۇقتا " "ئىزدەيدىغانلىقىڭىز بەلگىلىنىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «تارماق»نى ئۆز ئىچىگە ئالسا " "ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن ئىزدەش ئاساسىدا ئۇنىڭغا تەۋە ھەممە تارماق تۈرلەرنىمۇ " "ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «بىر» بولسا ئۇنداقتا پەقەت بەلگىلەنگەن " "ئىزدەش ئاساسىدىكى بىر دەرىجە تۈرلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Server Information" msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024 msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230 msgid "Address Book Properties" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232 msgid "New Address Book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئۇزۇنلۇقى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "ئالاقەداش ئۇرۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "ئاساسىي ئادرېس دەپتىرى" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملىنىدىغان ئات ۋە ئادرېسنى كۆرسەت" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show preview pane" msgstr "ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسەت" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "«ئالاقەداش» كۆرۈنۈشىدە يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ئادرېس " "دەپتىرىنىڭ UID سى." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى " "قەيەرگە جايلاشتۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك ئۇسلۇب) ئالدىن " "كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ. \"1" "\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ " "يېنىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution ئۆزلۈكىدىن تاماملاشنى سىناشتىن ئىلگىرى كىرگۈزىدىغان ھەرپ سانى." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "تۈردە ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداش خەت ئادرېسى ۋە ئاتنى مەجبۇرىي " "كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "_Table column:" msgstr "جەدۋەل ئىستونى(T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164 msgid "Autocompletion" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېسىنى ھەمىشە كۆرسەت(_S)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرلىرىدا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ئالاقەداش(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش قۇرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "يېڭى ئالاقەداشلار تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى قۇرىدۇ" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:105 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59 msgid "Contacts" msgstr "ئالاقەداشلار" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:322 msgid "Certificates" msgstr "گۇۋاھنامە" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard قا ساقلا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى(_P)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى(_V)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا يۆتكەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ خاسلىقلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155 msgid "_Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى vCard قا ساقلا(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى vCard سۈپىتىدە ساقلايدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "يۈكلەشنى توختات" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "ئالاقەداشتىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "كۆرسەتكەن ئالاقەداشتىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا كىشىگە يوللايدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى(_M)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە يۆتكەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "يېڭى ئالاقەداش(_N)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "يېڭى ئالاقەداش تىزىمى(_L)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "ئالاقەداش ئاچ(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "نۆۋەتتىكى ئالاقەداشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ئۇچۇرنى ئالاقەداشقا يوللا(_S)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارغا ئۇچۇرنى يوللايدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "_Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىقلار(_P)" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard قا ساقلا…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "ئالاقەداشنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆرنىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418 msgid "_Classic View" msgstr "كىلاسسىك كۆرۈنۈش(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425 msgid "_Vertical View" msgstr "بويىغا كۆرۈنۈش(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ يېنىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Any Category" msgstr "خالىغان كاتېگورىيە" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Unmatched" msgstr "ماسلاشمىدى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501 #: ../shell/e-shell-content.c:634 msgid "Advanced Search" msgstr "ئالىي ئىزدەش" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە ئالاقەداشنى باس" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "باسىدىغان ئالاقەداشلارنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باس" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى vCard قا ساقلا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "ئالاقەداشلارغا جاۋاب يوللا(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "تىزىمغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "كۆپ vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ئۈچۈن vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ئالاقەداش ئۇچۇرى" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s نىڭ ئالاقەداش ئۇچۇرى" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "ئاتسىز" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "چېكىگە يەتكۈچە بۇ ئادرېس دەپتىرىگە كۆز يۈگۈرت(_R)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "تىزىمغا كىر(_G):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "بىر" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "ئىزدەش ئاساسى(_B):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى(_F):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "ئىزدەش سۈزگۈچى — ئىزدەشنى ئىجرا قىلغاندا ئىزدەيدىغان نەڭ تىپىدۇر. ئەگەر " "ئۆزگەرتىلمىگەن بولسا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىزدەش «شەخسىي» تىپلىق بولىدۇ." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "تارماق" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "قوللايدىغان ئىزدەش ئاساسلىرى" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "تونۇيدىغان ئات (DN)نى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "ئې-خەت ئادرېسىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "چۈشۈرۈش چېكى(_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "مۇمكىن بولغان ئىزدەش ئاساسلىرىنى ئىزدە(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلى(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "ئېغىز(_P):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "ئىزدەش دائىرىسى(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "ۋاقىت ھالقىش(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "كارتا " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ۋە %d ئې-خەت ئادرېسىدىكى ئىشلەتكۈچى ۋە دائىرە تەرىپىدىن ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(كۈن كۆرۈنۈشتە كۆرسەت)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "5 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشلار" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "كۈن تۈگىدى(_E):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "كۈن" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدىلا ئاگاھلاندۇرۇشلارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "سائەت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "مىنۇت" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "يەكشەنبە(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "ھەپتە بويىچە ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلات(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونى(_C):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئۇقتۇرۇشىغا ئىشلىتىدىغان يىلنامە تاللاڭ" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_O)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "سول ئاستى ياندىكى يىلنامەدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى كۆرسەت(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "ھەپتە نومۇرىنى كۆرسەت(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "بۈگۈن قەرەلى توشىدىغان ئىشلار:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "پەيشەنبە(_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "قېلىپ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "ۋاقىت پىچىمى:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "سىستېما ۋاقىت رايۇنىنى ئىشلەت(_Y)" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "ھەپتە بېشى(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645 msgid "Work Week" msgstr "خىزمەت ھەپتىسى" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "خىزمەت كۈنلەر:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 سائەت(چ ب/چ ك)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 سائەت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى كۆرسەتمە(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "كۈن بېشى(_D):" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "جۈمە(_F)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "كېيىن تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر(_H)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "دۈشەنبە(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر(_O):" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "شەنبە(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسەت(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشى(_T):" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "سەيشەنبە(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "چارشەنبە(_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ھەر بىر خاتىرە كۈن/تۇغۇلغان كۈندىن ئىلگىرى" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "ھەر بىر ئۇچرىشىشتىن ئىلگىرى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "ئەسكەرتىش پىروگراممىسى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىنىڭ تەگلىك رەڭگى، \"#rrggbb\" پىچىمىدا." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "مۆھلىتى سۈرۈلگەن ۋەزىپىنىڭ تەگلىك رەڭگى، \"#rrggbb\" پىچىمىدا." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ قىممىتى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىدىغان يىلنامە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "ۋاقىت بالداقتا سىزىدىغان Marcus Bains سىزىقىنىڭ رەڭگى(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا " "بوش)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە سىزىدىغان Marcus Bains سىزىقىنىڭ رەڭگى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پىرىسلا" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "ئۆچۈرۈشنى جەزملە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "خىزمەت كۈنى بەلگىسى سېلىنىدىغان كۈنلەر." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇچرىشىش ئەسكەرتكۈچ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ قىممىتى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋاز ھۆججىتىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ئالدىراش/بىكار قېلىپ URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "ۋەزىپە بۆلىكىنى يوشۇر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "ۋەزىپە قىممىتىنى يوشۇر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "توغرا كۆزنەكچە ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 " "كىچە." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 " "كىچە." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "ئەگەر «true» بولسا، ئەسلەك ئالدىن كۆرۈش كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "ئەگەر «true» بولسا، ۋەزىپە ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "كۈن ۋە خىزمەت كۈنىدىكى كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىش ئارىلىقى، بىرلىكى مىنۇت." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "ئاخىرقى ئەسكەرتكەن ۋاقىت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "ئېلان قىلغان ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "URL سىزىقى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - كۈن كۆرۈنۈشى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - ۋاقىت بالداق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' تىزىمىدا يېقىندا ئىشلەتكەن ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ كۆپ ئەستە " "تۇتقان سانى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ كۆپ ئەستە تۇتقان سانى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo layout style" msgstr "ئەسلەتمە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى توغرا كۆزنەكچە ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى بوي كۆزنەكچە ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىك سانى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتىشنى جەزملەيدىغان بىرلىك سانى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "ۋەزىپىنى قاچان يوشۇرۇشنى بەلگىلەيدىغان بىرلىك سانى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "غەيرى ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى " "توغرىسىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى توغرىسىغا " "كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "يىلنامە تىزىمى ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ئارىسىدىكى توغرىسىغا كۆزنەكچىنىڭ " "ئورنى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى بويىغا " "كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "غەيرى ئاي كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنۈش ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى " "ئارىسىدىكى بويىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary calendar" msgstr "ئاساسىي يىلنامە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary memo list" msgstr "ئاساسىي ئەسلەتمە تىزىمى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary task list" msgstr "ئاساسىي ۋەزىپە تىزىمى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىشقا يول قويىدىغان پىروگرامما." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "تەكرار ھادىسىنى يانتۇ خەتتە كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "ھەپتە ئارقىلىق ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "ھەپتە كۆرۈنۈشى ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "سول ئاستى ياندىكى يىلنامەدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى يانتۇ خەت نۇسخىسىدا " "كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "ئۇقتۇرۇش پەغەزدە ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كىرگۈزۈش بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "كۈن كۆرۈنۈشى، خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى ۋە چېسلا يولباشچىسىدا ھەپتە سانىنى " "كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "ئەگەر تەڭشەلسە كۈن كۆرۈنۈشىدە ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتىدۇ. قىممىتى ۋە " "'timezone' (ۋاقىت رايونى) دا ئىشلەتكەن قىممىتى ئوخشاش بولىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "ۋەزىپە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "«يىلنامە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») يىلنامەنىڭ UID سى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "«ئەسلەتمە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ئەسلەتمەنىڭ UID " "سى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "«ۋەزىپە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ۋەزىپەنىڭ UID سى." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "بىكار/ئالدىراش سانلىق مەلۇمات يوللايدىغان URL قېلىپى، %u خەت ئادرېسىنىڭ " "ئىشلەتكۈچى قىسمىغا ئالماشتۇرۇلىدۇ، %d دائىرە بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "يىلنامەدە چېسلا ۋە ۋاقىت ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋاقىت رايونى، تەرجىمە " "قىلىنمىغان ۋاقىت رايونى ساندان ئورنى «Asia/Kashgar» غا ئوخشاش ئىپادىلىنىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش " "تاختىسىنى ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ۋەزىپە " "تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى " "ۋەزىپە تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشى ئۈچۈن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: 0 خاتالىق، 1 ئاگاھلاندۇرۇش، 2 " "سازلاش ئۇچۇرى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشلىرى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئىجرا قىلىنغان ۋاقىتنى ئەسكەرتىدۇ، time_t دا." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "يىگىرمە تۆت سائەتلىك ۋاقىت پىچىمى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" " "ياكى \"days\" بولىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى، \"minutes\"، \"hours\" ياكى \"days\" " "بولىدۇ. " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "ۋەزىپە يوشۇرۇش ياكى يوشۇرماسلىق بەلگىلەندىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" " "ياكى \"days\" بولىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى ئىشلەت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Evolution دىكى ۋاقىت رايونىنى ئەمەس، بەلكى سىستېما تەمىنلەنگەن ۋاقىت " "رايونىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "بوي كۆزنەكچە ئورنى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "ھەپتە باشى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ھەپتىنىڭ باشلىنىدىغان كۈنى، يەكشەنبە (0) دىن شەنبە (6) گىچە." