# translation of evolution to Turkish # Turkish translation of Evolution. # #: ../shell/main.c:570 # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-22 15:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-04 13:59+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language: tr\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' salt-okunur bir adres defteri ve değiştirilemez. Lütfen Bağlantılar " "görünümündeki kenar panelinden başka bir adres defteri seçin." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Bu adreste bir bağlantı zaten mevcut. Yine de yeni bir kartı aynı adresle " "eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Bu kişi listesinde, '{0}' adlı bir kişi listesi zaten var. Yine de eklemek " "ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "Çiftlerle birlikte ekle" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "'{0}' adresi zaten mevcut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluşturulamıyor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "Bağlantı taşınamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori düzenleyici kullanılamıyor." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından ve desteklenen bir giriş yöntemi " "kullandığınızdan emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük küçük harfe " "duyarlıdır, caps lock tuşunuz açık olabilir." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP sunucusu için şema bilgisi alınamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "Adres defteri silinemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Şimdilik sadece GroupWise Sistemi Adres Defteri'ne Evolution'dan " "erişebilirsiniz. Lütfen öncelikle başka bir GroupWise posta istemcisini " "kullanarak GroupWise Frequent Contacts ve GroupWise Personal Contacts " "klasörlerini alın." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "'{0}' adres defterini sil?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Silme" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} bağlantısını {1} içine kaydederken hata: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP sunucuyla kimlik doğrulaması başarısız oldu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Bağlantı silinirken başarısız olundu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise Adres Defteri oluşturma:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP sunucusu geçerli bir şema bilgisi ile cevap vermedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "'{0}' listesi bu kişi listesinde zaten mevcut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "Çiftleri atla" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Bazı adresler bu kişi listesinde zaten var." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Kimi özellikler mevcut sunucunuzla doğru çalışmayabilir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adres defteri beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Seçtiğiniz resim büyük. Yeniden boyutlandırıp kaydetmek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Bu LDAP sunucusu bu işlemi desteklemeyen LDAP'in eski bir sürümünü " "kullanıyor olabilir ya da yanlış yapılandırılmıştır. Desteklenen arama " "tabanları için sistem yöneticinize danışın." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Bu adres defteri açılamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusu tavsiye edilen hiçbir arama tabanına sahip değil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusu ulaşılamıyor olabilir ya da sunucu adı yanlış " "yazılmış veya ağ bağlantınız kesik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bu adres defteri tamamen silinecek." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Bu sunucu LDAPv3 şema bilgilerini desteklemiyor." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adres defteri açılamıyor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "Arama gerçekleştirilemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} kaydedilemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bağlantıyı bir adres defterinden başka bir adres defterine taşımaya " "çalışıyorsunuz ancak bağlantı kaynaktan silinemiyor. Bunun yerine bir kopya " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Desteklenmeyen bir GroupWise sunucusuna bağlanıyorsunuz ve Evolution " "kullanırken sorunlarla karşılaşabilirsiniz. En iyi sonuç için sunucunun " "desteklenen bir sürüme güncellenmesi gerekmektedir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Bağlantı adresinin adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde\n" "var. Yine de eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Bu adres defterindeki bağlantıları silmek için izniniz yok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Bu bağlantıda değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri kaydetmek istiyor " "musunuz?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "{0} için bağlantılarınız Evolution yeniden başlatılana kadar etkin olmayacak." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:595 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Sil" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_Kaydetme" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "_Boyutlandır" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "_Bu Şekilde Kullan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 ../capplet/anjal-settings-main.c:78 #: ../shell/main.c:134 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Kategoriler..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Takvim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933 msgid "Contact Editor" msgstr "Bağlantı Düzenleyici" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1043 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Müsait/Meşgul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Tam İsim..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:297 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Ev Sayfası:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Anlık Mesajlaşma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "İş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Takma İsim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3445 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Görüntülü Sohbet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Web Adresleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Web adresleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1345 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:305 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Yıldönümü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Yardımcı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Doğum Günü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971 msgid "_Calendar:" msgstr "_Takvim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Şehir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "Şir_ket:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Ülke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Bölüm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Altında dosyala:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Müsait/Meşgul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Ev Sayfası:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Ofis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Posta Kutusu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Uzmanlık Alanı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Eş:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Bölge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Ünvanı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Görüntülü Sohbet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_HTML mektupları kabul ediyor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Konumu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Posta Kodu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:481 msgid "Error adding contact" msgstr "Bağlantı eklenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Bağlantı düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Bağlantıyı silerken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Bağlantı Düzenleyici - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lütfen bu bağlantı için bir resim seçin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3408 msgid "_No image" msgstr "_Resim yok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Bağlantı verisi geçersiz:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3741 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' geçersiz bir biçime sahip" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s '%s' geçersiz bir biçime sahip" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3783 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s '%s' boş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3798 msgid "Invalid contact." msgstr "Geçersiz bağlantı." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Bağlantıyı Hızlı Ekle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "_Tümünü Düzenle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490 msgid "_Full name" msgstr "_Tam isim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501 msgid "E_mail" msgstr "_E-posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adres Defteri Seç" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Bayan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Bay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Bayan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Bn." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_İlk:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Son:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Orta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Editor" msgstr "Bağlantı Listesi Düzenleyici" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Bu listeye bir mektup gönderirken adresi gizle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Liste adı:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "_Select..." msgstr "_Seç..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Bir e-posta adresi girin ya da aşağıdaki listeye bir bağlantı taşıyın:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885 msgid "Contact List Members" msgstr "Bağlantı Listesi Üyeleri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402 msgid "_Members" msgstr "_Üyeler" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516 msgid "Error adding list" msgstr "Liste eklenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531 msgid "Error modifying list" msgstr "Liste düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546 msgid "Error removing list" msgstr "Listeyi silerken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Değiştirilen Bağlantı:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Çakışan Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Çift Bağlantı Bulundu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Bağlantı adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde var. Yine de eklemek " "istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Yeni Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Asıl Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Bağlantı adresinin adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde\n" "var. Yine de eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Bağlantı Birleştir" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Herhangi bir alanın içeriği" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Email begins with" msgstr "E-posta başlangıcı" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Name contains" msgstr "İsim içerir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adres defteri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "E-posta adresini panoya kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Yeni İ_letiyi Gönder..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Bu adrese bir posta iletisi gönder" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "Harita aç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "List Members:" msgstr "Liste Üyeleri:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Profession" msgstr "Uzmanlık Alanı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 msgid "Video Chat" msgstr "Görüntülü Sohbet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Müsait/Meşgul" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710 msgid "Home Page" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Web Log" msgstr "Web Günlüğü" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Eş" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:379 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:741 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010 msgid "List Members" msgstr "Liste Üyeleri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1028 msgid "Job Title" msgstr "İş Ünvanı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065 msgid "Home page" msgstr "Ev sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s adresine mektup göndermek için tıklayın" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Bu defterin ya çevrim dışı kullanım için " "işaretlenmediği ya da henüz çevrim dışı kullanım için indirilmediği " "anlamaına gelir. Lütfen adres defterini bir kereliğine içeriğini indirmek " "için çevrim içi kipte yükleyin." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Lütfen yeterli izin haklarına sahip olup " "olmadığınızı ve %s yolunun bulunup bulunmadığını kontrol edin." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution'ın bu sürümü LDAP desteği ile derlenmemiş. Eğer LDAP desteğini " "Evolution ile kullanmak istiyorsanız, LDAP-eklenmiş bir Evolution paketi " "kurmalısınız." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da sunucunun " "ulaşılamaz olduğunu gösterir." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ayrıntılı hata mesajı:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgu için sunucunun yapılandırıldığından ya da Evolution'ın\n" "göstermesi için ayarladığından daha fazla kart eşleştirildi.\n" "Lütfen aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" "tercihlerinizde bu adres defteri için sonuç sınırını arttırın." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgunun tamamlanmasına kadar geçen süre, bu adres defteri için\n" " tanımlanmış zaman sınırını ya da sunucu sınırını aştı. Lütfen\n" " aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" " tercihlerinizde bu adres defteri için zaman sınırını arttırın." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Bu adres defteri için kullanılan araç bu sorguyu ayrıştıramadı." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Bu adres defteri için kullanılan araç sorguyu işleme koymayı reddetti." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format #| msgid "This query did not complete successfully." msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Sorgu başarıyla tamamlanamadı. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "kart.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Adres Defteri Seç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:383 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:568 msgid "Move contact to" msgstr "Bağlantıyı taşı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:570 msgid "Copy contact to" msgstr "Bağlantıyı kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:573 msgid "Move contacts to" msgstr "Bağlantıları taşı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Copy contacts to" msgstr "Bağlantıları kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "Bağlantı yok" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d bağlantı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "Kitap görünümü alınırken hata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774 msgid "Search Interrupted" msgstr "Arama Kesintiye Uğradı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "Kartlar düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seçilen kişileri kes ve panoya al" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Seçilen kişileri panoya kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Kişileri panodan yapıştır" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları sil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Tüm görünen kişileri seç" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Bu kişi listelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Bu kişi listesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Bu kişi listesini (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Bu kişileri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Bu kişiyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Bu kişiyi (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" #| "Do you really want to display this contact?" #| msgid_plural "" #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #| "Do you really want to display all of these contacts?" msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d bağlatı açmak aynı zamanda %d yeni pencere açacak.\n" "Gerçekten bu bağlantıyı görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "_Gösterme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Tüm Bağlantıları _Göster" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreter Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-posta Adresi 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-posta Adresi 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Soyadı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Farklı Dosyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Adı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Günlük" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Başka Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Başka Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Görev" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Ünvan" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Web Sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Bağlantı Listesi: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Bağlantı: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikkart" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Yeni Bağlantı" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Yeni Bağlantı Listesi" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "güncel adres defteri klasörü %s %d kart bulunduruyor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "İş E-postası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Ev E-postası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "Başka E-posta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantılar için aranıyor..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantı arayın\n" "\n" "ya da buraya çift tıklayarak bir Bağlantı yaratın." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bu görünümde gösterilecek öğe yok.\n" "\n" "Buraya çift tıklayarak bir Bağlantı yaratın." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantı ara." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Bu görünümde gösterilecek öğe yok." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Kart Görünümü" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Aktarıyor..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Veri Değişim Biçimi (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF içe aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard İçe Aktarıcı" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Standart çıktı yerine bir çıktı dosyası belirtin" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ÇIKTIDOSYASI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kartları vcard ya da csv dosyası olarak göster" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eşzamansız olarak dışa aktarma kipi" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Eşzamansız kipteki bir çıktı dosyasındaki kart sayısı, öntanımlı boyut 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komut satırı parametre hatası, lütfen kullanımı görmek için --help " "seçeneğini kullanın." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sadece csv ya da vcard biçimi desteği." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Eşzamansız kipte, çıktı dosya olmalıdır." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normal kipte, boyut seçeneğine ihtiyaç yoktur." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Düzeltilemeyen hata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Dosya açılamıyor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Adres defterleri listesi alınamadı: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 ../em-format/em-format.c:2321 #: ../mail/em-folder-tree.c:673 ../mail/mail-ops.c:636 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1474 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "'%s' istemcisini açma işlemi başarısız oldu: %s" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' bir salt okunur takvim ve değiştirilemez. Lütfen Takvim görünümündek " "kenar çubuğundan farklı bir takvim seçin." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' salt-okunur bir takvim kaynağı ve değiştirilemez. Lütfen randevuları " "kabul eden başka bir takvimi seçin." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients " #| "an idea of what your appointment is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Randevularınıza anlamlı bir konu satırı eklemek alıcıların randevunuzun ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an " #| "idea of what your task is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Görevinize anlamlı bir konu satırı eklemek alıcıların görevinizin ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu notlar ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bu randevular ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görevler ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görev ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' görevini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "'{0}' olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" "'{0}' olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "'{0}' notunu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Bu {0} randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Bu {0} notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Bu {0} görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Bu randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Bu toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Bu randevuyu özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Notu konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Görevi özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Yeni bir eylem oluşturulamıyor" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Cannot save event" msgstr "Eylem kaydedilemiyor" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 #, fuzzy #| msgid "Cannot save event" msgid "Cannot save task" msgstr "Eylem kaydedilemiyor" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "\"{0}\" takvimi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' görev listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Do _not Send" msgstr "Gö_nderme" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "İndirme devam ediyor. Randevuyu kaydetmek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "İndirme devam ediyor. Görevi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Düzenleyici yüklenemedi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-posta davetiyeler tüm katılımcılara gönderilecek ve onların bu görevi " "kabul etmelerine olanak sağlanacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-posta davetiyler tüm katılımcılara gönderilecek ve katılımcıların cevap " "vermesine olanak sağlayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error loading calendar" msgstr "Takvimi yüklerken hata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error loading memo list" msgstr "Not listesi yüklenirken hata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error loading task list" msgstr "Görev listesi yüklenirken hata" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0} üzerinde hata: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar toplantının iptal " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar notunsilinmiş " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar görevin silinmiş " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek katılımcıların takvimlerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Güncellenmiş görev bilgilerini göndermek katılımcıların görev listelerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "İndirilmeye devam edilen ekler var. Randevuyu kaydetmek bu eklerin " "kaybolmasına sebep olabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "İndirilmeye devam edilen ekler var. Görevi kaydetmek bu eklerin kaybolmasına " "sebep olabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Kimi özellikler mevcut sunucunuzla doğru çalışmayabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution takvimi beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution takvimleri beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution notu beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution görevler beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Takvim çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Not listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Görev listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bu takvim kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bu not listesi kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bu görev listesi kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Bu randevuyla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Bu notla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Bu görevle ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Bu not için iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Tüm katılımcılara iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Toplantı davetiyelerini katılımcılara göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Katılımcılara bu görevi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Katılımcılara güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Katılımcılara güncellenmiş görev bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Desteklenmeyen bir GroupWise sunucusuna bağlanıyorsunuz ve Evolution " "kullanırken sorunlarla karşılaşabilirsiniz. En iyi sonuç için sunucunun " "desteklenen bir sürüme güncellenmesi gerekmektedir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları " "kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Bu toplantıda değişiklikler yaptınız, fakat henüz kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Bu görev ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Bu not ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan takvimleriniz ulaşılabilir olmayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan notlarınız ulaşılabilir olmayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan görevleriniz ulaşılabilir olmayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Değişiklikleri Sil" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Save Changes" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "_Send Notice" msgstr "Bildirim _Gönder" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "Başlangıç zamanı" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Randevular" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Hepsini İ_ptal Et" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Dinlenme _zamanı:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "İ_ptal Et" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Dinlenme" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "gün" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "saat" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "randevunun konumu" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719 msgid "No summary available." msgstr "Hiçbir özet yok." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 msgid "No description available." msgstr "Açıklama mevcut değil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606 msgid "No location information available." msgstr "Hiçbir konum bilgisi mevcut değil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d hatırlatıcı var" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution henüz e-posta belirtimleriyle takvim hatırlatıcılarını\n" "desteklemiyor fakat bu hatılatıcı mektup göndermek için \n" "yapılandırılmış. Evolution bunun yerine normal hatırlatıcı\n" "penceresini gösterecek." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Bir Evolution Takvim hatırlatıcısı oluşmak üzere. Bu hatırlatıcı aşağıdaki " "uygulamayı çalıştırmak üzere yapılandırılmış:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Bu programı çalıştırmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bu program hakkında bir daha sorma." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "geçersiz zaman" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110 msgid "Day View" msgstr "Gün Görünümü" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Work Week View" msgstr "Çalışma Haftası Görünümü" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Week View" msgstr "Hafta Görünümü" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Month View" msgstr "Ay Görünümü" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Herhangibir Alan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Katılımcı" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:795 ../calendar/gui/e-task-table.c:544 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Tanım İçerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Bulunmaz" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Bulunur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "is less than" msgid "Less Than" msgstr "küçükse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "Korean" msgid "More Than" msgstr "Korece" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizatör" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:793 ../calendar/gui/e-task-table.c:543 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Özel" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:784 ../calendar/gui/e-cal-model.c:791 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:542 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Genel" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Tekrarlama" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Özet İçerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "içerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "içermez" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "ise" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "değilse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:634 msgid "Edit Reminder" msgstr "Hatırlatıcıyı Düzenle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bir uyarı göster" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "Bir ses çal" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "Bir program çalıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "Bir mektup gönder" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "Hatırlatıcı Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "Özel _ileti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Özel hatırlatıcı sesi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "İ_leti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "Hatırlatıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Gönder:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametreler:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Hatırlatıcıyı _tekrarla" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Ses:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "sonra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "önce" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "gün" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "randevu sonu" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "her belirtilen zamana ek süre" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "saat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "dakika" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "randevu başlangıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243 msgid "Action/Trigger" msgstr "Eylem/Tetik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatıcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:262 ../mail/mail-config.ui.h:167 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:314 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için takvim içeriğini yerele _kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için görev listesi içeriğini yerele _kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için not listesi içeriğini yerele _kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:364 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Hatırlatıcı bildirimlerini g_öster" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:439 msgid "Colo_r:" msgstr "_Renk:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:485 #: ../mail/em-folder-properties.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1082 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3225 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Task List" msgstr "Görev Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:486 msgid "Memo List" msgstr "Not Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578 msgid "Calendar Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578 msgid "New Calendar" msgstr "Yeni Takvim" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638 msgid "Task List Properties" msgstr "Görev Listesi Özellikleri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638 msgid "New Task List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698 msgid "Memo List Properties" msgstr "Not Listesi Özellikleri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698 msgid "New Memo List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Bu olay silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Bu görev silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Bu not silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri unutup, düzenleyiciyi kapatmak " "istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Hiç değişiklik yapmadınız, düzenleyici kapatılsın mı?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Bu olay değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Bu görev değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Bu not değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri unutup düzenleyiciyi " "güncellemek istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Hiç değişiklik yapmadınız, düzenleyici güncellensin mi?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:276 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ekler kaydedilemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622 msgid "Could not update object" msgstr "Nesne güncellenemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 msgid "Edit Appointment" msgstr "Randevuyu Düzenle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Toplantı - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Randevu - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Atanmış Görev - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Görev - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Not - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788 msgid "No Summary" msgstr "Özet Yok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909 msgid "Keep original item?" msgstr "Özgün öğe saklansın mı?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 msgid "Close the current window" msgstr "Geçerli pencereyi kapat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Seçimi sil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "View help" msgstr "Yardımı görüntüle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Save current changes" msgstr "Mevcut değişiklikleri kaydet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 msgid "_Classification" msgstr "_Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220 msgid "_Insert" msgstr "Araya _Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 ../mail/e-mail-browser.c:179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Ek..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Bir dosya ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorilerin görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Time _Zone" msgstr "Zaman _Dilimi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zaman dilimi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 msgid "Pu_blic" msgstr "_Genel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 msgid "Classify as public" msgstr "Genel olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "_Private" msgstr "Ö_zel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "Classify as private" msgstr "Özel olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "_Confidential" msgstr "_Gizli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 msgid "Classify as confidential" msgstr "Gizli olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Rol alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305 msgid "_RSVP" msgstr "_LCV" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "LCV alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 msgid "_Status Field" msgstr "_Durum Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Durum alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 msgid "_Type Field" msgstr "_Tür Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Katılımcı Türü alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "Son Kullanılan _Belgeler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2079 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2427 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3582 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Eğer bir güncelleme olursa bu öğe ile alakalı değişiklikler silinebilir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3546 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "ek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3614 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Güncel sürüm kullanılamıyor!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Onaylama hatası: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Hedef açılamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Hedef salt-okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "Nesne oluşturulamıyor" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "Kaynak açılamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Bu öğe diğer bütün alıcıların posta kutularından silinsin mi?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 #, fuzzy #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Retract comment" msgstr "Tamamlanma _yüzdesi:" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle olay silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Görev bir dbus hatasından dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle hatırlatma silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle öğe silinemedi: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için olay silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için görev silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için not silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için öğe silinemedi" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Olay bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Görev bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Hatırlatma bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Öğe bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Bağlantılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Temsil Edecek:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Temsilci Gir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "_Hatırlatmalar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Bu olay için hatırlatma ayarla ya da kaldır" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zamanı _Meşgul Olarak Göster" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Zamanın meşgul olarak gösterilip gösterilmeyeceğini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Tekrarlama" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Bunu tekrarlanan bir olay yap" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Gönderme Seçenekleri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Gelişmiş gönderme seçenekleri ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "_Tüm Gün Olayı" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Tüm Gün Olayları'na sahip olup olamayacağını seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Müsait/Meşgul" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Katılımcılar için müsait/meşgul bilgisini sorgula" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3308 msgid "Appointment" msgstr "Randevu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Bu olayı yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Olayın başlangıç zamanı geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Olay düzenlenemiyor, çünkü seçilen takvim salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Olay tam olarak düzenlenemiyor, çünkü düzenleyen siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082 msgid "This event has reminders" msgstr "Bu olaya ait hatırlatmalar var" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "O_rganizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "Başlangıç tarihi olmayan olay" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "Bitiş tarihi olmayan olay" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825 msgid "Start date is wrong" msgstr "Başlangıç tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "Bitiş tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "Başlangıç zamanı yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "Bitiş zamanı yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879 msgid "An organizer is required." msgstr "Bir düzenleyen kişi olmak zorunda." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913 msgid "At least one attendee is required." msgstr "En az bir katılan olmak zorunda." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "_Temsil edilenler" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Katılımcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "'%s' takvimi açılamıyor: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s adına hareket ediyorsunuz" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d gün önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d saat önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "randevu öncesi %d dakika" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Katılımcılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Özel Hatırlatma:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "Olay Açıklaması" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time _zone:" msgstr "Zaman _dilimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "_Hatırlatma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Özet:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Zaman:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "Randevudan 1 gün önce" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "Randevudan 1 saat önce" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "Randevudan 15 dakika önce" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "uzunluk:" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "şu tarihe kadar:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Tarihi Seçin" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Bugünü _Seç" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Bu hatırlatmayı yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Hatırlatmanın başlangıç tarihi geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Not düzenlenemiyor, çünkü seçilen not listesi salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Not tam olarak düzenlenemiyor, çünkü düzenleyicisi siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "'%s' içerisindeki notlar açılamıyor: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format.c:1062 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2663 #: ../mail/em-format-html.c:2728 ../mail/em-format-html.c:2752 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Başlangıç tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_zet:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kime:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir olayı değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Tekrarlanan bir olayı temsil ediyorsunuz. Yine de temsil etmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir görevi değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir notu değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Sadece Bu Seferlik" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Bu ve Bundan Sonraki Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Tüm Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Bu randevu Evolution'ın düzenleyemeyeceği tekrarlara sahip." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Tekrarlama tarihi geçersiz" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Tekrarın bitiş zamanı olayın başlangıcından da önce" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032 msgid "on" msgstr "tarih" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095 msgid "first" msgstr "birinci" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101 msgid "second" msgstr "ikinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 msgid "third" msgstr "üçüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "last" msgstr "sonuncu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145 msgid "Other Date" msgstr "Başka Tarih" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151 msgid "1st to 10th" msgstr "1'inden 10'una" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157 msgid "11th to 20th" msgstr "11'inden 20'sine" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163 msgid "21st to 31st" msgstr "21'inden 31'ine" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494 msgid "occurrences" msgstr "seferler" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Add exception" msgstr "İstisna ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Değiştirmek için seçim alınamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257 msgid "Modify exception" msgstr "İstisna değiştir" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Silmek için seçim alınamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Date/Time" msgstr "Tarih/Zaman" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Her" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Bu toplantı _tekrarlanır" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "gün" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "for" msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "için" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "forever" msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "daima" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ay" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "until" msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "tarihe kadar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "hafta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "yıl" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Hatırlatmalarımı bu olayla birlikte gönder" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Sadece _yeni katılımcıları uyar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Tamamlanma tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:646 #: ../calendar/gui/print.c:3398 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "İptal Edildi" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:645 ../calendar/gui/print.c:3395 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1282 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Yüksek" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:644 #: ../calendar/gui/print.c:3392 msgid "In Progress" msgstr "İşlemde" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1280 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1607 ../calendar/gui/e-task-table.c:567 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1281 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:487 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:643 #: ../calendar/gui/print.c:3389 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Başlamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Tamamlanma _yüzdesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Durum:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3496 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Durum" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "T_amamlanma tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Web Sayfası:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Durum Ayrıntıları" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Görevin durum ayrıntılarını değiştirmek ya da görüntülemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Gönderme Seçenekleri" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3310 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "Bu görevi yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Görevin başlangıç tarihi geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Görevin tamamlanma zamanı geçmişte kaldı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Görev düzenlenemiyor, çünkü seçilen görev listesi salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Görev tam olarak düzenlenemiyor, çünkü organizatörü siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294 #, fuzzy #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "Görev düzenlenemiyor, çünkü seçilen görev listesi salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Organizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807 msgid "Due date is wrong" msgstr "Teslim tarihi hatalı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "'%s' içerisindeki görevler açılamıyor: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Kategoriler..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Teslim tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Zaman dilimi:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "Yeni Randevu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "Yeni Tüm Gün Olayı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "Yeni Toplantı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "Bugüne Git" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "Tarihe Git" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "Hatırlatmaları var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Tekrarlamaları var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "Toplantısı var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Takvim Olayı: %s özetidir." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Takvim Olayı: Özeti yok." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "takvim görüntüleme olayı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Odağı Yakala" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d olayı var." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Hiçbir olayı yok." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Çalışma Haftası Görünümü: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Gün Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "çalışma haftası için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "bir ya da daha fazla gün için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "mevcut zaman aralığını seçmek ve görüntülemek için tablo" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Takvimi" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1838 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%d %b %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Atlama düğmesi" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Buraya tıklayın, daha fazla olay bulabilirsiniz." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hafta" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Yerine getirmek için bilinmeyen eylem" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "Randevu başlamadan %s %s öncesi" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "Randevu başlamadan %s %s sonrası" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "Randevu başlangıcında %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "Randevu bitmeden %s %s öncesi" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "Randevu bitmeden %s %s öncesi" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "Randevu bitişinde %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s için bilinmeyen başlatma türü" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Ay Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hafta Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "bir ay için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "bir ya da daha fazla hafta için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriler:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "Başlangıç Tarihi:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "Teslim Tarihi:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "Öncelik:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "Web Sayfası:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Tamamlanan %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Görev eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Tamamlanma tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Teslim tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Son değiştirilme" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Başlangıç tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Olayları panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 msgid "Delete selected events" msgstr "Seçilen olayları sil" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Seçilen nesneler siliniyor" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1145 msgid "Updating objects" msgstr "Nesneler güncelleniyor" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:811 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatör: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:815 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatör: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3344 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zaman: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:797 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1149 #: ../calendar/gui/print.c:1166 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:466 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2872 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1609 msgid "Recurring" msgstr "Tekrarlama" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1611 msgid "Assigned" msgstr "Görevlendirildi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1613 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1613 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2995 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3440 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3441 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2866 msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3442 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Tentative" msgstr "Girişimli" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3443 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869 msgid "Delegated" msgstr "Temsilci" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3444 msgid "Needs action" msgstr "Eylem gerekiyor" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:620 msgid "Free" msgstr "Müsait" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 ../calendar/gui/e-task-table.c:621 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:718 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Coğrafi konum aşağıdaki biçimde girilmelidir:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:770 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Hiç" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Tarih aşağıdaki biçimde girilmelidir: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 ../calendar/gui/e-week-view.c:773 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../calendar/gui/print.c:994 #: ../calendar/gui/print.c:2482 ../calendar/gui/print.c:2502 msgid "am" msgstr "öö" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 ../calendar/gui/e-week-view.c:776 #: ../calendar/gui/print.c:980 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2487 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "pm" msgstr "ös" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1966 msgid "%A %d %B" msgstr "%d %B %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Hafta %d" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i dakika bölmeleri" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "İkinci zaman dilimini göster" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Hiç" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:874 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Toplantıyı Yönetenler" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Gerekli Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Seçimlik Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1145 msgid "Individual" msgstr "Bireysel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1146 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1148 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1162 msgid "Chair" msgstr "Sandalye" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1163 msgid "Required Participant" msgstr "Gerekli Katılımcı" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Optional Participant" msgstr "Seçimlik Katılımcı" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Non-Participant" msgstr "Katılmayan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "İşlem Gerektiriyor" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "Katılımcı " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "LCV" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "İşlemde" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "%s sunucusunda %s kullanıcısı olarak serbest/meşgül bilgilerine erişmek için " "parola giriniz" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Hata nedeni: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Parolayı girin" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "Out of Office" msgstr "Ofis Dışı" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "No Information" msgstr "Bilgi Yok" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "O_ptions" msgstr "_Seçenekler" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604 msgid "Show _only working hours" msgstr "_Sadece çalışma saatlerini göster" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uzaklaştırıp _göster" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Müsait/meşgul güncelle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664 msgid "_Autopick" msgstr "_Otomatik seç" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "_All people and resources" msgstr "_Tüm kişiler ve kaynaklar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tüm _kişiler ve bir kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Gerekli kişiler" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Gerekli kişiler ve _bir kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775 msgid "_Start time:" msgstr "B_aşlangıç zamanı:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815 msgid "_End time:" msgstr "B_itiş zamanı:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Katılımcı eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Temsil Edilen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Temsil Eden" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Üye" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "Notlar" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:774 msgid "* No Summary *" msgstr "* Özet Yok *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:858 msgid "Start: " msgstr "Başlangıç: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:876 msgid "Due: " msgstr "Teslim: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seçili notları panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Seçili notları panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Notları panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "Tüm görünür notları seç" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Not eklemek için tıklayın" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:692 ../calendar/gui/print.c:2271 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1009 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seçili görevleri panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1015 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Seçili görevleri panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1021 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Panodan görevleri yapıştır" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1027 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Tüm görünür görevleri seç" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Zaman Dilimi Seçin" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1947 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2255 msgid "Purging" msgstr "Siliniyor" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 msgid "An organizer must be set." msgstr "Bir düzenleyen kişi atanmalı." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:560 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "En az bir katılımcı olmak zorunda" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928 msgid "Event information" msgstr "Olay bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Task information" msgstr "Görev bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Memo information" msgstr "Not bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952 msgid "Free/Busy information" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 msgid "Calendar information" msgstr "Takvim bilgisi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:816 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:823 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Temsil Edildi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:850 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Güncellendi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:857 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:864 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Tazeleme" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:871 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Karşı-taslak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi (%s -> %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:957 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Kaynak ayrımı yapılamadı, yeni olay bir diğeriyle çakışıyor." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Kaynak ayrımı yapılamadı, hata: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Bu olayda bir katılımcı olmanız gerekiyor." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Su" msgstr "Pz" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Mo" msgstr "Pt" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Tu" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "We" msgstr "Ça" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Th" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Fr" msgstr "Cu" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Sa" msgstr "Ct" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3137 msgid " to " msgstr " " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3147 msgid " (Completed " msgstr " (Tamamlanan " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3153 msgid "Completed " msgstr "Tamamlanan " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3163 msgid " (Due " msgstr " (Teslimi " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3170 msgid "Due " msgstr "Teslimi " #: ../calendar/gui/print.c:3335 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Özet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3362 msgid "Attendees: " msgstr "Katılımcılar: " #: ../calendar/gui/print.c:3405 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Durum: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3420 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Öncelik: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3438 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Tamamlanma Yüzdesi: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3449 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3462 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriler: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3473 msgid "Contacts: " msgstr "Bağlantılar: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "Tamamlanan %" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edilmiş" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "İşlemde" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "büyükse" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "küçükse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Randevular ve Toplantılar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2486 msgid "Opening calendar" msgstr "Talvim açılıyor" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "Hatırlatıcı!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar dosyaları (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039 msgid "Calendar Events" msgstr "Takvim Olayları" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Takvim akıllı aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Toplantı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Olay" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162 #, fuzzy #| msgid "It has recurrences." msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "Tekrarlamaları var." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167 #, fuzzy #| msgid "This and Prior Instances" msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172 #, fuzzy #| msgid "Sh_ow a reminder" msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "_Her randevudan önce" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177 #, fuzzy #| msgid "%s attachment" msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "%s ek" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Herkese Açık" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Özel" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Özet" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Tamamlanma" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Bitiş" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Düzenleyici" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tür" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kahire" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nayrobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominik" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artik/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asya/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asya/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asya/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asya/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asya/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asya/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asya/Aşkabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asya/Bağdat" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asya/Bahreyn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asya/Bakü" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asya/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asya/Beyrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asya/Bişkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asya/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asya/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asya/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asya/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asya/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asya/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asya/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asya/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asya/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asya/Duşanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asya/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asya/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asya/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asya/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asya/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asya/İstanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asya/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asya/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asya/Kudus" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asya/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asya/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asya/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asya/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asya/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asya/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asya/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asya/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asya/Kuveyt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asya/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asya/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asya/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asya/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asya/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asya/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asya/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asya/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asya/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asya/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asya/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asya/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asya/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asya/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asya/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asya/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asya/Riyad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asya/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asya/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asya/Semerkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asya/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asya/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asya/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asya/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asya/Taşkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asya/Tiblis" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asya/Tahran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asya/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asya/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asya/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asya/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asya/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asya/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asya/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asya/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asya/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asya/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avustralya/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avustralya/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avustralya/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avustralya/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avustralya/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avustralya/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avustralya/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avustralya/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avustralya/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avustralya/Sidney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Avrupa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Avrupa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Avrupa/Atina" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Avrupa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Avrupa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Avrupa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Avrupa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Avrupa/Brüksel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Avrupa/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Avrupa/Budapeşte" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Avrupa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Avrupa/Kopenhag" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Avrupa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Avrupa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Avrupa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Avrupa/İstanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Avrupa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Avrupa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Avrupa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Avrupa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Avrupa/Londra" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Avrupa/Lüksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Avrupa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Avrupa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Avrupa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Avrupa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Avrupa/Moskova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Avrupa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Avrupa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Avrupa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Avrupa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Avrupa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Avrupa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Avrupa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Avrupa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Avrupa/Saray Bosna" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Avrupa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Avrupa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Avrupa/Sofya" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Avrupa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Avrupa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Avrupa/Tiran" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Avrupa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Avrupa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Avrupa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Avrupa/Viyana" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Avrupa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Avrupa/Varşova" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Avrupa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Avrupa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Avrupa/Zürih" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Hindistan/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Hindistan/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Hindistan/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Hindistan/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Hindistan/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Hindistan/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Hindistan/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Hindistan/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Hindistan/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Hindistan/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Hindistan/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasifik/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "PasifikKwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pasifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pasifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pasifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pasifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pasifik/Yap" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 #, fuzzy #| msgid "sort" msgid "socket" msgstr "sırala" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 #| msgid "Please enter user name first." msgid "Please enter your full name." msgstr "Lütfen tam adınızı girin." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 #| msgid "Please enter user name first." msgid "Please enter your email address." msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 #| msgid "Please enter user name first." msgid "Please enter your password." msgstr "Lütfen parolanızı girin." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280 #: ../mail/em-account-editor.c:5065 ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419 #: ../mail/em-account-editor.c:4936 ../mail/em-account-editor.c:4993 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486 #| msgid "Personal" msgid "Personal details:" msgstr "Kişisel ayrıntılar:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502 ../mail/mail-config.ui.h:46 #| msgid "Email address" msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:38 #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "Ayrıntılar:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:93 #| msgid "Receiving Email" msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:129 #| msgid "Server _Type: " msgid "Server type:" msgstr "Sunucu türü:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 ../mail/mail-config.ui.h:128 #| msgid "Server Message:" msgid "Server address:" msgstr "Sunucu adresi:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:153 #| msgid "Us_ername:" msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:554 #| msgid "No encryption" msgid "Use encryption:" msgstr "Şifreleme kullan:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:559 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "hiçbir zaman" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:113 #| msgid "Ascending" msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Hesabı yapılandırmak için daha fazla seçenek belirleyebilirsiniz." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 #: ../mail/em-account-editor.c:2852 ../mail/em-account-editor.c:2988 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Next - Receiving mail" msgstr "E-posta Alımı" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Receiving mail" msgstr "E-posta Alımı" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Next - Sending mail" msgstr "E-posta Gönderimi" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #, fuzzy #| msgid "Identity" msgid "Back - Identity" msgstr "Kimlik" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Next - Receiving options" msgstr "Alma Seçenekleri" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Receiving options" msgstr "Alma Seçenekleri" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Back - Receiving mail" msgstr "E-posta Alımı" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Sending mail" msgstr "E-posta Gönderimi" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641 #, fuzzy #| msgid "Delete account?" msgid "Next - Review account" msgstr "Hesap silinsin mi?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgid "Next - Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Back - Receiving options" msgstr "Alma Seçenekleri" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641 #: ../mail/em-account-editor.c:3975 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Back - Sending mail" msgstr "E-posta Gönderimi" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643 #| msgid "Delete account?" msgid "Review account" msgstr "Hesabı gözden geçir" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643 #| msgid "Fiji" msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "Back - Sending" msgstr "Artan" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772 #: ../mail/em-account-editor.c:4730 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 #: ../mail/em-account-editor.c:4721 #| msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgid "Google account settings:" msgstr "Google hesap ayarları:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:806 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810 #: ../mail/em-account-editor.c:4749 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819 #: ../mail/em-account-editor.c:4758 #| msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo hesap ayarları:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:833 #| msgid "Calendar Message" msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo Takvimi adı:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1020 #| msgid "Pass_word:" msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1072 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 #| msgid "Close" msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1082 #| msgid "Account Editor" msgid "Account Wizard" msgstr "Hesap Sihirbazı" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 #| msgid "Evolution Account Assistant" msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution hesap yardımcısı" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:371 ../mail/e-mail-session.c:774 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format #| msgid "Modify" msgid "Modify %s..." msgstr "%s'yi değiştir..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 #| msgid "Add IM Account" msgid "Add a new account" msgstr "Yeni bir hesap ekle" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 #| msgid "Account Management" msgid "Account management" msgstr "Hesap yönetimi" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 #| msgid "Junk Settings" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Güncel dosyayı kapat" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Yeni İ_leti" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Yeni İ_leti Penceresi aç" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution'ı Yapılandır" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Mevcut dosyayı kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Mevcut dosyayı farklı bir isimle kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "Karakter _Kodlaması" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazdırma Ö_nizlemesi" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Taslak Olarak _Kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:350 msgid "S_end" msgstr "_Gönder" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Bu iletiyi gönder" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP Şi_freleme" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Bu iletiyi PGP ile şifrele" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP İ_mza" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP anahtarınızla bu iletiyi imzala" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Resim Galerisi" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "İletinize ekleyebileceğiniz bir resim koleksiyonu gösterin" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "İletiyi Ö_nceliklendir" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "İleti önceliğini yüksek olarak işaretle" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Okundu Bildirimi İste" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "İletiniz okunduğunda dağıtıldı bildirimi almak için işaretleyin" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME Şif_releme" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Bu iletiyi S/MIME Şifreleme Sertifikanız'la şifrele" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME İm_za" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME İmza Sertifikanız'la bu iletiyi imzala" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Saklı Bilgi Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Saklı Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "_Bilgi Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Yanıtla Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Yanıtla alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "İletinin alıcılarını girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "İletinin kopyasını alacak olan adresleri girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "İletinin alıcılar listesinde görünmeden kopyalarını alacak adresleri girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006 msgid "Fr_om:" msgstr "_Gönderen:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1015 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Yanıtla:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1019 msgid "_To:" msgstr "_Alıcı:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1024 msgid "_Cc:" msgstr "_Bilgi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1029 msgid "_Bcc:" msgstr "_Saklı Bilgi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_Post To:" msgstr "_Gönderilecek Yer:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1038 msgid "S_ubject:" msgstr "_Konu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1047 msgid "Si_gnature:" msgstr "_İmza:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Adres defteri için buraya tıklayın" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Gönderilecek klasörleri seçmek için buraya tıklayın" #: ../composer/e-composer-private.c:247 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../composer/e-composer-private.c:251 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Geri alınmış son işlemi yinele" #: ../composer/e-composer-private.c:255 msgid "Search for text" msgstr "Metin ara" #: ../composer/e-composer-private.c:259 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin ara ve değiştir" #: ../composer/e-composer-private.c:370 msgid "Save draft" msgstr "Taslağı kaydet" #: ../composer/e-msg-composer.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler imzalanamıyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../composer/e-msg-composer.c:822 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler şifrelenemiyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../composer/e-msg-composer.c:1700 ../composer/e-msg-composer.c:2087 msgid "Compose Message" msgstr "Bir İleti Yaz" #: ../composer/e-msg-composer.c:4257 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Düzenleyicide metin olmayan ve düzenlenemeyen mesaj gövdesi bulunmaktadır." #: ../composer/e-msg-composer.c:4961 msgid "Untitled Message" msgstr "Başlıksız İleti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " İndirilen ekler var. Mektubu göndermek bu bekleyen eklerin mektup ile " "gönderilememesine neden olacak " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tüm hesaplar silindi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Taslaklar klasörünüze kaydederken bir hata oluştu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Giden Kutunuza kaydederken bir hata oluştu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Gönderirken bir hata oluştu. Nasıl devam etmek istersiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Hazırlamakta olduğunuz '{0}' başlıklı iletiyi silmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" olduğu için, başka bir mektup seçeneği seçmek zorunda " "olabilirsiniz." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Çünkü "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Bu düzenleme penceresini kapatmanız, iletiyi Taslaklar klasörüne kaydetme " "seçeneğini seçmediyseniz iletinizin kalıcı olarak silinmesine sebep " "olacaktır. Taslaklar klasörünü kullanmak ileti üzerinde çalışmaya ileriki " "bir tarihte devam edebilmenizi sağlar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "İleti oluşturulamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "İmza dosyası "{0}" okunamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} üzerinden iletiler alınamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" dosyası otomatik olarak kaydedilemedi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Tamamlanmamış iletileri kurtarmak istiyor musunuz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "İndirme devam ediyor. Mektubu göndermek istiyor musunuz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Otomatik olarak kaydedilemedi çünkü "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Yeni iletiler hazırlanırken evolution beklenmeyen şekilde sonlanmış. İletiyi " "kurtarmak bıraktığınız yerden devam etmenizi sağlayacak." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Mesaj, Giden Kutusuna kaydediliyor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 #| msgid "" #| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}', normal bir dosya değil ve bir ileti içinde gönderilemez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123 #| msgid "Delete "{0}"?" msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Bildirilen hata, "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 #| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr ""{0}" dosyasını bu iletiye iliştiremezsiniz." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Mektup yazmak için önce bir hesap oluşturmak zorundasınız." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Düzenlemeye Devam Et" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "K_urtarma" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Kurtar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #| msgid "_Save to Disk" msgid "_Save to Outbox" msgstr "Giden Kutusuna _Kaydet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Calendar information" msgid "Calendar event notifications" msgstr "Takvim olay bildirimleri" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Evolution Elm importer" msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Alarm Bildirimi" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:938 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution Posta ve Takvimi" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise Takımı" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-postalarını, bağlantılarınızı ve randevularınızı yönetin" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Configure your email accounts here" msgid "Configure email accounts" msgstr "E-posta hesaplarını yapılandır" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Junk Mail Settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-posta Ayarları" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Otomatik tamamlama uzunluğu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #| msgid "Contact Print Test" msgid "Contact layout style" msgstr "Bağlantı yerleşim biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 #| msgid "Calendar information" msgid "Enable address formatting" msgstr "Adres biçimlendirmeyi etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #| msgid "Save in address book" msgid "Primary address book" msgstr "Birincil adres defteri" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Kendiliğinden tamamlanan ismi bir adres ile göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 #| msgid "Show Animations" msgid "Show maps" msgstr "Haritaları göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Show preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution otomatik tamamlama yapmadan önce yazılmış olması gereken karakter " "miktarı." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "İsim seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "İsim seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Girişde kendiliğinden tamamlanmış bağlantının ismini posta adresi ile " "birlikte gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Mektup iletilerini Unikod'a çevirir" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "İleti metnini farklı karakter kümelerinden gelen spam/ham işaretlerini " "tekleştirmek için Unikod UTF-8'e çevirir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğeleri silmeden önce onay için sor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Bugüne teslim edilmesi gereken işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" " "biçiminde." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "Teslimi geçmiş işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" biçiminde." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Zaman çubuğunda Marcus Bains çizgisi çizim rengi (öntanımlı olarak boş)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Gün Görünümünde Marcus Bains çizgisi çizim rengi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "Temizlerken onay sor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Çalışma saatlerinin başlangıcının ve bitişinin belirtileceği günler." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Öntanımlı randevu hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı birimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı değeri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Directory for saving alarm audio files" msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Alarm ses dosyalarını kaydetmek için dizin" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Müsait/meşgul tarlas URL'si" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Tamamlanan görevleri gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Görev birimlerini gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Görev değerini gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "_Teslimi geçen görevler:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight tasks due today" msgstr "_Bugün teslim edilecek işler:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Yatay panel pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Çalışma gününün bittiği saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Çalışma gününün başladığı saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Gün ve Çalışma Haftası görününlerinde görünen aralıklar, dakika olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Last alarm time" msgid "Last reminder time" msgstr "Son alarm zamanı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Local Calendars" msgid "List of calendars to load" msgstr "Yerel Takvimler" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of memo lists to load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimlerinin listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "List of selected calendars" msgstr "Seçilen klasörü sil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "List of selected memo lists" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "List of selected task lists" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "List of task lists to load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Çizgisi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi - Gün Görünümü" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi - Zaman çubuğu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Hatırlanacak son kullanılan zaman dilimlerinin azami sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #| "'day_second_zones' list." msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "'day_secon_zones' listesinde hatırlanacak olan son kullanılan zaman " "dilimlerinin azami sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "_Cevaplama yöntemi:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika, 0'dan 59'a kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika, 0'dan 59'a kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Ay görünümündeki yatay panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Görevleri saklamaya karar vermek için birim sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Teslimi geçen görevlerin rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #| "the task list when not in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman tarih gezgini " "takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #| "calendar and task list in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman görünüm, tarih " "gezgini takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Görevlerin yatay paneli pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #| "navigator calendar." msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Dikey panelin konumu, takvim listeleri ve tarih gezgini takvimi arasında." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 #| msgid "Print this calendar" msgid "Primary calendar" msgstr "Birincil takvim" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "Yeni not listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "Birincil görev listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 #, fuzzy #| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Alarmların tarafında çalıştırılmasına izin verilen programlar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Tekrarlama tarihi geçersiz" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "Reminder Notes" msgid "Reminder programs" msgstr "Hatılatıcı Notlar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 #, fuzzy #| msgid "Save directory for alarm audio" msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Alarm sesi için kayıt dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide Rol alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Uyarı alanında alarmları göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Gün ve Hafta Görünümü'nde hafta numaralarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #| "used in a 'timezone' key." msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Eğer atanmışsa, Gün Görünümü içinde ikinci zaman dilimini gösterir. Değer " "'timezone' anahtarı içerisinde kullanılanla benzerdir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Görevlerin yatay paneli pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Görevlerin yatay paneli pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Bugün teslim edilmesi gereken işlerin rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Meşgul/müsait verisi için son çare olarak kullanılacak URL şablomu, %u posta " "adresinin kullanıcı bölümü olarak ve %d alan adı bölümü şeklinde " "kullanılacak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Takvimde tarihler ve zamanlar için öntanımlı olarak kullanılacak zaman " "dilimi, orjinal haliyle Olsen zaman dilimi veritabanı konumu, \"America/New " "York\" gibi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Gün Görünümü için ikinci zaman dilimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Zaman dilimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #, fuzzy #| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Alarmın çalınacağı son zaman, time_t olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Zaman dilimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Yirmi dört saat zaman biçimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #| "\"." msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Görevleri saklamaya karar vermek için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da " "\"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 #, fuzzy #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use system timezone" msgstr "Sistem öntanımlılarını _kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Dikey panel pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Hafta başı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 #, fuzzy #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Haftarın başladığı gün, Pazar'dan (0), Cumartesi'ye (6) kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Alarmları göstermek için uyarı alanının kullanılması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Randevu ya da görev silinirken onay için sorulması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Randevular ve görevler temizlenirken onay için sorulması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #| "Sunday in the space of one weekday." msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ay görünümünde haftasonlarının sıkıştırılması, Cumartesi'yi ve Pazar'ı bir " "hafta günü boşluğunda alana koyar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş zamanının gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #| "calendar." msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Takvime Marcus Bains Çizgisi (mevcut zamanda çizgi) çizilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #, fuzzy #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Görevler görünümünde tamamlanmış görevlerin saklanması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide rol alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Zaman gösteriminde öğlen/sabah yerine yirmi dört saat biçiminin kullanılması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Tarih gezgininde hafta numaralarının gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Çalışma günleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Yapılandırma sürümü" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "En son güncellenen yapılandırma sürümü" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Enable and disable plugins" msgid "List of disabled plugins" msgstr "Eklentileri etkinleştirme ve kapatma" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution'ın yapılandırma sürümü, major/minor/yapılandırma seviyesi ile " "(örneğin \"2.6.0\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution'ın en son güncellenen yapılandırma sürümü, major/minor/" "yapılandırma seviyesi ile (örneğin \"2.6.0\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "The window's X coordinate" msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "The window's height in pixels" msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Whether or not the window should be maximized." msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencerenin genişletilmiş olması." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Herzaman okundu bildirimi iste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Hatanın durum çubuğunda gösterileceği zamanın saniye cinsinden miktarı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attribute message" msgstr "%d ekli ileti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Kendiliğinden duygusimgesi hatırlaması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Otomatik bağ algılama" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages on start" msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını kontrol et" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution'un öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol et" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color" msgstr "Metin vurgulama rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Citation highlight color." msgstr "Metin vurgulama rengi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Düzenleyici yükleme/ek dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri sıkıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri address_count içide belirtilen " "sayıdaki adresin gösterileceği şekilde sıkıştır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Uzaktaki posta sunucusu ile yerel değişikliklerin hangi sıklıkta " "eşzamanlandırılacağını denetler. Aralık en az 30 saniye olmalıdır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar. Liste öğeleri " "\"başlıkismi=değer\" biçiminde dizgilerdir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "İletiler gösterilirken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Öntanımlı yönlendirme biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Dal açıklık durumu için öntanımlı değer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Gereksiz filtrelemesi için sadece yerel adres defterindeki adreslere " "bakılmasını belirler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir. Eğer " "bulunursa, spam olmamalı. Kendiğinden tamamlama için işaretlenmiş defterler " "içinde arar. Eğer uzaktaki adres defterleri (LDAP gibi) kendiliğinden " "tamamlama için işaretlenmişse yavaş olabilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Gereksiz kontrol için özel başlıkların kullanılmasını belirler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Gereksiz kontrolü için özel başlıkların kullanılmasını belirler. Eğer bu " "seçenek etkin ise ve başlıklara değinilmişse, gereksiz kontrol hızını " "arttıracaktır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #| "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Dikey görünümde \"İletiler\" sütununda \"Gönderen\" ve \"Konu\" satırlarının " "her ikisinin de aynı yazıtipi kullanmasını belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Dikey görünümde \"İletiler\" sütununda \"Gönderen\" ve \"Konu\" satırlarının " "her ikisinin de aynı yazıtipi kullanmasını belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Cevaplarken İmzayı özgün iletinin üzerinde _tut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Düzenleyiciye dosyaları yükleme/ekleme için dizin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Posta bileşeni dosyası kaydetmek için dizin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Kenar çubuğunda klasör isimlerinin kısaltılmasını kapat ya da etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "İmza dosyası kaydedilemedi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Yazarken imla hatası belitecini kelimeler üzerine çiz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Gereksiz klasörlerini çıkışta boşalt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Çöp klasörlerinin çıkışta boşalt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution'dan çıkarken Gereksiz klasörlerini boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tüm Çöp klasörlerini Evolution'dan çıkarken boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Karet kipini etkinleştir, bu sayede mektuplarınızı okurken imleci " "görebilirsiniz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 #, fuzzy #| msgid "All local folders" msgid "Enable local folders" msgstr "Tüm yerel klasörler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Sihirli boşluk tuşunu etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 #, fuzzy #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyarıyı etkinleştirir ya da kapatır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Yazarken arama özelliğini etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Enable search folders" msgstr "Arama klasörlerini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Başlangıçta arama klasörlerini etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Boşluk çubuğu tuşunun ileti önizleme, ileti listesi ve klasörlerde " "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message " #| "list and folders." msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Boşluk çubuğu tuşunun ileti önizleme, ileti listesi ve klasörlerde " "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Karet kipini etkinleştir/kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Dosya isimlerini Outlook/GMail gibi kodla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to " #| "let them understand localized file names sent by Evolution, because they " #| "do not follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard." msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Dosya isimlerini Outlook ve GMail gibi kodlayarak onların Evolution " "tarafından gönderilen yerelleştirilmiş dosya isimlerini anlamalarını sağlar, " "çünkü RFC 2231 kurallarına uymuyorlar ancak yanlış olan RFC 2047 standartını " "uyguluyorlar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolution her açılışında, öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol et." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #, fuzzy #| msgid "Forwarded message" msgid "Forward message" msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "İletis-listesi panelinin boyu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "İletis-listesi panelinin boyu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Klasör başına önizlemeyi gizler ve seçimi siler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Eğer kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi bir kere açmayı denerse, " "kullanıcıya bunu gerçekten yapmak isteyip istemediğini sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Eğer belirli bir MIME türü için Evolution içinde yapısal görüntüleyici " "yoksa, GNOME'un MIME türleri veritabanına bağlı bu listede görülen MIME " "türlerinden herhangibiri, içeriği görüntülemek için kullanılabilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tekrarlayan iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi sadece arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/" "etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " #| "it from the search results." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Tekrarlayan iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi sadece arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/" "etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #| "required before going into offline mode." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Çevirim dışı kipe geçmeen önce çevirim dışı eşzamanlandırma gerekip " "gerekmediğini soran tekrarları kapatır/açar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " #| "it from the search results." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Tekrarlayan iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi sadece arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/" "etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "Last time empty junk was run" msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "En son çöp boşaltma işlemi yapıldığı zaman" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 #, fuzzy #| msgid "Last time empty trash was run" msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "En son çöp boşaltma işlemi yapıldığı zaman" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Layout style" msgstr "Mayotte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "İletinin günlüklenmesi için seviye." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiketlerin Listesi ve onların ilişkilendirilen renkleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Bonobo içerik görüntüleyicileri için kontrol edilecek MIME türlerinin listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Özel başlıklar ve onların etkin olup olmadıklarının listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "İmla denetimi için kullanılacak sözlük dil kodlarını listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution'un posta bileşeninin bildiği etiketlerin listesi. Liste renklerin " "HTML hex kodlamasını kullandığı isim:renk dizgilerini içerir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML iletileri için resimlerin HTTP üzerinden yüklenmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML iletileri için resimlerin HTTP(S) üzerinden yüklenmesi. Geçerli " "değerler: \"0\" - Asla ağ üzerinden resimleri yükleme \"1\" - Eğer gönderen " "adres defterinde ise resimleri yükle \"2\" - Her zaman ağ üzerinden " "resimleri yükle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Log filter actions" msgstr "Günlük filtre eylemleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Belirtilen günlük dosyasına için filtre eylemleri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretlemesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "İletilerdeki alıntıları \"Önizleme\"de işaretle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "İletilerdeki alıntıları \"Önizleme\"de işaretle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Message text limit for display" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "İleti gösterme biçemi (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari gün" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari gün" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari geçmesi gereken zaman, gün " "olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari geçmesi gereken zaman, gün olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi içerisinde gösterilecek adreslerin sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "Quote original message" msgid "Original message" msgstr "Orjinal iletiyi alıntı olarak göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Boş konu için sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #, fuzzy #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Bir klasör temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Bir klasör temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kullanıcı Konu olmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Arama klasöründen iletiler silinirken sorulması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" "Sadece _saklı bilgi alıcıların tanımlı olduğu iletileri gönderirken beni uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" "Sadece _saklı bilgi alıcıların tanımlı olduğu iletileri gönderirken beni uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kullanıcı temizlediğinde sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kullanıcı sadece Gizli Bilgi doldurduğunda sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi aynı anda açmaya çalıştığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kullanıcı HTML mektup almak istemeyen alıcılara HTML mektup göndermeye " "çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kullanıcı Alıcı ya da Bilgi kullanmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kullanıcı istenmeyen HTML göndermeye çalıştığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 #, fuzzy #| msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Cevaplarken _yazmaya aşağıdan başla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Metinlerdeki duygu simgelerini algıla ve resim olarak değiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Metinlerdeki bağları algıla ve bağ olarak değiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Gelen mektuplarda gereksiz sınaması uygula." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Save directory" msgstr "Dizin kaydet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Yerel adres defterlerinde gönderen resmini ara" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresi sütunu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Sunucu eşzamanlandırma aralığı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 #, fuzzy #| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Ş_ifreli iletileri gönderirken kendime de şifrele" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show Animations" msgstr "Canlandırmaları Göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 #, fuzzy #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "Tüm ileti dallarını kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Bir iletideki tüm metni seç" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Hareketli resimleri canlandırma olarak göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "İleti listesinde silinmiş iletileri göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Show image animations" msgstr "Resim canlandırmalarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Özgün \"Tarih\" başlığı değerini göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Gönderenin resmini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresini ayrı bir sütunda göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "İleti listesinde iletilerin düzenleme sütununda gönderenin fotoğrafınıgöster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Spell check inline" msgstr "Metin içinde imla denetimi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Spell checking color" msgstr "İmla denetimi rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmla denetimi dilleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazıtipi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Gereksiz bağı için öntanımlı eklentisi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 #, fuzzy #| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Çöp boşaltma işleminin yapıldığı en son zaman, gün olarak epoktan bu güne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 #, fuzzy #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Çöp boşaltma işleminin yapıldığı en son zaman, gün olarak epoktan bu güne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Mektup görünümü için uçbirim yazıtipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mektup görünümü için değişken genişlikli yazıtipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için \"0\". Uyarılar için \"1\". Hata " "ayıklama mesajları için \"2\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Evolution altında biçimlendirilebilecek metin bölümünün azami boyutunu " "belirler. Öntanımlı 4 MB / 4096 KB'dir ve KB cinsinden belirtir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Bu öntanımlı gereksiz eklentisidir, birden daha fazla etkin eklentiler olsa " "bile. Eğer öntanımlı listelenen eklenti kapalı ise, diğer geçerli " "eklentileri yedek olarak kullanmaz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Bu anahtar başta salt okunurdur ve okunduktan sonra \"false\" olarak " "sıfırlanır. Bu listede mektubun seçimini kaldırır ve klasör için önizlemeyi " "kaldırır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Bu anahtar özel başlıkları ve onların gösterilip gösterlimeyeceğini belirten " "XML yapılarının listesini içerir. XML yapısının biçimi <başlık " "enabled> şeklindedir - mektup görünümde başlık görüntülenecekse enabled " "olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Bu seçenek lookup_address anahtarı ile ilgilidir ve bilinen bağlantılardan " "gönderilen postaları gereksiz filtresinde hariç etmek için yerel adres " "defterine bakılmasını belirtmede kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Almanın hızını artırmaya yardımcı olan bir seçenektir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Bu ön tanımlı ileti listesi görünümünde gösterilecek olan adreslerin " "sayısını belirtir, bu sayıdan sonrakiler '...' olarak gösterilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Bu ayar dalların durumunun öntanımlı olarak açık ya da kapalı olmasını " "belirtir. Evolution'ın yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Bu ayar dalların iletinin tarihi yerine son iletinin son dala göre " "sıralanmasını belirler. Evolution'un yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "İleti listesini Konu tabanlı olarak dallandır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için zaman aşımı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için zaman aşımı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "UID string of the default account." msgstr "Öntanımlı hesabın UID satırı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Satırarası imla denetiminde kullanılmak üzere hatalı yazılmış kelimelerin " "alt çizgi rengi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Use custom fonts" msgstr "Özel yazıtipleri kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Mektup gösterilirken özel yazıtipleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "Variable width font" msgstr "Değişken genişlikli yazıtipi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Her iletiye öntanımlı olarak bir okundu bildiriminin eklenmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Kenar çubuğunda klasör isimlerinin kısaltılması özeliğinin kapatılması." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Eğer iletiler In-Reply-To ya da References başlığı içermiyorlarsa, " "dallandırmada konuların kullanılması." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Dalların daldaki en son iletiye göre sıralanması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "Address book source" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri Seçin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Auto sync GAIM contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Invalid contact." msgid "Enable autocontacts" msgstr "Geçersiz bağlantı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "GAIM address book source" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "GAIM check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "GAIM last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "GAIM last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Özel Başlıkların Listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Bu anatar giden iletilere eklenebilecek özel başlıkların listesini içerir. " "Bir başlık ve başlık değeri için biçim: Özel başlığın ismi ile devam eden \"=" "\" ve \";\" ile ayrı değerler" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Öntanımlı Harici Düzenleyici" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Düzenleyici olarak kullanılacak öntanımlı komut." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete processed" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Ses dosyası çal ya da biple." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus iletilerini etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uyarı alanında simgeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "FIXME" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde D-Bus iletisi oluşturur." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Eğer seçiliyse, biple aksi halde yeni iletiler geldiğinde ses çalınacak." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Yeni iletileri sadece Gelen kutusu için uyar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde ses çal." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Yeni iletiler ulaştığında çalınacak ses dosyası, eğer yoksa bip kipindedir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Simge ile birlikte beliren ileti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Çalınacak dosya ismi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Yeni iletiler ulaştığında çalınacak ses dosyası, eğer yoksa bip kipindedir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Use sound theme" msgstr "Altçizgi kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler geldiğinde ses çalınması ya da biplenmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Bir ileti ulaştığında iletinin üzerinde simge gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Sadece Gelen kutusu'ndaki yeni iletiler için uyarılması." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Mektup gösterilirken özel yazıtipleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "İleti içerisinde Şablomlar eklentisinin yerine koyacağı anahtar kelime/değer " "eşlerinin listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable express mode" msgstr "Arama klasörlerini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Açılışta öntanımlı olarak gösterilecek bileşenin ID'si ya da takma adı." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "Ek Ekle" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Install the shared folder" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Paylaşılan klasörü kur" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Çevirim dışı kullanım için disk ile eşzamanlandırılacak klasörlerin " "yollarının listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Opening folder %s" msgid "Offline folder paths" msgstr "%s klasörü açılıyor" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Kenar çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Geliştirme uyarı penceresini geç" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:317 msgid "Start in offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte başla" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Durum çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Kenar çubuğunun öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Pencere düğmelerinin biçemi. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" " "olabilir. Eğer \"toolbar\" ayarlıysa, düğmelerin biçemi GNOME araç çubuğu " "ayarlarına göre belirlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Araç çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution'un çevrim içi kip yerine çevirim dışı kipte başlaması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Kenar çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Durum çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Araç çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution geliştirme sürümlerindeki uyarı penceresinin atlanması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Pencere düğmelerinin görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Pencere düğmesi biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pencere düğmeleri görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "SpamAssassin Options" msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "SpamAssassin Options" msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "SpamAssassin servisi ve istemcisini kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin servisi ve istemcisini kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin servisi ve istemcisini kullan (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan (DNS yok)." #: ../em-format/em-format.c:1060 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../em-format/em-format.c:1061 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2664 ../mail/em-format-html.c:2732 #: ../mail/em-format-html.c:2755 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Bilgi" #: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2665 ../mail/em-format-html.c:2736 #: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Saklı Bilgi" #: ../em-format/em-format.c:1065 ../em-format/em-format-quote.c:463 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1147 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber grupları" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Yüz" #: ../em-format/em-format.c:1469 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ek" #: ../em-format/em-format.c:1580 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #: ../em-format/em-format.c:1774 ../em-format/em-format.c:2002 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Kaynak olarak gösteriliyor." #: ../em-format/em-format.c:1785 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted için desteklenmeyen sıkıştırma türü" #: ../em-format/em-format.c:1805 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME iletisi ayrıştırılamadı" #: ../em-format/em-format.c:1806 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PHP/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #: ../em-format/em-format.c:2027 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Desteklenmeyen imza biçimi" #: ../em-format/em-format.c:2040 ../em-format/em-format.c:2222 msgid "Error verifying signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: ../em-format/em-format.c:2041 ../em-format/em-format.c:2207 #: ../em-format/em-format.c:2223 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "İmza doğrulanırken bilinmeyen hata" #: ../em-format/em-format.c:2315 #, fuzzy #| msgid "Could not parse PGP message" msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP ileti ayrıştırılamadı" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2857 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1026 msgid "Mailer" msgstr "Postacı" #: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1219 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Yönlendirilmiş İleti --------" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancelled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "İptal Edilmiş" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%%%d tamamlandı)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Waiting" msgid "%s (waiting)" msgstr "Bekliyor" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%%%d tamamlandı)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Batı Avrupa, Yeni" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Geleneksel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "Dün %l:%M %p" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 #, fuzzy #| msgid "Text Model" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Metin Modeli" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "S_onraki Konum" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "S_onraki Konum" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "S_onraki Konum" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 #, fuzzy #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "İleri" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 #, fuzzy #| msgid "Set Status" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Durum Belirt" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 #, fuzzy #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "İleri" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 #, fuzzy #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use locale default" msgstr "Sistem öntanımlılarını _kullan" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Biçim" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "Bilinmeyen sebep" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "%s adresine ping gönderiliyor" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "`%s' klasörü `%s' konumuna kopyalanıyor" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında aşağıdaki ayrıntıları bildirdi:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında hiçbir ek ayrıntı bildirmedi." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Otomatik hazırlanmış" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Çünkü \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Dosya \"{0}\" açılamıyor." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Dosya \"{0}\" kaydedilemiyor." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Dosya mevcut \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "Bağ açılamadı." #: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution için yardım görüntülenemiyor." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye önce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "gelecekte %d saniye" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "gelecekte %d dakika" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "gelecekte %d saat" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "gelecekte %d gün" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "gelecekte %d hafta" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "gelecekte %d ay" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d sene önce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "gelecekte %d yıl" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "şimdi" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Karşılaştırmak için saat seçin" #: ../filter/e-filter-file.c:188 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "_Kural ismi:" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun öğeleri bul" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "Tüm koşullar sağlanırsa" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "Herhangi bir koşul sağlanırsa" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "Öğeler _bul:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "İlgili olanların hepsi" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Cevaplar" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "Cevaplar ve ilk iletiler" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "Cevap ya da üst yok" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 #, fuzzy #| msgid "I_nclude threads" msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Alt iletileri de içer" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Koşul Ekle" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Gelen" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Giden" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Kural Ekle" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Kural Düzenle" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr " "{0}"hatalı bir düzenli ifade." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" düzenli ifadesi derlenemedi." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" dosyası mevcut değil ya da normal bir dosya değil." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Eksik tarih." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Dosya ismi eksik." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing name." msgstr "Eksik isim." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" ismi zaten kullanılıyor." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Lütfen başka bir isim seçin." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Bir tarih seçmelisiniz." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Bu filtreye bir isim vermelisiniz." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Bir dosya adı belirtmelisiniz." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Karşılaştır" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Posta için filtreleri göster:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "İletinin tarihi belirtilen tarihte 12:00 saatine göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı mevcut zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:163 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtre Kuralları" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "şimdiki zamana göre bir zaman" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "önce" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "gelecekte" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "ay" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "şimdiki zaman" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "belirteceğiniz bir zaman" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "yıl" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 #, fuzzy #| msgid "Use _Default" msgid "_Restore Default" msgstr "Öntanımlı _Kullan" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "Ö_ntanımlı" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:503 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 #, fuzzy #| msgid "Account name" msgid "Account Name" msgstr "Hesap adı" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3362 #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:177 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Ek" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:696 #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:698 #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 #| msgid "Subject" msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu Yok)" #: ../mail/e-mail-display.c:68 #| msgid "_Add to Address Book" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Adres Defterine _Ekle..." #: ../mail/e-mail-display.c:75 #| msgid "_To this Address" msgid "_To This Address" msgstr "_Bu Adrese" #: ../mail/e-mail-display.c:82 #| msgid "_From this Address" msgid "_From This Address" msgstr "_Bu Adresten" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Gönderene cevap gönder" #: ../mail/e-mail-display.c:91 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Seçilen bağlantılara bir ileti gönder" #: ../mail/e-mail-display.c:98 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Arama Klasörü Oluştur" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "İleti dizine kaydediliyor" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385 #, fuzzy #| msgid "Saving message to folder" msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "İleti dizine kaydediliyor" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d ileti alınıyor" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824 #, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü kaldırılıyor" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956 #, c-format #| msgid "All accounts have been removed." msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "\"%s\" dosyası kaldırıldı." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960 #| msgid "All accounts have been removed." msgid "File has been removed." msgstr "Dosya kaldırıldı." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019 #| msgid "Saving attachment" msgid "Removing attachments" msgstr "Eklentiler kaldırıyor" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ileti kaydediliyor" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 ../mail/em-folder-utils.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Geçersiz klasör: `%s'" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 #| msgid "Label _Name:" msgid "_Label name:" msgstr "_Etiket adı:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "Ö_nemli" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46 msgid "_Work" msgstr "_İş" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Kişisel" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Yapılacaklar" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "_Later" msgstr "_Sonra" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:704 msgid "Add Label" msgstr "Etiket Ekle" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Etiket Düzenle" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Not: Etiket isimlerindeki alt çizgiler menülerde hatırlatıcı belirteç olarak " "kullanılır." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "`%s' konumunda yerel posta klasörleri oluşturulamadı: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 #| msgid "Please select a user." msgid "Please select a folder" msgstr "Lütfen bir klasör seçin" #: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Klasöre Kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "C_opy" msgstr "_Kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Klasöre Taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:1186 ../mail/e-mail-reader.c:1366 #: ../mail/e-mail-reader.c:1405 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "_Do not ask me again." msgstr "Bana tekrar sorma." #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Gö_ndereni Adres Defterine Ekle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 #| msgid "Add Sender to Address Book" msgid "Add sender to address book" msgstr "Göndereni adres defterine ekle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1779 msgid "Check for _Junk" msgstr "_Gereksiz için Kontrol Et" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak filtrele" #: ../mail/e-mail-reader.c:1786 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Klasöre _Kopyala..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka klasöre kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "_Delete Message" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Seçili iletileri silmek için işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "_Posta Listelerine Göre Filtrele..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Bu posta listesine göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "_Alıcılara Göre Filtrele..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Bu alıcılara göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "_Gönderene Göre Filtrele..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Bu gönderene göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "_Konuya Göre Filtrele..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Bu konuyla iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Filtreleri Uygula" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Seçilen iletilere filtre kurallarını uygula" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "_Find in Message..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "_Clear Flag" msgstr "İşaretleri _Temizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Seçilen iletileri geri sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 #, fuzzy #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Seçilen ileti ile aynı konumdaki tüm iletileri seç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Takip..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Seçili iletileri takip için işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1863 msgid "_Attached" msgstr "_Eklenmiş" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Seçilen iletiyi birisine ek olarak yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Forward As _Attached" msgstr "i_Calendar Olarak Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Inline" msgstr "_Metin İçinde" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Seçilen iletiyi bir başka iletinin içeriğinde yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Inline" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "_Quoted" msgstr "_Alıntı" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Seçilen iletiyi cevaptaki alıntıymış gibi yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1898 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1905 msgid "_Load Images" msgstr "Resimleri _Yükle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML iletinin içindeki resimlerin yüklenmesine izin ver" #: ../mail/e-mail-reader.c:1912 msgid "_Important" msgstr "Ön_emli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Seçili iletileri önemli olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1919 msgid "_Junk" msgstr "_Gereksiz" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1926 msgid "_Not Junk" msgstr "Gereksiz _Değil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz değil olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1933 msgid "_Read" msgstr "_Oku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1940 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ö_nemsiz" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Seçili iletileri önemsiz olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "_Unread" msgstr "_Okunmadı" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmamış olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1954 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Yeni İleti Olarak _Düzenle..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Seçilen iletileri düzenleyicide düzenlemek için aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1961 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Yeni İleti Düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Yeni bir ileti düzenlemek için pencere aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1968 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Seçilen iletileri yeni bir pencerede aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Klasöre Taşı..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "_Switch to Folder" msgstr "%s Konumuna Geç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 #| msgid "Install the shared folder" msgid "Display the parent folder" msgstr "Ana klasörü göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _next tab" msgstr "_Sonraki sekmeye geç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _previous tab" msgstr "_Önceki sekmeye geç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 #| msgid "Close the current file" msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi ka_pat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 #| msgid "Close the current file" msgid "Close current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "_Next Message" msgstr "_Sonraki İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Display the next message" msgstr "Sonraki iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "Next _Important Message" msgstr "_Sonraki Önemli İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Display the next important message" msgstr "Sonraki önemli iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "Next _Thread" msgstr "S_onraki Konum" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Display the next thread" msgstr "Sonraki dalı göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sonraki O_kunmamış İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Display the next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Previous Message" msgstr "Ö_nceki İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Display the previous message" msgstr "Önceki iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ö_nceki Önemli İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Display the previous important message" msgstr "Önceki önemli iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "Previous T_hread" msgstr "Geri" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 #, fuzzy #| msgid "Display the previous message" msgid "Display the previous thread" msgstr "Önceki iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ö_nceki Okunmamış İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Print this message" msgstr "Bu iletiyi yazdır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi önizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "Re_direct" msgstr "_Yeniden Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yeniden yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 #| msgid "No Attachment" msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eklentileri _Kaldır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 #| msgid "Save attachments" msgid "Remove attachments" msgstr "Eklentileri kaldır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2094 #| msgid "Hide S_elected Messages" msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Yinelenen İletileri Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Seçili iletileri silmek için işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2101 ../mail/mail.error.xml.h:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "_Herkese Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Seçili iletideki tüm alıcılara bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply to _List" msgstr "_Listeye Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Gönderene Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 #, fuzzy #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Seçilen iletileri bir metin dosyası olarak kaydet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 msgid "_Message Source" msgstr "İleti _Kaynağı" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "İletinin ham e-posta kaynağını göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 msgid "_Undelete Message" msgstr "İletiyi _Silme" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Seçilen iletileri geri sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Metni asıl boyuna sıfırla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Increase the text size" msgstr "Metin boyunu büyült" #: ../mail/e-mail-reader.c:2164 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Decrease the text size" msgstr "Metin boyunu küçült" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Create R_ule" msgstr "_Kural Oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Karakter Kodlaması" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 #| msgid "F_orward As..." msgid "F_orward As" msgstr "Farklı _İlet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 #, fuzzy #| msgid "_Reply" msgid "_Group Reply" msgstr "_Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 #, fuzzy #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "İş_aretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Message" msgstr "İ_leti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2232 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "_Posta Listesine Göre Arama Klasörü..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Bu posta listesi için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2239 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Alıcılara Göre _Arama Klasörü..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Bu alıcılar için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2246 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "_Gönderene Göre Arama Klasörü..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Bu gönderen için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2253 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "_Konuya Göre Arama Klasörü..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Bu konu için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "T_akip için İşaretle..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2286 msgid "Mark as _Important" msgstr "Ö_nemli Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Gereksiz Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_Gereksiz İşaretini Temizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Mark as Un_important" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Ö_nemsiz Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oku_nmamış Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "_Caret Mode" msgstr "İşaretçi _Kipi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Görüntülenen iletiler içinde içinde yanıp sönen imleci göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tüm İleti _Başlıkları" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "İletileri tüm e-posta başlıklarıyla göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2653 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "İleti %s alınıyor" #: ../mail/e-mail-reader.c:3555 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:3556 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:3575 #, fuzzy #| msgid "Group Items By" msgid "Group Reply" msgstr "Öğeleri Gruplandırma Kriteri" #: ../mail/e-mail-reader.c:3576 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:3629 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:3662 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../mail/e-mail-reader.c:3666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Geri" #: ../mail/e-mail-reader.c:3675 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:4362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder" msgid "Folder '%s'" msgstr "Klasör" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:144 #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not warn me again" msgstr "Beni tekrar uyarma" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:639 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1016 #| msgid "_Save Message" msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "İletileri Kaydet" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1037 #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "İletiler" #: ../mail/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-properties.c:308 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:714 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../mail/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:707 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../mail/e-mail-session.c:130 ../mail/em-folder-tree-model.c:718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../mail/e-mail-session.c:131 ../mail/em-folder-tree-model.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 msgid "Sent" msgstr "Gönderilenler" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../mail/e-mail-session.c:132 ../mail/em-folder-tree-model.c:710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1035 ../plugins/templates/templates.c:1335 #: ../plugins/templates/templates.c:1345 msgid "Templates" msgstr "Şablomlar" #: ../mail/e-mail-session.c:843 ../mail/mail-vfolder.c:1108 msgid "Search Folders" msgstr "Arama Klasörleri" #: ../mail/e-mail-session.c:1263 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s için Parola Metnini Girin" #: ../mail/e-mail-session.c:1267 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Parola Metnini Girin" #: ../mail/e-mail-session.c:1271 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s İçin Parolayı Girin" #: ../mail/e-mail-session.c:1275 msgid "Enter Password" msgstr "Parolayı Girin" #: ../mail/e-mail-session.c:1326 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Kullanıcı işlemi iptal etti." #: ../mail/e-mail-session.c:1445 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Hiçbir hedef adres belirtilmedi, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi." #: ../mail/e-mail-session.c:1454 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Kullanacak hiçbir hesap bulunamadı, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi." #: ../mail/e-mail-session.c:1608 #, c-format #| msgid "Authentication Failed" msgid "%s authentication failed" msgstr "%s kimlik doğrulaması başarısız" #: ../mail/e-mail-session.c:1682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your password has expired." msgid "No password was provided" msgstr "Parolanızın kullanım süresi doldu." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging and storing account '%s'" msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "'%s' hesabı temizleniyor ve saklanıyor" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:499 ../mail/mail-ops.c:612 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Giden filtreleri uygularken hata oluştu: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:525 ../mail/e-mail-session-utils.c:559 #: ../mail/mail-ops.c:631 ../mail/mail-ops.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local `Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s klasörüne ekleme yapılırken hata oluştu: %s\n" "Onun yerine yerel `Giden' klasörüne ekleme yapılıyor." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:579 ../mail/mail-ops.c:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Yerel `Giden' klasörüne ekleme yapılırken hata oluştu: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:789 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderimi" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "\"%s\" klasöründen kayıt siliniyor" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:166 #, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' bağlantısı kesiliyor" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:255 #, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s'e tekrar bağlanılıyor" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:328 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Takip için İşaretle" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1581 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #| msgid "None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../mail/em-account-editor.c:1663 ../mail/em-account-editor.c:4681 #: ../mail/em-account-editor.c:4697 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: ../mail/em-account-editor.c:1664 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../mail/em-account-editor.c:1665 msgid "Ask for each message" msgstr "Her ileti için sor" #: ../mail/em-account-editor.c:2407 #| msgid "None" msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../mail/em-account-editor.c:2809 ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Path:" msgstr "_Yol:" #: ../mail/em-account-editor.c:2812 #| msgid "_File:" msgid "Fil_e:" msgstr "_Dosya:" #: ../mail/em-account-editor.c:2849 msgid "Mail Configuration" msgstr "Posta Yapılandırması" #: ../mail/em-account-editor.c:2850 #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin. " msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution E-posta Yapılandırma Yardımcısına Hoş Geldiniz.\n" "\n" "Başlamak için \"Devam\"a tıklayın." #: ../mail/em-account-editor.c:2853 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lütfen adınızı ve e-posta adresinizi aşağıdaki boşluğa yazın. Göndereceğiniz " "e-posta adresinizin içinde görünmesini istemiyorsanız seçimlik alanları " "doldurmanıza gerek yoktur." #: ../mail/em-account-editor.c:2855 ../mail/em-account-editor.c:3047 msgid "Receiving Email" msgstr "E-posta Alımı" #: ../mail/em-account-editor.c:2856 #| msgid "Please select among the following options" msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Lütfen aşağıdaki hesap ayarlarını yapılandırın." #: ../mail/em-account-editor.c:2858 ../mail/em-account-editor.c:3654 msgid "Sending Email" msgstr "E-posta Gönderimi" #: ../mail/em-account-editor.c:2859 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Lütfen giden e-posta sunucusu için protokol bilgisini aşağıda belirtin. Eğer " "hangi protokolü kullandığınızı bilmiyorsanız sistem yöneticinize, ya da " "İnternet Servis Sağlayıcınıza başvurun." #: ../mail/em-account-editor.c:2861 #| msgid "Account Search" msgid "Account Summary" msgstr "Hesap Özeti" #: ../mail/em-account-editor.c:2862 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:2866 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../mail/em-account-editor.c:2867 #, fuzzy #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Tebrikler, posta ayarları başarıyla tamamlandı.\n" "\n" "Şimdi Evolution kullanarak iletilerinizi alabilir \n" "ve gönderebilirsiniz.\n" "\n" "Ayarlarınızı kaydetmek için \"Uygula\" düğmesine tıklayın." #: ../mail/em-account-editor.c:3412 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı " #: ../mail/em-account-editor.c:3420 msgid "minu_tes" msgstr "_dakika" #: ../mail/em-account-editor.c:4117 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4172 ../mail/em-account-editor.c:4274 msgid "Receiving Options" msgstr "Alma Seçenekleri" #: ../mail/em-account-editor.c:4173 ../mail/em-account-editor.c:4275 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Yeni Mektupların Kontrol Edilmesi" #: ../mail/em-account-editor.c:4677 ../mail/em-account-editor.c:4693 #| msgid "Always" msgid "Always (SSL)" msgstr "Her zaman (SSL)" #: ../mail/em-account-editor.c:4679 ../mail/em-account-editor.c:4695 #, fuzzy #| msgid "Whenever Possible" msgid "When possible (TLS)" msgstr "Ne zaman mümkünse" #: ../mail/em-account-editor.c:4711 #, fuzzy #| msgid "WebDAV contacts" msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "WebDAV bağlantıları" #: ../mail/em-account-editor.c:4712 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:4745 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:4771 #| msgid "Calendar Message" msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "Yahoo Tak_vimi adı:" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1213 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} tarihinde ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} saatinde, ${Sender} yazdı:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1224 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Özgün İleti --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2358 msgid "an unknown sender" msgstr "bilinmeyen gönderici" #: ../mail/em-composer-utils.c:2753 msgid "Posting destination" msgstr "Gönderme konumu" #: ../mail/em-composer-utils.c:2754 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seçin." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:243 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seçin" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Puan Ayarla" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Renk Belirle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Puan Belirt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Biple" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Tamamlanma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Alındığı tarih" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Gönderildiği tarih" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "sonlanmaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "bulunmaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "dönmez" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "benzemez" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "başlamaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "biter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "bulunur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Takip eden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "Yönlendir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "sonraysa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "önceyse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "İşaretli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "İşaretli değilse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "atanmamışsa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "atanmışsa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Gereksiz Testi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "E-posta listesi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Hepsini Eşleştir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "İleti İçeriği" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "İleti Başlığı" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "İleti Gereksiz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "İleti Gereksiz değil" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "İleti Konumu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programa Gönder" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Ses Çal" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Oku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Düzgün İfade Eşleşimi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Cevaplanan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "daha büyük dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "daha küçük dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Program Çalıştır" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Gönderen ya da Alıcılar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Etiket Ata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Durum Belirt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Boyut (Kb)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "benzer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Kaynak Hesap" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Belirli başlık" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "başlayan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "İşlemeyi Durdur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Durumu Kaldır" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "O Zaman" #: ../mail/em-filter-rule.c:552 msgid "Add Ac_tion" msgstr "_Eylem Ekle" #: ../mail/em-folder-properties.c:142 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Okunmamış ileti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:153 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Toplam ileti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:174 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kota kullanımı (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:176 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kota kullanımı" #: ../mail/em-folder-properties.c:313 msgid "Folder Properties" msgstr "Klasör Özellikleri" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:388 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../mail/em-folder-selector.c:394 msgid "Folder _name:" msgstr "Klasör _adı:" #: ../mail/em-folder-tree.c:642 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Klasör adları '/' karakteri bulunduramaz" #: ../mail/em-folder-tree.c:778 #, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1601 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Posta Klasör Ağacı" #: ../mail/em-folder-tree.c:2091 ../mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s klasörü taşınıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2094 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s klasörü kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2101 ../mail/message-list.c:2310 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "İletiler %s klasörüne taşınıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2105 ../mail/message-list.c:2312 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "İletiler %s klasörüne kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "İleti(ler) üst seviye konuma taşınamıyor" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 msgid "UNMATCHED" msgstr "EŞLEŞMEMİŞ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:784 ../mail/em-folder-tree-model.c:1072 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../mail/em-folder-utils.c:487 #, fuzzy #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "_Klasöre Taşı..." #: ../mail/em-folder-utils.c:487 #, fuzzy #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "Klasöre _Kopyala..." #: ../mail/em-folder-utils.c:599 #| msgid "Create folder" msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: ../mail/em-folder-utils.c:600 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Klasörün nerede yaratılacağını belirtin:" #: ../mail/em-format-html.c:171 msgid "Formatting message" msgstr "İletiler biçimlendiriliyor" #: ../mail/em-format-html.c:385 msgid "Formatting Message..." msgstr "İleti Biçimlendiriliyor..." #: ../mail/em-format-html.c:1633 ../mail/em-format-html.c:1643 #, c-format #| msgid "Retrieving `%s'" msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' alınıyor" #: ../mail/em-format-html.c:1794 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Unsigned" msgstr "İmzasız" #: ../mail/em-format-html.c:1795 ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "Valid signature" msgstr "Geçerli imza" #: ../mail/em-format-html.c:1796 ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "Invalid signature" msgstr "Geçersiz imza" #: ../mail/em-format-html.c:1797 ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geçerli imza, ancak gönderen doğrulanamadı" #: ../mail/em-format-html.c:1798 ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "İmza mevcut, ancak genel anahtara ihtiyaç var" #: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş" #: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Şifrelenmiş, zayıf" #: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: ../mail/em-format-html.c:1807 ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Şifrelenmiş, güçlü" #: ../mail/em-format-html.c:2207 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Bilinmeyen harici-gövde parçası." #: ../mail/em-format-html.c:2217 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Bozuk harici-gövde parçası." #: ../mail/em-format-html.c:2248 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP adresine bağ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2259 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" adresinde geçerli olan yerel dosya (%1$s) bağı" #: ../mail/em-format-html.c:2261 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Yerel dosya bağı (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2282 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Uzaktaki veri adresine bağ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2297 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Bilinmeyen harici veriye bağ (\"%s\" türünde)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:3005 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "%s konumundan:" #: ../mail/em-format-html.c:3027 #| msgid "Subject" msgid "(no subject)" msgstr "(konu yok)" #: ../mail/em-format-html.c:3103 #, fuzzy, c-format #| msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Bu ileti %s tarafından %s adına gönderilmiştir" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmamış. Bu, iletinin güvenilir olmadığı " "anlamına gelir." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmış ve geçerli bir imza. Bu iletinin büyük " "bir olasıkla güvenilir olduğu anlamına gelir." #: ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Bu iletinin imzası doğrulanamadı. Bu iletişim esnasında imzanın " "değiştiğianlamına gelebilir." #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Bu ileti geçerli bir imza ile imzalanmış, ancak iletinin göndereni " "doğrulanamadı." #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Bu ileti bir imza ile imzalanmış, ancak uygun olan bir genel anahtar yok." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmemiş. İçeriği İnternet üzerinden iletişim sırasında " "görüntülenebilir." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, fakat zayıf bir şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi kolay olmasa bile belli bir zaman " "içinde mümkün olabilir." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "İleti şifrelenmiş. Başka birisinin bu iletinin içeriğini görüntülemeye " "çalışması çok zordur." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, ayrıca güçlü bir şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi belli bir zaman içinde çok zordur." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Sertifikayı Görüntüle" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Bu sertifika görüntülenemiyor" #: ../mail/em-format-html-display.c:575 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution işlemek için çok büyük olduğu için bu e-postayı tarayamıyor. Onu " "harici bir metin düzenleyici ile ya da biçimlenmeden görüntüleyebilirsiniz." #: ../mail/em-format-html-display.c:765 #| msgid "_Save Changes" msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../mail/em-format-html-display.c:813 #| msgid "Save Message..." msgid "Save _Image..." msgstr "_Görüntüyü Kaydet..." #: ../mail/em-format-html-display.c:815 #| msgid "Save the current file" msgid "Save the image to a file" msgstr "Görüntüyü bir dosyaya kaydet" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 #, fuzzy #| msgid "Completed On" msgid "Completed on" msgstr "Tamamlanma" #: ../mail/em-format-html-display.c:1028 msgid "Overdue:" msgstr "Teslimi geçmiş:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1317 ../mail/em-format-html-display.c:1368 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Biçimlenmemişi Göster" #: ../mail/em-format-html-display.c:1319 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Biçimlenmemişi Gizle" #: ../mail/em-format-html-display.c:1390 msgid "O_pen With" msgstr "_Birlikte Aç" #: ../mail/em-format-html-print.c:155 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa: %d / %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format #| msgid "No summary available." msgid "No HTML stream available" msgstr "Kullanılabilir HTML akışı yok" #: ../mail/em-subscription-editor.c:853 #, fuzzy #| msgid "Subscribe" msgid "_Subscribe" msgstr "Kaydol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:862 #, fuzzy #| msgid "Subscribe" msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Kaydol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:870 #, fuzzy #| msgid "_Subscribe to list" msgid "Subscribe To _All" msgstr "Listeye _kaydol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1823 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "K_aydını Sil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:979 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe Folders" msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Klasörlerlerden Kaydı Sil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "\"%s\" klasöründen kayıt sil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1658 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Klasör Kayıtları" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1698 msgid "_Account:" msgstr "_Hesap:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1713 #| msgid "Save Search" msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1731 #, fuzzy #| msgid "does not contain" msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "içermez" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1776 #, fuzzy #| msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Diğer Kullanıcının Klasörüne Kayıt Ol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1777 #, fuzzy #| msgid "Subscribe" msgid "Su_bscribe" msgstr "Kaydol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1822 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1862 #, fuzzy #| msgid "All local folders" msgid "Collapse all folders" msgstr "Tüm yerel klasörler" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1863 #, fuzzy #| msgid "Collapse All _Threads" msgid "C_ollapse All" msgstr "_Tüm Dalları Kapat" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1873 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "Expand all folders" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand All" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1884 #| msgid "Refresh the folder" msgid "Refresh the folder list" msgstr "Klasör listesini tazele" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1896 #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Stop the current operation" msgstr "Geçerli işlemi durdur" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:108 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d adet iletiyi bir seferde açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../mail/em-utils.c:164 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme" #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "İleti _Filtreleri" #: ../mail/em-utils.c:976 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s konumundan iletiler" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Arama Klasörleri" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:595 #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "Klasör Ekle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Default window width" msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Öntanımlı pencere genişliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Folder Subscriptions" msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Klasör Kayıtları" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Folder Subscriptions" msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Klasör Kayıtları" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "_E-posta Listesine göre Arama Klasörü" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" pencere yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" pencere genişliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attribute message." msgstr "%d ekli ileti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default height" msgstr "Düzenleme Penceresi öntanımlı yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer Window default width" msgstr "Düzenleme Penceresi öntanımlı genişliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Düzenleyici Pencere'nin öntanımlı yüksekliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Default height of the Composer Window." msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Düzenleyici Pencere'nin öntanımlı yüksekliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Düzenleyici Penceresi'nin öntanımlı genişliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Öntanımlı cevap biçemi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Düzenleyici Penceresi'nin öntanımlı genişliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Düzenleyici Penceresi'nin öntanımlı genişliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are : " "mbox or pdf" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Drag'n'drop export format" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Exported file name will be : YYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values : 1 " "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Format of the drag'n'drop export filename" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 #, fuzzy #| msgid "Forwarded message" msgid "Forward message." msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu değer " "pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu değerin " "Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al\" " "penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " "ayrıntısıdır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu değer " "pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu değerin " "Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al\" " "penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " "ayrıntısıdır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu değer " "pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu değerin " "Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al\" " "penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " "ayrıntısıdır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu değer " "pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu değerin " "Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al\" " "penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " "ayrıntısıdır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Kabul edilen lisanslarının listesi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of accounts" msgstr "Hesapların listesi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution'un posta bileşeninin bildiği hesapların listesi. Liste /apps/" "evolution/mail/accounts'a göre altdizinlerin adlarını içerir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lisansı kabul edilen protokol isimlerinin listesi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 #, fuzzy #| msgid "Uniform row height" msgid "Mail browser height" msgstr "Düzenli satır yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 #, fuzzy #| msgid "Email begins with" msgid "Mail browser width" msgstr "E-posta başlangıcı" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 #| msgid "Quote original message" msgid "Original message." msgstr "Özgün ileti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Bu ayar dalların durumunun öntanımlı olarak açık ya da kapalı olmasını " "belirtir. Evolution'ın yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm verileri aktarılıyor" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:451 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1041 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm aktarıcı" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm'den posta aktar." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:265 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:554 msgid "Select folder" msgstr "Klasör seçin" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Select folder to import into" msgstr "İçine aktarılacak klasörü seçin" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:436 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:441 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:485 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Posta Kutusu (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Posta Kutusu biçimindeki klasörleri aktarıcı" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Posta kutusu aktarılıyor" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:615 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:761 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' içe aktarılıyor" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s taranıyor" #: ../mail/importers/pine-importer.c:253 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine verilerini aktarılıyor" #: ../mail/importers/pine-importer.c:456 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: ../mail/importers/pine-importer.c:502 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine aktarıcı" #: ../mail/importers/pine-importer.c:503 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine'dan posta aktar." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s adresine postala" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s adresinden mektup" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Konu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s posta listesi" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filtre Kuralı Ekle" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:511 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "Hesap Bilgileri" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Yeni İ_mza Ekle..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ş_ifreli iletileri gönderirken kendime de şifrele" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Her zaman bilgi gönder (cc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "_Her zaman saklı bilgi gönder (bcc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Şi_frelerken her zaman anahtarlığımdaki anahtarlara güven" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Her zaman ş_ifreli ileti gönderirken kendime de şifrele" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Her zaman okundu _bildirimi iste" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aynı _görünüm ayarlarını bütün klasörlere uygula." #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1090 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Duygu simgesi resimlerini kendiliğinden ekle" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Karakter kümesi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Desteklenen Türleri Kotnrol Et" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Gereksiz için özel başlıkları kontrol et" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Başlangıçta yeni _mesajları denetle" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Tüm aktif hesaplardaki yeni _mesajları denetle" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Gereksiz için gelen iletileri kontrol et" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Yazarken imla denetimi yap" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "_Temizle" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "_Temizle" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Yazım _hatası olan kelimelerin rengi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "Bir İleti Yaz" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Bir klasörü temizlemeden önce onay sor" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Onaylar" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "Tarih/Zaman Biçimi" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Öntanımlı Davranış" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ö_ntanımlı karakter kodlaması:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Posta Sil" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Çıkışta gereksiz i_letileri sil" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Giden iletileri _sayısal olarak imzala (öntanımlı olarak)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Gösterilen İleti Başlıkları" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Eğer gönderen adres defterinde ise iletileri _gereksiz olarak işsaretleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Do not quote" msgstr "Alıntı yapma" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Taslaklar Klasörü:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-posta Adresi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Programdan çı_karken çöp klasörünü temizle" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Şi_freleme sertifikası:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Giden iletileri şifrele (öntanımlı olarak)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #| msgid "Encryption" msgid "Encryption:" msgstr "Şifreleme:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "En son olarak iletileri _konuya göre dallandır" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "S_abit Genişlikli Yazıtipi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "İ_letileri HTML olarak biçimlendir" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Tam İsim:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML İletileri" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP Vekil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Header content" msgstr "Başlık içeriği" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Alıntılarda belirtirken" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline" msgstr "Metin içinde" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Satır Arası (Outlook biçemi)" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Diller Tablosu" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Görüntüler Yükleniyor" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Posta Başlıkları Tablosu" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Posta Kutusu konumu" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "İleti Görüntüleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Receipts" msgstr "İleti Alındı Bildirimleri" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Vekili _Olmayan:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Bu seçenek eğer özel gereksiz başlıkları eşleşmesi bulunursa yok sayılır." #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Seçimlik Bilgi" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Kurum:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Anahtar ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #| msgid "Personal" msgid "Personal Details:" msgstr "Kişisel Ayrıntılar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Oldukça İyi Gizlilik (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Proxy Settings" msgstr "Vekil Sunucu Ayarları" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Quoted" msgstr "Alıntı" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Re_member password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Cevapla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Remember _password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 #, fuzzy #| msgid "Replies and parents" msgid "Replies and Forwards" msgstr "Cevaplar ve ilk iletiler" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Required Information" msgstr "Gerekli Bilgi" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #, fuzzy #| msgid "SOCKS proxy port" msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOCKS vekil portu" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL şifreleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL, Evolution'ın bu derlemesinde desteklenmiyor" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Gönderen fotoğrafını sadece yerel adres defterinde _ara" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "S_elect..." msgstr "_Seç..." #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Alındı bildirimi _gönder:" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standart Yazıtipi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML eşaralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML değişken aralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sender Photograph" msgstr "Gönderici Fotoğrafı" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:115 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir cevap düzenle" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:119 #, fuzzy #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "İ_letileri konusuz gönderirken beni uyar" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:121 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Sadece _saklı bilgi alıcıların tanımlı olduğu iletileri gönderirken beni uyar" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Gönderilen İletiler Klasörü:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "S_unucu kimlik doğrulaması istiyor" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Sunucu Yapılandırması" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "Sunucu _Türü: " #: ../mail/mail-config.ui.h:130 #, fuzzy #| msgid "Add Custom Junk Header" msgid "Set custom junk header" msgstr "Özel Gereksiz Başlığı Ekle" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "İmzalama al_goritması:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Sig_natures" msgstr "İ_mzalar" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "İ_mzalama sertifikası:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "İ_mza:" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "İmzalama _algoritması:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Special Folders" msgstr "Özel Klasörler" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Cevaplarken _yazmaya aşağıdan başla" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Start up" msgstr "Başlangıç" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "T_ype:" msgstr "_Tür:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Buradaki diller listesi, sadece sistemde kurulu bulunan sözlük dillerinin " "oluşturduğu listedir." #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Bu programın çıktısı imzanız olarak \n" "kullanılacaktır. Belirteceğiniz isim sadece\n" "görüntü amaçlı kullanılacaktır. " #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Bu hesaba erişebileceğiniz bir isim verin.\n" "Örneğin: \"İş hesabım\" ya da \"Kişisel\" gibi" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Us_ername:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Kimlik Doğrulama _Kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "User _Name:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_İmza Ekle" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Resimleri her zaman İnternet'ten yükle" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Kimlik Doğrulama Türü" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "İnternet'e doğrudan _erişim" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Toplantı isteklerini imzalama (Outlook uyumluluğu için)" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 #, fuzzy #| msgid "Current Folder" msgid "_Junk Folder:" msgstr "Mevcut Klasör" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 #, fuzzy #| msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Cevaplarken İmzayı özgün iletinin üzerinde _tut" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Languages" msgstr "_Diller" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Sadece bağlantılardan gelen iletilerdeki resimleri yükle" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Sadece yerel adres defterinde ara" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Bunu öntanımlı hesabım yap" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_El ile vekil yapılandırması:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "R_esimleri hiçbir zaman İnternet'ten yükleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML iletileri istemeyen bağlantılara HTML ileti gönderirken _uyar" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Reply style:" msgstr "_Cevaplama yöntemi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Script:" msgstr "_Betik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP Vekili:" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "S_unucu:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "_Hareketli resimleri göster" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "İleti önizlemesinde gönderenin fotoğrafını _göster" #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "_Çöp Klasörü:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Güvenli bağlantı kullan:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "Sistem öntanımlılarını _kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Diğer uygulamalarla aynı yazıtipini kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:185 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "color" msgstr "rengini kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "description" msgstr "açıklama" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "etiket" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 #| msgid "None" msgid "none" msgstr "yok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Tüm etkin uzaktaki klasörler" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tüm yerel ve etkin uzaktaki klasörler" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Tüm yerel klasörler" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Tamamlandı" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Sayısal İmza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Yönlendirme" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Takip" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Bilginiz İçin" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Sözleşmesi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Cevaba Gerek Yok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Herkese cevapla" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "Gözden geçir" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Arama Klasörü Kaynakları" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Güvenlik bilgisi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "Belirtilen klasörler" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Takip için seçilen iletiler aşağıda listelenmiştir. \n" "Lütfen \"Bayrak\" menüsünden bir takip işlemi seçiniz." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Lisansı Kabul Et" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "_Teslimi:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "_Bayrak:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Lisans _sözleşmesini kabul etmek için burayı tıklayın" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Gereksiz Kontrolü Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Report Junk Failed" msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Gereksiz Bildirimi Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Report Not Junk Failed" msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Gereksiz Olmayan Bildirimi Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" adında bir klasör zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" adında bir klasör zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" konumunda boş olmayan bir klasör zaten bulunuyor.\n" "\n" "Bu klasörü yok saymayı, üzerine yazmayı ya da içeriğine ekleme yapmayı " "seçebilirsiniz, ya da çıkabilirsiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" adında bir imza zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "İletilerinize anlamlı bir Konu satırı eklemek alıcıların mektubunuzun ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Gerçekten bu hesabı ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Gerçekten bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Gerçekten bu hesabı kapatmak ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Bütün klasörlerdeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "\"{0}\" klasöründeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "İletiyi HTML biçiminde göndermek isteğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "İletiyi geçersiz bir adresle göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "İletiyi geçersiz adreslerle göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "İletinizi sadece Saklı Bilgi alıcılarla göndermek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "İletiyi konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Boş İmza" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Arama Klasörü \"{0}\" eklenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü \"{1}\" konumuna kopyalanamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü oluşturulamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Geçici kayıt dizini oluşturulamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kayıt dizini oluşturulamıyor, çünkü \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" sistem klasörü silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" Arama Klasörü mevcut olmadığı için düzenlenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü \"{1}\" konumuna taşınamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" kaynağı açılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" kaynağı açılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" hedefi açılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisans dosyası \"{0}\" kurulum sorunu yüzünden okunamadı. Bu sağlayıcıyı " "lisansını kabul edene kadar kullanamayacaksınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" \"{1}\" olarak yeniden adlandırılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" sistem klasörü yeniden adlandırılamıyor ya da silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Hesaptaki değişiklikler kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dizinine kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dosyasına kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "İmza betiği \"{0}\" ayarlanamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük " "küçük harf duyarlıdır ve Caps Lock tuşunuz açık olabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Close message window." msgstr "İleti penceresini kapat" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "İmza dosyası kaydedilemedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Disable" msgstr "De_vre Dışı Bırakma" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Eşzamanlandırma" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Çevrim dışı kullanım için işaretlenmiş klasörleri yerelle eşzamanlandırmak " "istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Enter password." msgstr "Parolayı girin." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Filtre tanımları yüklerken hata oluştu." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error while performing operation." msgstr "İşlem sırasında hata." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} sırasında hata." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution'ın yerel posta biçimi değişti." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy #| msgid "failed to open book" msgid "Failed to open folder." msgstr "adres defteri açılamadı" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy #| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "Directories can not be attached to Messages." msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Dizinler iletilere eklenemezler." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "İleti alınamıyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Gerçekten \"%s\" klasöründen kayıt silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Dosya mevcut fakat üzerine yazılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Dosya mevcut fakat normal bir dosya değil." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Bu ek geçerli bir takvim iletisini içermiyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Eğer devam ederseniz bu iletileri tekrar geri getiremeyeceksiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer klasörü silerseniz, onun tüm içeriği ve alt klasörlerinin içeriği " "kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer klasörü silerseniz, onun tüm içeriği ve alt klasörlerinin içeriği " "kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Eğer devam ederseniz, tüm vekil hesapları kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri ve tüm vekil\n" "bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Eğer çıkarsanız Evolution tekrar başlatılana kadar bu iletileriniz " "gönderilmeyecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Ignore" msgstr "Yok say" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Invalid authentication" msgstr "Geçersiz kimlik doğrulaması" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Posta Silme Başarısız Oldu" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Posta filtreleri otomatik olarak güncellendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Çoğu e-posta sistemi sadece saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-To " "başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " #| "message from one of your local or remote folders.\n" #| "Do you really want to do this?" msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Uyarı: Bir Arama Klasöründen iletileri silmek aynı zamanda yerel ve " "uzaktaki klasörlerdeki asıl ileilerii de siler.\n" "Bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Missing folder." msgstr "Eksik klasör." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "Hiç bir zaman" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #, fuzzy #| msgid "Unfinished messages found" msgid "No duplicate messages found." msgstr "Tamamlanmamış iletiler bulundu" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No sources selected." msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Aynıanda çok fazla iletiyi birden açmak uzun zaman alabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Lütfen hesap ayarlarınızı kontrol edip tekrar deneyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lütfen hesabı etkinleştirin ya da başka bir hesap kullanarak gönderin." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lütfen Alıcı: alanına geçerli bir e-posta adresi ekleyin. E-posta " "adreslerini Alıcı: düğmesinin yanındaki giriş kutusuna tıklayarak " "arayabilirsiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki alıcıların HTML e-posta alabileceklerinden ve almak " "istediklerinden emin olun:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Lütfen bu imzayı ayırt eden tekil bir isim belirtin." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please wait." msgstr "Lütfen bekleyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Eski posta klasörü \"{0}\" aktarırken sorun oluştu." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Gerçekten \"{0}\" klasörü ve onun tüm alt klasörleri silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" klasörü silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 #, fuzzy #| msgid "Remove the delegate %s?" msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "%s temsilcisi silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy #| msgid "_Private" msgid "Reply _Privately" msgstr "Ö_zel" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Arama Klasörleri kendiliğinden güncellendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 #, fuzzy #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Gönderen ya da Alıcılar" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Signature Already Exists" msgstr "İmza Zaten Mevcut" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Çevrimdışı kullanım için klasörler yerelle eşzamanlandırılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistem klasörleri Evolution'un doğru bir şekilde çalışması için gerekli ve " "yeniden adlandırılamaz, taşınamaz ya da silinemez." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Gönderdiğiniz bağlantı listesi alıcıları saklamak üzere yapılandırılmış.\n" "\n" "Çoğu e-posta sistemi sadece saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-To " "başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir. " #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Betik dosyası mevcut olmalı ve çalıştırılabilir olmalı." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 #, fuzzy #| msgid "Text message part limit" msgid "These messages are not copies." msgstr "Metin iletisi bölüm sınırı" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Bu klasör dolaylı olarak eklenmiş olabilir, eğer gerekliyse \n" "Arama Klasörü düzenleyicisine gidin ve onu doğrudan ekleyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Bu ileti gönderilemez çünkü göndermek için seçmiş olduğunuz hesap etkin değil" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü hiçbir alıcı belirtmediniz" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Bu sunucu bu tür kimlik doğrulamaları desteklemiyor ve hiçbir kimlik " "doğrulamasını desteklemiyor olabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Bu imza değiştirildi, ancak kaydedilmedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Bu seçili klasördeki ve onun alt klasörlerindeki tüm iletileri okunmuş " "olarak işaretleyecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Bu seçili klasördeki ve onun alt klasörlerindeki tüm iletileri okunmuş " "olarak işaretleyecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise sunucusuna bağlanılamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Bu hesap için taslak klasörü açılamadı. Onun yerine sistem taslak klasörü " "kullanılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisans dosyası okunamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Unable to retrieve message." msgstr "İleti alınamıyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Use _Default" msgstr "Öntanımlı _Kullan" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Öntanımlı taslak klasörü kullanılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #, fuzzy #| msgid "Would you like to accept it?" msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Kabul etmek iste misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this ?" msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Bir iletiyi iptal etmek onu alıcısının posta kutusundan silebilir. Bunu " "yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Bu mektubu silmek için yeterli izniniz yok." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Gerekli olan tüm bilgileri doldurmadınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Henüz gönderilmemiş iletileriniz var. Yine de çıkmak istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Aynı isimle iki hesap oluşturamazsınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Bu Arama Klasörüne ad vermelisiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must specify a folder." msgstr "Bir klasör belirtmelisiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "En az bir klasörü kaynak olarak belirtmelisiniz.\n" "Ya klasörleri ayrı ayrı seçerek ya da tüm yerel klasörleri, tüm uzaktaki " "klasörleri ya da her ikisini seçerek." #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" sunucusuna \"{0}\" olarak bağlantınız başarısız oldu." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Always" msgstr "Her zaman" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Append" msgstr "_Ekleme yap" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 msgid "_Disable" msgstr "_Kapat" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Discard changes" msgstr "_Değişiklikleri sil" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #, fuzzy #| msgid "Evolution" msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Expunge" msgstr "_Temizle" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #, fuzzy #| msgid "Migration" msgid "_Migrate Now" msgstr "Göç" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_Open Messages" msgstr "_İletileri Aç" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #| msgid "Synchronize" msgid "_Synchronize" msgstr "_Eşzamanlandır" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #| msgid "Yes" msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail-folder-cache.c:883 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s adresine ping gönderiliyor" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Seçili İletilerin Filtrelenmesi" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "Mektup Alınıyor" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d iletisi gönderiliyor" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:864 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:866 msgid "Complete." msgstr "Tamamlandı." #: ../mail/mail-ops.c:987 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "İletiler '%s' konumuna taşınıyor" #: ../mail/mail-ops.c:988 #, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "İletiler '%s' konumuna kopyalanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1105 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü saklanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1178 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' hesabı temizleniyor ve saklanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' hesabı saklanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1241 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü tazeleniyor" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging folder" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Klasör temizleniyor" #: ../mail/mail-ops.c:1550 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' içindeki çöpler boşaltılıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1646 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "%s bağlantısı kesiliyor" #: ../mail/mail-send-recv.c:200 msgid "Canceling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:515 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "İletileri Al ve Gönder" #: ../mail/mail-send-recv.c:531 msgid "Cancel _All" msgstr "Hepsini İptal _Et" #: ../mail/mail-send-recv.c:631 ../mail/mail-send-recv.c:1008 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:631 ../mail/mail-send-recv.c:717 msgid "Waiting..." msgstr "Bekleniyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:988 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Yeni mektuplar kontrol ediliyor" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Depo dizini `%s' oluşturulamadı: %s" #: ../mail/mail-tools.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Mektubu mbox kaynağı olmayan `%s' konumuna taşımaya çalışılıyor" #: ../mail/mail-tools.c:225 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Yönlendirilmiş ileti - %s" #: ../mail/mail-tools.c:227 msgid "Forwarded message" msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #: ../mail/mail-vfolder.c:79 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Arama Klasörü ayarlanıyor: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "'%s:%s' için Arama Klasörleri Güncelleniyor" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:558 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1183 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Arama Klasörünü Düzenle" #: ../mail/mail-vfolder.c:1288 msgid "New Search Folder" msgstr "Yeni Arama Klasörü" #: ../mail/message-list.c:1269 msgid "Unseen" msgstr "Okunmamış" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Seen" msgstr "Okunmuş" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Answered" msgstr "Cevaplanmış" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Birden Fazla Okunmayan İletiler" #: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Multiple Messages" msgstr "Birden Fazla İleti" #: ../mail/message-list.c:1278 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: ../mail/message-list.c:1279 msgid "Lower" msgstr "Daha Düşük" #: ../mail/message-list.c:1283 msgid "Higher" msgstr "Daha Yüksek" #: ../mail/message-list.c:1284 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: ../mail/message-list.c:1915 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1922 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1931 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1943 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l %M %p" #: ../mail/message-list.c:1951 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1953 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Tüm görünen iletileri seç" #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4101 #, fuzzy #| msgid "Follow-Up" msgid "Follow-up" msgstr "Takip" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5036 msgid "Generating message list" msgstr "İleti listesi oluşturuluyor" #: ../mail/message-list.c:4853 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Hiçbir ileti arama kriterlerinizi sağlamıyor. Aramayı ya Arama->Temizle menü " "öğesi ile temizleyin ya da değiştirin." #: ../mail/message-list.c:4855 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Bu klasörde hiçbir ileti yok." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Teslimi" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Bayrak Durumu" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "İşaretli" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağı" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Alınmış" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Gönderilmiş İletiler" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Konu - Kırpıldı" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Body contains" msgstr "Metni içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Message contains" msgstr "İleti içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Recipients contain" msgstr "Alıcılar içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Sender contains" msgstr "Gönderen içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Subject contains" msgstr "Konu içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Konu ya da Gönderen içerir" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, Evolution sadece LDAP sunucunuzun SSL desteği varsa " "LDAP sunucunuza bağlanacaktır." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, Evolution sadece LDAP sunucunuzun TLS desteği varsa " "LDAP sunucunuza bağlanacaktır." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, sisteminiz ne SSL, ne de TSL desteklemediği " "anlaşılır. Bu durumda bağlantı güvensiz olacaktır ve sisteminiz dışarıdan " "gelecek saldırılarak karşı açık olacaktır. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:685 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için _defter içeriğini yerele kopyala" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:800 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Bu, Evolution'un LDAP sunucu üzerinde bağlantı kuracağı portun numarasıdır. " "Listede standart portların tamamı verilmiştir. Hangi portun kullanılacağını " "öğrenmek için sistem yöneticinize danışın." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:881 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Bu evolution'ın kimlik doğrulamasında kullanacağı yöntemdir. Bunu \"E-Posta " "Adresi\" olarak ayarlayabilmeniz için ldap sunucusunda anomin erişim olması " "gerekir." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:964 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Arama kapsamı aramanızın dizin ağacında ne kadar derine genişleyeceğini " "belirtir. \"sub\" olduğunda arama tabanınızın altındaki tüm girişleri " "içerir. \"one\" olduğunda tabanın sadece bir seviye altındakiler kapsanır." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1093 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1096 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1313 msgid "New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "Tamamlama uri'leri listesi için EFolderList xml'si" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "Tamamlama uri'leri listesi için EFolderList xml'si." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1047 #| msgid "Table model" msgid "_Table column:" msgstr "_Tablo sütunu:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 #| msgid "Free/Busy information" msgid "Address formatting" msgstr "Adres biçimlendirme" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Otomatik Tamamlama" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Her zaman kendiliğinden tamamlanan bağlantıların _adresini göster" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Çoklu vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s için vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Bağlantı bilgileri" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s için bağlantı bilgileri" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP Sunucuları Üzerinde" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Bağlantı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Create a new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluştur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Bağlantı _Listesi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Create a new contact list" msgstr "Yeni bir bağlantı listesi oluştur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adres _Defteri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Create a new address book" msgstr "Yeni bir adres defteri oluştur" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:355 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "vCard olarak kaydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Tüm Bağlantıları _Kopyala..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 #, fuzzy #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Seçili klasörün tüm bağlantılarını başka bir klasör içine kopyala" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 #| msgid "Del_ete Address Book" msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adres Defterini _Sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterini sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_Tüm Bağlantıları Taşı..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 #, fuzzy #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Seçili klasörün bağlantılarını başka bir klasör içine taşı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837 msgid "_New Address Book" msgstr "_Yeni Adres Defteri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres _Defteri Özellikleri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Seçilen klasörün özelliklerini değiştir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 #| msgid "Address Book" msgid "Address Book _Map" msgstr "Adres Defteri _Haritası" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "_Rename..." msgstr "_Yeniden Adlandır..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterini yeniden adlandır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #| msgid "Stop Loading" msgid "Stop loading" msgstr "Yüklemeyi durdur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 #, fuzzy #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Bağlantıyı _Kopyala..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 #, fuzzy #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir klasöre kopyala" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "_Delete Contact" msgstr "Bağlantı _Sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Bağlantıyı Yönlendir..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Bağlantıyı Yönlendir..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Seçilen bağlantıları başka birisine gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 #, fuzzy #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "Bağlantı _Taşı..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir blasöre başı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "_New Contact..." msgstr "_Yeni Bağlantı..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "New Contact _List..." msgstr "Yeni Bağlantı _Listesi..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "_Bağlantı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "View the current contact" msgstr "Güncel bağlantıyı göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "B_ağlantıya İleti Gönder..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Seçilen bağlantılara bir ileti gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "_Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 #| msgid "Address Book" msgid "Address Book Map" msgstr "Adres Defteri Haritası" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Contact _Preview" msgstr "Bağlantı Ö_nizlemesi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Show contact preview window" msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 #| msgid "Show as list" msgid "Show _Maps" msgstr "_Haritaları Göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasik Görünüm" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Vertical View" msgstr "_Dikey Görünüm" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Herhangi bir Kategori" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Gelişmiş Arama" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "Seçili bağlantıları yazdır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #, fuzzy #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan bağlantıları önizler" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Print selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları yazdır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 #, fuzzy #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adres Defteri'ni VCard Olarak _Kaydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #, fuzzy #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Seçili klasörün bağlantılarını VCard olarak kaydet" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_vCard Olarak Kaydet..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 #, fuzzy #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Seçilen bağlantıları VCard olarak kaydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Bağlantıları _Yönlendir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "Bağlantıyı _Yönlendir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bağlantılara İleti _Gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 #| msgid "Send _Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bağlantıya İleti _Gönder" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonim" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Sınıra ulaşılana kadar _bu kitaba göz at" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Giriş:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Bir" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #| msgid "Search _filter:" msgid "S_earch filter:" msgstr "Arama _filtresi:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Arama Filtresi" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Arama _tabanı:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #| "the search. If this is not modified, by default search will be performed " #| "on objectclass of the type \"person\"." msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Arama filtresi bir arama yapılırken aranılacak nesnelerin türüdür. Eğer bu " "değiştirilmez ise öntanımlı olarak arama \"person\" nesne sınıfı türünde " "yapılacak." #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 #| msgid "_Server:" msgid "Ser_ver:" msgstr "S_unucu:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Alt" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Desteklenen Arama Tabanları" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #| msgid "_Use secure connection:" msgid "Use secure _connection:" msgstr "Güvenli _bağlantı kullan:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ayırıcı isim (Aİ) kullanılarak" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "Using email address" msgstr "E-posta adresi kullanılarak" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Download limit:" msgstr "İ_ndirme sınırı:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Olası Arama Tabanlarını _Bul" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Login method:" msgstr "Giriş _yöntemi:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Search scope:" msgstr "_Arama kapsamı:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "kart" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Giden filtreleri uygularken hata oluştu: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter Seçenekleri" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "İleti metnini _Unikod'a çevir" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 #| msgid "Bogofilter Options" msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Bugüne teslim edilmesi gereken işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" " "biçiminde." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Teslimi geçmiş işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" biçiminde." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Calendars to run alarms for" msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Alarmaları çalıştırılacak takvimler" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Zaman çubuğunda Marcus Bains çizgisi çizim rengi (öntanımlı olarak boş)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Gün Görünümünde Marcus Bains çizgisi çizim rengi." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Çalışma saatlerinin başlangıcının ve bitişinin belirtileceği günler." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Müsait/meşgul sunucu URL'leri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Çalışma gününün bittiği saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Gün ve Çalışma Haftası görününlerinde görünen aralıklar, dakika olarak." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimlerinin listesi." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Musait/meşgul için yayınlanacak sunucu URL'lerinin listesi." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_secon_zones' listesinde hatırlanacak olan son kullanılan zaman " "dilimlerinin azami sayısı." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Hatırlanacak son kullanılan zaman dilimlerinin azami sayısı." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Görevleri saklamaya karar vermek için birim sayısı." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman tarih gezgini " "takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman görünüm, tarih " "gezgini takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Dikey panelin konumu, takvim listeleri ve tarih gezgini takvimi arasında." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Dikey panelin pozisyonu, görünüm, tarih gezgini takvim ve görev önizleme " "paneli arasında, piksel olarak." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Dikey panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman görünüm, tarih " "gezgini takvim ve görev önizleme paneli arasında, piksel olarak." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Alarmların tarafında çalıştırılmasına izin verilen programlar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Eğer atanmışsa, Gün Görünümü içinde ikinci zaman dilimini gösterir. Değer " "'timezone' anahtarı içerisinde kullanılanla benzerdir." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Meşgul/müsait verisi için son çare olarak kullanılacak URL şablomu, %u posta " "adresinin kullanıcı bölümü olarak ve %d alan adı bölümü şeklinde " "kullanılacak." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Takvimde tarihler ve zamanlar için öntanımlı olarak kullanılacak zaman " "dilimi, orjinal haliyle Olsen zaman dilimi veritabanı konumu, \"America/New " "York\" gibi." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için \"0\". Uyarılar için \"1\". Hata " "ayıklama mesajları için \"2\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 #, fuzzy #| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Alarmın çalınacağı son zaman, time_t olarak." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Görevleri saklamaya karar vermek için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da " "\"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Dikey panel pozisyonu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Haftarın başladığı gün, Pazar'dan (0), Cumartesi'ye (6) kadar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Alarmları göstermek için uyarı alanının kullanılması." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Randevu ya da görev silinirken onay için sorulması." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Randevular ve görevler temizlenirken onay için sorulması." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ay görünümünde haftasonlarının sıkıştırılması, Cumartesi'yi ve Pazar'ı bir " "hafta günü boşluğunda alana koyar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş zamanının gösterilmesi." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Takvime Marcus Bains Çizgisi (mevcut zamanda çizgi) çizilmesi." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Görevler görünümünde tamamlanmış görevlerin saklanması." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Zaman gösteriminde öğlen/sabah yerine yirmi dört saat biçiminin kullanılması." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Tarih gezgininde hafta numaralarının gösterilmesi." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "İ_çe Aktar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "Bir Takvim Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "Bir Görev Listesi Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 #, fuzzy #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Takvime Aktar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 #, fuzzy #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Görevlere Aktar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 #, fuzzy #| msgid "Selected Calendars for Alarms" msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Alarmalar için Seçilen Takvimler" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:885 #| msgid "D_ue date:" msgid "Ti_me and date:" msgstr "Za_man ve tarih:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:886 #| msgid "_Date completed:" msgid "_Date only:" msgstr "Sa_dece tarih:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ve %d e-posta adresinden kullanıcı ve alan adı olarak yer " "değiştirilecek." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Gün Görünümünde Gösterilir)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 #| msgid "minutes" msgid "05 minutes" msgstr "05 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 #| msgid "minutes" msgid "60 minutes" msgstr "60 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "Alarmlar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "Gün _bitimi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "Gün" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Öntanımlı Müsait/Meşgul Sunucusu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "Göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Uyarı alanında alarmları göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Teslimi geçen görevler:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "_Bugün teslim edilecek işler:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "saat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Publishing Location" msgid "Publishing Information" msgstr "Yayınlama Konumu" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "S_un" msgstr "_Paz" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Se_cond zone:" msgstr "İ_kinci dilim:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for alarm notification" msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Alarm uyarıları için takvimleri seçin" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Her randevudan önce" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show a _reminder" msgstr "Bir _hatırlatıcı göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Show week _numbers in date navigator" msgid "Show week _numbers" msgstr "_Tarih gezgininde hafta numaralarını göster" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "T_hu" msgstr "P_er" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Template:" msgstr "Şablom:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Time format:" msgstr "Zaman biçimi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Show the second time zone" msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "İkinci zaman dilimini göster" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Hafta başı:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Çalışma Haftası" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Work days:" msgstr "Çalışma günleri:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 saat (ÖÖ/ÖS)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_24 hour" msgstr "_24 saat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğ_eleri silmeden önce onay için sor" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Day begins:" msgstr "_Gün başı:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Fri" msgstr "_Cum" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Tamamlanan görevleri bu süre sonunda gizle" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Mon" msgstr "P_zt" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "_Cmt" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Zaman dilimleri:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_Sal" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "Ç_ar" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "her yıl dönümü/doğum gününden önce" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "bir hatırlatıcı göster" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "Web üzerinde" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Hava Durumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Randevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Yeni bir randevu oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:452 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Tüm Gün Randevusu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:454 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Yeni bir tüm gün randevusu oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:459 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Toplantı" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:461 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Yeni bir takvim oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:794 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Takvim ve Görevler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 #, fuzzy #| msgid "Loading Calendar" msgid "Loading calendars" msgstr "Takvim Yükleniyor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 #, fuzzy #| msgid "_New Calendar" msgid "_New Calendar..." msgstr "_Yeni Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778 #, fuzzy #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "Takvim Kaynağı Seçici" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Talvim açılıyor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Bu işlem şeçilen zaman miktarından daha eski olayları kalıcı olarak " "silecektir. Eğer devam ederseniz, bu olayları tekrar kullanmanız mümkün " "olmayacak." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Eski olan olayları sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 #, fuzzy #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "Öğeler kopyalanıyor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 #, fuzzy #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "Öğeler taşınıyor" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 #, fuzzy #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "Gönderilenler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "i_Calendar Olarak Yönlendir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 #, fuzzy #| msgid "Select Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "Takvim Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Seçilen klasörü sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #, fuzzy #| msgid "Go back" msgid "Go Back" msgstr "Geri git" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "İleri git" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Bugünü seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "_Tarih Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Belirli bir tarihi seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Yeni Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "_Temizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "_Tazele" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Sadece bu Takvimi göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Takvime _Kopyala..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Toplantıya Temsilci Ol..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "Randevuyu sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "Randevuyu sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 #, fuzzy #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "_Bu Oluşumu Sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Bu oluşumu sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 #, fuzzy #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "_Tüm Oluşumları Sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Tüm oluşumları sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 #, fuzzy #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "Y_eni Tüm Gün Olayı" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 #, fuzzy #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "Yeni bir tüm gün randevusu oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "Yeni _Toplantı" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Takvime _Taşı..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Yeni _Randevu..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Bu Oluşumu Taşınabilir Yap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Randevu Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Geçerli randevuyu göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_Cevapla" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Toplantı Tarihi Ayarla..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #, fuzzy #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #, fuzzy #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Yeni _Randevu..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 #, fuzzy #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Randevu bitişinde %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "Çı_k" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Bir gün göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Liste olarak göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Bir ay göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Bir hafta göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 #, fuzzy #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "Bir hafta göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Etkin Randevular" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sonraki 7 Günün Randevuları" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Tanım içeriği" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Özet içeriği" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Bu takvimi yazdır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 #, fuzzy #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan takvimi önizler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Git" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 #, fuzzy #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "Not" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #, fuzzy #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "Yeni not" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:306 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Yeni bir not oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "Not _Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Seçilen notu görüntüle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "W_eb Sayfasını Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #, fuzzy #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "Seçilen notu görüntüle" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 #, fuzzy #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "Görev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Görev Ata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Bitmiş Olarak İşaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak işaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak işaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Yeni _Görev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Yeni bir görev oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "_Görevi Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Seçilen görevi görüntüle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 #, fuzzy #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "Seçilen görevi görüntüle" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:311 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Paylaşılan not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:313 #, fuzzy #| msgid "Create a shared new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "Yeni bir paylaşılan not oluştur" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:321 #, fuzzy #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Not Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Yeni bir not listesi oluştur" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "Notlar yükleniyor" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703 #, fuzzy #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "Not Kaynağı Seçicisi" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s tarihindeki notlar açılıyor" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Notları Yazdır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy #| msgid "_New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "Yeni _Not Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "Yeni _Not Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Memo List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Sadece bu Not Listesini göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #, fuzzy #| msgid "_Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Notların listesini yazdır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan notları önizler" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "Temsil Edecek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr ",%d seçili" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Görev" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Atanmış Görev" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Yeni bir atanmış görev oluştur" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 #, fuzzy #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Yeni bir görev listesi oluştur" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "Görevler yükleniyor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703 #, fuzzy #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "Görev Kaynağı Seçicisi" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s tarihindeki görevler açılıyor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Görevleri Yazdır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Bu işlem bitmiş olarak işaretlenen tüm görevleri kalıcı olarak silecektir. " "Eğer devam ederseniz, bu görevleri yeniden kurtarmak mümkün olmayacak.\n" "\n" "Gerçekten bu görevleri silmek istiyor musunuz?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "Bana tekrar sorma." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 #, fuzzy #| msgid "_Delete all" msgid "_Delete Task" msgstr "He_psini sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 #, fuzzy #| msgid "_Copy..." msgid "Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 #, fuzzy #| msgid "Select Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "Görev Listesi Seç" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "_Yeni Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Sadece bu Görev Listesini göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Incomplete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Tamamlanmış görevleri sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Görev _Önizlemesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Etkin Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tamamlanmış Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Sonraki 7 Günün Görevleri" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Teslimi Geçmiş Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Eki olan Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Görevler listesini yazdır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan görevleri önizler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 #, fuzzy #| msgid "Completed Tasks" msgid "Delete Tasks" msgstr "Tamamlanmış Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Task" msgstr "Temsil Edecek" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:492 msgid "Expunging" msgstr "Siliniyor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:599 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d görev" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:205 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Hesap Asistanı" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:249 msgid "Account Editor" msgstr "Hesap Düzenleyici" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "%d attached messages" msgstr "%d ekli ileti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Posta İletisi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:201 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Yeni bir mektup iletisi hazırla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Posta _Klasörü" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:211 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Yeni bir posta klasörü oluştur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:426 msgid "Mail Accounts" msgstr "Posta Hesapları" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:434 msgid "Mail Preferences" msgstr "Posta Tercihleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Composer Preferences" msgstr "Düzenleyici Tercihleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:450 msgid "Network Preferences" msgstr "Ağ Tercihleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:950 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "Hesabı Kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "Hesabı Kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Tüm dizindeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163 #, fuzzy #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Çevirim dışı için hesapların/klasörlerin işaretlenmiş iletilerini indir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Çıktıyı _Temizle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1175 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Klasöre _Kopyala..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine kopyala" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1184 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Bu klasörü kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "E_xpunge" msgstr "_Temizle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Bu klasörden silinmiş tüm iletileri kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Tüm İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Klasördeki tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Klasöre Taşı..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine taşı" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Mektupları saklamak için yeni bir klasör oluştur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Bu klasörün özelliklerini değiştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Refresh the folder" msgstr "Klasörü tazele" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Bu klasörün ismini değiştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Select Message _Thread" msgstr "İleti _Dalı Seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seçilen ileti ile aynı konumdaki tüm iletileri seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "İleti Alt _Dalı Seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Mevcıt seçilen iletiye yapılan tüm cevapları seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Tüm dizindeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "_New Label" msgstr "_Yeni Etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "N_one" msgstr "Yok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 #, fuzzy #| msgid "_Subscriptions..." msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Ü_yelikler..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Uzaktaki sunuculardaki klasörlere üyelik işlemini gerçekleştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "Send / _Receive" msgstr "Gönder / _Al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Kuyruktaki öğeleri gönder ve yeni öğeler al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 #, fuzzy #| msgid "Received" msgid "R_eceive All" msgstr "Alınmış" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "_Send All" msgstr "_Gönder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 #, fuzzy #| msgid "Send queued items and retrieve new items" msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Kuyruktaki öğeleri gönder ve yeni öğeler al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Şimdiki posta işlemini iptal et" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Tüm Dalları Kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354 msgid "Expand all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını açar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Message Filters" msgstr "İleti _Filtreleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Yeni mektupları filtrelemek için kurallar oluştur veya düzenle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366 msgid "_Subscriptions..." msgstr "Ü_yelikler..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "F_older" msgstr "_Klasör" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Arama Sonucundan _Arama Klasörü Oluştur..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "Search F_olders" msgstr "_Klasörleri Ara" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 #, fuzzy #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Arama Klasörü tanımlarını oluştur ya da düzenle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "_New Folder..." msgstr "_Yeni Klasör..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467 msgid "Show Message _Preview" msgstr "İleti Önizlemesi _Göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1469 #, fuzzy #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "İleti önizleme penceresini göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 #, fuzzy #| msgid "Hide _Deleted Messages" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Silenen İletileri Gizle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Dallara Göre Grupla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 #, fuzzy #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "Konumlandırılan İleti listesi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "All Messages" msgstr "Tüm İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Important Messages" msgstr "Önemli İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Son 5 Günün İletileri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Gereksiz Olmayan İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Ek İçeren İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "No Label" msgstr "Etiket Yok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Read Messages" msgstr "Okunmuş İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Recent Messages" msgstr "Yeni İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 #, fuzzy #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Konu ya da Gönderen içerir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Current Account" msgstr "Mevcut Hesap" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Current Folder" msgstr "Mevcut Klasör" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:565 msgid "All Account Search" msgstr "Tüm Hesapları Ara" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:726 msgid "Account Search" msgstr "Hesap Arama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:948 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Vekil Çı_kış" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seçili, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d silinmiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d gereksiz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d taslak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d gönderilmemiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d gönderilmiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d okunmamış," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "toplam %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, fuzzy #| msgid "Task" msgid "Trash" msgstr "Görev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1553 msgid "Send / Receive" msgstr "Gönder / Al" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:507 msgid "Language(s)" msgstr "Dil(ler)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Her zaman" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Günde bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Haftada bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Ayda bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:291 msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295 msgid "Contains Value" msgstr "Değer İçerir" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 #, fuzzy #| msgid "Table header" msgid "_Date header:" msgstr "Tablo başlığı" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "Ö_zgün Boyutunu Göster" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 #, fuzzy #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution'u öntanımlı e-posta istemcisi yapmak ister misiniz?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:256 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail Notification Properties" msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Posta Uyarı Özellikleri" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "S_end message receipts:" msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Alındı bildirimi _gönder:" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:452 #, fuzzy #| msgid "Do _Not Send" msgid "_Notify Sender" msgstr "Gö_nderme" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimdışı çalışıyor. \n" "Çevirim içi çalışmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Evolution is in the process of going offline." msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution çevrimdışı çalışmak üzere hazırlanıyor." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "OAuth" msgstr "Diğer" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Geliştiren(ler)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Eklenti Yöneticisi" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Not: Bazı değişiklikler yeniden başlatana kadar etkin olmayacak" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Gözden geçirme" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Eklentiler" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Eklentileri etkinleştirme ve kapatma" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python Test Eklentisi" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python Eplugin yükleyicisi için Test Eklentisi." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Merhaba Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python Eklenti Yükleyici testleri" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Uzaktaki testleri de _kapsa" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 #, fuzzy #| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Bu SpamAssasin'i daha yavaş olmasına rağmen daha güvenilir kılacak" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 #| msgid "SpamAssassin Options" msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Aktarmak istediğiniz bilgileri seçin:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s konumundan:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420 #| msgid "Importing files" msgid "Importing Files" msgstr "Dosyalar İçe Aktarılıyor" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398 #| msgid "I_mportance: " msgid "Import cancelled." msgstr "İçe aktarma iptal edildi." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 #| msgid "Update complete\n" msgid "Import complete." msgstr "İçe aktarma tamamlandı." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:490 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution Kurulum Yardımcısı" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to " #| "connect to your email accounts, and to import files from other " #| "applications. \n" #| "\n" #| "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "" "Evolution'a Hoşgeldiniz. Gelecek bir kaç ekran Evolution'un\n" "e-posta hesaplarınıza bağlanmasına ve diğer uygulamalardan \n" "dosyaları aktarmasına imkan sağlayacak:\n" "\n" "Lütfen devam etmek için \"İleri\" düğmesine tıklayın. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:605 #| msgid "Loading..." msgid "Loading accounts..." msgstr "Hesaplar yükleniyor..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "List local address book folders" msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Yerel Adres Defterleri" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Bu mesaji bir daha _gösterme." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:460 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution bazı anahtar kelimelerin bu iletide ek bulunması gerektiği " "belirttiğini buldu, ancak ek bulunamadı." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "İletinin eki yok" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Add attachment..." msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Dosya ekle..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "İ_letiyi Düzenle" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Ek Hatırlatıcı" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgid "Inline Audio" msgstr "Metin içinde" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 #, fuzzy #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution yedekleme dizini" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution geriye alma dizini" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 #, fuzzy #| msgid "Check Evolution Backup" msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution Yedeğini Kontrol Et" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution'ı yeniden başlat" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arabirimi İle" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:300 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution Kapatılıyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:309 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution heseapları ve ayarları yedekleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:321 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution verisi yedekleniyor (Mektuplar, Bağlantılar, Takvim, Görevler, " "Notlar)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:337 #| msgid "Backup complete" msgid "Back up complete" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:344 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:560 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:430 #, fuzzy #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Mevcut Evolution verisini yedekle" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 #, fuzzy #| msgid "Extracting files from backup" msgid "Extracting files from back up" msgstr "Yedekten dosyalar açılıyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:505 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution ayarları yükleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:541 #, fuzzy #| msgid "Removing temporary backup files" msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Geçici yedek dosyaları siliniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:553 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Yerel kaynaklardan emin olunuyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:748 #, fuzzy #| msgid "Evolution Backup" msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution Yedek" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:749 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s klasörüne yedekleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:754 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution Geri Getirme" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:755 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s klasöründen geri alınıyoryedekler" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:824 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:825 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lütfen Evolution verilerinizi yedeklerken bekleyin." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:827 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution Verileri Geri Getiriliyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:828 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lütfen Evolution verinizi geri alırken lütfen bekleyin." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:846 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Bu hesabınızdaki verinin miktarına bağlı olarak biraz zaman alabilir." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution arşiv dosyası ismi seçin" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Yedeklemeden sonra Evolution'ı yeniden başlat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Geri getirmek için Evolution yedek dosyasının ismini seçin" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Geriye almadan sonra Evolution'u yeniden başlat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" #| "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Evolution'ı yedeklerinizden geri getirebilirsiniz. Tüm Mektuplarınız, " "Takvimleriniz, Görevleriniz, Notlarınız ve Bağlantılarınız geri " "getirilebilir.\n" "Ayrıca tüm kişisel ayarlarınız, posta filtreleriniz vs. geri getirilebilir." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Evolution'ı yedek dosyasından geri getir" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Geri getirmek için bir Evolution Arşivi seçin:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Geri getirmek için bir dosya seçin" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421 msgid "Restore from backup" msgstr "Yedekten geri getirme" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468 #, fuzzy #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475 #, fuzzy #| msgid "Restoring Evolution Data" msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution Verileri Geri Getiriliyor" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore plugin" msgid "Back up and Restore" msgstr "Yedekleme ve geri alma eklentisi" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolution'ı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Evolution'ı seçili yedek dosyasından geri getirmeyi istiyor musunuz?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Cannot start Evolution" msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution başlatılamıyor" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Yetersiz İzinler" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Invalid Evolution backup file" msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Geçersiz Evolution yedek dosyası" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid backup file to restore." msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Geriye alma için geçerli bir yedek dosyası seçin." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Seçili klasör yazılabilir değil." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "İ_letilere cevap verildiğinde adres defterine kendiliğinden giriş oluştur" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:696 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri Seçin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:711 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Anında İletişim Bağlantıları" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:726 #, fuzzy #| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Pidgin arkadaş listesindeki bağlantı bilgilerini ve resimlerini periyodik " "olarak eşzamanlandır" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin arkadaş listesi için Adres Defteri Seçin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:743 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Arkadaş listem ile şimdi eşzamanlandır" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Mektuplara cevap verdikçe adres defterinizi kendiliğinden isimler ve eposta " "adresleri ile doldurur. Ayrıca IM bağlantı bilgilerini arkadaş " "listelerinizden doldurur." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Verilen URL bulunamıyor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 #, fuzzy #| msgid "Failed to update delegates:" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Temsilciler güncellenirken başarısız olundu:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 #| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 #| msgid "New calendar" msgid "User's calendars" msgstr "Kullanıcı takvimleri" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "Sunucu adresi alınamadı." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantılar için aranıyor..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Hiçbir kullanıcı takvimi bulunamadı." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "Çıktı dosyası oluşturulamadı: %s:\n" " %s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." msgstr "Klasör içeriği aranıyor..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 #| msgid "Local Calendars" msgid "List of available calendars:" msgstr "Kullanılabilir takvimlerin listesi:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 #| msgid "Suppliers" msgid "Supports" msgstr "Destekler" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 #| msgid "New email" msgid "User e_mail:" msgstr "Kullanıcı _e-postası:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Boru oluşturma başarısız: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CaIDAV takvimi için gözat" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 #| msgid "_Use secure connection:" msgid "Use _secure connection" msgstr "_Güvenli bağlantı kullan" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Tazele:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution'a CalDAV desteği ekle." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #| msgid "CalDAV sources" msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV Desteği" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 #| msgid "Customize" msgid "_Customize options" msgstr "_Seçenekleri özelleştir" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 #| msgid "File name:" msgid "File _name:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose calendar file" msgstr "Takvim dosyası seç" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 #| msgid "Open" msgid "On open" msgstr "Açıldığında" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Periodically" msgstr "Kişisel" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Yerel Takvimler" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #| msgid "Calendars" msgid "Web Calendars" msgstr "Web Takvimleri" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Hava Durumu: Sisli" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Hava Durumu: Bulutlu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Hava Durumu: Bulutlu Gece" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Hava Durumu: Kapalı" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Hava Durumu: Hafif Yağmurlu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Hava Durumu: Karlı" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Hava Durumu: Güneşli" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Hava Durumu: Açık Gece" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Hava Durumu: Gök Gürültülü" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Bir konum seç" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 #| msgid "None" msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Birimler:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrik (Santigrad, cm, vb)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "İngiliz (Fahrenhayt, inç, vb)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Hava Durumu Takvimleri" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:289 #| msgid "Importing Outlook data" msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express verileri içe aktarılıyor" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Import Outlook messages from PST file" msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook iletilerini PST dosyasından içe aktar" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Outlook PST import" msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook PST aktar" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook kişisel klasörler (.pst)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Öntanımlı adres _defteri olarak işaretle" #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 #, fuzzy #| msgid "Show autocompleted name with an address" msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Kendiliğinden tamamlanan ismi bir adres ile göster" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Öntanımlı _takvim olarak işaretle" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Öntanımlı _görev listesi olarak işaretle" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Öntanımlı _not listesi olarak işaretle" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Öntanımlı Kaynaklar" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 #| msgid "Security:" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 #| msgid "Personal" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 #| msgid "Unclassified" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 #| msgid "Protected" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Korumalı" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 #| msgid "Confidential" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Hizmete Özel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 #| msgid "Secret" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 #| msgid "Top secret" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Çok gizli" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "Özel _Başlık" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Özel Başlık anahtarını belirtmek için biçim:\n" "\";\" ile ayrılmılş Özel Başlık anahtarı değerlerinin isimleri." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:466 msgid "Values" msgstr "Değerler" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Giden iletilere özel başlık ekler." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Özel Başlık" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "E-posta Özel Başlık" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için çalıştırılacak komut: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "For Emacs use \"xemacs\"\n" #| "For VI use \"gvim\"" msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs için \"xemacs\" kullanın\n" "VI için \"gvim\" kullanın" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:394 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #, fuzzy #| msgid "Compose in _External Editor" msgid "Compose in External Editor" msgstr "Harici bir _Düzenleyicide Düzenle" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " #| "plain-text messages." msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Düzenleyici olarak bir harici düzenleyici eklentisi. Sadece düz metin " "iletiler gönderebilirsiniz." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Geçici Dosya oluşturulamıyor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution mektubunuzu kaydetmek için geçici dosyayı oluşturamadı. Sonra " "tekrar deneyin." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #| msgid "External Editor" msgid "External editor still running" msgstr "Harici düzenleyici hala çalışıyor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Eklenti tercihlerinizde ayarlı olan harici düzenleyici başlatılamıyor. Başka " "bir düzenleyici atamayı deneyin." #: ../plugins/face/face.c:292 #, fuzzy #| msgid "Select a File" msgid "Select a Face Picture" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../plugins/face/face.c:302 #| msgid "Importing files" msgid "Image files" msgstr "Görüntü dosyaları" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:429 #, fuzzy #| msgid "Include:" msgid "Include _Face" msgstr "İçer:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Giden iletilere özel başlık ekler." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #| msgid "Table header" msgid "Failed Read" msgstr "Okuma Başarısız" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #| msgid "Invalid Date Value" msgid "Invalid Image Size" msgstr "Geçersiz Görüntü Boyutu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "_Resim yok" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Lütfen bu bağlantı için bir resim seçin" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "Dosya okunamıyor" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 #| msgid "_Server:" msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Kayıtlı takvimlere erişmek için %s kullanıcısı için parola girin." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google sunucusundan veri okunamıyor.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Takvim:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705 #, fuzzy #| msgid "Retrieve _list" msgid "Retrieve _List" msgstr "Alma _listesi:" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #| msgid "Gnome Calendar" msgid "Google Calendars" msgstr "Google Takvimleri" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgid "Inline Image" msgstr "Metin içinde" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Özel Başlıklar" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP Başlıkları" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Temel ve _Posta Listesi Başlıkları (Öntanımlı)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Yukarıdaki standart başlıklara ek olarak almak zorunda olduğunuz fazladan " "başlıkları girin. \n" "Eğer \"Tüm Başlıklar\"ı seçerseniz bunu yoksayabilirsinz." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP Başlık Tercihlerinizi Seçin.\n" "Ne kadar fazla başlığınız olursa indirmek o kadar fazla zaman alır." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Basic Headers - (Fastest) \n" #| "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Temel Başlıklar (En Hızlı) \n" "Eğer posta listelerine göre filtreleriniz yoksa bunu kullanın" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 #| msgid "Fetch A_ll Headers" msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Tüm Başlıkları Al" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP hesaplarınıza ince ayar yapın." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP Özellikleri" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "'%s' takvimi yüklenirken başarısız olundu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:656 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' takvimindeki bir randevu bu toplantı ile çakışıyor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:680 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Hiçbir takvim bulunamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Bu toplantı hiçbir takvimde bulunamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:806 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108 #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Takvim açılıyor. Lütfen bekleyin..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Bu randevunun mevcut bir sürümü aranıyor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1473 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' takvimine öğe gönderilemedi. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1487 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Onaylanmış olarak '%s' takvimine gönder" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Kararsız olarak '%s' takvimine gönder" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Reddedilmiş olarak '%s' takvimine gönder" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1501 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "İptal edilmiş olarak '%s' takvimine gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1963 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2054 #| msgid "Opening calendar" msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Değişiklikler takvime kaydediliyor. Lütfen bekleyin..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1609 msgid "Unable to parse item" msgstr "Öğe ayrıştırılamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1789 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatör %s temsilcisini sildi " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1796 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye bir iptal bildirimi gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye iptal uyarısı gönderilemedi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Katılımcı güncellenemedi. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850 msgid "Attendee status updated" msgstr "Katılımcı durumu güncellendi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870 #, fuzzy #| msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Nesne geçersiz ve güncellenemedi\n" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Durum geçersiz olduğu için katılımcı durumu güncellenmedi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1993 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Bu öğe yerinde bulunamadığı için katılımcı bilgileri güncellenemedi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2075 msgid "Meeting information sent" msgstr "Toplantı bilgisi gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078 msgid "Task information sent" msgstr "Görev bilgisi gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2081 msgid "Memo information sent" msgstr "Not bilgisi gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2090 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Toplantı bilgisi gönderilemedi, toplantı mevcut değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2093 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Görev bilgisi gönderilemedi, görev mevcut değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2096 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Not bilgisi gönderilemedi, not mevcut değil" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162 #| msgid "Calendars" msgid "calendar.ics" msgstr "takvim.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167 #| msgid "New Calendar" msgid "Save Calendar" msgstr "Takvimi Kaydet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Eklenmiş takvim geçerli değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "İleti bir takvim içerdiğini belirtiyor, ancak takvim geçerli bir iCalendar " "değil." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2282 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2419 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Takvimdeki öğe geçerli değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2420 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "İleti bir takvim içeriyor, ancak takvim hiçbir olay, görev ya da meşgul/" "müsait bilgisi içermiyor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Eklenmiş takvim birden daha fazla öğe içeriyor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Bu öğelerin hepsini işlemek için, dosya kaydedilmeli ve takvim içe " "aktarılmalı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2847 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2863 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2981 msgid "This meeting recurs" msgstr "Bu toplantı tekrarlanır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2984 msgid "This task recurs" msgstr "Bu görev tekrarlanır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2987 msgid "This memo recurs" msgstr "Bu not tekrarlanır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3216 #, fuzzy #| msgid "Meeting Information" msgid "Meeting Invitations" msgstr "Toplantı Bilgisi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3242 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bakıldıktan sonra iletiyi sil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3254 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3287 msgid "Conflict Search" msgstr "Çakışma Araması" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3269 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Toplantı çakışmaları için aranacak takvimleri seçin" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 msgid "Today %H:%M" msgstr "Bugün %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Bugün %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Bugün %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Yarın %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Yarın %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Yarın %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Yarın %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e" msgstr "%e %B %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%e %B %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%e %B %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%e %B %A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%e %B %A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%e %B %Y %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%e %B %Y %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y %A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%e %B %Y %A %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 msgid "An unknown person" msgstr "Bilinmeyen kişi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please respond on behalf of %s" msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lütfen %s adına cevaplayın" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received on behalf of %s" msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s adına alındı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has published the following meeting information:" msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıya sizi temsilci olarak belirtti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s üzerinden mevcut bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s mevcut bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following meeting:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak " "istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "meeting:" msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı cevabını geri yolladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı cevabını geri yolladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantıyı iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıyı iptal etti." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following task:" msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görevi yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following task:" msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s aşağıdaki görevi yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s aşağıdaki göreve %s atanmasını istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s aracılığıyla size bir göre atadı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has assigned you a task:" msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s size bir görev atadı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s aracılığıyla mevcut bir göreve eklenti yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s mevcut bir göreve eklenti yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following assigned task:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri " "almak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "assigned task:" msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görev cevabını geri gönderdi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görev cevabını geri gönderdi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi reddetti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following assigned task:" msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi reddetti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following memo:" msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki notu yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following memo:" msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s aşağıdaki notu yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s üzerinden mevcut bir nota ekleme yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s mevcut bir nota ekleme yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689 msgid "All day:" msgstr "Tüm gün:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699 #, fuzzy #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "_Başlangıç tarihi:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "Başlangıç zamanı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711 #, fuzzy #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "%d gün" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "Bitiş zamanı:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Talvim Aç" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885 msgid "_Decline" msgstr "_Reddet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 #, fuzzy #| msgid "Accept" msgid "A_ccept" msgstr "Onayla" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Decline all" msgstr "He_psini reddet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Tentative all" msgstr "_Hepsini kararsızlaştır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Tentative" msgstr "_Kararsızlaştır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #, fuzzy #| msgid "_Accept all" msgid "A_ccept all" msgstr "Hepsiniz _onayla" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Send Information" msgstr "_Bilgi Gönder" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Katılımcı Durumunu Güncelle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Gönderene cevap gönder" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Katılımcılara _güncellenemeleri yolla" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Tüm oluşumlara _uygula" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188 msgid "Show time as _free" msgstr "Zamanı _boş olarak göster" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Hatırlatıcımı _sakla" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1197 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hatırlatıcıyı benzet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1973 msgid "_Tasks:" msgstr "_Görevler:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1975 #, fuzzy #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_Notlar" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "İletilerdeki metin/takvim bölümlerini göster." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Biçimlendirici" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the " #| "delegate "{1}"?" msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" toplantıya temsilci oldu. "{1}" temsilcisini " "eklemek ister misiniz?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Bu toplantıya temsilci atandı" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Gönderen katılımcı olarak eklensin mi?" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345 msgid "Get List _Archive" msgstr "Liste _Arşivlerini Al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin arşivlerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Liste _Kullanım Bilgisini Al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu liste hakkındaki kullanım bilgilerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Bağlantı Listesi _Sahibi" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin sahibinin bağlantısı" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "_Post Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine bir ileti gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Listeye _Kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Listeden _Kaydı Sil" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydını sil" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "Mailing _List" msgstr "Posta _Listesi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Posta Listesi Eylemleri" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Yaygın posta listesi komutları için eylemler sağlar (kaydolma, kayıt " "silme...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Eylem mevcut değil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "\"{0}\" URL'sine bir e-posta iletisi gönderilecek. İletiyi otomatik olarak " "ya da onu önce görüp değiştirerek yollayabilirsiniz.\n" "\n" "İletinin gönderilmesinden kısa bir süre sonra posta listesinden bi cevap " "almalısınız." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Bozulmuş başlık" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "E-posta eylemı yok" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Göndermeye izin verilmiyor" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Bu posta listesine mektup göndermeye izin verilmiyor. Büyük bir olasılıkla " "bu salt okunur bir posta listesi. Detaylar için liste yöneticisiyle " "bağlantıya geçin." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Posta listesini e-posta iletisi gönderilsin mi?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Eylem gerçekleştirilemedi. Bu, eylem için olan başlığın işleyebileceğimiz " "bir eylem içermediğini gösterir.\n" "\n" "Başlık: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Bu iletinin {0} başlığı yanlış şekillenmiş ve işlenemedi.\n" "\n" "Başlık: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Bu ileti bu eylem için geçerli olan başlık bilgisini içermiyor." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "İ_letiyi düzenle" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_İletiyi gönder" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Yeni %d ileti aldığınız\n" "klasör %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject:" msgid "Subject: %s" msgstr "Konu:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Yeni %d ileti aldınız." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "Yeni e-posta" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sho_w: " msgid "Show %s" msgstr "_Göster:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 #, fuzzy #| msgid "_Play sound when new messages arrive" msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Y_eni ileti geldiğinde ses çal" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691 msgid "_Beep" msgstr "_Biple" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:702 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Use sound _theme" msgstr "Altçizgi kullan" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 #, fuzzy #| msgid "Play _sound file" msgid "Play _file:" msgstr "_Ses dosyası çal" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726 msgid "Select sound file" msgstr "Ses dosyası seçin" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Sadece _Gelen kutusu için yeni ileti uyar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 #, fuzzy #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Mektup Bildirimi" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde ses çal." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, fuzzy #| msgid "Do you wish to overwrite it?" msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, fuzzy #| msgid "No Summary" msgid "[No Summary]" msgstr "Özet Yok" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Takvim açılamıyor. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Seçilen kaynak salt okunur, bu yüzden görev oluştuturulamıyor. Lütfen, başka " "bir kaynak seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Seçilen kaynak salt okunur, bu yüzden görev oluştuturulamıyor. Lütfen, başka " "bir kaynak seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:836 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Seçilen kaynak salt okunur, bu yüzden görev oluştuturulamıyor. Lütfen, başka " "bir kaynak seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "\"{2}\" kaynağı açılamıyor." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1147 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No writable calendar is available." msgstr "Açıklama mevcut değil." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 #, fuzzy #| msgid "_Create new view" msgid "Create an _Event" msgstr "_Yeni görünüm oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "Yeni bir not oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1248 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253 #, fuzzy #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "Yeni bir görev oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "Yeni _Toplantı" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Seçilen iletiyi yeni bir göreve çevir" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Aynı zamanda alt klasörlerindeki iletiler de işaretlensin mi?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Sadece mevcut klasördeki iletileri mi okundu olarak işaretlemek istersiniz, " "yoksa mevcut klasördekiler ve alt klasördekileri mi?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 #, fuzzy #| msgid "Current Folder and _Subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Mevcut Klasör ve _Alt Klasörler" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 #, fuzzy #| msgid "Current _Folder Only" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Sadece _Mevcut Klasör" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:568 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Hepsini _Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Mark all messages in the folder as read" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Klasördeki tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Düz-metin tecih et" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show HTML if present" msgstr "Eğer mevcutsa HTML göster" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 #, fuzzy #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "Eğer mevcutsa HTML göster" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259 #, fuzzy #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "Sadece PLAIN göster" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:331 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _Kipi" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook iletilerini PST dosyasından içe aktar" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST aktar" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook kişisel klasörler (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "_Mail" msgstr "_Mektup" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:564 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef klasör:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:572 msgid "_Address Book" msgstr "_Adres Defteri" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:577 msgid "A_ppointments" msgstr "_Randevular" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:582 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Görevler" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:587 msgid "_Journal entries" msgstr "_Günlük girişleri" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:698 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook verileri içe aktarılıyor" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Takvim Yayınlama" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Takvimlerin web üzerinden yayınlanmasına olanak sağlar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "Kaynak açılamadı" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "PGP iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Gerçekten bu konumu silmek istiyor musunuz?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091 #, fuzzy #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "İleti oluşturulamadı." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Takvim Bilgisini _Yayınla" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Custom Notification" msgid "Custom Location" msgstr "Özel Uyarı" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Daily" msgstr "Gün" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Günlük\n" "Haftalık\n" "El İle (Eylemler menüsü kullanılarak)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "Genel" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Yayınlama Konumu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Yayınlama _Sıklığı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "_Güvenli HTTP Vekili:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Su_nucu türü:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "Kaynak" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "Zaman _dilimi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Week" msgid "Weekly" msgstr "Hafta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "_Window" msgid "Windows share" msgstr "_Pencere" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Farklı yayınla:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Call" msgid "iCal" msgstr "Çağrı" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "Yeni Konum" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "Konumu Düzenle" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Kategori Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Bağlantı Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Bitir" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Teslim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "yüzde Tamamlandı" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Katılımcı Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 #, fuzzy #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CVS biçimi için gelişmi seçenekler" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 #, fuzzy #| msgid "Prepend a header" msgid "Prepend a _header" msgstr "Başa bir başlık ekle" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 #, fuzzy #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "Değer ayıracı:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 #, fuzzy #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "Kayıt ayıracı:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 #, fuzzy #| msgid "Encapsulate values with:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Değerlerin ne ile bütünleştirileceği:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 #, fuzzy #| msgid "Comma separated value format (.csv)" msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Virgül ile ayrılmış değer biçimi (.cvs)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:199 #, fuzzy #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Seçilenleri Kaydet" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 #, fuzzy #| msgid "RDF format (.rdf)" msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF biçimi (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "Biçim" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Hedef dosya seçin" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1099 #, fuzzy #| msgid "No title" msgid "No Title" msgstr "Başlık yok" #: ../plugins/templates/templates.c:1211 msgid "Save as _Template" msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet" #: ../plugins/templates/templates.c:1213 msgid "Save as Template" msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "TNEF Attachment decoder" msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF Ek kod çözücü" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Multiple vCards" msgid "Inline vCards" msgstr "Çoklu vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Tam vCard Göster" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Özet vCard Göster" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 #, fuzzy #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "Başka %d bağlantı var." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Başka %d bağlantı var." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 #, fuzzy #| msgid "Save in address book" msgid "Save in Address Book" msgstr "Adres defterine kaydet" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "WebDAV contacts" msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV bağlantıları" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV bağlantıları" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch _Kullanma (Apache < 2.2.8 ile gerek duyulur)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Vekil sunucu bağlantıları kimlik denetimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Kendiliğinden vekil yapılandırma URL'si" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "Default window X coordinate" msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Öntanımlı pencere genişliği" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "HTTP/Güvenli HTTP üzerinde İnternet erişiminde vekil ayarlarını " "etkinleştirir." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP vekil makine ismi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP vekil parolası" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil portu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP vekil kullanıcı ismi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Eğer seçiliyse, vekil sunucusuna olan bağlantılar kimlik doğrulaması " "gerektirir. Kullanıcı adı \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf anatharından alınır ve parola gnome-keyring ya " "da ~/.gnome2_private/Evolution parola dosyasından alınır." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Çevirim dışı kullanım için disk ile eşzamanlandırılacak klasörlerin " "yollarının listesi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Vekil olmayan makineler" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP vekili kullanırken kimlik doğrulamada geçilelecek olan parola." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Vekil yapılandırma kipi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS vekil makine ismi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS vekil portu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Güvenli HTTP vekil makine ismi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Güvenli HTTP vekil portu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Vekil yapılandırma kipini seçin. Desteklenen değerler 0, 1, 2 ve 3'dür ve " "sırayla \"sistem ayarlarını kullan\", \"vekil yok\", \"el ile vekil " "yapılandırması kullan\" ve \"kendiliğinden ayar url ile belirtilen vekil " "yapılandırmasını kullan\" belirtir." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Ana pencerenin öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Ana pencerenin öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Ana pencerenin öntanımlı yüksekliği, piksel olarak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Ana pencerenin öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP ile vekilin makine ismi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Güvenli HTTP ile vekil makine ismi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Socks ile vekil makine ismi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ile " "tanımlanan makinenin portu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ile " "tanımlanan makinenin portu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ile " "tanımlanan makinenin portu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Bu anahtar vekil yerine (aktifken) bağlanmak yerine doğrudan bağlı olan " "makinelerin listesidir. Değerler makine adlari, alanlar (*.foo.com.tr gibi " "başlangıç maskeleri kullanarak), IP makine adresleri (hem IPv4 hem IPv6) ve " "bir ağ maskesi ile ağ adresi (örneğin 192.168.0.0/24 gibi) olabilir." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Vekil yapılandırma değerlerini sağlayan URL." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP vekil kullan" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "HTTP vekili kullanılırken kimlik doğrulamada geçillecek kullanıcı ismi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Pencerenin genişletilmiş olması." #: ../shell/e-shell.c:312 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../shell/e-shell.c:365 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go online..." msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../shell/e-shell.c:435 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Aramayı Kaydet" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 #, fuzzy #| msgid "Sho_w: " msgid "Sho_w:" msgstr "_Göster:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 #, fuzzy #| msgid "Sear_ch: " msgid "Sear_ch:" msgstr "A_ra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 #, fuzzy #| msgid " i_n " msgid "i_n" msgstr " _içinde" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 #, fuzzy #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution Web Sitesi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Categories Editor" msgstr "Katagori Düzenleyici" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy kurulu değil." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy çalıştırılamadı." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution hakkında bilgi göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution Kullanıcı Rehberi'ni Aç" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Parolaları _Unut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Kayıtlı tüm parolaları unut" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "_Aktar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Diğer programlardan veri aktar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Bu görünümü görüntüleyecek yeni bir pencere oluştur" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Kullanılabilir Kate_goriler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Manage available categories" msgstr "Kullanılabilir kategorileri yönet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hızlı Referans" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution'un kısayol tuşlarını göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Gelişmiş Arama..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Daha gelişmiş bir arama oluştur" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini temizle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Kayıtlı Aramaları Düzenle..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Kayıtlı aramalarınızı yönetin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Arama türünü değiştirmek için buraya tıklayın" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "Ş_imdi Bul" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini çalıştır" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "_Aramayı Kaydet..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini kaydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, fuzzy #| msgid "Submit _Bug Report" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Hata Raporu Gönder" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy kullanarak bir hata raporu gönder" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "Çe_vrimdışı Çalış" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Start in offline mode" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte başla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "Ç_evrimiçi Çalış" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Çevrimiçi kipte başla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "_Düzen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "A_ra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Değiştirici Görünümü" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 #, fuzzy #| msgid "Show Side _Bar" msgid "Show the side bar" msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 #, fuzzy #| msgid "Show Animations" msgid "Show _Buttons" msgstr "Canlandırmaları Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 #, fuzzy #| msgid "Show the second time zone" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "İkinci zaman dilimini göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show the status bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 #, fuzzy #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 #, fuzzy #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show the tool bar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "S_adece Simgeler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pencere düğmelerini sadece simge olarak göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "_Sadece Metin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pencere düğmelerini sadece metin olarak göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "Simgeler _ve Metin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pencere düğmelerini simgelerle ve metinle göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Araç Cubuğu Biçemi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Masaüstü araç çubuğu ayarlarını kullanarak pencere düğmelerini göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "Görünümleri Tanımla..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "Görünüm oluştur ya da düzenle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "Özel Görünümü Kaydet..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "Mevcut özel görünümü kaydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "Şimdiki _Görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "Özel Görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Mevcut görünüm özel bir görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 #, fuzzy #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Güncel yazıcı için sayfa ayarlarını yap" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s Konumuna Geç" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select View: %s" msgid "Select view: %s" msgstr "Görünümü Seç: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2426 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:445 msgid "New" msgstr "Yeni" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:189 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Merhaba. Evolution groupwise takımının öngörüm sürümünü \n" "indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Evolution'un bu sürümü henüz tam değildir. Giderek yaklaşıyor ancak\n" "kimi özellikler ya tamamlanmamıştır ya da doğru çalışmıyordur.\n" "\n" "Eğer Evoution'un kararlı bir sürümünü isterseniz, bu sürümü silmenizi\n" "ve onun yerine %s sürümünü yüklemenizi tavsiye ederiz.\n" "\n" "Eğer hatalar bulursanız, lütfen bugzilla.zimian.com adresinden bize\n" "bildirin. Bu ürün kullanımı hiçbir garanti ve zarar verme isteği içinde " "olan\n" "kişiler için değildi. \n" "\n" "Umarız yoğun çalışmalarımız sonucundan memnun kalırsınız. Biz sizin\n" "katkılarınızı da memnuniyetle beklediğimizi belirtiriz.\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "Teşekkürler. Evolution Takımı\n" #: ../shell/main.c:220 msgid "Do not tell me again" msgstr "Bana tekrar söyleme" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:311 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:319 msgid "Start in online mode" msgstr "Çevrimiçi kipte başla" #: ../shell/main.c:321 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:323 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Çevrimiçi kipte başla" #: ../shell/main.c:326 #, fuzzy #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Tüm Evolution bileşenlerini zorla kapat" #: ../shell/main.c:329 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Tüm bileşenlerin hata ayıklama çıktılarını bir dosyaya gönder." #: ../shell/main.c:331 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Hiçbir eklenti yüklenmesine izin verme." #: ../shell/main.c:333 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Posta, Bağlantılar ve Görevler önizleme panellerini kapat." #: ../shell/main.c:337 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:339 #, fuzzy #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor" #: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ve E-Posta İstemcisi" #: ../shell/main.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ve --offline aynı nada kullanılamazlar.\n" " Daha fazla bilgi için %s --help kullanın.\n" #: ../shell/main.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ve --offline aynı nada kullanılamazlar.\n" " Daha fazla bilgi için %s --help kullanın.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Tüm bilinen parolalarınızı unutmak istediğinize emin misiniz?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Delete old data from version {0}?" msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} sürümünden eski veriler silinsin mi?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Continue Anyway" msgstr "Devam et" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Bilinen parolaları unutmak, tüm bilinen parolaları temizleyecektir. Bu " "parolalar bir sonraki sefere ihtiyaç duyulduğunda size tekrar sorulacak. " #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit Now" msgstr "Çı_k" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Bir önceki sürümden güncelleme başarısız: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Eğer devam etmeyi seçerseniz, eski verilenizin bir kısmına " "erişemeyebilirsiniz.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Test" msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Test" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "Yeni bir test öğesi oluştur" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Kaynak" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 #, fuzzy #| msgid "Create a new test item" msgid "Create a new test source" msgstr "Yeni bir test öğesi oluştur" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning %s" msgid "Starting %s" msgstr "%s taranıyor" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editor not launchable" msgid "Not a launchable item" msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy #| msgid "_Direct connection to the Internet" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "İnternet'e doğrudan _erişim" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 #, fuzzy #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Pilot yapılandırmasını düzenle" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 #, fuzzy #| msgid "UID" msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 #, fuzzy #| msgid "_Show image animations" msgid "Show session management options" msgstr "_Resim canlandırmalarını göster" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' sertifikası bir CA sertifika.\n" "\n" "Güven ayarlarını düzenleyin:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifika Adı" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 #, fuzzy #| msgid "Or_ganization:" msgid "Issued To Organization" msgstr "_Kurum:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit (OU)" msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Kurum Birimi (KB)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:565 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Amaçlar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued By" msgstr "Düzenlenme Tarihi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 #, fuzzy #| msgid "Or_ganization:" msgid "Issued By Organization" msgstr "_Kurum:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit (OU)" msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Kurum Birimi (KB)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 #, fuzzy #| msgid "Issuer" msgid "Issued" msgstr "Düzenleyen" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Son Kullanım" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 Parmakizi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 Parmakizi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #, fuzzy #| msgid "Email _Address:" msgid "Email Address" msgstr "_E-posta Adresi:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Aktarmak için bir sertifika seçin..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to import certificate" msgstr "Kimlik doğrulaması yapılamadı.\n" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:992 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tüm PKCS12 dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "Tüm e-posta sertifika dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tüm CA sertifika dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifika Görüntüleyicisi: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvendiğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna güveniyorsunuz " "demektir" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvenmediğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna " "güvenmiyorsunuz demektir" #: ../smime/gui/component.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for `%s'" msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "`%s' için parolayı girin" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Sertifika veritabanı için yeni parolayı girin" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Yeni parolayı girin" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Adına Düzenlenen:\n" " Konu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Düzenleyen:\n" " Konu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Sertifika seç" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Ototriteler" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Backup All" msgid "Backup _All" msgstr "Hepsini Yedekle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bu CA'ya herhangi bir amaç için güvenmeden önce, onun sertifikasını ve " "kurallarını ve prosedürlerini (eğer mevcutsa) kontrol edin." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1093 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Sertifika Otoritesi Güveni" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Certificate Fields" msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifika Alanları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Certificate Hierarchy" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifika Hiyerarşisi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifika detayları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikalar Tablosu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Ortak İsim (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Bağlantı Sertifikaları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven me" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Eposta Sertifikası Güven Ayarları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Eposta Alıcı Sertifikası" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Eposta İmzalayıcı Sertifikası" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Son Kullanım Tarihi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Field Name" msgid "Field Value" msgstr "Alan Adı" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "MD5 Fingerprint" msgid "Fingerprints" msgstr "MD5 Parmakizi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Düzenlenme Tarihi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued To" msgstr "Düzenlenme Tarihi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Kurum (K)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Kurum Birimi (KB)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:825 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL İstemci Sertifikası" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL Sunucu Sertifikası" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Bu sertifika aşağıdaki kullanımlar için kabul edildi:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify email users." msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Eposta kullanıcılarını tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify software developers." msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Yazılım geliştiricilerini tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify web sites." msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Web sitelerini tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Bu kurumlardan sizi tanımlayan sertifikalara sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Bu sertifika otoritelerini tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde " "sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Bu kişileri tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "Backup" msgid "_Backup" msgstr "Yedekle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA Güveni Düzenle" #: ../smime/lib/e-cert.c:226 ../smime/lib/e-cert.c:236 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:413 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: ../smime/lib/e-cert.c:526 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../smime/lib/e-cert.c:541 msgid "Version 1" msgstr "Sürüm 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:544 msgid "Version 2" msgstr "Sürüm 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:547 msgid "Version 3" msgstr "Sürüm 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Sertifika Anatharı Kullanımı" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape Sertifikası Türü" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Sertifika Otoritesi Anahtarı Tanımlayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Nesne Tanımlayıcı (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:745 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritme Tanımlayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritma Parametreleri" #: ../smime/lib/e-cert.c:775 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Konu Genel Anahtarı Bilgisi" #: ../smime/lib/e-cert.c:780 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Konu Genel Anahtarı Algoritması" #: ../smime/lib/e-cert.c:795 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Konunun Genel Anahtarı" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Hata: Eklenti işlenemedi" #: ../smime/lib/e-cert.c:837 ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Object Signer" msgstr "Nesne İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL Sertifikası Otoritesi" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-posta Sertifika Otoritesi" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Signing" msgstr "İmzalanıyor" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Non-repudiation" msgstr "Onaylama" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Encipherment" msgstr "Anathar Şifrelemesi" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Data Encipherment" msgstr "Veri Şifrelemesi" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Onaylaması" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifika İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:947 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../smime/lib/e-cert.c:949 ../smime/lib/e-cert.c:952 msgid "Not Critical" msgstr "Kritik Değil" #: ../smime/lib/e-cert.c:973 msgid "Extensions" msgstr "Eklentiler" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1051 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1107 ../smime/lib/e-cert.c:1230 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifika İmza Algoritması" #: ../smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Issuer" msgstr "Düzenleyen" #: ../smime/lib/e-cert.c:1171 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Düzenleyenin UID'i" #: ../smime/lib/e-cert.c:1190 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Konunun UID'i" #: ../smime/lib/e-cert.c:1236 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Sertifika İmza Değeri" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:910 msgid "Certificate already exists" msgstr "Bu sertifika zaten var" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Dosya Parolası" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKC12 dosyası için parola girin:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362 msgid "Imported Certificate" msgstr "Aktarılmış Sertifika" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Ş_irkete Göre" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adres Kartları" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Liste Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Hafta Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Gün Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Ay Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Çalışma Haftası Görünümü" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Geniş Görünümde _Gönderilen Klasörü Olarak" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Gönderilen Klasörü Olarak" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "_Duruma Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Gönderene Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Konuy_a Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağına Gö_re" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Geniş Görünüm İçin" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "İ_letiler" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notlar" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "_Telim Tarihi İle" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "_Durum İle" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Bir Zaman Dilimi Seçin" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Time Zone" msgid "Time Zones" msgstr "Zaman Dilimi" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Zaman dilimi açılan kombinasyon kutusu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Zaman dilimini seçebilmek için farenin sol tuşu ile haritayı yaklaştırın.\n" "Haritadan uzaklaşmak için farenin sağ tuşunu kullanın." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Selection Mode" msgid "_Selection" msgstr "Seçim Kipi" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s için Görünümleri Tanımla" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "Görünümleri Tanımla" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için Görünümleri Tanımla" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Şimdiki Görünümü Kaydet" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Yeni görünüm oluştur" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Varolan görünümün yerine koy" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Yeni Görünüm Tanımla" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Yeni görünümün adı:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Görünümün Türü" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Görünümün türü:" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Takvim: %s tarihinden %s tarihine" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution takvim öğesi" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116 #, fuzzy #| msgid "Send this message" msgid "Close this message" msgstr "Bu iletiyi gönder" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:996 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "%d ekli ileti" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1807 ../widgets/misc/e-attachment.c:2345 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522 #, fuzzy #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "ek" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1850 ../widgets/misc/e-attachment.c:2647 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Bir yükleme işlemi zaten devam ediyor" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1858 ../widgets/misc/e-attachment.c:2655 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Bir kayıt işlemi zaten devam ediyor" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1950 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load address book" msgid "Could not load '%s'" msgstr "Adres defteri yüklenemedi" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not load the attachment" msgstr "Bağ açılamadı." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kaynak açılamadı" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not open the attachment" msgstr "Bağ açılamadı." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663 #, fuzzy #| msgid "Attachment Reminder" msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Ek Hatırlatıcı" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı: %s\n" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select folder to save all attachments" msgid "Could not save the attachment" msgstr "Tüm ekleri kaydetmek için klasör seç" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ek Özellikleri" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 #, fuzzy #| msgid "F_ilename:" msgid "_Filename:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 #, fuzzy #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Eklerin kendiliğinden gösterimini öner" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "_Arkaplan Olarak Ayarla" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arkaplan Olarak Ayarla" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 #, fuzzy #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Bağ açılamadı." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 #, fuzzy #| msgid "Send To:" msgid "_Send To..." msgstr "Gönder:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 #, fuzzy #| msgid "Select folder to save selected attachments..." msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Seçili ekleri kaydetmek için klasör seçin..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 #, fuzzy #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "Tonlama" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Gizle" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:712 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Göster" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427 #, fuzzy #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Add Attachment" msgstr "Ek" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "A_ttach" msgstr "_Ekle" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:493 #, fuzzy #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Ekleri kaydet" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "_Hepsini Kaydet" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 #, fuzzy #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Dosya ekle..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 #, fuzzy #| msgid "S_ave All" msgid "Hid_e All" msgstr "_Hepsini Kaydet" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "_Metin İçi Görüntüle" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 #, fuzzy #| msgid "_View Inline" msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Metin İçi Görüntüle" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "O_pen With" msgid "Open With \"%s\"" msgstr "_Birlikte Aç" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remind _missing attachments" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "_Eksik ekleri hatırlat" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 #, fuzzy #| msgid "Click to open %s" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "%s açmak için tıklayın" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Ay Takvimi" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakter Kodlaması" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kullanılacak karakter kümesini girin" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 #, fuzzy #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts Map" msgstr "Bağlantılar: " #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Giriş tarihi için metin girişi" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Bir takvim göstermek için bu düğmeye tıklayın" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Zamanı seçmek için çoklu kombinasyon kutusu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "Ş_imdi" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Bugün" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Yok" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Geçersiz Tarih Değeri" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Geçersiz Zaman Değeri" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution'a aktarmak istediğiniz dosyayı seçin ve listeden bu dosyanın " "türünü belirleyin." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "Dosya _türü:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Bu aktarım için hedef konum seç" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Çalıştırılacak olan aktarım programının türünü seçiniz:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Eski _programlardan veri ve ayarları aktar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "_Sadece tek bir dosya aktar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following\n" #| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" #| "settings found. If you would like to\n" #| "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution bu uygulamaların ayarlarını aktarmaya çalıştı:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ancak aktarılacak hiçbir\n" "ayar bulunamadı. Eğer tekrar denemek istiyorsanız, lütfen\n" "\"Geri\" düğmesine tıklayın.\n" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "_Cancel Import" msgstr "_Aktar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 #, fuzzy #| msgid "Preview the message to be printed" msgid "Preview data to be imported" msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi önizle" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 #, fuzzy #| msgid "Important" msgid "Import Data" msgstr "Önemli" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Aktarma Yardımcısı" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "Aktarma Konumu" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #| "With this assistant you will be guided through the process of\n" #| "importing external files into Evolution." msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution Aktarma Yardımcısına hoşgeldiniz. \n" "Bu yardımcı size Evolution'un harici dosyaları aktarması sürecinde\n" "önderlik edecek." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "Aktarıcı Türü" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "İçine Aktarılacak Bilgiyi Seçin" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 #, fuzzy #| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "\"Aktar\" düğmesine tıklayarak dosyaların Evolution'a aktarımını bağlatın. " #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Dünya Haritası" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Fare tabanlı zaman dilimini seçmek için etkileşimli harita parçası. Klavye " "kullanıcıları bunun yerine aşağıdaki aşağı açılan çoklu kutudan zaman " "dilimini seçebilirler." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently online.\n" #| "Click on this button to work offline." msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimiçi çalışıyor. Çevirim dışı çalışmak için bu " "düğmeye tıklayın." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimdışı çalışıyor. \n" "Çevirim içi çalışmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimdışı çalışıyor. \n" "Çevirim içi çalışmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution Tercihleri" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Toplam eşleme: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "_Bul:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 #, fuzzy #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "Her zaman ara" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 #, fuzzy #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "_Büyük/Küçük harf duyarlı" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "_Silindiğinde:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gönderilen öğeleri _kendiliğinden sil" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Bilgi izlemek için gönderilen öğe _oluştur" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dağıtıldı ve açıldı" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Delivery Options" msgid "Delivery Options" msgstr "Dağıtım Seçenekleri" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Until:" msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Kadar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_After:" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Sonra:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "gün" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Wi_thin" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "İ_çinde" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "gün" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Genel Seçenekler" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "None\n" #| "Mail Receipt" msgid "Mail Receipt" msgstr "" "Hiç\n" "Mektup Alıcısı" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Priority" msgid "Proprietary" msgstr "Öncelik" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Cevap istendi" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Return Notification" msgstr "Geri Dönme Uyarısı" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Durum İzleme" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard" msgstr "_Standart Yazıtipi:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Sta_tus Tracking" msgid "Status Tracking" msgstr "_Durum İzleme" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Top secret" msgid "Top Secret" msgstr "Çok gizli" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Kabul edildiğinde:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_Tamamlandığında:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "_Reddedildiğinde:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Tüm bilgiler" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_Sınıflandırma" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "İleti dağıtımını _ertele" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Dağıtıldı" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Bitiş tarihini ayarla" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Uygun olduğunda" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Açıldığında:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Kaydet ve Kapat" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "İmzayi Düzenle" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "İ_mza İsmi:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 #, fuzzy #| msgid "Add signature script" msgid "Add Signature Script" msgstr "İmza betiği ekle" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 #, fuzzy #| msgid "Edit Signature" msgid "Edit Signature Script" msgstr "İmzayi Düzenle" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "_Betik Ekle" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 #, fuzzy #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used\n" #| "for display purposes only. " msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Bu programın çıktısı imzanız olarak \n" "kullanılacaktır. Belirteceğiniz isim sadece\n" "görüntü amaçlı kullanılacaktır. " #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 #, fuzzy #| msgid "_Script:" msgid "S_cript:" msgstr "_Betik:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 #, fuzzy #| msgid "The script file must exist and be executable." msgid "Script file must be executable." msgstr "Betik dosyası mevcut olmalı ve çalıştırılabilir olmalı." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL'ye gitmek için buraya tıklayın" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Bağ Konumunu _Kopyala" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 #, fuzzy #| msgid "Copy selection to clipboard" msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Open Link in Browser" msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "_Copy Image" msgstr "_Resim yok" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Seçili iletileri panoya kopyala" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Select all text and images" msgstr "Bir iletideki tüm metni seç" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s çağırmak için tıklayın" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adresi saklamak/göstermek için tıklayın" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s açmak için tıklayın" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "açılır liste" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Zaman belirtilen biçimde olmalıdır: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Yüzde değeri sınırlar dahil 0 ile 100 arasında bulunmalıdır" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "eklemek için tıkla" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Artan)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Azalan)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Sıralanmamış" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Gruplama yok" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Alanları Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Mevcut Alanlar" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Geçerli Alanlar:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Hepsini Temizle" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Öğeleri Gruplandırma Kriteri" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Alanı _Görünümde Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Öğeleri Sırala Kriteri" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Sonraki Ölçüt" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Gösterilen Alanlar..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupla..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Bu alanları sıra ile göster:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sırala..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Tabloya yeni bir sütun eklemek için\n" "sütunu görünmesini istediğiniz konuma taşıyın." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 #, fuzzy #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" msgstr "Bir _Sütun Ekle..." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : %s (%d item)" #| msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d öğe)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d öğe)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "Customize Current View" msgstr "Geçerli Görünümü Özelleştir" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan _Sıralama" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sı_ralama" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589 msgid "_Unsort" msgstr "_Sırasız" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592 msgid "Group By This _Field" msgstr "Bu _Alana Göre Grupla" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Group By _Box" msgstr "_Kutuya Göre Grupla" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Bu Sütunu Kaldır" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Bir _Sütun Ekle..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606 msgid "A_lignment" msgstr "_Hizalama" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609 msgid "B_est Fit" msgstr "En _Uygun" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Format Column_s..." msgstr "Sütunları _Biçimle..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Mevcut _Görünümü Özelleştir..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678 msgid "_Sort By" msgstr "_Sıralama" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696 msgid "_Custom" msgstr "Ö_zel" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tablo Hücresi" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "bir oğul aç" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "hücreyi tersyüz et" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı genişletir" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı çökertir" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "tıkla" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "sırala" #: ../widgets/text/e-text.c:2328 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: ../widgets/text/e-text.c:2340 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntemleri" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%d %B %Y, %A" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf hatası: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Bundan sonraki tüm hatalar uçbirim üzerinde gösterilir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #~| "This name will be used for display purposes only." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Lütfen aşağıdaki boşluğa bu hesap için tanımlayıcı bir isim girin.\n" #~ "Bu isim sadece görüntüleme amaçlı kullanılacaktır." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Geçiş yapılıyor..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Göç" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "'%s' geçiş yapılıyor:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Göç Klasörleri" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution posta kutusu klasörlerinin özet biçimi Evolution 2.24'den beri " #~ "SQLite biçimine taşındı.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin göçmesini gerçekleştirirken bekleyin..." #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "\"{1}\" için alındı bildirimi istendi. {0} adresine alındı bildirimi " #~ "gönderilsin mi?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Okundu bildirimi istendi." #, fuzzy #~| msgid "Send Receipt" #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "Bildirim Gönder" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Alarmları var." #~ msgid "search bar" #~ msgstr "arama çubuğu" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "evolution takvim arama çubuğu" #~ msgid "popup" #~ msgstr "açılır" #~ msgid "edit" #~ msgstr "düzenle" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "bu hücreyi düzenlemeye başla" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "tersyüz et" #~ msgid "expand" #~ msgstr "genişlet" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "çökert" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Çoklu Düğme" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Öntanımlıyı Etkinleştir" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Açılır Menü" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Ek Çubuğu Görünürlüğü" #~ msgid "activate" #~ msgstr "etkinleştir" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Adres defteri yüklenirken hata." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Sunucu Sürümü" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Öntanımlı Eşzamanlama Adresi:" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Pilot'un Adres uygulama bloğu okunamadı" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Bağlantılar" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "Otomatik tamamlamayı buradan yapılandırın" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri adresin belirmesi" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri adres görüntüleyici" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri kart görüntüleyici" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri bileşeni" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME Sertifika Yönetim Kontrolü" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution klasör ayarları yapılandırma kontrolü" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "S/MIME sertifikalarınızı buradan yönetin" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Adres defteri ayarları veya klasörleri güncellenirken başarısız olundu." #~ msgid "Base" #~ msgstr "Taban" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP Sunucuları" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Otomatik Tamamlama Ayarları" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution bağlantı klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den " #~ "sonra değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Posta listesi bağlantılarının biçimi değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution'ın kimi telefon numaralarını saklama yolu değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolution'ın Palm Eşzamanlarndırma değişim günlüğü ve eşlem dosyaları " #~ "değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "\"%s\" klasörünü yeniden adlandır:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Klasörü yeniden adlandır" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "vCard Olarak Kaydet..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Bağlantı Kaynağı Seçicisi" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP Sunucuna anonim bağlantı kuruluyor" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Dikey panelin pozisyonu, kart, liste görünümleri ve öngörüm paneli " #~ "arasında, piksel olarak." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Adres defterinde ara" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Kimlik doğrulaması" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "İndiriliyor" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Aranıyor" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Adres Defteri Ekle" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Ayırıcı isim" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution bu e-posta adresini sunucu ile kimlik doğrulaması yaparken " #~ "kullanacak." #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Olası Arama Tabanlarını Bul" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Arama tabanı aramalarınızın başlayacağı girişin ayırıcı ismidir (DN). " #~ "Eğer bunu boş bırakırsanız arama, dizin ağacının kökünden başlayacaktır." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "Bu, LDAP sunucunuzun tam adıdır. Örnek, \"ldap.firmaadi.com.tr\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Bu indirilecek azami giriş sayısıdır. Bu sayıyı çok büyük ayarlamak adres " #~ "defterinizi yavaşlatır." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Bu, Evolution klasör listesinde görüntülenecek olan isimdir. Bu sadece " #~ "görüntüleme amaçlıdır. " #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "Adres Defterine Ek_le" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Görev" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "İş" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notlar:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Web Günlüğü:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Düzenlenebilir" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Amerika Birleşik Devleti" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Arnavutluk" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Cezayir" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartika" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua ve Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arjantin" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Ermenistan" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Avusturalya" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Avusturya" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaycan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamalar" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreyn" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeş" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belçika" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivya" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosna Hersek" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Adası" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brezilya" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britanya Hindistan Okyanus Kıtası" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaristan" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kamboçya" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Cayman Adaları" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Çad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Şili" #~ msgid "China" #~ msgstr "Çin" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Christmas Adası" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolombiya" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Kongo, Demokratik Cumhiyeti" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook Adaları" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kosta Rika" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Cote d'Ivoire" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hırvatistan" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Küba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kıbrıs" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarka" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Cibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominik" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvator" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Mısır" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Equatorial Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonya" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiyopya" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falkland Adaları" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faroe Adaları" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandiya" #~ msgid "France" #~ msgstr "Fransa" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransız Guyanası" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransız Polinezyası" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Fransız Güney Kıtaları" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gürcistan" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Almanya" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Cebelitarık" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Yunanistan" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gine" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gine-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard Ve McDonald Adaları" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Holy See" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Macaristan" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "İzlanda" #~ msgid "India" #~ msgstr "Hindistan" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Endonezya" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "İran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "İrlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "İsrail" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "İtalya" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonya" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Ürdün" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Kore, Domokratik Cumhuriyeti" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Kore, Cumhuriyeti" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuveyt" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kırgızistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Lübnan" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberya" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lihtenştayn" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litvanya" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lüksemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonya" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezya" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivler" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshall Adaları" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Moritanya" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maritus" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksika" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronezya" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Moğolistan" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Morocco" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibya" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Hollanda" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Hollanda Antilleri" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Yeni Kaledonya" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Yeni Zelanda" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nijerya" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Adaları" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveç" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Filistin" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Yeni Gine" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinler" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonya" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portekiz" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Riko" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanya" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusya Federasyonu" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts And Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent ve The Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome And Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Suudi Arabistan" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Sırbistan" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seyşeller" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakya" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenya" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomon Adaları" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Güney Afrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "South Georgia And The South Sandwich Adaları" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "İspanya" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre And Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard And Jan Mayen Adaları" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "İsveç" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "İsviçre" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Suriye" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tayvan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tacikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzanya" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tayland" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad ve Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunus" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkiye" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Türkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks Ve Caicos Adaları" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrayna" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Birleşik Krallık" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Adaları" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Özbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuella" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Virgin Islands, İngiliz" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Virgin Islands, ABD" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis And Futuna Islands" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Western Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabve" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Anında İletişim" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servis" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Kaynak Defter" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Hedef Defter" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Bu Yeni Bir Bağlantı" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Yazılabilir Alanlar" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Gerekli Alanlar" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Değiştirildi" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "_2. Adres:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ş_ehir:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Ü_lke:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Tam Adres" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Posta _Kodu:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Hesap adı:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_IM Servisi:" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Üyeler" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Kitap" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Yeni Liste" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Sorgula" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "İsim başlangıcı" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Yazdır" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Adres Defterine _Kopyala..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Adres Defterine _Taşı..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_es" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopyala" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Y_apıştır" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Yükseklik" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Odağı Var" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Alan" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Azami alan adı uzunluğu" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Sütun Genişliği" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adaptör" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seçili" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "İmleci Var" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(eşlem)" #~ msgid "map" #~ msgstr "eşlem" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Başarıldı" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Alt araç meşgül" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Depo çevrimdışı" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Adres defteri bulunamadı" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Kendinden Bağlantı tanımlanmamış" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "İzin yok" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Bağlantı bulunamadı" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Bağlantı ID zaten mevcut" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokol desteklenmiyor" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "İptal edilemedi" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama Gerekli" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS mevcut değil" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Böyle bir kaynak yok" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Çevrimdışı kipte erişilebilir değil" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Diğer hata" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Geçersiz sunucu sürümü" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Desteklenmeyen kimlik denetim yöntemi" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s dosyası zaten mevcut\n" #~ "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Üzerine yaz" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "bağlantı" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Adres Defteri Sorgulanıyor..." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Sondaki boş formlar:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Gövde" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Alt:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Boyutlar:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Yazıtipi..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazıtipleri" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Altbilgi:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Üstbilgi/Altbilgi" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Başlıklar" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Her mektup için başlıklar" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Yükseklik:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Birbirini ardışık takip et" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Yatay" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Sol:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Kenarda harf sekmeleri" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Kenar Boşlukları" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Sütun sayısı:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sayfa Ayarları:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Kağıt" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Kağıt kaynağı:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Dikey" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Gri tonlama kullanarak yazdır" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Çift sayfalarda ters çevir" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Sağ:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Bölümler:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Yeni bir sayfada başla" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Biçem adı:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Üst:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Genişlik:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Yazıtipi..." #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Takvim deposu çevrim dışı." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Sunucudan hiçbir cevap yok." #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Randevuyu Kaydet" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Notu Kaydet" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Görevi Kaydet" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Takvim yüklenemedi" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Çoklu Gün Olaylarını Böl:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "evolution-data-server başlatılamadı" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Pilot'tan takvim uygulama bloğu okunamadı" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Pilot Not uygulama bloğu okunamadı" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Pilot Not uygulama bloğu yazılamadı" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Pilot ToDO uygulama bloğu okunamadı" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Pilot ToDo uygulama bloğu yazılamdı" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Zaman diliminizi, Takvim ve Görev Listenizi buradan ayarlayın" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution Takvim ve Görevler" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution Takvim yapılandırma denetimi" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution Takvim zamanlama ileti görüntüleyici" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution Takvim/Görev düzenleyici" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolution Takvim bileşeni" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolution Notlar bileşeni" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolution Görevler bileşeni" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "_Notlar" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Takvimler" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution Takvim alarm bildirim servisi" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo başlatılamadı" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Alarm bilgilendirme servisi üreticisi oluşturulamadı, belki zaten " #~ "çalışıyordur..." #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Alarm programları" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Olay Renk Geçişi" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Olay Geçirgenliği" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Takvim görünümlerinde olayların renk geçişleri." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Dikey panelin pozisyonu, görev listesi ve görev önizleme paneli arasında, " #~ "piksel olarak." #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "\"Önizleme\" panelini göster." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Tarih gezgininde hafta numaralarını göster" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Takvim görünümlerinde olayların geçirgenliği, 0 (geçirgen) ve 1 (mat) " #~ "arasında bir değer." #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Gün ve Çalışma Haftası Görünümü'nde hafta numaralarının gösterilmesi." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Olaylar gösterilirken yaz saati zamanının gösterilemsi." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "yaz saati zamanı" #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategorisi" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Açıklama içeriği" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Konum içeriği" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Bunu çevrim dışı kullanılır yap" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Bunu çevrim dışında kullanılabilir yapma" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Takvimler geliştirilemedi." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Olayları ve toplantıları oluşturmak için '%s' takvimi açılamadı" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Olayları ve toplantıları oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Yeni randevu" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Yeni toplantı" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Yeni tüm gün randevusu" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Takvimi açarken bir hata oluştu" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Takvim açılırken yöntem desteklenmedi" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Takvimi açabilmek için izin verilmedi" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Alarm Düzenle" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Alarm Ekle" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Dosya ekle" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 dakika\n" #~ "30 dakika\n" #~ "15 dakika\n" #~ "10 dakika\n" #~ "05 dakika" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Uyarılar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Görev Listesi" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zaman" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Çalışma Haftası" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Yaz saati _zamanına uyarla" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Dakika\n" #~ "Saat\n" #~ "Gün" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Pazartesi\n" #~ "Salı\n" #~ "Çarşamba\n" #~ "Perşembe\n" #~ "Cuma\n" #~ "Cumartesi\n" #~ "Pazar" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "Gün ve Çalışma Haftası Görünümü'nde hafta _numaralarını göster" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Eklenmiş ileti - %s" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "_Sürüklemeyi İptal Et" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Mevcut pencereyi kapatmak için buraya tıklayın" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Uygun yardımı görüntülemek için buraya tıklayın" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Mevcut pencereyi kaydetmek için buraya tıklayın" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Bir dosya eklemek için buraya tıklayın" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d Ek" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Ekleri Göster" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Ek çubuğunu açıp kapatmak için boşluk tuşuna basın" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Corba hatası yüzünden olay silinemedi" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Corba hatası yüzünden görev silinemedi" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Corba hatası yüzünden not silinemedi" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Corba hatası yüzünden öğe silinemedi" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarmlar" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Randevu" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Seçilen organizatörün bir e-posta adresi bulunmuyor." #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Ekle " #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Katılımcılar..." #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "Özel Alarm:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarm" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Katılımcılar" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "O_rganizatörü Değiştir" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Bağlantılar..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizatör:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Tekrarlama" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Görev" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Farklı Kaydet..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "basliksiz_resim.%s" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Farklı Kaydet..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Seçilenleri Kaydet" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "%s İçinde Aç..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "%0" #~ msgid "10%" #~ msgstr "%10" #~ msgid "20%" #~ msgstr "%20" #~ msgid "30%" #~ msgstr "%30" #~ msgid "40%" #~ msgstr "%40" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "60%" #~ msgstr "%60" #~ msgid "70%" #~ msgstr "%70" #~ msgid "80%" #~ msgstr "%80" #~ msgid "90%" #~ msgstr "%90" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_Yazdır..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Kes" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Yapıştır" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Seçilen Görevleri Bitmiş Olarak İşaretle" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Seçilen Görevleri Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Seçilen Görevleri Sil" #~ msgid "_Current View" #~ msgstr "Ş_imdiki Görünüm" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Bugünü _Seç" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Tarihi _Seç..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "_Yazdır..." #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Evet (Karışık Tekrarlama)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Her %d gün" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Her %d hafta" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Her %d hafta " #~ msgid " and " #~ msgstr " ve " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s günü, ay" #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s, " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "her %d ay" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Her %d yıl" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "toplam %d defa" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", bitişi " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Başlar" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar Bilgisi" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar Hatası" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Lütfen bu bilgilerin doğruluğunu denetledikten sonra, aşağıdaki " #~ "menüden bir işlem seçiniz." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "Toplantı iptal edildi, ancak toplantı takvimlerinizde bulunamadı" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "Görev iptal edildi, ancak görev listenizde bulunamadı" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s toplantı bilgisini gönderdi." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s toplantıda %s bulunmasını istiyor." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s toplantıda sizin bulunmanızı istiyor." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Toplantı Taslağı" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s mevcut bir toplantıya eklenmak istiyor." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Toplantı Güncellemesi" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s son toplantı bilgisini almak istiyor." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Toplantı Güncelleme Bilgisi İsteği" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s bir toplantı isteğine cevap verdi." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Toplantı Yanıtı" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s bir toplantıyı iptal etti." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Toplantı İptali" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s hatalı bir ileti gönderdi." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Hatalı Toplantı İletisi" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s görev bilgisi yayınladı." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Görev Bilgisi" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s görevi yapanın %s olmasını istiyor." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s görevi sizin yapmanızı istiyor." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Görev Taslağı" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s mevcut bir göreve eklenmek istiyor." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Görev Güncellemesi" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s en son görev bilgisini almak istiyor." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Güncel Görev Bilgisi İsteği" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s bir görev tanımına cevap verdi." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Görev Yanıtı" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s bir görevi iptal etti." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Görev İptali" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Hatalı Görev İletisi" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s müsait/meşgul bilgisi gönderdi." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Müsait/Meşgul Bilgisi" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s sizden müsait/meşgul bilgisini almak istiyor." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Müsait/Meşgul İsteği" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s bir müsait/meşgul isteğine cevap verdi." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Müsait/Meşgul Cevabı" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Hatalı Müsait/Meşgul İletisi" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Bu ileti düzgün biçimlendirilmemiş" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Bu iletide desteklenmeyen bilgiler var." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Bu ekde görüntülenebilir takvim öğeleri bulunmuyor" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Katılımcı olarak eklensin mi?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Katılımcı bilgileri geçersiz bir durum nedeniyle güncellenemedi!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Katılımcı bilgileri güncellendi\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Öğe gönderildi!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Bir eylem seçin:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Güncelle" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Geçici olarak kabul et" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Müsait/Meşgul Bilgisi Gönder" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Cevaplayan durumunu güncelle" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--kime--" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarih:" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Takvim yükleniyor..." #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Katılımcılar..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Seçilen Notları Sil" #~ msgid "" #~ "Error on %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' hatası:\n" #~ " %s" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Seçilen nesneler siliniyor..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Görevler tamamlanıyor..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Özel _Görünüm" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Özel Görünümü _Kaydet" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Görünümleri _Tanımla..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "%s tarihindeki randevular yükleniyor" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "%s tarihindeki görevler yükleniyor" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "%s tarihindeki notlar yükleniyor" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Bugünü Seçin" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Notlar güncellenirken başarısız olundu." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Olaylar ve toplantılar oluşturmak için '%s' not listesi açılamadı" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Not oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Yeni paylaşılan not" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Not _listesi" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution görev klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den " #~ "sonra değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizi aktarırken bekleyiniz..." #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution takvim klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den " #~ "sonra değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizi aktarırken bekleyiniz..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Eski ayarlar evolution/config.xmldb dosyasından aktarılamadı" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "`%s' takvimi aktarılamadı" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "`%s' görevler aktarılamadı" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Görevler yenilenemedi." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Olaylar ve toplantılar oluşturmak için '%s' görev listesi açılamadı" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Görevler oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Yeni görev" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Yeni atanmış görev" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Görev _listesi" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası açılamadı" #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "Düzenleyiciden ileti alınamıyor" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Gönderme seçeneklerini ekle" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Güvenlik" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "_Gönderen Alanı" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Gönderen seçicisinin görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Gönderilecek Yer Alanı" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Gönderilecek yer alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Konu Alanı" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Konu alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Alıcı Alanı" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Alıcı alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "_Ek Çubuğunu Göster" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "_Ek Çubuğunu Gizle" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Düzenleme penceresi oluşturulamadı." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Gönderme seçenekleri sadece Novell GroupWise ve Microsoft Exchange " #~ "hesapları için geçerlidir." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Gönderme seçenekleri mevcut değil." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Bu dizinin içeriğini iletiye eklemek için, ya bu dizinin içindeki " #~ "dosyaları ayrı ayrı ekleyin, ya da dizinin bir arşivini oluşturun ve o " #~ "dosyayı ekleyin." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML düzenleyici penceresi aktifleştirilemedi.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen sistemde gtkhtml ve libgtkhtml programlarının doğru sürümü ile " #~ "kurulu olduğundan emin olun." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Adres seçici kontrolü aktifleştirilemedi." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Uyarı: İleti Değiştirilmiş" #~ msgid "address card" #~ msgstr "adres kartı" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "takvim bilgisi" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution Hatası" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution Uyarısı" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution Bilgisi" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Evolution Sorgusu" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Dahili hata, bilinmeyen hata '%s' istendi" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Bileşen" #~ msgid "Name of the component being logged" #~ msgstr "Günlüklenen bileşenin ismi" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Hata Ayıklama Günlükleri" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Durum çubuğunda _hataların gösterimik" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "saniye." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Günlük Mesajları:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Günlükleme Seviyesi" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Hatalar" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Uyarılar ve Hatalar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Hata Ayıklama" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Hata, Uyarılar ve Hata Ayıklama iletileri" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Eklentinin etkin olup olmadığı" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Dosya üzerine yazılsın mı?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Etiket boş olamaz." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Aynı etiketli bir etiket sunucuda zaten mevcut. Lütfen etiketinizi " #~ "yeniden adlandırın." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Filtre Kuralları" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Kural ismi" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Güvenlik ve ileti görünümü de dahil olmak üzere, mektup tercihlerini " #~ "buradan yapılandırın" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "İmla denetimi, imza ve metin düzenleyiciyi buradan yapılandırın" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Ağ bağlantısı ayarlarınızı buradan yapılandırın" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution Posta" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution Posta hesaplari yapılandırma kontrolü" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolution Posta bileşeni" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolution Posta düzenleyicisi" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolution Posta düzenleyicisi yapılandırma kontrolü" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution Posta tercihleri kontrolü" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolution Ağ yapılandırma denetimi" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s Lisans Sözleşmesi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lütren %s için aşağıda gösterilen lisans \n" #~ "sözleşmesini dikkatlice okuyun\n" #~ "ve kabul etmek için kontrol kutusunu işaretleyin\n" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Öntanımlı]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "İmza(lar)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "Klasöre _Kopyala" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Klasöre _Taşı" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" içinde klasörler taranıyor" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "_Yeni Pencerede Aç" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Taşı..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Okunmamış _Arama Klasörü" #~ msgid "Creating folder `%s'" #~ msgstr "'%s' klasörü oluşturuluyor" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Silmeyi Geri al" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "_İşaretleri Temizle" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "_Bu İletiden Bir Kural Oluştur" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "_Konuya göre Arama Klasörü" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "_Gönderene göre Arama Klasörü" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "_Alıcılara göre Arama Klasörü" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "_Konuya göre Filtrele" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "_Gönderene göre Filtrele" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "_Alıcılara göre Filtrele" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "_E-posta Listesine göre Filtrele" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "İleti Alınıyor..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Ç_ağrı..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %l:%M %p tarihinde tamamlandı" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %l:%M %p tarihinde" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Genişliğe Uydur" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Eki farklı kaydet" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Seçilenleri Kaydet..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d _ek" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Kaydet" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Başlık Değeri İçerir:" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s eklentisi kullanılabilir ve ikilisi kurulmuş." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s eklentisi kullanılabilir değil. Lütfen paketin kurulu olduğunu kontrol " #~ "edin." #~ msgid "No Junk plugin available" #~ msgstr "Hiçbir Gereksiz eklentisi mevcut değil" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Yapılacaklar" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Sonra" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Yeni klasör `%s' oluşturulamadı : %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "`%s' klasörü `%s' konumuna kopyalanamadı: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "`%s' konumunda bulunan posta kutuları taranamadı: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution posta kutusu klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1." #~ "x'den sonra değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Eski POP keep-on-server verisi `%s' açılamadı: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "POP3 keep-on-server veri dizini `%s' oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "POP3 keep-on-server verisi `%s' kopyalanamadı: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Yerel posta konumu `%s' oluşturulamadı: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Önceki Evolution kurulumundan ayarlar okunamadı, `evolution/config.xmldb' " #~ "mevcut değil ya da bozuk." #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Gönderene cevapla" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Bu konum kaydolmayı kabul etmiyor, ya da kayıtlar etkin değil." #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Kayıtlı" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Lütfen bir sunucu seçin." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Hiçbir sunucu seçilmedi" #~ msgid "message" #~ msgstr "ileti" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Adres ekle" #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Evolution'ın sınırlı boyutta metin bölümü göstermesine izin ver" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "İleti penceresinin öntanımlı yüksekliği." #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Kaydolma penceresinin öntanımlı yüksekliği." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "İleti penceresinin öntanımlı genişliği." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Kaydolma penceresinin öntanımlı genişliği." #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Metin yazarken anında etkileşimli aramayı başlatmanızı sağlayan kenar " #~ "çubuğu arama özelliğini etkinleştir. Bunu kullanarak kenar çubuğunda " #~ "klasör ismini yazar yazmaz klasörü bulabilir ve seçimin kendiliğinden bu " #~ "klasöre atlamasını sağlayabilirsiniz." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "İleti metin bölümünün sınırlı boyutta taranmasını etkinleştir." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Eğer \"Önizleme\" paneli açılsa, paneli dikey yerine yan yana göster." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "İleti Penceresi öntanımlı yüksekliği" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "İleti Penceresi öntanımlı genişliği" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının çevirim dışına anında geçmek isteyip istemediğinin sorulması" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Öntanımlı kaydolma penceresi yüksekliği" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Öntanımlı kaydolma penceresi genişliği" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "İleti listesini dallandır." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "İleti-listesini dallandır" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Yan yana ya da geniş düzeni kullan" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Saklı Bilgi öğesi işaretli" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Saklı Bilgi öğesi işaretli." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Bilgi öğesi işaretli" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Bilgi öğesi işaretli." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Gönderen öğesi işaretli" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Gönderen öğesi işaretli." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Gönder öğesi işaretli" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Gönder öğesi işaretli." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Cevapla öğesi işaretli" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Cevapla öğesi işaretli." #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Yeni Mektup Mesaji" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Yeni Posta Klasörü" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Posta ayarları ve klasörleri güncellenirken başarısız olundu." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " _Desteklenen Türler İçin Kontrol Et" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Not: Uygulamanın yeniden başlatmasını gerektirir)" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "İ_mzalar" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Yukarı Gönderme Seçeneği (Tavsiye Edilmiyor)" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Diller" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Hesap Bilgileri" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "İleti Düzenleme" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Yapılandırma" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Öntanımlı İşleyiş" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Mektup Silme" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Gösterilen _Mektup Başlıkları" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketler" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Resimlerin Yüklenmesi" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "İleti Görünümü" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "İleti Yazıtipleri" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "İleti Alıcıları" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Seçimlik Bilgiler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Basılan Yazıtipleri" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Vekil Ayarları" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Gerekli Bilgiler" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Güvenlik" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Gönderilen ve Taslak İletiler" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Sunucu Yapılandırması" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Kimlik Doğrulama Türü" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Desteklenen Türleri Kotnrol Et" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını kontrol eder" #~ msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "İletilerdeki metin içeriğinin biçimlenmesi için azami _boyut" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-posta Hesapları" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Sihirli _Boşluk Tuşunu Etkinleştir" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "_Arama Klasörlerini Etkinleştir" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "_Sabit genişlik:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Yazıtipi Özellikleri" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "İleti Düzenleyici" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Not: İlk defa bağlanana kadar size herhangi bir parola sorulmayacaktır" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS Makinesi:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Taslaklar Klasörünü Seçin" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Yazdırma için HTML eşaralıklı yazıtipini seçin" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Yazdırmak için HTML değişken aralıklı yazıtipini seçin" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Gönderilen Klasörünü Seçin" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Mektup Gönderimi" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "İmzalar Tablosu" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "_Değişken genişlik:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_Kendiliğinden vekil yapılandırma URL'si:" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Ö_ntanımlı gereksiz eklentisi:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "_Belirtilen süre sonrası iletileri okundu olarak işaretle" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "Kime / İlgi / Saklı İlgi başlıklarını _sıkıştır" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Güvenli Bağlantı Kullan:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Arama Klasörü Kaynakları" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Dijital İmza" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Şifreleme" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Küçük/Büyük _harfe duyarlı" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Bul:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "İletide İçinde Bul" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Hiçbir Şey Seçili Değil" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_unucu:" #~ msgid "Retrieving quota information for folder %s" #~ msgstr "%s klasörü için kota bilgileri alınıyor" #~ msgid "Opening store %s" #~ msgstr "%s konumu açılıyor" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "İletilerin kaydında hata: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "Veri yazılamadı: %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Servis Denetleniyor" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s' için Arama Klasörleri Güncelleniyor" #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Çünkü \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Çünkü \"{2}\"." #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "\"{0}\" silinsin mi?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Arama Klasörü \"{0}\" içerisindeki iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Arama Klasörü içerisindeki iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Değişiklikler silinsin mi?" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "_Silme" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Sunucu sorgulanıyor" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki Arama Klasörleri:\n" #~ "{0}\n" #~ "Şimdi silinen klasörü kullandılar:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "Ve güncellendiler." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki kurallar:\n" #~ "{0}\n" #~ "Şimdi silinen klasörü kullandılar:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "Ve güncellendiler." #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Konu ya da Gönderen içerir" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Yerel adres defterleri için temel işlevsellik sağlar." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "İpuçlarını ileti içerisinde bir ekten bahsedildiğini anlamak için arar ve " #~ "ek eksik ise uyarır" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Ses eklerini satır arasında gösteren ve Evolution'dan doğrudan çalmanızı " #~ "sağlayan bir biçimlendirici eklenti." #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "Satır arası ses eklentisi" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma için bir " #~ "eklenti." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution yedekleme sadece Evolution çalışmıyorken başlayabilir. Lütfen " #~ "devam etmeden önce kaydetmediğiniz pencereleri kaydedip kapattığınızdan " #~ "emin olun. Eğer Evolution'ın yedek sonrasında tekrar başlatılmasını " #~ "istiyorsanız aşağıdaki seçim düğmesini etkinleştirin." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Bu mevcut tüm Evolution verilerini ve ayalarını silecek ve onları " #~ "yedeğinizden geri getirecek. Evolution geri alma sadece Evolution " #~ "çalışmıyorken başlatılabilir. Lütfen devam etmeden önce kaydedilmemiş " #~ "pencereleri kaydettiğinizden emin olun. Eğer Evolution'ın geri almadan " #~ "sonra yeniden başlatılmasını istiyorsanız, lütfen seçim düğmesini " #~ "etkinleştirin." #~ msgid "R_estore Settings..." #~ msgstr "Geri Alma _Ayarları..." #~ msgid "_Backup Settings..." #~ msgstr "_Yedekleme Ayarları..." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter aşt süreci cevap vermiyor, öldürülüyor..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogofilter alt süreç kesmeye ugramak için bekleyin, terkediliyor..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogofilter borulama başarısız oldu, hata kodu %d." #~ msgid "Bogofilter junk plugin" #~ msgstr "Bogofilter gereksiz eklentisi" #~ msgid "Filters junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter kullanarak gereksiz iletileri filtreler." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "_SSL Kullan" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV Takvim kaynakları" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Yerel takvimler için temel işlevsellik sağlar." #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "_Güvenli bağlantı" #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP Takvimler" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Webcal ve http takvimleri için temel işlevsellik sağlar." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Hava durumu takvimleri için temel işlevsellik sağlar." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Bazı şeyleri panoya kopyalamanızı sağlayacak açılan menüleri eklentisini " #~ "gösterim için test eklentisi." #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "Kopyalama aracı" #~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Başlangıçta Evolution'un öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol eder." #~ msgid "Default Mail Client " #~ msgstr "Öntanımlı Posta İstemcisi " #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Bir takvimi ya da adres defterini öntanımlı olarak işaretleyebilmek için " #~ "işlevsellik sağlar." #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Klasör _Adı:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Kullanıcı:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Güvenli Parola" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek Exchange sunucusuna güvenli parola (NTLM) kimlik doğrulamasını " #~ "kullanarak bağlanacaktır." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Düz Metin Parola" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek Exchange sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı " #~ "kurulmasını sağlar." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Ofis Dışında" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda belirteceğiniz ileti siz ofis dışındayken size mektup gönderen \n" #~ "herkese kendiliğinden olarak gönderilecektir." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Şu anda ofis dışındayım" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Şu anda ofisimdeyim" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Exchange hesabı için parolayı değiştir" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Parolayı Değiştir" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Exchange hesabı için temsilci ayarlarını yönet" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Temsilci Yardımcısı" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Tüm Exchange klasörlerinin boyutunu görüntüle" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Klasör Boyutu" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Exchange Ayarları" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL'si:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Kimlik Doğrulama" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "_Posta kutusu adı belirtin:" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Posta kutusu:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution çevirim dışı kipinde. Şu anda klasör oluşturamaz ya da " #~ "değiştiremezsiniz.\n" #~ "Lütfen böyle bir işlem için çevirim içi kipine geçin." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Şimdiki parola hesabınız için mevcut olan parola ile eşleşmiyor. Lütfen " #~ "doğru parolayı girin" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "İki parola birbiri ile eşleşmiyor. Lütfen parolaları tekrar girin." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Onay Parolası:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Mevcut Parola:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Yeni Parola:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "" #~ "Mevcut parolanızın kullanım süresi doldu. Lütfen parolanızı şimdi " #~ "değiştirin." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Parolanızın kullanım süresi %d gün sonra dolacak." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Düzenleyici (okuma, oluşturma, düzenleme)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Sahibi (okuma, oluşturma)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Gözden geçiren (salt-okunur)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Temsil Yetkileri" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "%s için İzinler" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Bu ileti Evolution tarafından bir temsilci olarak atandığınızı bildirmek " #~ "için gönderilmiştir. Artık benim adıma iletiler gönderebilirsiniz." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Size benim klasörlerimde aşağıdaki izinler verildi:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Ayrıca benim özel öğelerimi görmeye de izniniz var." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Ancak benim özel öğelerimi görmeye izniniz yok." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "%s için bir temsilci olarak atandınız" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Aktif Dizine erişilemedi" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Aktif Dizin içinde kendiniz bulunamadı" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Aktif Dizin içinde %s temsilcisi bulunamadı" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "%s temsilcisi silinemedi" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Temsilciler listesi güncellenemedi." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "%s temsilcisi eklenemedi" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Temsilciler listesi okunurken hata." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Takvim:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "_Bağlantılar:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Temsilciler" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Yetki sahibi" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Bu kullanıcılar onlara verdiğiniz yetki ile sizin tarafınızdan\n" #~ "mektup gönderebilecekler ve sizin klasörlerinize erişebilecekler." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Temsilci gizli öğeleri görebilir" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Gelen Kutusu:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "İzinleri ö_zetle" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Yetkiler..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Klasör Adı" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Klasör Boyutu" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanıcı" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange Klasör Ağacı" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Klasörlerlerden Kaydı Sil..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Şu anda durumunuz \"Ofis Dışında\". \n" #~ "\n" #~ "Durumunuzu \"Ofis İçinde\" şeklinde değiştirmek iste misiniz? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Ofis Dışında Mesajı:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Durum: " #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda belirteceğiniz mesaj siz ofis dışındayken size mektup " #~ "gönderen herkese\n" #~ "otomatik olarak gönderilecektir." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Şu anda ofisimdeyim" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Şu anda ofis dışındayım" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Hayır, Durumu Değiştirme" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Ofis Dışında Yardımcısı" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Evet, Durumu Değiştir" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Parola Kullanım Süresi Uyarısı..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Parolanızın kullanım süresi 7 gün içinde doluyor..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Parolayı Değiştir" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(İzin verilmedi.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Kullanıcı Ekle:" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Kullanıcı Ekle" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Yetkiler" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Silinemiyor" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Düzenlenemiyor" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Öğeleri oluştur" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Alt klasörler oluştur" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Herhangi Bir Öğe Sil" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Kendi Öğelerini Sil" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Herhangi Bir Öğe Düzenle" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Kendi Öğelerini Düzenle" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Klasör bağlantısı" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Klasör sahibi" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Klasör görünürlüğü" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Okunmuş öğele" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "İleti Ayarları" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "İzleme Seçenekleri" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Gönderme Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Yüksek\n" #~ "Düşük" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Kişisel\n" #~ "Özel\n" #~ "Gizli" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Bu ileti için bir _gönderildi bildirimi iste" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Bu ileti için bir _okundu bildirimi iste" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Temsilci gibi Gönder" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Hassasiyet: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Kullanıcı" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Kullanıcı Seç" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adres Defteri..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Diğer Kullanıcıların Bağlantılarına Kayıt Ol" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Diğer Kullanıcıların Takvimlerine Kayıt Ol" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Exchange hesaplarına özel bir takım işlemleri ve özellikleri işleyen bir " #~ "eklenti." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange İşlemleri" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipte \"Exchange ayarları\" sekmesine erişilemiyor." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Yapılandırma sorunları yüzünden parola değiştirilemiyor." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Klasörler görüntülenemiyor." #~ msgid "Cannot perform the operation." #~ msgstr "İşlem gerçekleştirilemiyor." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Exchange hesabı \"{0}\" seçeneklerindeki değişiklikler Evolution'dan " #~ "çıkıp yeniden başlattığınızda etkin olacak." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Sunucuyla kimlik doğrulaması yapılamadı." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Parola değiştirilemedi." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Exchange hesabı yapılandırılamadı çünkü bilinmeyen \n" #~ "bir hata oluştu. URL'yi, kullanıcı adını, parolayı \n" #~ "kontrol edip tekrar deneyin." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Exchange sunucusuna bağlanılamadı." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "{0} sunucusuna bağlanılamadı." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Temsilciler için klasör yetkileri belirlenemedi." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Exchange Web Depo Sistemi bulunamadı." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "{0} sunucusu konumlandırılamadı." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "{0} bir temsilci yapılamadı" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Klasör yetkileri okunamadı" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Klasör yetkileri okunamadı." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Ofis dışında durumu okunamadı" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Klasör yetkileri güncellenemedi." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Ofis dışında durumu güncellenemedi" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution kayıtlı kullanıcının posta kutusunu yüklemek için yeniden " #~ "başlatılmaya ihtiyaç duyuyor" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange Hesabı çevirim dışı." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector'un, Exchange sunucusunda \n" #~ "bulunan ancak kapalı ya da engellenmiş gibi görünen \n" #~ "bazı işlevlere erişmesi gerekiyor. (Bu genelde tahmin \n" #~ "edilemez.) Evolution Excahnge Connector'u kullanabilmeniz için, \n" #~ "Exchange Yöneticinizin bu özellikleri etkinleştirmesi \n" #~ "gerekiyor. \n" #~ "\n" #~ "Exchange yöneticinize bilgi sağlamak için, lütfen aşağıdaki bağı takip " #~ "edin:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Klasör zaten mevcut" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Klasör mevcut değil" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Klasör çevrim dışı" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Genel hata" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Genel Katalog Sunucusu erişilebilir değil" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Eğer OWA başka bir yolda çalışıyorsa, bunu hesap yapılandırma " #~ "penceresinde belirtmeniz gerekiyor." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "{0} için posta kutusu bu sunucu üzerinde değil." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "URL'nin doğru olduğundan emin olun ve tekrar deneyin." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Sunucu adının doğru yazıldığından emin olun ve tekrar deneyin." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Parolanın ve kullanıcı adının doğru olduğundan emin olun ve tekrar " #~ "deneyin." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Bu hesap için Genel Katalog yapılandırılmamış." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "{0} kullanıcısı için {1} üzerinde posta kutusu yok." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "{0} diye bir kullanıcı yok" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Parola başarıyla değiştirildi." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bir Temsilci kimliği girin ya da Temsilci olarak Gönder seçeneğini " #~ "kaldırın." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Lütfen Genel Katalog Sunucusu'nun isminin doğru olduğundan emin olun." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Lütfen değişikliklerin etkinleşmesi için Evolution'ı yeniden başlatın" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Sunucu parolayı çok zayıf bir parola olduğu için reddetti." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Evolution'dan çıktığınızda Exchange hesabınız kapatılacak" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Evolution'dan çıktığınızda Exchange hesabınız silinecek" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange sunucusu Exchange Connnector ile uyumlu değil." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Sunucu Exchange 5.5 çalıştırıyor. Exchange Connector\n" #~ "sadece Microsoft Exchange 2000 ve 2003 destekliyor." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Bu muhtemelen sunucunuzun kullanıcı adınızın bir parçası olarak \n" #~ "Windows alan adı (örn. "ALANADI\\kullanıcı") belirtmeniz \n" #~ "gerektiği anlamına geliyor.\n" #~ "\n" #~ "Ya da sadece parolanızı yanlış yazdınız." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Başka bir parola ile yeniden deneyin." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Erişim kontrol listesine kullanıcı eklenemedi:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Temsilciler düzenlemedi." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "{0} aranırken bilinmeyen hata" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Bilinmeyen tür" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Desteklenmeyen işlem" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Mektuplarınızı bu sunucuda saklamak için kullanılabilir kotanıza " #~ "yaklaşıyorsunuz." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Bir kerede sadece bir temsil ettiğiniz kişi adına ileti göndermeye " #~ "izniniz var." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Kendinizi kendi temsilciniz olarak atayamazsınız" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Bu sunucuda mektuplarınızı saklamak için kotanızı aştınız." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Bazı mektuplarınızı silerek boş alan açmayı " #~ "deneyin." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Şu anda mektup gönderemez ya da alamazsınız." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Bazı mektupları silerek boş alan açana kadar " #~ "mektup gönderemeyeceksiniz." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} erişim kontrol listesine eklenemiyor" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} zaten temsilci" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Diğer Kulallanıcının Görevlerine Kayıt Ol" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Klasör yetkilerini kontrol et" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Bir harici düzenleyici kullanarak iletileri düzenle" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "700 bayttan küçük olan bir png (48*48) seçin" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG dosyaları" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Yüz" #~ msgid "" #~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgstr "" #~ "Giden iletilere Face (yüz) başlığı ekle. İlk seferinde kullanıcı 48*48 " #~ "png resmi yapılandırma ihtiyacı duyar. Bu base64 kodlanır ve ~/.evolution/" #~ "face içerisinde saklanır. Daha sonra ileriki iletiler gönderilirken " #~ "kullanılır." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Kenar çubuğu içerik menüsünden posta klasörlerinden kayıt silmeye olanak " #~ "sağlar." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sunucu" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Google Takvim ve Bağlantılar'ını ayarlamak için bir eklenti." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google kaynakları" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Kontrol listesi" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "GroupWise takvim ve bağlantı kaynakları ayarlamak için eklenti." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "GroupWise Hesap Kurulumu" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Forward' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı '%s' sizinle bir klasör paylaştı\n" #~ "\n" #~ "İletiyi gönderen '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Paylaşılan klasörü kurmak için 'Yönlendir'e tıklayın\n" #~ "\n" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Paylaşılmış Klasör Kurulumu" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Gereksiz Posta Ayarları..." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Gereksiz Listesi:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Gereksiz Posta Listesi" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "İleti başarıyla geri alındı" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Mektup Geri Alma" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "GroupWise iletilere Gönderme Seçenekleri ekle" #~ msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." #~ msgstr "GroupWise hesaplarındaki özellikler için bir eklenti." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise Özellikleri" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "İleti reddetme başarısız oldu" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Sunucu seçilen iletinin reddedilmesine izin vermiyor." #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı" #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Vekil erişimi "{0}" kullanıcısına verilemiyor" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Kullanıcı Belirt" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Bu kullanıcıya zaten vekil izinlerini vermişssiniz." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Vekil hakları vermek için geçerli bir kullanıcı ismi belirtmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ ""{0}" hesabı zaten mevcut. Lütfen klasör ağacını kontrol edin." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Hesap Zaten Mevcut" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" olarak vekil girişi başarısız oldu. Lütfen e-posta " #~ "adresinizi kontrol edin ve tekrar deneyin." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Bu tekrarlayan bir toplantı" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Reddetmek iste misiniz?" #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "Belirtilen kullanıcı "{0}" ile bu klasörü paylaşamazsınız" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Listeye eklemek istediğiniz bir kullanıcı ismini belirtmelisiniz" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Kararsız Olarak Kabul Et" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Kullanıcılar:" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "Uyarı iletisini ö_zelleştir" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "_Bağlantılar..." #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Katılımcılar aşağıdaki uyarıyı alacaklar.\n" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Paylaşılmamış" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Paylaştırılan..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Paylaştırma" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Erişim Hakları" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Ekle/Düzenle" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "_Bağlantılar" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "_Klasörleri/seçenekleri/kuralları/ değiştir" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Ö_zel olarak işaretli öğeleri oku" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "_Alarmlarıma kayıt ol" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "_Uyarılarıma kayıt ol" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Yaz" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Okuma" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Vekil" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Hesap Adı" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Vekil Girişi" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Vekil Girişi..." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "Vekil sekmesi sadece hesap etkin olduğunda kullanılabilir." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "Vekil sekmesi sadece hesap etkin olduğunda kullanılabilir." #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Gelişmiş gönderme seçenekleri" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Kullanıcılar" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Kullanıcıları gir ve izinleri ayarla" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "_Yeni Paylaşılan Klasör..." #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Paylaşım" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Ekle " #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "İleti Durumu" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Gönderen:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Oluşturma tarihi:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Alıcı: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Dağıtılma: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Açılma: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Onaylanma: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Silinme: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Reddedilme: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Tamamlanma: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Dağıtılmama: " #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "İleti Durumunu İzle..." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Hula takvim kaynaklarını ayarlamak için bir eklenti." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula Hesap Kurulumu" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Özel Başlıklar" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP Başlıkları" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP hesaplarındaki özellikler için bir eklenti." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Takvime _Aktar" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "ICS Aktar" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "ICS eklerini takvime aktarır." #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Donanım Soyutlama Katmanı yüklu değil" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\"hald\" servisi gerekiyor ancak çalışmıyor. Lütfen servisi etkinleştirin " #~ "ve bu programı tekrar çalıştırın, ya da sistem yöneticinizle bağlantıya " #~ "geçin." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution eşzamanlandırmak için bir iPod bulamadı. iPod sisteme bağlı " #~ "değil ya da açık değil." #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar biçimi (.ics)" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Seçilen görev/not/takvim/adres defterini Apple iPod ile eşzamanlandır" #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "iPod ile Eşzamanlandır" #~ msgid "iPod Synchronization" #~ msgstr "iPod Eşzamanlandırması" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Onayla" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Görevler:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Notlar:" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Hesapların kapatılmasına izin verir." #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Uyarı alanında yanıp sönen simge." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Simgenin yanıp sönmesi." #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "_D-Bus iletisi oluştur" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolution Posta Uyarısı" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Uyarı alanında _simge göster" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "_Uyarı alanındaki simge yanıp sönsün" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Simge ile birlikte ileti _belirsin" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "_Dosya adı belirtin:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Ç_al" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Yeni bir ileti geldiğinde bir D-Bus mesajı oluşturu ya da kullanıcıyı " #~ "uyarı alanında bir simge ile bir uyarı mesajıyla uyarır." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Mektup iletisi içeriğinden toplantı oluşturmaya olanak sağlayan bir " #~ "eklenti." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "_Toplantıya Çevir" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Toplantıya mektup" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Mektup iletisi içeriğinden görev oluşturmaya olanak sağlayan bir eklenti." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "_Göreve Çevir" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "Göreve mektup" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Bağlantı listesi _sahibi" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Liste _arşivlerini al" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Liste _kullanım bilgisini al" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "İ_letiyi listeye gönder" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Listeye k_aydını sil" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "Bir klasör altındaki tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek için " #~ "kullanılır" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Mono eklentilerini uygulayan bir eklenti." #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono Yükleyicisi" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Hangi eklentilerin etkin ya da etkin olmadığını yöneten bir eklenti." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "HTML mektupları etkisiz kılmayı seçebilmeyi sağlayan biçimlendici " #~ "eklentiyi gösteren test eklentisi.\n" #~ "\n" #~ "Bu eklenti sadece gösterim amaçlı desteklenmeyen koddur.\n" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "PLAIN tercih et" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution Profilleyici" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Veri olaylarının profilini tutan bir günlük yazar" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kaynaklar" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Güvenli FTP (SSH)\n" #~ "Genel FTP\n" #~ "FTP (giriş ile)\n" #~ "Windows paylaşımı\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Güvenli WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Özel Konum" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Müsait/Meşgul" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Python ile yazılmış diğer eklentileri yüklemek için bir eklenti." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python Yükleyicisi" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (yapısal)" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin bulunamadı, kod: %d" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Çatallama sonrası hata: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin alt süreci cevap vermiyor, öldürülüyor..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "SpamAssassin alt süreci kesmesi için bekleyin, terkediliyor..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin için boru başarısız oldu, hata kodu: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available." #~ msgstr "SpamAssassin mevcut değil." #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin kullaranak iletileri gereksiz olarak filtreler. Bu eklenti " #~ "SpamAssassin'in kurulu olmasını gerektirir." #~ msgid "SpamAssassin junk plugin" #~ msgstr "SpamAssassin gereksiz eklentisi" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Bir iletinin tüm eklerini ya da parçalarını bir kerede kaydetmeniz için " #~ "bir eklenti." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Ekleri Kaydet..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Tüm ekleri kaydet" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Kaydetme taban ismini seçin" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "Bir kaynak seç" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "Görüntülemek için bir tavim ya da görev kaynağı seçer." #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Başlangıç hesap kurulumu için size kılavuzluk eder." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Kurulum Yardımcısı" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Veri aktarılıyor." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Lütfen bekleyin" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "İleti dallandırmasının son çare olarak konu kullanmasını belirtir." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Konu Dallandırma" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "İletileri konu ile dallandır" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Taslaklar tabanlı şablom eklentisi" #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "TNEF eklerinin kodunu çözmek için yTNEF kullanan bir örnek eklenti." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV bağlantıları ayarlamak için eklenti." #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution Kabuğu" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution Kabuk Yapılandırma üreticisi" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Evolution Test" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution Test bileşeni" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Etkin Bağlantılar" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Etkin Bağlantılar" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Bu bağlantıları kapatmak ve çevirim dışına geçmek için Tamam'ı tıklayın" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Bu sistemde GNOME Pilot araçları kurulu değil." #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "%s çalıştırırken bir hata oldu." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Çevrimdışı Çalış" #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası." #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Geçersiz parametreler" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "OAF'a kayıt yapılamadı" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Yapılandırma Veritabanı bulunamadı" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Yeni Test" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Dosya Aktar" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Belirtilen bileşeni etkinleştirerek Evolution'u başlat" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4'ten tekrar aktarma yap" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution başlatılamıyor." #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Güncelleme için yetersiz disk alanı." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Eski veriler gerçekten silinsin mi?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ ""evolution" dizininin tüm içeriği kalıcı olarak silinmek " #~ "üzere.\n" #~ "\n" #~ "Tüm mektuplarınızın, bağlantılarınızın ve takvim verilenizin bulunduğunu " #~ "kendinizin kontrol etmenizi tavsiye ederiz. Bu sayede Evolution'un bu " #~ "sürümünün eski verilerinizi silmeden önce doğru çalıştığından emin olun.\n" #~ "\n" #~ "Bir kere sildikten sonra, Evolution'un bir önceki sürümlerine otomatik " #~ "olarak geçmeniz mümkün olmayacak.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution'un bir önceki sürümü verileri farklı bir konumda saklıyordu.\n" #~ "\n" #~ "Eğer bu veriyi silmeyi seçerseniz, "evolution" dizininin tüm " #~ "içeriği kalıcı olarak silinecek. Eğer bu veriyi saklamayı seçerseniz, " #~ "kendi isteğiniz doğrultusunda "evolution" dizininin içeriğini " #~ "el ile silebilirsiniz.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Verilerinizi ve ayarlarınızı güncellemek {0} kadar disk alanı gerektirir, " #~ "ancak sizin sadece {1} kullanılabilir alanınız mevcut.\n" #~ "\n" #~ "Devam edebilmeniz için başlangıç dizininizde daha fazla boş alan " #~ "yaratmanız gerekecek." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Sistem yapılandırmanız Evolution yapılandırmasıyla eşleşmiyor.\n" #~ "\n" #~ "Detaylar için yardıma tıklayın" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Sistem yapılandırmanız Evolution yapılandırmasıyla eşleşmiyor:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Detaylar için yardıma tıklayın." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Veriyi Sakla" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Bana Daha Sonra Hatırlat" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-posta Adresi" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Alan Değeri" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Parmak izleri" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Düzenleyen " #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Adına Düzenlenen" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Sadece dummy pencere" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s) kapatılıyor\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Klasöre Kopyala..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Yeni bir adres defteri klasörü oluştur" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Bağlantıyı Yönlendir" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Klasöre Taşı..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "VCard olarak kaydet..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü _Seç" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Bağlantıya ileti gönder" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_Dur" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "Klasör Bağlantılarını _Kopyala" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "Klasör Bağlantılarını _Taşı" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Yeniden Adlandır" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "Bağlantıyı _VCard Olarak Kaydet..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Klasör Bağlantılarını VCard Olarak _Kaydet" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "_Tüm Oluşumları Sil" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Çalışma günlerini göster" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Günlük mesajları için hata ayıklama konsolunu göster" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Hata Ayıklama Günlükleri" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "İleti önizlemesini ileti listesi ile yan yana göster" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Seçili iletileri panoya kopyala" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Seçilen iletileri panoya kes" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "_Okunan İletileri Gizle" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Silinen iletileri üzerine çizgi çekmek yerine gizle" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "İletiyi panodan yapıştır" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Tüm İletileri _Seç" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçilmemiş iletileri seç" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Gizlenmiş İletileri _Göster" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Geçici olarak gizlenmiş iletileri göster" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Geçici olarak tüm okunmuş iletileri gizle" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Geçici olarak seçili iletileri gizle" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Gereksiz Değil" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "İletileri panodan yapıştır" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Klasöre _Yeni Bir İleti Gönder" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "_Yanıt Gönder" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Genel bir klasöre ileti gönder" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Genel klasörde iletiye yanıt gönder" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Tüm Metni _Seç" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "İ_letiyi Kaydet..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Ana araç çubuğu" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Seçili notu kopyala" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Seçili notu kes" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Seçili görevleri kopyala" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Seçili görevleri kes" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Tamamlanmış Olarak İşaretle" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Görev önizleme penceresini göster" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Evolution Hakkında..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _SSS" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Bilinen parolaları unut böylece bu parolalar size tekrar sorulacaktır" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Pencere düğmelerini gizle" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Sıkça Sorulan Sorular web sayfasını aç" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sayfa _Ayarı..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Hata Raporu Gönder" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Çevirim dışı çalışılıp çalışılmadığını seçer." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Kenar Çubuğunu Göster/Sakla" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Durum Çubuğunu Göster/Sakla" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Çevrim_dışı Çalış" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Sıkça Sorulan Sorular" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Düğmeleri Gizle" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_Eşzamanlandırma Seçenekleri..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Zaman Dilimleri" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Seçim" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Kolleksiyon" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Oluşum" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Özel Görünümü Kaydet" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Üretici" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Ek Çubuğu" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "%s dosyası eklenemedi: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "%s dosyası eklenemedi: normal bir dosya değil" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME türü:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Eklerin kendiliğinden gösterimini öner" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Doldurma rengi" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK doldurma rengi" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Doldurma nokta türü" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Asgari genişlik" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Asgari Genişilk" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Aralık" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen karakter kümesi: %s" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Genişletilmiş" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Genişleticinin genişletilmiş ya da genişletilmemiş oluşu" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Genişletici'nin etiketinin metni" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, metin içindeki altçizgiden sonraki karakter hatırlatıcı " #~ "hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Etiket ve altı arasında bırakılacak boşluk" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etiket parçacığı" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Genişletici etiketi yerine gösterilecek parçacık" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Genişletici Boyutu" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun boyutu" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Belirtici Boşluğu" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Aramalar" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Mevcut İleti" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Bir Resim Seç" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Çevirimiçi" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Düğme durumu çevirim içi" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Eşzamanlandır:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Özel Kayıtları Eşzamanlandır:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Kategorileri Eşzamanlandır:" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Boş ileti" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Geri akış yöntemi" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Sütun genişliği" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Temizle" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Öğe ID" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Satır İmleci" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Sütun İmleci" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Sıralayıcı" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "İmleç Kipi" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Cevaplar" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Durum İzlemesi" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Sahipli\n" #~ "Özel\n" #~ "Gizli\n" #~ "Çok Gizli\n" #~ "Sadece Sizin İçin" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Belirsiz\n" #~ "Yüksek\n" #~ "Standart\n" #~ "Düşük" #~ msgid "%s (...)" #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Ana Kategori Listesini Düzenle..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Bu _kategorilere ait öğe(ler):" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategori" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Seçilmiş Sütun" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Odaklanmış Sütun" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Seçilmemiş Sütun" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Üstü Çizili Sütun" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Altı Çizili Sütun" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Kalın Sütun" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Renk Sütunu" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Sütun AP Rengi" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD kodu" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Tam Sayfa Başlık" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Sütun ekle..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Alan Seçici" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Dönüşümlü Satır Renkleri" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Yatay Kılavuz Çizgileri Çiz" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Dikey Kılavuz Çizgileri Çiz" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Çizim odaklanması" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "İmleç kipi" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Seçim modeli" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Uzunluk Eşiği" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Donuk" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Yazıtipi Açıklaması" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Sıralama Bilgisi" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Ağaç" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "İmleç satırı" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Eklemede tıklama kullan" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree tablosu bağdaştırıcı" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Retro Görünümü" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Çizgi ve +/- genişleticilerini çiz." #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Olay İşlemcisi" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Kalın" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Üstü çizili" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Çapa" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Yaslama" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Kırpma Genişliği" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Kırpma Yüksekliği" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Kırpma" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Doldurma kırpma dikdörtgeni" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X Ofseti" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y Ofseti" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Metin genişliği" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Metin yüksekliği" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Üç nokta kullan" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Üç nokta" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Satır kaydırma" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Kesme karakterleri" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Azami satır" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Çizim kenarlıkları" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Yeni satırlara izin ver" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Çizim arkaplanı" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Çizim düğmesi" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "İmleç konumu" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM bağlamı" # Yoksa "Tutacak Aciliri" mi emin degilim #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Açılırı İdare Et" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Bu adres defterini açamadık. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da LDAP " #~ "sunucusunun ulaşılamaz olduğunu gösterir." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Bağlantı Baskı Biçemi Düzenleyici Testi" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Bu bağlantı baskı biçemi düzenleyicisi parçacığını test eder" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Bu bağlantı baskı kodunu test eder" #~ msgid "Business" #~ msgstr "İş" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Yarışma" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlar" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Hediye" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Hedefler/Amaçlar" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Tatil" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Tatil Kartları" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Güncel Bağlantılar" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Fikirler" #~ msgid "International" #~ msgstr "Uluslararası" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Ana Müşteri" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Sonraki 7 gün" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefon Çağrıları" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Stratejiler" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Zaman ve Harcamalar" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Sonraki 7 Gün" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "_Filtre Kuralı Ekle" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Hava Durumu: Parçalı Bulutlu" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Takvimi çevrim dışı işaretle" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Seçili takvimi çevrim dışı görüntüleme için işaretler." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "SSS web sayfası açarken hata." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Aktarıcıları Seçin" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "_Tazele..." #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Son Kullanılan _Belgeler" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "İzin Verilmedi." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Ö_zellikler..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Görüntü" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Sunucu Bilgisi" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Sorgu güncelleniyor" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Gelecek Randevular" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dosya Aç" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Dosya "{0}" açılamıyor." #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Orjinal iletiyi ekle" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Orjinal iletiyi alıntı olarak belirtme" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Bu imza için bir isim girin." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ ""{0}" klasöründeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak " #~ "temizlemek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Arama Klasörü "{0}" içerisindeki iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "İşlemin alt klasörlerde de gerçekleştirilmesini istiyor musunuz?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Bu klasör ve alt klasörlerinin içindeki tüm iletiler okunmuş olarak " #~ "işaretlensin mi?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Sadece _Mevcut Klasörde" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Ek hatırlatma eklentisini etkinleştir" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Ek hatırlatma eklentisini etkinleştir." #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "_Tazele:" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "düğme-kullanıcısı" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Bu eklenti için hiçbir yapılandırma seçeneği yok." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Düzenleyiciden yazdırma için bir seçenek verir." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "İletiyi Yazdır" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "İletiyi yazdırır" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Başlangıç sihirbazını işleten bir eklenti." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Başlangıç sihirbazı" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Mevcut yazıcı ayarlarının dizgi olarak tanımı." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Çökme tespitinin çalıştırılıp çalıştırılmamasına karar verir." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Keşif uyarı penceresini geç" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Çökme tespitinin yapılıp yapılmaması" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "Evolution kelifinde uyarı penceresinin geçilmesi." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Hiçbir klasör adı belirtilmedi." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Klasör adı içinde yeni satır karakteri bulunamaz." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Klasör adı içinde \"/\" karakteri bulunamaz." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Klasör adı içinde \"#\" karakteri bulunamaz." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' ve '..' ayırılmış klasör isimleridir." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolution Çökme Tespiti" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "_Yok say" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution en son çalıştırıldığında beklenmedik bir şekilde çıkmış\n" #~ "gibi görünüyor. Bir tedbir olarak, tüm önizleme panelleri gizli\n" #~ "olacak. Görünüm menüsünden önizleme panellerini geri getirebilirsiniz.\n" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Seçimi panoya kes" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Panodan yapıştır" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Tüm Gün Olayı" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Gönderme Seçenekleri" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "İletileri normal biçemde göster" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "İmza dışında tümünü sil" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "Biçi_m" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bir dosya aç" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP Şifreleme" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP İmza" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME Şifreleme" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME İmza" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Klasör içine kaydet..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "İletiyi belirtilen klasöre kaydet" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Gönder" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "İletiyi HTML biçiminde gönder" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Kapat" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "_Kaydet ve Kapat" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Mevcut dosyayı kaydet ve pencereyi kapat" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Listeyi Tazele" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Klasörler Listesini Tazele" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Bu klasörü kayıtlı klasörler listesinden sil" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Kaydı sil" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "S_eçimi Tersine Çevir" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Ayrıntı Durumu" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Zaman Dilimi Çoklu Kutusu"