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "ئۇقتۇرۇش پەغەزىدە ئەسكەرتىشنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ئۇچرىشىش ياكى ۋەزىپىنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى تەلەپ قىلامدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ئۇچرىشىش ۋە ۋەزىپىنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورامدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پىرىسلامدۇ يوق، پىرىسلىغاندا شەنبە بىلەن " "يەكشەنبىنى بىر كاتەكچىدە كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ھادىسىنىڭ ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "يىلنامەدە Marcus Bains سىزىقى(نۆۋەتتىكى ۋاقىت سىزىقى) سىزامدۇ يوق " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "ۋەزىپە كۆرۈنۈشىدە تاماملانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "بىر ئاينى ئاي بويىچە ئەمەس بەلكى ھەپتە بويىچە دومىلىتامدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "ۋاقىتنى يىگىرمە تۆت سائەتلىك پىچىمدا ياكى ئون ئىككى سائەتلىك پىچىمدا " "كۆرسىتەمدۇ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "يىلنامەدە ھەپتە سانىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "خىزمەت كۈنلىرى" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان سائەت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان مىنۇت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:267 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "ئەكىر(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:348 msgid "Select a Calendar" msgstr "يىلنامە تاللاڭ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:375 msgid "Select a Task List" msgstr "بىر ۋەزىپە تىزىمىنى تاللاڭ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "يىلنامىگە ئەكىر(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:392 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "ۋەزىپىگە ئەكىر(_M)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160 msgid "On The Web" msgstr "توردا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121 msgid "Weather" msgstr "ھاۋا رايى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈنلەر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Create a new appointment" msgstr "يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك ئۇچرىشىش(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "يىغىن(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437 msgid "Create a new meeting request" msgstr "يېڭى بىر يىغىن ئىلتىماسى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "يىلنامە(_N):" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Create a new calendar" msgstr "يېڭى بىر يىلنامە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:750 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "يىلنامە ۋە ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading calendars" msgstr "يىلنامە يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:636 msgid "_New Calendar..." msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:653 msgid "Calendar Selector" msgstr "يىلنامە تاللىغۇچ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:998 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "%s دا يىلنامەنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "باس" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات تاللانغان ۋاقىتتىن ئىلگىرىكى ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. " "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ھادىسىلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "كونىراق ھادىسىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "تۈرلەرنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "تۈرلەرنى يۆتكەۋاتىدۇ" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131 msgid "event" msgstr "ھادىسە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar غا ساقلا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Copy..." msgstr "كۆچۈر(_C)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "D_elete Calendar" msgstr "يىلنامەنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامەنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "Go Back" msgstr "كەينىگە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Go Forward" msgstr "ئالدىغا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Select today" msgstr "بۈگۈننى تاللا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Select _Date" msgstr "چېسلا تاللا(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Select a specific date" msgstr "بەلگىلىك چېسلادىن بىرنى تاللايدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "_New Calendar" msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Purg_e" msgstr "ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "كونا ئۇچرىشىش ۋە يىغىننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Re_fresh" msgstr "يېڭىلا(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "مۇشۇ يىلنامەنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "يىلنامەگە كۆچۈر(_Y)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "ۋاكالەتچى يىغىنى(_D)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "_Delete Appointment" msgstr "ئۈچرىشىشنى ئۆچۈر(_D)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "Delete selected appointments" msgstr "تاللانغان ئۇچرىشىشلارنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Delete this occurrence" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "New All Day _Event..." msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Create a new all day event" msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسەدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar سۈپىتىدە جاۋاب قايتۇرىدۇ(_F)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "New _Meeting..." msgstr "يېڭى يىغىن(_M)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Create a new meeting" msgstr "يېڭى بىر يىغىن قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "يىلنامەگە يۆتكە(_V)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "New _Appointment..." msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش(_A)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى يۆتكەشچانغا قىل(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Open Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "View the current appointment" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۇچرىشىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "_Reply" msgstr "جاۋاب(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar غا ساقلا…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "يىغىن پىلانى(_S)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "ئۇچرىشىشنى يىغىنغا ئايلاندۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇر(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "يىغىننى ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Quit" msgstr "چېكىن" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617 msgid "Day" msgstr "كۈن" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 msgid "Show one day" msgstr "بىر كۈن كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624 msgid "List" msgstr "تىزىم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 msgid "Show as list" msgstr "تىزىمدەك كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631 msgid "Month" msgstr "ئاي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 msgid "Show one month" msgstr "بىر ئاي كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638 msgid "Week" msgstr "ھەپتە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 msgid "Show one week" msgstr "بىر ھەپتە كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647 msgid "Show one work week" msgstr "بىر خىزمەت ھەپتە كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655 msgid "Active Appointments" msgstr "ئاكتىپ ئۇچرىشىشلار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ئۇچرىشىشلار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Description contains" msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Summary contains" msgstr "ئۈزۈندە ئىچىدە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "Print this calendar" msgstr "بۇ يىلنامەنى باس" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "باسىدىغان يىلنامەنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 msgid "Go To" msgstr "يۆتكەل" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 msgid "New _Memo" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى ئاچىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Open _Web Page" msgstr "تور بەت ئاچ(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the selected memo" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى باسىدۇ" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625 msgid "task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "_Assign Task" msgstr "ۋەزىپە تەقسىماتى(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Mark as Complete" msgstr "تامام بەلگىسى سال(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە تامام بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "چالا بەلگىسى سال(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە چالا بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "New _Task" msgstr "يېڭى ۋەزىپە(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new task" msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Task" msgstr "ۋەزىپە ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "View the selected task" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar غا ساقلا(_S)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the selected task" msgstr "تاللانغان ۋەزىپەنى باسىدۇ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ئەسكەرتىشكە ئىشلىتىدىغان تاللانغان يىلنامە" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836 msgid "Ti_me and date:" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837 msgid "_Date only:" msgstr "چېسلالا(_D):" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "ئەسلەتمە(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ئەسلەتمە(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:290 msgid "Create a new shared memo" msgstr "ھەمبەھىرلىنىدىغان يېڭى بىر ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Create a new memo list" msgstr "يېڭى بىر ئەسلەتمە تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading memos" msgstr "ئەسلەتمەلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:578 msgid "Memo List Selector" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى تاللىغۇچ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:885 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s دا ئەسلەتمەلەرنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "ئەسلەتمەلەرنى باس" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo..." msgstr "ئەسلەتمەدىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "كۆرسەتكەن ئەسلەتمەدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_New Memo List" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "مۇشۇ ئەسلەتمە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712 msgid "Memo _Preview" msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 msgid "Show memo preview pane" msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى بويلاپ ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 msgid "Print the list of memos" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى باس" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "باسىدىغان ئەسلەتمەنىڭ تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d ئەسلەتمە" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d تاللاندى" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "ئەسلەتمەلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "ۋەزىپە(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:289 msgid "Create a new assigned task" msgstr "يېڭى بىر تەقسىملەنگەن ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Create a new task list" msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading tasks" msgstr "ۋەزىپەلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:578 msgid "Task List Selector" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى تاللىغۇچ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:885 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s دا ۋەزىپەنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەرنى باس" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات تاماملاندى بەلگىسى سېلىنغان ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. " "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ۋەزىپەلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز.\n" "\n" "راستىنلا بۇ ۋەزىپەلەرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694 msgid "_Delete Task" msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Find in Task..." msgstr "ۋەزىپەدىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "كۆرۈنگەن ۋەزىپەدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Copy..." msgstr "كۆچۈر…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "D_elete Task List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "Delete the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_New Task List" msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Rename the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "مۇشۇ ۋەزىپە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "چالا بەلگىسى سال(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Delete completed tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876 msgid "Task _Preview" msgstr "ۋەزىپەنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878 msgid "Show task preview pane" msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى بويلاپ ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Active Tasks" msgstr "ئاكتىپ ۋەزىپەلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Completed Tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ۋەزىپە" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Overdue Tasks" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "قوشۇمچىلىرى بار ۋەزىپەلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999 msgid "Print the list of tasks" msgstr "ۋەزىپەلەرنىڭ تىزىمىنى باس" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "باسىدىغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468 msgid "Expunging" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ۋەزىپە" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358 msgid "Delete Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360 msgid "Delete Task" msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:382 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d قوشۇمچە ئۇچۇر" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "خەت ئۇچۇرى(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:185 msgid "Compose a new mail message" msgstr "يېڭى بىر خەت ئۇچۇرى يازىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:193 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "خەت قىسقۇچ(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgid "Create a new mail folder" msgstr "يېڭى بىر خەت قىسقۇچى قۇرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:494 msgid "Mail Accounts" msgstr "خەت ھېساباتلىرى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502 msgid "Mail Preferences" msgstr "خەت مايىللىقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:510 msgid "Composer Preferences" msgstr "تەھرىرلىگۈچ مايىللىقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:518 msgid "Network Preferences" msgstr "تور مايىللىقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:953 msgid "_Disable Account" msgstr "ھېساباتنى توختات(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Disable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "باشتىن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_R)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن ئۇچۇرلارنى چۈشۈر(_D)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان ھېسابات ۋە قىسقۇچنىڭ ئۇچۇرلىرىنى چۈشۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقىنى بوشات(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋەت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113 msgid "E_xpunge" msgstr "ئۆچۈر(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارغا ئۇقۇلدى بەلگىسى سال(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_Move Folder To..." msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى(_M)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134 msgid "_New..." msgstr "يېڭى(_N)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "خەتلەرنى ساقلايدىغان يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150 msgid "Refresh the folder" msgstr "قىسقۇچنى يېڭىلا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "Change the name of this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162 msgid "Select Message _Thread" msgstr "ئۇچۇر جەريانىنى تاللا(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ئوخشاش بىر جەرياندىكى ھەممە ئۇچۇرنى تاللانغان ئۇچۇر قىلىپ تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "ئۇچۇرنىڭ تارماق جەريانىنى تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە جاۋابلىرىنى تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183 msgid "Empty _Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "_New Label" msgstr "يېڭى ئەن(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "N_one" msgstr "يوق(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "مۇشتەرى باشقۇر(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "يىراقتىكى مۇلازىمېتىردىكى قىسقۇچقا مۇشتەرى بول ياكى بولما" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241 msgid "Send / _Receive" msgstr "يوللا/قوبۇللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "قاتاردىكى خەتنى يوللايدۇ ھەمدە يېڭى خەتنى قوبۇللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "R_eceive All" msgstr "ھەممىنى قوبۇللا(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى يېڭى تۈرلەرنى قوبۇللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_Send All" msgstr "ھەممىنى يوللا(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتنىڭ قاتاردىكى تۈرلەرنى يوللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:306 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ھازىرقى خەت مەشغۇلاتىدىن ۋاز كېچىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ھەممە جەرياننى قاتلا(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى قاتلايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "ھەممە جەرياننى ياي(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Expand all message threads" msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى يايىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283 msgid "_Message Filters" msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچى(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "يېڭى خەتلەرنى سۈزىدىغان قائىدىلەرنى قۇرىدۇ ياكى تەھرىرلەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290 msgid "Search F_olders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "قىسقۇچ ئىزدەش ئېنىقلىمىسىنى قۇرۇپ ياكى تەھرىرلەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1297 msgid "_Subscriptions..." msgstr "مۇشتەرى(_S)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "F_older" msgstr "قىسقۇچ(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "_Label" msgstr "ئەن(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353 msgid "_New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381 msgid "Show Message _Preview" msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383 msgid "Show message preview pane" msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسەت(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈش سىزىقى بار ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397 msgid "_Group By Threads" msgstr "جەريان بويىچە گۇرۇپپىلا(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "Threaded message list" msgstr "جەريان ئۇچۇر تىزىمى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "All Messages" msgstr "بارلىق ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "Important Messages" msgstr "مۇھىم ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ئاخىرقى 5 كۈنلۈك ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Messages with Attachments" msgstr "قوشۇمچىلىرى بار ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470 msgid "No Label" msgstr "بەلگە يوق" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Read Messages" msgstr "ئوقۇلغان ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Recent Messages" msgstr "يېقىنقى ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Unread Messages" msgstr "ئوقۇلمىغان ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "All Accounts" msgstr "بارلىق ھېساباتلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560 msgid "Current Account" msgstr "ھازىرقى ھېسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Current Folder" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d تاللاندى، " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ئۆچۈرۈلدى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ئەخلەت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d دەسلەپكى نۇسخا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d بەلگىلەنمىدى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1091 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d يوللاندى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ئۇقۇلمىدى، " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d جەمئىي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1126 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1600 msgid "Send / Receive" msgstr "يوللا/قوبۇللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "ھەممە ھېساباتنى ئىزدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "ھېسابات ئىزدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951 msgid "Proxy _Logout" msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمدىن چىق(_L)" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:215 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:264 msgid "Account Editor" msgstr "ھېسابات تەھرىرلىگۈچ" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:220 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506 msgid "Language(s)" msgstr "تىل(لار)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "ھەر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "كۈندە بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "ھەپتىدە بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "ئايدا بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:174 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "ئىختىيارى ئەخلەت ئۇچۇر بېشى قوش" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182 msgid "Header Name:" msgstr "ئۇچۇر بېشى ئاتى:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:183 msgid "Header Value Contains:" msgstr "ئۇچۇر بېشى قىممىتى ئېچىدە:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:283 msgid "Header" msgstr "ماۋزۇ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:287 msgid "Contains Value" msgstr "ئىچىدىكى قىممەت" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "" "%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەت ئورنىتىلدى." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، بوغچا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 msgid "No junk plugin available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەخلەت سۈزگۈچ قىستۇرما يوق" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "_Date header:" msgstr "چېسلا بېشى(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "Show _original header value" msgstr "ئەسلى ئۇچۇر بېشى قىممىتىنى كۆرسەت(_O)" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى خەت پىروگراممىسى ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolution ھەر قېتىم قوزغالغاندا، كۆڭۈلدىكى خەت پىروگراممىسىمۇ ئەمەسمۇ " "تەكشۈرىدۇ." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution نى كۆڭۈلدىكى ئې-خەت خېرىدار پىروگراممىسى قىلىپ تەڭشەمسىز؟" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "«توردىكى خىزمەت» نى چېكىلسە توردا ھالەتكە قايتىدۇ." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "تور ئۈزۈلگەنلىكتىن Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "تورغا باغلىنىشى نورماللاشسىلا، Evolution توردا ھالىتىگە قايتىپ كېلىدۇ." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "يازغۇچى(لار)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "قىستۇرما باشقۇرغۇچ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "دېققەت: بەزى ئۆزگىرىشلەر قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن ئاندىن كۈچكە ئېگە." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447 msgid "Plugin" msgstr "قىستۇرما" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 msgid "_Plugins" msgstr "قىستۇرمىلار(_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "قىستۇرمىلارنى قوزغات ۋە چەكلە" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "مەرھابا Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python يۈكلىگۈچ سىناق" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python سىناق قىستۇرمىسى" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin يۈكلىگۈچ سىناق قىستۇرمىسى." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:392 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "ئېلىپ كىرمەكچى بولغان ئۇچۇرنى تاللاڭ:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:548 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "مەنبە %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Importing Files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "ئەكىرىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "ئەكىرىش تاماملاندى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution ئورنىتىش ياردەمچىسى" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493 msgid "Welcome" msgstr "مەرھابا" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution غا مەرھابا. تۆۋەندىكى بىر قانچە ئېكراندا Evolution سىزنىڭ ئې-خەت " "ھېساباتىڭىزغا باغلىنىشىڭىزغا يول قويىدۇ ھەمدە باشقا پىروگراممىلاردىن ھۆججەت " "ئېلىپ كىرىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n" "\n" "«ئالدىغا» تۈگمىنى چېكىپ داۋاملاشتۇرۇڭ. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرىنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرى" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدىكى قوشۇمچىنى ئەسكەرتىدىغان قىستۇرمىنىڭ يىپ ئۇچى تىزىمى" #. Check buttons #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:411 msgid "Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆز" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution بايقىغان بەزى ھالقىلىق سۆزگە قارىغاندا بۇ ئۇچۇرنىڭ قوشۇمچىسى " "بارلىقىنى بىلدۈرىدۇ ئەمما قوشۇمچە بايقالمىدى." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "ئۇچۇرنىڭ قوشۇمچىسى يوق" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "قوشۇمچە قوش(_A)…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "قوشۇمچە ئەسكەرتكۈچ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "خەتكە قوشۇمچە قوشۇشنى ئۇنتۇپ قالغان ۋاقتىڭىزدا سىزنى ئەسكەرتىدۇ." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "سىڭدۈرمە ئۈن" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "خەتتىكى ئۈننى بىۋاستە قويىدۇ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "زاپاسلىغاندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرگەندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "سىز زاپاستىن Evolution غا ئەسلىگە قايتۇرالايسىز. ئۇ بارلىق خەت، يىلنامە، " "ۋەزىپە، ئەسلەتمە ۋە ئالاقەداشلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ. ئۇ يەنە ھەممە " "شەخسىي تەڭشەكلەر ۋە خەت سۈزگۈچ قاتارلىقلارنىمۇ ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution ئارخىپ ھۆججىتىنى تاللاڭ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Choose a file to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتىن بىرنى تاللاڭ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348 msgid "Restore from backup" msgstr "زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution سانلىق مەلۇماتىنى زاپاسلا(_B)…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئارخىپقا زاپاسلايدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_E)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "ئارخىپ ھۆججەتتىن Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى زاپاسلايدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution زاپاس ھۆججىتىنى تەكشۈر" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution نى قايتا قوزغات" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "گرافىكلىق ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىدە" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:289 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:399 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution نى تاقاۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:296 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution ھېساباتلىرى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution سانلىق-مەلۇماتى(خەت، ئالاقەداشلار، يىلنامە، ۋەزىپە، ئەسلەتمە)نى " "زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Back up complete" msgstr "زاپاسلاش تاماملاندى" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:322 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:496 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution نى قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:403 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "ھازىرقى Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى زاپاسلا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:409 msgid "Extracting files from back up" msgstr "زاپاستىن ھۆججەتلەرنى يېيىۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:466 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution تەڭشەكلىرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:481 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "ۋاقىتلىق زاپاس ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Ensuring local sources" msgstr "يەرلىك مەنبەگە كاپالەتلىق قىلىۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:678 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s غا زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:683 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s غا ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Back up" msgstr "Evolution زاپاسلا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:743 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتىنى زاپاسلا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:744 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى زاپاسلاۋاتىدۇ." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:746 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:765 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن، ھېساباتىڭىزدىكى سانلىق مەلۇماتنىڭ " "مىقدارىغا مۇناسىۋەتلىك." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "زاپاسلا ۋە ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Evolution نىڭ سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلايدۇ ۋە ئەسلىگە " "كەلتۈرىدۇ." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolution نى راستلا ياپامسىز؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "راستىنلا تاللانغان زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "يېپىپ Evolution نى زاپاسلا" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "يېپىپ Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "ھوقۇقلار يېتەرلىك ئەمەس" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Evolution نىڭ زاپاس ھۆججىتى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "ئىناۋەتلىك زاپاس ھۆججەتتىن بىرنى تاللاپ ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "تاللانغان مۇندەرىجە يېزىشچان ئەمەس." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى زاپاسلاشتا، ئالدى بىلەن Evolution نى " "تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق مەلۇماتلارنى " "ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە، ئالدى بىلەن Evolution " "نى تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق مەلۇماتلارنى " "ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ ھەمدە زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلار" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "خەت ئەۋەتكەندە يېڭى ئادرېس دەپتىرى تۇرلىرىنى قۇر(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "مۇڭداشقۇ ئالاقەداشلىرى" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىدىن ئالاقەداشلار ۋە سۈرەتلەرنى قەدەمداشلا(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "دوستلار تىزىمىنى دەرھال قەدەمداشلا(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "سىزنى ئادرېس دەپتەر باشقۇرۇشتىن ئىبارەت ئېغىر يۈكتىن ئازاد قىلىدۇ.\n" "\n" "سىز جاۋا قايتۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئات ۋە ئې-خەت ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىڭىزگە " "قوشىدۇ. شۇنداقلا دوستلار تىزىمىڭىزدىكى مۇڭداشقۇ ئالاقە ئۇچۇرلىرىنىمۇ قوشىدۇ." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter يوق. ئۇنى ئاۋۋال ئورنىتىڭ." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter تارماق جەرياننىڭ ئۈزۈلۈشىنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter غا تۇرۇبا قۇرالمىدى، خاتالىق كودى: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر(_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "خەت ئۇچۇرلىرىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكود UTF-8 گە ئايلاندۇرۇپ، ئوخشاش بولمىغان ھەرپ توپلىمىدا " "كەلگەن خەتلەرنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلىرىنىڭ ئالاھىدىلىكىنى بىردەكلەشتۈرىدۇ." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter ئەخلەت سۈزگۈچ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter تاللانمىلىرى" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "دەلىللىيەلمىدى. مۇلازىمېتىر توغرا تىزىمغا كىرىشكە ئېھتىياجلىق." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "بېرىلگەن تور ئادرېسى (URL) نى تاپالمىدى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "مۇلازىمېتىر ئويلىشىلمىغان سانلىق مەلۇمات قايتۇردى. %d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664 msgid "Failed to parse server response." msgstr "مۇلازىمېتىر جاۋابىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434 msgid "Events" msgstr "ھادىسە" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "User's calendars" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسى" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733 msgid "Failed to get server URL." msgstr "مۇلازىمېتىر تور ئادرېسى (URL) غا ئېرىشەلمىدى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "ھېچقانداق ئىشلەتكۈچى يىلنامەسىنى تاپالمىدى." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "ئالدىنقى قېتىملىق سىناق مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "ئالدىنقى ېتىم مەغلۇپ بولغان كود %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "%s ئىشلەتكۈچىنىڭ %s مۇلازىمېتىردىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "تور ئادرېسى (URL) '%s' غا soup ئۇچۇر قۇرالمايدۇ" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214 msgid "Searching folder content..." msgstr "قسىقۇچ مەزمۇنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "مۇلازىمېتىر يىغىن تەكلىپىنى بىر تەرەپ قىلىدۇ(_H)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270 msgid "List of available calendars:" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يىلنامەلەر:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308 msgid "Supports" msgstr "قوللاش" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254 msgid "User e-_mail:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئې-خەت:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "يەرلىك جەريان قۇرالمىدى: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "مۇلازىمېتىر URL '%s' ئىناۋەتلىك URL ئەمەس" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CalDAV يىلنامەگە كۆز يۈگۈرت" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL ئىشلەت" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268 msgid "User_name:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "يىلنامە ئۈچۈن مۇلازىمېتىرغا كۆز يۈگۈرت(_E)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645 msgid "Re_fresh:" msgstr "يېڭىلا(_F):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution غا CalDAV قوللاشنى قوش" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV قوللاش" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن تاللانما(_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_N):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "يىلنامە ھۆججەت تاللاڭ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "ئاچقاندا" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرگەندە" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "قەرەللىك" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "مەجبۇرىي ئوقۇشقىلا بولىدىغان(_O)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "يەرلىك يىلنامەنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "يەرلىك يىلنامە" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "بىخەتەر باغلىنىش(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "تور يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "تور يىلنامە" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "ھاۋارايى: تۇمان" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق كېچە" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "ھاۋارايى: ئۆتكۈنچى(قار، يامغۇر)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "ھاۋارايى: قار" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "ھاۋارايى: ھاۋا ئوچۇق" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتسىز كېچە" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "ھاۋارايى: گۈلدۈرمامىلىق يامغۇر" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226 msgid "Select a location" msgstr "بىر ئورۇن تاللاڭ" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452 msgid "_Units:" msgstr "بىرلىكى(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "مېتىر سىستېمىسى(سېلسىيە، سانتىمېتىر قاتارلىق)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "ئەنگلىيە سىستېمىسى(فارېنگېيت، دىيۇيم قاتارلىق)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "ھاۋارايى يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "ھاۋا رايى يىلنامە" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارغا خەرىتە كۆرسەت" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" "ئەگەر مۇمكىن بولسا خەرىتىدىن بىرنى قوشۇپ ئالاقەداشلارنىڭ ئورنىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئەكىرىدۇ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX نى ئەكىرىدۇ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 شەخسىي قىسقۇچ (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئادرېس دەپتەر قىلىپ تەڭشە(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدە ئۆزلۈكىدىن تاماملا(_U)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "كۆڭۈلدىكى يىلنامەگە تەڭشە(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "كۆڭۈلدىكى ۋەزىپە تىزىمىغا تەڭشە(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسلەتمە تىزىمىغا تەڭشە(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "كۆڭۈلدىكى مەنبەلەر" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "ئالدىن تاللىغان ئادرېس دەپتەر ۋە يىلنامەنى كۆڭۈلدىكىگە توغرىلايدۇ." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى سىز يوللىغان خەتكە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى " "قوشالايدىغانلىقىڭىزنى بەلگىلىگەن. خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى: " "ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ \"=\" ۋە ئۇنىڭ قىممىتى، باش بىلەن " "باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلىدۇ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "بىخەتەرلىك:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "بۆلۈنمىگەن" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "قوغدالغان" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "سىر" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى:\n" "ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، قىممىتى، باش بىلەن باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش " "بىلەن ئايرىلىدۇ." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "ئاچقۇچ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:417 msgid "Values" msgstr "قىممىتى" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "يوللايدىغان خەت ئۇچۇرىغا ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش قوشىدۇ." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "خەتنىڭ ئۆزلەشتۈرگەن بېشى" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "خەت تەھرىرلىگۈچتە كۇنۇپكا باسقاندا تېكىست تەھرىرلىگۈچ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "يېڭى خەت تەھرىرلىگەندە ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "كۆڭۈلدىكى سىرتقى تەھرىرلىگۈچ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "كۆڭۈلدىكى بۇيرۇق تەھرىرلىگۈچ سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتىشتا ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ئۈچۈن \"xemacs\" ئىشلىتىدۇ\n" "VI ئۈچۈن \"gvim -f\" ئىشلىتىدۇ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:381 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:383 msgid "Compose in External Editor" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچتە يازىدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى ئىشلىتىپ ساپ تېكىست ئۇچۇرى يازىدىغان قىستۇرما." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "تەھرىرلىگۈچنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolutionۋاقىتلىق قىسقۇچ قۇرۇپ خەتلىرىڭىزنى ساقلىيالمايدۇ. سەل تۇرۇپ قايتا " "سىناڭ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا بولۇۋاتىدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. خەت تەھرىرلىگۈچ كۆزنىكىنى سىرتقى " "تەھرىرلىگۈچ ئاكتىپ ھالەتتە ياپالمايدۇ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "قىستۇرما مايىللىقىڭىزدا تەڭشەلگەن سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتالمىدى. باشقا " "تەھرىرلىگۈچنى تەڭشەپ سىناپ بېقىڭ." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى يوللايدىغان ئۇچۇرغا قوشامدۇ يوق. تاللاشتىن " "ئىلگىرى چىراي رەسىمىنى ئالدىن تەڭشەش كېرەك ئۇنداق بولمىغاندا كۈچكە ئىگە " "بولمايدۇ." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a Face Picture" msgstr "چىراي رەسىمىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "سۈرەت ھۆججەتلەر" #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر(_I)" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "يېڭى چىراي رەسىمىنى يۈكلە(_F)" #: ../plugins/face/face.c:420 msgid "Include _Face" msgstr "چىراي ئىچىدە(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "ئۇچۇر يوللىغاندا چىرايىڭىزنىڭ كىچىك رەسىمىنى يوللايدۇ." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "ئوقۇيالمىدى" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "سۈرەت ئەمەس" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "48 * 48 چوڭلۇقتىكى سۈرەتتىن بىرنى تاللاڭ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "سىز تاللىغان ھۆججەت ئىناۋەتلىك .png سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ. خاتالىق: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244 msgid "Server" msgstr "مۇلازىمېتىر" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "مۇشتەرى بولغان يىلنامەنى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى %s نىڭ ئىمنى " "كىرگۈزۈڭ." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "گۇگىل مۇلازىمېتىردىن سانلىق مەلۇمات ئوقۇيالمىدى.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956 msgid "Unknown error." msgstr "نامەلۇم خاتالىق." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649 msgid "Cal_endar:" msgstr "يىلنامە(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684 msgid "Retrieve _List" msgstr "تىزىمغا ئېرىش(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Evolution غا گۇگىل يىلنامەنى قوشىدۇ." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google يىلنامەسى" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:453 msgid "Checklist" msgstr "بىجىرىلىدىغان ئىش تىزىمى" #. Translators: First %s is the server name, second %s is user name #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:513 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (ئىشلەتكۈچى %s) نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:533 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.\n" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "يېڭى ھەمبەھىر قىسقۇچ(_S)…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى(_P)…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەڭشىكى…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "ئۇچۇر ھالىتىنى ئىزلا…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "خەتنى يىغىۋال" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "قوشۇل" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "ۋاقتىنچە قوشۇل" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "قوشۇلما" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "يىغىننى قايتا يوللا(_N)…" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Create folder" msgstr "قىسقۇچ قۇر" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "'%s' ئىشلەتكۈچى سىز بىلەن '%s' دىن كەلگەن قىسقۇچنى ھەمبەھىرلىدى\n" "\n" "%s\n" "\n" "«قوللان» چېكىلسە ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچنى ئورنىتىدۇ\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242 msgid "Install the shared folder" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنات" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنىتىش" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "ئەخلەت تەڭشىكى" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ئەخلەت خەت تەڭشىكى" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "ئې-خەت:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "ئەخلەت تىزىمى:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "قوزغات(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "ئەخلەت تىزىمى(_J):" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "ئۇچۇر يىغىۋال" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "ئۇچۇر قايتا يىغىۋېلىنسا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن چىقىرىۋېتىدۇ. راستلا " "شۇنداق قىلامسىز؟" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "ئۇچۇر مۇۋەپپەقىيەتلىك يىغىۋېلىندى" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "يوللاش تاللانمىسى قىستۇرىدۇ" #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "قوبۇللىغۇچىلار تۆۋەندىكى ئۇقتۇرۇشنى تاپشۇرۇۋالىدۇ.\n" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "GroupWise ئۇچۇرغا يوللاش تاللانمىسى قوشىدۇ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "GroupWise ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise ئالاھىدىلىكلىرى" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "ئۇچۇرنى يىغىۋالالمىدى" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "مۇلازىمېتىر تاللىغان ئۇچۇرنى يىغىۋېلىشقا يول قويمايدۇ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr ""{0}" ھېسابات مەۋجۇد. مۇندەرىجە شېخىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "ھېسابات مەۋجۇت" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" ئىشلىتىپ ۋاكالەتچىگە تىزىمغا كىرىش مۇۋەپپەقىيەتلىك. ئې-خەت " "ئارېسىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" ""{0}" ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ زىيارەت ھوقۇقىنى " "بېرەلمىدى" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "سىز بۇ ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر زىيارەت ھوقۇقىنى بەرگەن." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "سىز چوقۇم ئىناۋەتلىك ئىشلەتكۈچى ئاتىدىن بىرنى بەلگىلەپ ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر " "ئىشلىتىش ھوقۇقىغا ئېرىشىڭ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى "{0}" بىلەن بۇ قىسقۇچنى ھەمبەھىرلىيەلمەيسىز." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "سىز تىزىمغا كىرگۈزۈشنى خالايدىغان ئىشلەتكۈچىدىن بىرنى بەلگىلەڭ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "قەرەللىك ئېچىلىدىغان بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "بۇ ئەسلى نۇسخىنى يىغىۋالامسىز؟" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئەسلى نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "بۇ قەرەللىك ئىچىلىدىغان يىغىن." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "مەۋجۇد يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "مەۋجۇد يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ. " "تەكرارلىنىدىغان قائىدىنى قايتا كىرگۈزۈش زۆرۈر." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "ئۇنى قوبۇل قىلامسىز؟" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "ئۇنى رەت قىلامسىز؟" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "ئۇقتۇرۇش ئۇچۇرىنى ئۆزلەشتۈر(_U)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "ئالاقەداشلار(_T)…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "ھەمبەھىر قىسقۇچ ئۇقتۇرۇشى" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "Users:" msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 msgid "_Not Shared" msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 msgid "_Shared With..." msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن(_S)…" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "زىيارەت ھوقۇقلىرى" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "قوش/تەھرىر" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "ئالاقەداشلار(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "قىسقۇچ ئۆزگەرت/تاللانما/قائىدە(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "شەخسىي بەلگىسى سېلىنغان تۈرنى ئوقۇ(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "ئەسكەرتكۈچى ئەسلەتمىسى" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "ئەسكەرتىشىمگە مۇشتەرى بول(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشۇمغا مۇشتەرى بول(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "ياز(_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "ئوقۇش ھوقۇقى|ئوقۇ(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "ۋاكالەتچى" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:239 msgid "Account Name" msgstr "ھېسابات ئاتى" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s %s ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ(ئىشلەتكۈچى %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات توردا بولغاندىلا ئاندىن ئىشلەتكىلى " "بولىدۇ." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات قوزغىتىلغاندىلا ئاندىن ئىشلەتكىلى " "بولىدۇ." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "ۋاكالەتچى" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:694 msgid "Add User" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوش" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىلىرى" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:729 msgid "Users" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى كىرگۈزۈپ ھوقۇقلىرىنى تەڭشەڭ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418 msgid "Sharing" msgstr "ھەمبەھىر" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532 msgid "Custom Notification" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئۇقتۇرۇش" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:734 msgid "Add " msgstr "قوش " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:740 msgid "Modify" msgstr "ئۆزگەرت" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "Message Status" msgstr "ئۇچۇر ھالىتى" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139 msgid "Subject:" msgstr "تېما:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153 msgid "From:" msgstr "ئەۋەتكۈچى:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168 msgid "Creation date:" msgstr "قۇرغان چېسلا:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208 msgid "Recipient: " msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Delivered: " msgstr "ئەۋەتىلگەن: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221 msgid "Opened: " msgstr "ئېچىلغان: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226 msgid "Accepted: " msgstr "قوشۇلغان: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231 msgid "Deleted: " msgstr "ئۆچۈرۈلگەن: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236 msgid "Declined: " msgstr "رەت قىلىنغان: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Completed: " msgstr "تاماملاندى: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246 msgid "Undelivered: " msgstr "يوللانمىغان " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ئىچكى سۈرەت" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "خەت ئۇچۇرىدىكى سۈرەت قوشۇمچىسىنى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP خەت بېشى" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "ئاساسىي ۋە خەت تىزىم بېشى (كۆڭۈلدىكى)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "يۇقىرىدىكى ئۆلچەملىك خەت بېشىدىن باشقا بۇ جايدا ئېرىشمەكچى قوشۇمچە خەت بېشى " "بېرىلىدۇ.\n" "ئەگەر سىز «ھەممە خەت بېشى»نى تاللىغان بولسىڭىز، بۇ تاللانمىغا پەرۋا " "قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "سىز تاللىغان IMAP خەت بېشى مايىللىقى.\n" "سىز تاللىغان خەت بېشى قانچە كۆپ بولسا چۈشۈرۈشكە كېتىدىغان ۋاقىتمۇ شۇنچە " "ئۇزۇن بولىدۇ." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ئاساسىي خەت بېشى - (ئەڭ تېز)(_B)\n" "ئەگەر خەت تىزىمى ئاساسىدىكى سۈزگۈچىڭىز بولمىسا، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "ھەممە خەت بېشىغا ئېرىش(_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP ئالاھىدىلىكلىرى" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "يىلنامە '%s' (%s) نى يۈكلىيەلمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "يىلنامە '%s' دىكى بىر ئۇچرىشىش بۇ يىغىن بىلەن توقۇنۇشىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "يىلنامە '%s' دىن ئۇچرىشىشنى تاپتى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ھېچقانداق يىلنامە تاپالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ھېچقانداق يىلنامەدىن بۇ يىغىننى تاپالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ھېچقانداق ۋەزىپە تىزىمىدىن بۇ ۋەزىپىنى تاپالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ھېچقانداق ئەسلەتمە تىزىمىدىن بۇ ئەسلەتمەنى تاپالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "يىلنامىنى ئېچىۋاتىدۇ. سەل كۈتۈڭ…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ مەۋجۇد نەشرىنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166 msgid "Unable to parse item" msgstr "تۈرنى تەھلىل قىلالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "تۈرنى '%s' يىلنامەگە يوللىيالمىدى. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' يىلنامەنى قوشۇلغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "'%s' يىلنامەنى بىكىتىلمىگەن سۈپىتىدە يوللا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' يىلنامەنى رەت قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' يىلنامەنى بىكار قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "تەشكىللىگۈچى ۋاكالەتچى %s نى چىقىرىۋەتتى " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىيالمىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمىدى، سەۋەبى ھالىتى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "قاتناشقۇچىنى يېڭىلىيالمىدى. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528 msgid "Attendee status updated" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتى يېڭىلاندى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "تۈر مەۋجۇد بولمىغانلىقتىن قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمايدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554 msgid "Meeting information sent" msgstr "يىغىن ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 msgid "Task information sent" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560 msgid "Memo information sent" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "يىغىن ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، يىغىن مەۋجۇد ئەمەس" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ۋەزىپە مەۋجۇد ئەمەس" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ئەسلەتمە مەۋجۇد ئەمەس" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645 msgid "Save Calendar" msgstr "يىلنامە ساقلا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "يىلنامە قوشۇمچىسى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "ئۇچۇردا يىلنامە بارلىقى قەيت قىلىنغان ئەمما يىلنامە ئىناۋەتلىك iCalendar " "ئەمەس." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "يىلنامە تۈرى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "ئۇچۇردا ھەقىقىتەن يىلنامە بار ئەمما يىلنامەدە ھادىسە، ۋەزىپە ياكى بىكار/" "ئالدىراش ئۇچۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "قوشۇمچە يىلنامە كۆپ تۈرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "بۇ ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ھۆججەتنى ساقلاپ يىلنامە ئېلىپ " "كىرىلىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594 msgid "This meeting recurs" msgstr "بۇ يىغىن تەكرارلىنىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597 msgid "This task recurs" msgstr "بۇ ۋەزىپە تەكرارلىنىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600 msgid "This memo recurs" msgstr "بۇ ئەسلەتمە تەكرارلىنىدۇ" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834 msgid "_Delete message after acting" msgstr "مەشغۇلاتتىن كېيىن ئۇچۇرنى ئۆچۈر(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877 msgid "Conflict Search" msgstr "توقۇنۇش ئىزدەش" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "توقۇنۇشىدىغان يىغىننىڭ يىلنامەسىنى تاللاڭ" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "بۈگۈن: %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "بۈگۈن: %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "بۈگۈن %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "ئەتە %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "ئەتە %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "ئەتە %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "ئەتە %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A، %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A، %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A، %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A، %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A، %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "ناتونۇش ئادەم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s سالاھىيىتىدە ئىنكاس قايتۇر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s سالاھىيىتىدە قوبۇللىدى" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s سىز ئۈچۈن تۆۋەندىكى يىغىنغا ۋاكالەتچى بولدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s مەۋجۇد يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد " "قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپەنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپەنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s بولسا %s غا تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىملەشنى تەلەپ قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s مەۋجۇد ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى " "قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد " "قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا " "قويدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى رەت قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى رەت قىلدى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ئەسلەتمەنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ئەسلەتمەنى تارقاتتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد ئەسلەتمەگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s مەۋجۇد ئەسلەتمەگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "پۈتۈن كۈن:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "باشلىنىش كۈنى:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Start time:" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "ئاخىرلىشىش كۈنى:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "End time:" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "يىلنامە ئاچ(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "رەت قىل(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "قوبۇل قىل(_C)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "ھەممىنى رەت قىل(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "ھەممىنى قارارسىزلاشتۇر(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "قارارسىزلاشتۇر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "ھەممىنى قوبۇل قىل(_C)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلا(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "Send _reply to sender" msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "قاتناشقۇچىغا يېڭىلاشنى يوللا(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ھەممە مىسالغا قوللان(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "Show time as _free" msgstr "ۋاقىتنى بوش كۆرسەت(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچۈمنى ساقلاپ قال(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181 msgid "_Inherit reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچكە ۋارىسلىق قىل(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924 msgid "_Tasks:" msgstr "ۋەزىپەلەر(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926 msgid "_Memos:" msgstr "ئەسلەتمەلەر(_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "خەت ئۇچۇرىنىڭ MIME بۆلىكىدە «تېكىست/يىلنامە» كۆرسىتىدۇ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip پىچىمچى" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' بۇ يىغىنغا ۋاكالەتچىلىك قىلدى. '{1}' ۋاكالەتچىنى قوشامسىز؟" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "بۇ يىغىن ۋاكالەتچىلىك قىلىندى" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "بۇ ئىنكاس نۆۋەتتىكى قاتناشقۇچىدىن كەلمىگەن. ئىنكاس قىلغۇچىنى قاتناشقۇچىغا " "قوشامسىز؟" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "بىپىلدايدۇ ياكى ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus ئۇچۇرىنى قوزغىتىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى سىنبەلگىنى قوزغىتىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە D-Bus ئۇچۇرلىرىنى قۇرىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە بۇ قىممەت \"true\" بولسا ئۇنداقتا بىپىلدايدۇ، بولمىسا " "ئۈن چالىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىلىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە تېمىنىڭ ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگىنى قاڭقىتىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۇقتۇرۇش رايونىدا يېڭى خەت سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "چالىدىغان ئۈن ھۆججەت ئاتى." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە چالىدىغان ئۈن ھۆججىتى." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالامدۇ ياكى بىپىلدامدۇ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە سىنبەلگىدە ئۇچۇر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "پەقەت قوبۇللاش ساندۇقىغا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندىلا ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "سىز %2$s دا %1$d پارچە يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "مەنبە: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:423 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "ماۋزۇ: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:433 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "سىز %d يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 msgid "New email" msgstr "يېڭى ئې-خەت" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا سىنبەلگە كۆرسەت(_N)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:536 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگە قاڭقىت(_M)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چال(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:753 msgid "_Beep" msgstr "بىپىلدا(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:766 msgid "Use sound _theme" msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Play _file:" msgstr "ھۆججەت چال(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:796 msgid "Select sound file" msgstr "ئاۋازلىق ھۆججەتنى تاللاڭ " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىل(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:863 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "_D-Bus ئۇچۇرى ھاسىل قىل" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "خەت ئۇقتۇرۇشى" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە سىزگە ئەسكەرتىدۇ" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "خەتنى %s دىن قۇردى" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "تاللانغان يىلنامە '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ھادىسىنى تەھرىرلەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ۋەزىپەنى " "تەھرىرلەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ئەسلەتمەنى " "تەھرىرلەمسىز؟" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ھادىسەلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. يېڭى " "ھادىسەلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ۋەزىپەلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. " "يېڭى ۋەزىپىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ئەسلەتمەسىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالغان. يېڭى ئەسلەتمەلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ھادىسەسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. يېڭى " "ھادىسە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ۋەزىپىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. " "يېڭى ۋەزىپە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ئەسلەتمەسىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالغان. يېڭى ئەسلەتمە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[ئۈزۈندە يوق]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "مۇلازىمېتىر قايتۇرغان نەڭ ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "يىلنامەنى ئاچالمىدى. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ھادىسە قۇرغىلى " "بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ۋەزىپە قۇرغىلى " "بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ئەسلەتمە قۇرغىلى " "بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "مەنبە تىزىملىكىگە ئېرىشەلمەيدۇ: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075 msgid "Create an _Event" msgstr "بىر ھادىسە قۇر(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ھادىسە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082 msgid "Create a Mem_o" msgstr "بىر ئەسلەتمە قۇر(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089 msgid "Create a _Task" msgstr "بىر ۋەزىپە قۇر(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099 msgid "Create a _Meeting" msgstr "بىر يىغىن قۇر(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى يىغىن قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "خەت ئۇچۇرىنى ۋەزىپىگە ئايلاندۇرىدۇ." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294 msgid "Get List _Archive" msgstr "ئارخىپ تىزىمىغا ئېرىش(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئارخىپىغا ئېرىشىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "تىزىم ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىش(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىشىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ئالاقەداش تىزىم ئىگىسى(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىنىڭ ئىگىسى" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315 msgid "_Post Message to List" msgstr "ئۇچۇرنى تىزىمغا يوللا(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا يوللايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322 msgid "_Subscribe to List" msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بول(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بولما(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولمايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338 msgid "Mailing _List" msgstr "خەت تىزىمى(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرى" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "ئادەتتىكى خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرىنى ئىجرا قىلىدۇ(مۇشتەرى بولۇش، مۇشتەرى " "بولماسلىق قاتارلىق)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "مەشغۇلاتى يوق" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" غا ئې-خەت يوللايدۇ. بۇ ئۇچۇرنى ئۆزىڭىز يوللىسىڭىز بولىدۇ ياكى " "ئاۋال كۆرۈپ بېقىپ ئاندىن تۈزىتىڭ.\n" "\n" "سەل تۇرۇپ بۇ خەت يوللانغاندىن كېيىن خەت تىزىمىدا ئىنكاسنى تاپشۇرۇۋالالايسىز." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "قۇرۇلمىسى خاتا باش" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ئې-خەت مەشغۇلاتى يوق" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "ئەۋەتىشكە يول قويمايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "بۇ خەت تىزىمىغا يوللاشقا يول قويۇلمايدۇ. بەلكىم بۇ ئوقۇشقىلا بولىدىغان خەت " "تىزىمى بولۇشى مۇمكىن. تەپسىلاتىنى خەت تىزىمى ئىگىسى بىلەن ئالاقە قىلىڭ." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ئې-خەت ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللامدۇ؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئىشلىتىدىغان باشتا بىر تەرەپ " "قىلىنىدىغان ھېچقانداق مەشغۇلات بولماسلىقى مۇمكىن.\n" "\n" "باش: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "بۇ ئۇچۇر {0} نىڭ باش پىچىمى خاتا، بىر تەرەپ قىلالمايدۇ.\n" "\n" "باش: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "بۇ ئۇچۇردا مەزكۇر مەشغۇلاتقا زۆرۈر بولغان خەت بېشى ئۇچۇرى يوق." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "تارماق قىسقۇچتىكى ئۇچۇرلارغىمۇ بەلگە سالامدۇ؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "سىز نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىكى ئۇچۇرغا بەلگە سالامسىز ياكى تارماق قىسقۇچتىكى " "ئۇچۇرلارغىمۇ قوشۇپ بەلگە سالامسىز؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:193 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ۋە تارماق قىسقۇچلار ئىچىدە(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:207 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "پەقەتلا نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ئىچىدە(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:444 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ھەممىسىگە ئوقۇلدى بەلگىسى سال" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "بىر قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "ساپ تېكىست ھالىتى" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "ئالدىنلىق ساپ تېكىست" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "خەت ئۇچۇرى ساپ تېكىستتە كۆرسىتىلىدۇ، ھەتتا ئۇلار HTML مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە " "ئالغان بولسىمۇ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Show HTML if present" msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە HTML كۆرسەت" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution نىڭ ئەڭ ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "Show plain text if present" msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسەت" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا Evolution نىڭ ئەڭ " "ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "Only ever show plain text" msgstr "ساپ تېكىستلا كۆرسەت" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "ئەگەر ئىلتىماس قىلىنسا، ھەمىشە ساپ تېكىستتا كۆرسىتىدۇ قالغان قىسمىنى قوشۇمچە " "سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "قوللايدىغان HTML بۆلىكىنى قوشۇمچە سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML ھالىتى(_M)" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution سەپلىگۈچ" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution دىكى سەپلىمە سانلىق مەلۇمات ھادىسەلەر(ئىجادكارلار ئۈچۈنلا)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST نى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook شەخسىي قىسقۇچ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "_Mail" msgstr "خەت(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 msgid "Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 msgid "_Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:338 msgid "A_ppointments" msgstr "ئۇچرىشىشلار(_P)" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:344 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "ۋەزىپەلەر(_T)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 msgid "_Journal entries" msgstr "كۈندىلىك خاتىرە تۈرلىرى(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:365 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "يىلنامە تارقىتىش" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "ئورنى" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "يىلنامەلەرنى تورغا تارقىتىدۇ." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s نى ئاچالمىدى:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s نى ئاچالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s غا تارقاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s غا تارقىتىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s نى ئېگەرلەش مەغلۇپ بولدى:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "قوزغات(_E)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "بۇ ئورۇننى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057 msgid "Could not create publish thread." msgstr "تارقىتىش جەريانىنى قۇرالمىدى." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "يىلنامە ئۇچۇرىنى تارقات(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئورۇن" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "كۈندە" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "قولدا (ھەرىكەت تىزىملىكى ئارقىلىق)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "ئېغىز(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "ئاممىۋى FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "ئورۇننى تارقىتىۋاتىدۇ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "تارقىتىش چاستوتىسى(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "بىخەتەر FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "مەنبەلەر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "داۋاملىشىش ۋاقتى(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "ھەر ھەپتىدە" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows ھەمبەھىر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "ھۆججەت(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "پەرقلىق تارقات(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "يىلنامانى ئېلان قىلالمىدى: يىلنامە ئارقا ئۇچى مەۋجۇد ئەمەس." #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:484 msgid "New Location" msgstr "يېڭى ئورۇن" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:486 msgid "Edit Location" msgstr "ئورۇن تەھرىر" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin نى تاپالمىدى، كودى: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "تۇرۇبا قۇرالمىدى: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "fork دىن كېيىن خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، توختىتىۋاتىدۇ…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "SpamAssassin تارماق جەرياننى توختىتىشنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin نىڭ تورۇبىسىدا خاتالىق كۆرۈلدى، خاتالىق كودى: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئاۋال ئۇنى ئورنىتىڭ." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "بۇنداق بولغاندا SpamAssassin تېخىمۇ ئىشەنچلىك بولىدۇ ئەمما سەل ئاستا" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "يىراقتىن سىناش ئىچىدە(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "SpamAssassin ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin ئەخلەت سۈزگۈچ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin تاللانما" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "چۈشەندۈرۈش تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "كاتېگورىيە تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "ئىزاھات تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "باشلا" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "تامام" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "مۆھلىتى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "پىرسەنت تاماملاندى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "قاتناشقۇچىلار تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV پىچىمىنىڭ ئالىي تاللانمىلىرى(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن باش(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "قىممەت ئايرىغۇچ(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "ئايرىغۇچ خاتىرىلە(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ئوراش قىممىتى(_E): " #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "پەش بىلەن ئايرىلىدىغان قىممەت پىچىمى (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar پىچىمى (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "تاللانغاننى ساقلا" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "يىلنامە ياكى ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF پىچىمى(.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "پىچىم(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "نىشان ھۆججەتنى تاللاڭ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "تاللانغان يىلنامەنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "قېلىپ قىستۇرمىسى ئىشلىتىپ خەت مەزمۇنىنىڭ ھالقىلىق سۆز/قىممەت جۈپى " "تىزىملىكىنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ئاساسىدىكى قېلىپ قىستۇرمىسى" #: ../plugins/templates/templates.c:635 msgid "No Title" msgstr "ماۋزۇ يوق" #: ../plugins/templates/templates.c:746 msgid "Save as _Template" msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:748 msgid "Save as Template" msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Microsoft Outlook تىن TNEF (winmail.dat) قوشۇمچە كودىنى يېشىدۇ." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF كود يەشكۈچ" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "سىڭدۈرمە vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "خەت ئۇچۇرىدا vCards نى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283 msgid "Show Full vCard" msgstr "تولۇق vCard نى كۆرسەت" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201 msgid "Show Compact vCard" msgstr "ئىخچام vCard نى كۆرسەت" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262 msgid "There is one other contact." msgstr "باشقا بىر ئالاقەداش بار." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "باشقا %d ئالاقەداش بار." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Save in Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتەرگە ساقلا" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV ئالاقەداشلىرىنى Evolution غا قوشىدۇ." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV ئالاقەداشلار" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch دىن خالىي(Apache < 2.2.8 زۆرۈر)(_A)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر باغلىنىشىنى دەلىللە" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمىسىنىڭ URL ى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "سەپلەنمە نەشرى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "كۆڭۈلدىكى يان بالداق كەڭلىكى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەكنىڭ X كوئوردېناتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەكنىڭ Y كوئوردېناتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ئېگىزلىكى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ھالىتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك كەڭلىكى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "ئىخچام ھالەتنى قوزغات" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "ئىنتېرنېتتا HTTP/بىخەتەر HTTP نى زىيارەت قىلغاندا ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى " "قوزغىتىدۇ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ئاددىي ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىنى قوزغىتىشقا ئىشلىتىدىغان بايراق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ماشىنىنىڭ ئاتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىمى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئېغىزى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "قوزغاتقاندا كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى بۆلەك ID سى ياكى تەخەللۇسى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "ئەگەر true بولسا، ئۇنداقتا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ باغلىنىشىنى دەلىللەش " "زۆرۈر. ئىشلەتكۈچى ئاتى GConf نىڭ قىممىتىگە \"/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user\" دىن ئېرىشىدۇ، ئىم gnome-keyring ياكى " "~/.gnome2_private/Evolution ئىم ھۆججىتىدىن كېلىدۇ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "دەسلەپكى قوشۇمچە كۆرۈنۈش" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "دەسلەپكى ھۆججەت تاللىغۇچنىڭ قىسقۇچى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser سۆزلەسكۈنىڭ دەسلەپكى قىسقۇچى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "قوشۇمچە بالداقنىڭ دەسلەپكى كۆرۈنۈشى. \"0\" سىنبەلگە كۆرۈنۈش، \"1\" تىزىم " "كۆرۈنۈش." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن سەپلىمە نەشرى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "تورسىز ئىشلەتكەندە دىسكىغا قەدەمداشلايدىغان قىسقۇچ يولىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "ۋاكالەتچى ئەمەس ماشىنىلار" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىلىدىغان ئىم." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە ھالىتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS ۋاكالەتچى ماشىنىسىنىڭ ئاتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىنىڭ ئېغىزى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ئېغىزى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمە ھالىتىنى تاللاڭ. قوللايدىغان قىممىتى 0، 1، 2 " "ۋە 3، ئايرىم-ئايرىم «سىستېما تەڭشىكىنى ئىشلەت»، «ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق»، " "«قولدا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكى ئىشلەت» ۋە «ئۆزلۈكىدىن سەپلەش ئۇلانمىسى " "ئىشلەت» قاتارلىق ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ئىجادكارلار ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلا" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:371 msgid "Start in offline mode" msgstr "تورسىز ھالەتتە قوزغات" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، " "\"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى X ئوق قىممىتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى Y ئوق قىممىتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "يان بالداقنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/" "سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ئارقىلىق " "ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى. " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" " "ئارقىلىق ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى. " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ئارقىلىق " "ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى. " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "كۆزنەك تۈگمىسىنىڭ ئۇسلۇبى. \"text\"(تېكست)، \"icons\"(سىنبەلگە)، \"both" "\"(ھەر ئىككىسى)، \"toolbar\"(قورال بالداق) بولىدۇ. ئەگەر \"toolbar\"(قورال " "بالداق) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا قورال بالداقنىڭ ئۇسلۇبىنى GNOME تەڭشىكى " "بەلگىلەيدۇ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "بۇ كۇنۇپكىدا بەلگىلەنگەن ماشىنا تىزىملىكى ۋاكالەتچى(بەلگىلەنگەن بولسا)دىن " "ئۆتمەي بىۋاسىتە ئۇلىنىدۇ. ئۇنىڭ قىممىتى ماشىنا ئاتى، دائىرە ئاتى(ئورتاق " "بەلگە بىلەن باشلانغان شەكىلنى قوللايدۇ مەسىلەن *.foo.com)، IP ماشىنا ئادرېسى " "(IPv4 ۋە IPv6 ھەر ئىككىسى) شۇنداقلا تور ماسكىسىغا ئەگەشكەن تور ئادرېسى " "(مەسىلەن، 192.168.0.0/24)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قىممىتىنى تەمىنلەيدىغان URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ئىشلەت" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچى ئاتى." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "توردا ھالىتىدە قوزغاتماي تورسىز ھالەتتە قوزغىتامدۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "كۆزنەك ئەڭ چوڭ قىلىنامدۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution ئىجادكارلار نەشرىنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلاپ كېتەمدۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "كۆزنەك تۈگمەسى كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "كۆزنەك تۈگمە ئۇسلۇبى" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "كۆزنەك تۈگمەسى كۆرۈنۈشچان" #: ../shell/e-shell-content.c:695 ../shell/e-shell-content.c:696 msgid "Searches" msgstr "ئىزدە" #: ../shell/e-shell-content.c:738 msgid "Save Search" msgstr "ئىزدەشنى ساقلا" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:935 msgid "Sho_w:" msgstr "كۆرسەت(_W)" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:968 msgid "Sear_ch:" msgstr "ئىزدە(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "دا(_N)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:257 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:278 msgid "All Files (*)" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارايۈز ھالىتىنى ساقلا" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gheyret Kenji \n" "Sahran" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution تور بېكىتى" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1215 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy ئورنىتىلمىغان." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1398 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسەت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1403 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417 msgid "_Close Window" msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution ئىشلەتكۈچى قوللانمىسىنى ئاچىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ(كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار بېتىنى ئاچىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "_Forget Passwords" msgstr "ئىم ئۇنۇت(_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "ئېسىڭدە بار بارلىق ئىمنى ئۇنتۇپ كەت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 msgid "I_mport..." msgstr "ئەكىر(_M)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 msgid "Import data from other programs" msgstr "باشقا پروگراممىلاردىن سانلىق-مەلۇماتلارنى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى قۇرۇپ بۇ كۆرۈنۈشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "_Quick Reference" msgstr "تېز نەقىل(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution تېز كۇنۇپكىلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 msgid "Exit the program" msgstr "پىروگراممىدىن چېكىنىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 msgid "_Advanced Search..." msgstr "ئالىي ئىزدە(_A)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "تېخىمۇ ئالىي ئىزدەشتىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى تازىلا" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Manage your saved searches" msgstr "ساقلانغان ئىزدەشلەرنى باشقۇرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ئىزدەش تىپىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ جاي چېكىلىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 msgid "_Find Now" msgstr "دەرھال ئىزدە(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Save Search..." msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Save the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ساقلايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللا(_B)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy نى ئىشلىتىپ بىر كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Work Offline" msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution نى تورسىز ھالەتكە كىرگۈز" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "_Work Online" msgstr "توردىكى خىزمەت(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution نى توردا ھالەتكە كىرگۈز" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Lay_out" msgstr "ئورۇنلاشتۇر(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 msgid "_New" msgstr "يېڭى(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 msgid "_Search" msgstr "ئىزدە(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ قىياپىتى(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_Window" msgstr "كۆزنەك(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 msgid "Show the side bar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Buttons" msgstr "تۈگمە كۆرسەت(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ تۈگمىنى كۆرسەت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ھالەت بالداق كۆرسەت(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 msgid "Show the status bar" msgstr "ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 msgid "Show the tool bar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "سىنبەلگىلا(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "كۆزنەك تۈگمىلىرىنى سىنبەلگە بىلەنلا كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "تېكىستلا(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "كۆزنەك تۈگمەلىرىنى تېكىست بىلەنلا كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "كۆزنەك تۈگمەلىرىنى سىنبەلگە ۋە تېكىست بىلەن كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "ئۈستەل ئۈستى قورال بالداق تەڭشىكىنى ئىشلىتىپ كۆزنەك تۈگمەلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "كۆرۈنۈش قۇر ياكى تەھرىرلە" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلا…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈش(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "ئىختىيارىي كۆرۈنۈش" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈش ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈش" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "نۆۋەتتىكى پرىنتېرىڭىزنىڭ بەت تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2167 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s غا ئالماشتۇر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2382 msgid "Execute these search parameters" msgstr "بۇ ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:438 msgid "New" msgstr "يېڭى" #: ../shell/e-shell.c:257 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "تورسىز خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: ../shell/e-shell.c:310 msgid "Preparing to go online..." msgstr "توردا خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: ../shell/e-shell.c:372 msgid "Preparing to quit..." msgstr "چېكىنىشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:188 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "مەرھابا، سىزنىڭ بۇ Evolution توپلاشما يۈرۈشلۈك دېتالىنىڭ ئالدىن تارقىتىلغان " "نەشرىگە ۋاقىت ئاجراتقانلىقىڭىزغا كۆپ رەھمەت.\n" "\n" "بۇ نەشرىدىكى Evolution تېخى تاماملانمىدى. بىز ئاخىرقى نەشرىگە ئاز قالدۇق " "ئەمما بەزى ئىقتىدارلىرى تېخى تاماملانمىدى ياكى ۋاقتىنچە نورمال خىزمەت " "قىلالمايدۇ.\n" "\n" "ئەگە Evolution نىڭ مۇقىم نەشرىنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، بىز سىزنىڭ بۇ نەشرىنى " "ئۆچۈرۈۋېتىپ ئاندىن %s نەشرىنى ئورنىتىشىڭىزنى تەۋسىيە قىلىمىز.\n" "\n" "ئەگەر خاتالىق بايقىسىڭىز، bugzilla.gnome.org دا بىزگە مەلۇم قىلىڭ.\n" "بۇ مەھسۇلاتنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق، شەخس ياكى بىخەتەرلىككە تەلىپى يۇقىرى " "ئورۇنلارنىڭ ئىشلىتىشىنى تەۋسىيە قىلمايمىز.\n" "\n" "بىز سىزنىڭ تىرىشىپ قىلغان خىزمەت نەتىجىمىزدىن قانغۇچە ھوزۇرلىنىشىڭىزنى ئۈمىد " "قىلىمىز، سىزنىڭ پىكرىڭىزنى قىزغىنلىق بىلەن كۈتىمىز!\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "كۆپ رەھمەت\n" "Evolution قوشۇنى\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "Do not tell me again" msgstr "قايتا دېمە" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:365 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution قوزغالغاندا بەلگىلەنگەن بۆلەكنى قوزغىتىدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان " "تاللانمىدىن 'mail'(خەت)، 'calendar'(يىلنامە)، 'contacts'(ئالاقەداش)، " "'tasks'(ۋەزىپە) ۋە 'memos'(ئەسلەتمە) بار" #: ../shell/main.c:369 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "بېرىلگەن گىيومېتىرىك پارامېتىرلارنى ئاساسىي كۆزنەككە قوللىنىدۇ" #: ../shell/main.c:373 msgid "Start in online mode" msgstr "توردا ھالەتتە قوزغات" #: ../shell/main.c:375 msgid "Ignore network availability" msgstr "تور ئىشلىتىشچانلىقىغا پەرۋا قىلما" #: ../shell/main.c:377 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "«ئىخچام» ھالەتتە قوزغات" #: ../shell/main.c:380 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution نى مەجبۇرىي تاقا" #: ../shell/main.c:383 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ھەممە ئەزالارنىڭ سازلاشلىرىنى بىر ھۆججەتكە يوللايدۇ." #: ../shell/main.c:385 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ھەر قانداق قىستۇرما يۈكلەشنى چەكلەيدۇ." #: ../shell/main.c:387 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "خەت، ئالاقەداش ۋە ۋەزىپىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى چەكلەيدۇ." #: ../shell/main.c:391 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "URI ئەكىر ياكى ھۆججەتنى قېلىپ قالغان پارامېتىر سۈپىتىدە ئىشلەت." #: ../shell/main.c:393 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان Evolution ئىجرا جەريانىدىن چېكىنىشنى ئىلتىماس قىل" #: ../shell/main.c:557 ../shell/main.c:565 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution شەخسىي ئۇچۇر باشقۇرغۇچ ۋە ئې-خەت خېرىدارى" #: ../shell/main.c:627 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s:--online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n" " '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../shell/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s:--force-online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n" " '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "ئەستە ساقلىۋالغان بارلىق ئىملارنى راستلا ئۇنتۇمسىز؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "داۋاملاشتۇرۇۋەر" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution نى {0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ. شۇنداقتىمۇ ئالدى " "بىلەن Evolution 2 گە دەرىجە يېڭىلاپ ئاندىن Evolution 3 گە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "ئىمنى ئۇنتۇپ قالسىڭىز، ئەستە ساقلىغان ھەممە ئىمنى تازىلىۋېتىدۇ. كېيىنكى " "قېتىم ئىم لازىم بولغاندا قايتا كىرگۈزۈشىڭىز كېرەك." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "ھازىرلا چېكىن" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ئالدىنقى نەشرىدىن دەرىجە ئۆستۈرۈش مەغلۇپ بولدى:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "ئۇنتۇپ كەت(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "ئەگەر داۋاملاشتۇرۇشنى تاللىسىڭىز، بەزى كونا سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى زىيارەت " "قىلالماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "سىناق تۈرى(_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "يېڭى بىر سىناق تۈرى قۇرىدۇ" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "سىناق مەنبەسى(_S)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "يېڭى بىر سىناق مەنبەسى قۇرىدۇ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "پىروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ھۆججەت" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' گۇۋاھنامە CA گۇۋاھنامە.\n" "\n" "ئىشەنچ تەڭشەك تەھرىر:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقۇچىغا ئىشەنگەنلىكتىن، بۇ گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا " "ئىشىنىسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقان گۇۋاھنامە ئىجازىتىگە ئىشەنمىگەنلىكىڭىزدىن، بۇ " "گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا ئىشەنمەيسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ئەكىرىدىغان گۇۋاھنامىدىن بىرنى تاللاڭ…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "بارلىق PKCS12 ھۆججەتلىرى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىسپاتنامىسىنى ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "گۇۋاھنامە ئىسمى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "مەقسەت" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "ۋاقتى ئۆتتى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "ھەممە ئې-خەت گۇۋاھنامە ھۆججىتى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "ئالاقەداشنىڭ ئىسپاتنامىسىنى ئېلىپ كىرىش مەغلۇپ بولدى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "ئې-خەت ئادرېسى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "ھەممە CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچىنىڭ گۇۋاھنامىسىنى ئەكىرىش مەغلۇپ بولدى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرگۈچ: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "گۇۋاھنامە ساندانى ئۈچۈن يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "تارقىتىلغۇچى:\n" "ماۋزۇ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "تارقاتقۇچى:\n" "ماۋزۇ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "گۇۋاھنامە تاللا" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<گۇۋاھنامە پارچىسى ئەمەس>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "ھەممىنى زاپاسلا(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "بۇ CA غا ئىشىنىشتىن ئىلگىرى، ئۇنىڭ گۇۋاھنامە، تاكتىكا ۋە باشقا رەسمىيەتلىرى" "(ئەگەر بولسا)نى تەكشۈرۈشىڭىز لازىم." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئىشەنچىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "گۇۋاھنامە قۇرۇلمىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "گۇۋاھنامە تەپسىلاتى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "گۇۋاھنامە جەدۋىلى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ئاممىباب ئىسمى (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "ئالاقەداش گۇۋاھنامەلىرى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ تارقاتقۇچىسىغا ئىشەنمە" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ئې-خەت گۇۋاھنامە ئىشەنچ تەڭشىكى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ئې-خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ئې-خەت ئىمزالىق گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "توشىدىغان ۋاقىت" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "تارقاتقان ۋاقىت" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "تارقىتىلغۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 بارماق ئىزى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "تەشكىل (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "تەشكىلىي بىرلىك (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 بارماق ئىزى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL خېرىدار گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە دەلىللەنگەن، تۆۋەندىكى ئەھۋالدا ئىشلىتىشكە ماس كېلىدۇ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "بۇ گۇۋاھنامەگە ئىشىنىدىغان تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن ئې-خەت ئىشلەتكۈچىسىگە ئىشەن." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن يۇمشاق دېتال ئىجادكارىغا ئىشەن." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن تور بېكەتكە ئىشەن." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "بۇ تەشكىللەرنى ئىپادىلەشتە ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىڭىز بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئورگانلىرىنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتىڭىز بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "سىزدە بۇ كىشىلەرنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتى بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "گۇۋاھنامىڭىز" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "زاپاسلا(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ئىشەنچ تەھرىر(_E)" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "گۇۋاھنامە مەۋجۇد" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "ئىمزا" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "شىفىر" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "نەشرى 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "نەشرى 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "نەشرى 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ئىشلىتىش" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape گۇۋاھنامە تىپى" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "گۇۋاھنامە ئىجازەت شىفىرلىق ئاچقۇچ بەلگىسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "نەڭ بەلگىسى(%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى بەلگىسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى پارامېتىرى" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇچۇرى" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "خاتالىق: كېڭەيتىلمىنى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "ئوبيېكت ئىمزا قويغۇچىسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىجازىتى" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ئېلخەت گۇۋاھنامە ئىجازىتى" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "ئىمزالاۋاتىدۇ" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "تېنىۋالما" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "سانلىق مەلۇمات شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ كېلىشىمى" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL ئىمزاسى" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق ئەمەس" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتىلمە" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ھېسابلاش ئۇسۇلى" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "تارقاتقۇچى بىردىنبىر ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "تېما بىردىنبىر ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزا قىممىتى" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ھۆججەت ئىم" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ھۆججەتنىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "ئەكىرگەن گۇۋاھنامە" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "شىركەت(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "ئادرېس كارتا(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشى(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە يوللانغان قىسقۇچنى كۆرسەت(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "يوللانغان قىسقۇچ سۈپىتىدە(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ھالىتى(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "يوللىغۇچى(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "خەت ماۋزۇسى(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ئىزلاش بايرىقى بويىچە(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "ئۇچۇرلار(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "ئەسلەتمەلەر(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "ۋاقتى توشۇش چېسلاسى بىلەن(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ھالىتى بىلەن(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "بىر ۋاقىت رايونىنى تاللاڭ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "ۋاقىت رايونلىرى" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ۋاقىت رايونى تارتما رامكىسى" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "چاشقىنەك سول كۇنۇپكىسىدا خەرىتىنىڭ مەلۇم رايونىنى يېقىنلىتىپ ۋاقىت رايونىنى " "تاللاڭ.\n" "چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىدا يىراقلىتىڭ." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "تاللانغان دائىرە(_S)" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:109 msgid "Table" msgstr "جەدۋەل" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273 msgid "Save Current View" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش قۇر(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "مەۋجۇد كۆرۈنۈشنى ئالماشتۇر(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئاتى:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "كۆرۈنۈش تىپى" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "كۆرۈنۈش تىپى:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:349 msgid "De_fault" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:270 msgid "Protocol" msgstr "كېلىشىم" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:304 msgid "Attachment Properties" msgstr "قوشۇمچە خاسلىقلىرى" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:326 msgid "_Filename:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:361 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME تىپى:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:369 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:556 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "قوشۇمچىنى ئۆزلۈكىدىن كۆرسىتىش تەكلىپى(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "تەگلىك قىلىپ تەڭشىيەلمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:148 msgid "Set as _Background" msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "قوشۇمچىنى يوللىيالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "يوللاش ئورنى(_S)…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "تاللىغان قوشۇمچىنى مەلۇم جايغا يوللايدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:158 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:543 msgid "Loading" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:170 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:555 msgid "Saving" msgstr "ساقلاۋاتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:93 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "قوشۇمچە بالداقنى يوشۇر(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:95 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:635 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "قوشۇمچە بالداقنى كۆرسەت(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "Add Attachment" msgstr "قوشۇمچە قوش" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "A_ttach" msgstr "قوشۇمچە(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:610 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "قوشۇمچىنى ساقلا" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:639 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1806 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "S_ave All" msgstr "ھەممىنى ساقلا(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "قوشۇمچە قوش(_D)…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399 msgid "_Hide" msgstr "يوشۇر(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406 msgid "Hid_e All" msgstr "ھەممىنى يوشۇر(_E)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413 msgid "_View Inline" msgstr "سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "ھەممىنى سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_W)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" دا ئاچ" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "بۇ قوشۇمچىنى %s نىڭ ئىچىدە ئاچىدۇ" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:994 msgid "Attached message" msgstr "قوشۇلغان ئۇچۇر" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "بىر يۈكلەنگەن مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "بىر ساقلانغان مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "«%s» نى ئوقۇيالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "قوشۇمچىنى يۈكلىيەلمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' نى ئاچالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "قوشۇمچىنى ئاچالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "قوشۇمچە مەزمۇنلىرى يۈكلەنمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "«%s» نى ساقلىيالمىدى" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "قوشۇمچىنى ساقلىيالمىدى" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "ئۇلانمىدى ئېچىش ئۈچۈن Ctrl نى بېسىپ تۇرۇپ چېكىڭ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1229 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:225 msgid "Month Calendar" msgstr "ئاي يىلنامىسى" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:92 msgid "Character Encoding" msgstr "ھەرپ كودى" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:115 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ھەرپ توپلىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:335 msgid "Other..." msgstr "باشقا…" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "چېسلا كىرگۈزىدىغان تېكىست رامكىسى" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە يىلنامە كۆرسىتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "ۋاقىت تاللايدىغان بىرىكمە رامكا" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "ھازىر(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "بۈگۈن(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "يوق(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "چېسلا قىممىتى ئىناۋەتسىز" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "ۋاقىت قىممىتى ئىناۋەتسىز" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:245 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution غا ئەكىرمەكچى بولغان ھۆججەتنى تاللاپ تىزىمدىن ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:262 msgid "F_ilename:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_I):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:272 msgid "Select a file" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:286 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:461 msgid "File _type:" msgstr "ھۆججەت تىپى(_T):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:329 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:905 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "بۇ ئەكىرىشنىڭ نىشان ئورنىنى تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:354 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ئىجرا قىلىدىغان ئەكىرگۈچنىڭ تىپىنى تاللاڭ:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:362 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "كونا نەشرىدىكى پىروگراممىدىن سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەك ئەكىر(_O)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370 msgid "Import a _single file" msgstr "بىر ھۆججەت ئەكىر(_S)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:522 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution تۆۋەندىكى پىروگراممىدىن ئەكىرگەن تەڭشەكنى تەكشۈردى: Pine، " "Netscape، Elm، iCalendar. ھەمدە ئەكىرگىلى بولىدىغان تەڭشەكنى بايقىدى. ئەگەر " "قايتا بىر سىنىماقچى بولسىڭىز «قايت» تۈگمىنى چېكىڭ." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:762 msgid "_Cancel Import" msgstr "ئەكىرىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:904 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ئەكىرىدىغان سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۆزەت" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Import Data" msgstr "سانلىق مەلۇمات ئەكىر" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "تىزىمدىن ئەكىرىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1260 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسى" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Import Location" msgstr "ئەكىرىدىغان ئورۇن" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسىگە مەرھابا. \n" "بۇ ياردەمچى سىرتقى ھۆججەتتىن Evolution غا سانلىق مەلۇمات ئەكىرىشكە " "يېتەكچىلىك قىلىدۇ." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "Importer Type" msgstr "ئەكىرگۈچ تىپى" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310 msgid "Select Information to Import" msgstr "ئەكىرىدىغان ئۇچۇر تىپىنى تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317 msgid "Select a File" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "ھۆججەتنى Evolution غا ئەكىرىش ئۈچۈن «قوللان»نى چېكىڭ." #: ../widgets/misc/e-map.c:866 msgid "World Map" msgstr "دۇنيا خەرىتىسى" #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "چاشقىنەكتە مەشغۇلات قىلىنىدىغان خەرىتە بۆلىكىدىن ۋاقىت رايونىنى تاللىغىلى " "بولىدۇ. ھەرپتاختا ئىشلەتكۈچىلىرى تۆۋەندىكى بىرىكمە رامكىدىن ۋاقىت رايونى " "تاللىسا بولىدۇ." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:23 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution ھازىر تورغا باغلاقلىق، بۇ تۈگمىنى چېكىپ توردىن ئۈزۈڭ." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:26 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە، بۇ تۈگمىنى چېكىپ تورغا ئۇلاڭ." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:29 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "تورنى ئىشلەتكىلى بولمىغاچقا Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:275 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution مايىللىقى" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:75 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "ماسلاشقىنى: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "ئىزدە بالداقنى ياپ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "ئىزدە(_D):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "ئىزدەشنى تازىلايدۇ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "ئالدىنقى(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "كۆرۈنگەن ئالدىنقى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:620 msgid "_Next" msgstr "كېيىنكى(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "كۆرۈنگەن كېيىنكى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە ماسلاش(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "بەت ئاخىرىغا يەتتى، باشتىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "بەت بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:543 msgid "When de_leted:" msgstr "ئۆچۈرۈلگەندە(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "يوللانغان تۈرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ئۇچۇرنى ئىزلاش ئۈچۈن يوللانغان تۈردىن بىرنى قۇر(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "يوللانغان ۋە ئېچىلغان(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "غىچە(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "كەينى(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "چامىسىدا(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "سىزگىلا" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىلار(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "خەتتىن ۋاقىپلانمىسى" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "ئالدىنلىق" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش تەلەپ قىلىنغان(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "ئۇقتۇرۇشقا قايت" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "سىر" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ھالەت ئىزلا(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "ھالەت ئىزلا" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "قوشۇلغاندا(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "تاماملانغاندا(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "رەت قىلغاندا(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "ھەممە ئۇچۇر(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "تۈر(_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "ئۇچۇرنى كېچىكتۈرۈپ ئەۋەت(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "ئەۋەتىلدى(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "ئاخىرلىشىدىغان چېسلا تەڭشىكى(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "قولاي بولغاندا(_W):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "ئاچقاندا(_W):" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:134 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:560 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:348 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:215 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "ساقلاپ ياپ(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:427 msgid "Edit Signature" msgstr "ئىمزا تەھرىر" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:442 msgid "_Signature Name:" msgstr "ئىمزا ئاتى(_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:293 msgid "Add Signature Script" msgstr "ئىمزا قوليازمىسى قوش" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:358 msgid "Edit Signature Script" msgstr "ئىمزا قوليازمىسىنى تەھرىرلەش" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:577 msgid "Add _Script" msgstr "قوليازما قوش(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:264 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات " "كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:309 msgid "S_cript:" msgstr "قوليازما(_C):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:340 msgid "Script file must be executable." msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم ئىجراچان بولۇشى لازىم." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL غا يۆتكىلىشتە بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "ئۇلانمىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:385 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچ(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:395 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ئې-خەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:424 ../widgets/misc/e-web-view.c:1080 msgid "Select all text and images" msgstr "ھەممە تېكىست ۋە سۈرەتنى تاللايدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 ../widgets/misc/e-web-view.c:862 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:864 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "چېكىلسە %s نى چاقىرىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:866 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "چېكىلسە ئادرېسنى يوشۇرىدۇ/كۆرسىتىدۇ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:868 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "چېكىلسە %s نى ئاچىدۇ" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "يىلنامە: %s دىن %s غىچە" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution يىلنامە تۈرى" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "قاڭقىش تىزىمى" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "ھازىرلا" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "جەزملە" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "ۋاقىت چوقۇم قوللىنىدىغان پىچىم: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "پىرسەنت قىممىتى چوقۇم 0 دىن 100 ئارىسىدا بولىدۇ" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "چېكىلسە قوشىدۇ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(ئۆسكۈچى)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(كېمەيگۈچى)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "تەرتىپلەنمىگەن" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "گۇرۇپپىلانمىغان" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "سۆز بۆلەك كۆرسەت" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660 msgid "Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660 msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "گۇرۇپپىلاش ئاساسى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "تۆۋەنگە(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "تەرتىپلە" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "تەرتىپلەش ئاساسى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "كېيىن ئاساسى" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "كۆرسىتىدىغان سۆز بۆلەك(_F)…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "گۇرۇپپا ئاساسى(_G)…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "بۇ سۆز بۆلەكلىرىنى تەرتىپ بويىچە كۆرسەت(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "تەرتىپلە(_S)" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "بىر ئىستون قوشىدۇ" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "جەدۋىلىڭىزگە بىر ئىستون قوشىدۇ، ئۇنى كۆرسەتمەكچى بولغان جايغا سۆرەڭ." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d تۈر)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d تۈر)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Customize Current View" msgstr "ئۆزلەشتۈرۈلگەن ھازىرقى كۆرۈنۈش" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى تەرتىپ(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528 msgid "Sort _Descending" msgstr "كېمەيگۈچى تەرتىپ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "_Unsort" msgstr "تەرتىپلىمە(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "Group By This _Field" msgstr "بۇ سۆز بۆلىكى بويىچە گۇرۇپپىلا(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Group By _Box" msgstr "رامكا بويىچە گۇرۇپپىلا(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Remove This _Column" msgstr "بۇ ئىستوننى چىقىرىۋەت(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "بىر ئىستون قوش(_O)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548 msgid "A_lignment" msgstr "توغرىلا(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1551 msgid "B_est Fit" msgstr "ئەڭ ئۇيغۇن(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554 msgid "Format Column_s..." msgstr "ئىستون پىچىمى(_S)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈشنى ئۆزلەشتۈر(_M)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1617 msgid "_Sort By" msgstr "تەرتىپى(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Custom" msgstr "ئۆزلەشتۈر(_C)" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "تارماق نەڭ قاڭقىت" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "كاتەكچە ئالماشتۇر" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى يايىدۇ" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى قاتلايدۇ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "جەدۋەل كاتەكچە" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "تاق چەك" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "تەرتىپلە" #: ../widgets/text/e-text.c:2283 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: ../widgets/text/e-text.c:2295 msgid "Input Methods" msgstr "كىرگۈزگۈچ" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرىنى ئىمزاسىزلا زىيارەت قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش"