# translation of evolution to Turkish # Turkish translation of Evolution. # # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008. #: ../shell/main.c:589 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-13 03:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 03:43+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adres defteri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "New Contact" msgstr "Yeni Bağlantı" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact List" msgstr "Yeni Bağlantı Listesi" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "güncel adres defteri klasörü %s %d kart bulunduruyor" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Bağlantı Listesi: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Bağlantı: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikkart" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Alarmları var." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Tekrarlamaları var." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "Toplantısı var." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Takvim Olayı: %s özetidir." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Takvim Olayı: Özeti yok." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "takvim görüntüleme olayı" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Odağı Yakala" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Yeni Randevu" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Yeni Tüm Gün Olayı" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Yeni Toplantı" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Bugüne Git" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Tarihe Git" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "mevcut zaman aralığını seçmek ve görüntülemek için tablo" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d olayı var." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Hiçbir olayı yok." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Çalışma Haftası Görünümü: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Gün Görünümü: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "çalışma haftası için takvim görünümü" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "bir ya da daha fazla gün için takvim görünümü" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%d %b %a %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:760 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1566 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%d %b %a" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:762 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:767 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %a %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1582 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Takvimi" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "arama çubuğu" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "evolution takvim arama çubuğu" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Atlama düğmesi" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Buraya tıklayın, daha fazla olay bulabilirsiniz." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Ay Görünümü: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hafta Görünümü: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "bir ay için takvim görünümü" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "bir ya da daha fazla hafta için takvim görünümü" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "açılır" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "bir oğul aç" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "düzenle" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "bu hücreyi düzenlemeye başla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "tersyüz et" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "hücreyi tersyüz et" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "genişlet" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı genişletir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "çökert" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı çökertir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Tablo Hücresi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "eklemek için tıkla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "tıkla" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sırala" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Takvim: %s tarihinden %s tarihine" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution takvim öğesi" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Çoklu Düğme" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Öntanımlıyı Etkinleştir" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Açılır Menü" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Ek Çubuğu Görünürlüğü" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "etkinleştir" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' salt-okunur bir adres defteri ve değiştirilemez. Lütfen Bağlantılar " "görünümündeki kenar panelinden başka bir adres defteri seçin." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Bu adreste bir bağlantı zaten mevcut. Yine de yeni bir kartı aynı adresle " "eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "'{0}' adresi zaten mevcut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluşturulamıyor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Bağlantı taşınamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori düzenleyici kullanılamıyor." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından ve desteklenen bir giriş yöntemi " "kullandığınızdan emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük küçük harfe " "duyarlıdır, caps lock tuşunuz açık olabilir." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP sunucusu için şema bilgisi alınamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Adres defteri silinemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "Şimdilik sadece GroupWise Sistemi Adres Defteri'ne Evolution'dan " "erişebilirsiniz. Lütfen öncelikle başka bir GroupWise posta istemcisini " "kullanarak GroupWise Frequent Contacts ve GroupWise Personal Contacts " "klasörlerini alın." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "'{0}' adres defterini sil?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Adres defteri yüklenirken hata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} bağlantısını {1} içine kaydederken hata: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP sunucuyla kimlik doğrulaması başarısız oldu." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Bağlantı silinirken başarısız olundu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise Adres Defteri oluşturma:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP sunucusu geçerli bir şema bilgisi ile cevap vermedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "Sunucu Sürümü" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Kimi özellikler mevcut sunucunuzla doğru çalışmayabilir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adres defteri beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Seçtiğiniz resim büyük. Yeniden boyutlandırıp kaydetmek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Bu LDAP sunucusu bu işlemi desteklemeyen LDAP'in eski bir sürümünü " "kullanıyor olabilir ya da yanlış yapılandırılmıştır. Desteklenen arama " "tabanları için sistem yöneticinize danışın." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Bu adres defteri açılamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusu tavsiye edilen hiçbir arama tabanına sahip değil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusu ulaşılamıyor olabilir ya da sunucu adı yanlış " "yazılmış veya ağ bağlantınız kesik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bu adres defteri tamamen silinecek." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Bu sunucu LDAPv3 şema bilgilerini desteklemiyor." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adres defteri açılamıyor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Arama gerçekleştirilemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} kaydedilemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bağlantıyı bir adres defterinden başka bir adres defterine taşımaya " "çalışıyorsunuz ancak bağlantı kaynaktan silinemiyor. Bunun yerine bir kopya " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Desteklenmeyen bir GroupWise sunucusuna bağlanıyorsunuz ve Evolution " "kullanırken sorunlarla karşılaşabilirsiniz. En iyi sonuç için sunucunun " "desteklenen bir sürüme güncellenmesi gerekmektedir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Bu adres defterindeki bağlantıları silmek için izniniz yok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Bu bağlantıda değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri kaydetmek istiyor " "musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "{0} için bağlantılarınız Evolution yeniden başlatılana kadar etkin olmayacak." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Sil" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Kaydetme" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Boyutlandır" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Bu Şekilde Kullan" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Öntanımlı Eşzamanlama Adresi:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load address book" msgstr "Adres defteri yüklenemedi" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Pilot'un Adres uygulama bloğu okunamadı" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Otomatik Tamamlama" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "_Bağlantılar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Otomatik tamamlamayı buradan yapılandırın" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution Adres Defteri" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution Adres Defteri adresin belirmesi" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution Adres Defteri adres görüntüleyici" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution Adres Defteri kart görüntüleyici" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution Adres Defteri bileşeni" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME Sertifika Yönetim Kontrolü" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution klasör ayarları yapılandırma kontrolü" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "S/MIME sertifikalarınızı buradan yönetin" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1457 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP Sunucuları Üzerinde" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:231 msgid "Create a new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluştur" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact list" msgstr "Yeni bir bağlantı listesi oluştur" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new address book" msgstr "Yeni bir adres defteri oluştur" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:410 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "Adres defteri ayarları veya klasörleri güncellenirken başarısız olundu." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "Taban" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için _defter içeriğini yerele kopyala" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993 #: ../mail/em-folder-browser.c:983 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "Geçiş yapılıyor..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' geçiş yapılıyor:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP Sunucuları" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Otomatik Tamamlama Ayarları" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution bağlantı klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den " "sonra değişti.\n" "\n" "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Posta listesi bağlantılarının biçimi değişti.\n" "\n" "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution'ın kimi telefon numaralarını saklama yolu değişti.\n" "\n" "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution'ın Palm Eşzamanlarndırma değişim günlüğü ve eşlem dosyaları " "değişti.\n" "\n" "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:501 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" klasörünü yeniden adlandır:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 msgid "Rename Folder" msgstr "Klasörü yeniden adlandır" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:509 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Klasör adları '/' karakteri bulunduramaz" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "_New Address Book" msgstr "_Yeni Adres Defteri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943 msgid "Save As vCard..." msgstr "vCard Olarak Kaydet..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:619 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1044 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Bağlantı Kaynağı Seçicisi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP Sunucuna anonim bağlantı kuruluyor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Kimlik doğrulaması yapılamadı.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Parolayı girin" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Otomatik tamamlama uzunluğu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "Tamamlama uri'leri listesi için EFolderList xml'si" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "Tamamlama uri'leri listesi için EFolderList xml'si." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Dikey panelin pozisyonu, kart, liste görünümleri ve öngörüm paneli arasında, " "piksel olarak." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution otomatik tamamlama yapmadan önce yazılmış olması gereken karakter " "miktarı." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "İsim seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "İsim seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Dikey panel pozisyonu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik doğrulaması" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Adres Defteri Ekle" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anonim" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Sınıra ulaşılana kadar _bu kitaba göz at" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Ayırıcı isim" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution bu e-posta adresini sunucu ile kimlik doğrulaması yaparken " "kullanacak." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Olası Arama Tabanlarını Bul" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Giriş:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Bir" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL şifreleme" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Arama Filtresi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Arama _tabanı:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "Arama _filtresi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Arama filtresi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Arama filtresi bir arama yapılırken aranılacak nesnelerin türüdür. Eğer bu " "değiştirilmez ise öntanımlı olarak arama \"person\" nesne sınıfı türünde " "yapılacak." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, Evolution sadece LDAP sunucunuzun SSL desteği varsa " "LDAP sunucunuza bağlanacaktır." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, Evolution sadece LDAP sunucunuzun TLS desteği varsa " "LDAP sunucunuza bağlanacaktır." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, sisteminiz ne SSL, ne de TSL desteklemediği " "anlaşılır. Bu durumda bağlantı güvensiz olacaktır ve sisteminiz dışarıdan " "gelecek saldırılarak karşı açık olacaktır. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Alt" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Desteklenen Arama Tabanları" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Arama tabanı aramalarınızın başlayacağı girişin ayırıcı ismidir (DN). Eğer " "bunu boş bırakırsanız arama, dizin ağacının kökünden başlayacaktır." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Arama kapsamı aramanızın dizin ağacında ne kadar derine genişleyeceğini " "belirtir. \"sub\" olduğunda arama tabanınızın altındaki tüm girişleri " "içerir. \"one\" olduğunda tabanın sadece bir seviye altındakiler kapsanır." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Bu, LDAP sunucunuzun tam adıdır. Örnek, \"ldap.firmaadi.com.tr\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Bu indirilecek azami giriş sayısıdır. Bu sayıyı çok büyük ayarlamak adres " "defterinizi yavaşlatır." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Bu evolution'ın kimlik doğrulamasında kullanacağı yöntemdir. Bunu \"Email " "Address\" olarak ayarlamanız için ldap sunucusunda anomin erişim olması " "gerekir." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Bu, Evolution klasör listesinde görüntülenecek olan isimdir. Bu sadece " "görüntüleme amaçlıdır. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Bu, Evolution'un LDAP sunucu üzerinde bağlantı kuracağı portun numarasıdır. " "Listede standart portların tamamı verilmiştir. Hangi portun kullanılacağını " "öğrenmek için sistem yöneticinize danışın." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ayırıcı isim (Aİ) kullanılarak" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "E-posta adresi kullanılarak" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Ne zaman mümkünse" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "Adres Defterine Ek_le" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "İ_ndirme sınırı:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Olası Arama Tabanlarını _Bul" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Giriş _yöntemi:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Arama kapsamı:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "S_unucu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Güvenli bağlantı kullan:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "kart" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Anında İletişim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Görev" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Web Adresleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Kategoriler..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 msgid "Contact Editor" msgstr "Bağlantı Düzenleyici" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Tam İsim..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Takma İsim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Yıldönümü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Yardımcı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Doğum Günü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Takvim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Şehir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "Şir_ket:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Ülke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Bölüm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Altında dosyala:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Müsait/Meşgul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Ev Sayfası:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notlar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Ofis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Posta Kutusu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Uzmanlık Alanı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Eş:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Bölge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Ünvanı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Görüntülü Sohbet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_HTML mektupları kabul ediyor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web Günlüğü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Konumu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Posta Kodu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "Düzenlenebilir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Amerika Birleşik Devleti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Arnavutluk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Cezayir" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antartika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua ve Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Arjantin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Ermenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Avusturalya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Avusturya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaycan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamalar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreyn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Belçika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosna Hersek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Adası" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brezilya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britanya Hindistan Okyanus Kıtası" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaristan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Kamboçya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Çad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Şili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "Çin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Adası" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Kolombiya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Kongo, Demokratik Cumhiyeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Hırvatistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Küba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Kıbrıs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "Çek Cumhuriyeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Cibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominik Cumhuriyeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvator" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Mısır" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Estonya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiyopya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "Fransa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Fransız Guyanası" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransız Polinezyası" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Fransız Güney Kıtaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Gürcistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Cebelitarık" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Yunanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Gine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gine-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard Ve McDonald Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Macaristan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "İzlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "Hindistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Endonezya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "İran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "İrlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "İsrail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "İtalya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Japonya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Ürdün" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Kore, Domokratik Cumhuriyeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Kore, Cumhuriyeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveyt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kırgızistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Lübnan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Liberya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenştayn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Lüksemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malezya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Maldivler" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Moritanya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Maritus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "Meksika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Moğolistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Morocco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namibya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Hollanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollanda Antilleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Yeni Kaledonya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Yeni Zelanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Nijerya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Kuzey Mariana Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Norveç" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Filistin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Yeni Gine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipinler" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Polonya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Portekiz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Riko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Romanya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Rusya Federasyonu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts And Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent ve The Grenadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome And Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Suudi Arabistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sırbistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Seyşeller" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Güney Afrika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia And The South Sandwich Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "İspanya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre And Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard And Jan Mayen Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "İsveç" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "İsviçre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Suriye" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Tayvan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Tacikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Tayland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad ve Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Tunus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Türkiye" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks Ve Caicos Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Adaları" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Özbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuella" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Virgin Islands, İngiliz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Virgin Islands, ABD" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis And Futuna Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Anında İletişim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Servis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Source Book" msgstr "Kaynak Defter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Target Book" msgstr "Hedef Defter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Is New Contact" msgstr "Bu Yeni Bir Bağlantı" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Writable Fields" msgstr "Yazılabilir Alanlar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Required Fields" msgstr "Gerekli Alanlar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "Değiştirildi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Bağlantı Düzenleyici - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lütfen bu bağlantı için bir resim seçin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "_Resim yok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Bağlantı verisi geçersiz:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' geçersiz bir biçime sahip" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s '%s' geçersiz bir biçime sahip" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s '%s' boş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137 msgid "Invalid contact." msgstr "Geçersiz bağlantı." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Bağlantıyı Hızlı Ekle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "_Tümünü Düzenle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "_Tam isim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "_E-posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adres Defteri Seç" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Gerçekten bağlantı listesini (%s)\n" "silmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Gerçekten bu bağlantı listelerini\n" "silmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Gerçekten bağlantıyı (%s)\n" "silmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Gerçekten bu bağlantları\n" "silmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "_2. Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ş_ehir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "Ü_lke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Tam Adres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Posta _Kodu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Bayan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Bay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Bayan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Bn." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_İlk:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Son:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Orta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "IM Hesabı Ekle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Hesap adı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM Servisi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Bağlantı Listesi Düzenleyici" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Bu listeye bir mektup gönderirken adresi gizle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Liste adı:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Bir e-posta adresi girin ya da aşağıdaki listeye bir bağlantı taşıyın:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Bağlantı Listesi Üyeleri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Üyeler" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Kitap" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Yeni Liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Değiştirilen Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Çakışan Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Çift Bağlantı Bulundu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Bağlantı adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde var. Yine de eklemek " "istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Yeni Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Asıl Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Bağlantı adresinin adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde\n" "var. Yine de eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Bağlantı Birleştir" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Herhangi bir alanın içeriği" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Email begins with" msgstr "E-posta başlangıcı" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "İsim içerir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Bağlantı yok" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d bağlantı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Sorgula" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Kitap görünümü alınırken hata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Kartlar düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Name begins with" msgstr "İsim başlangıcı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "vCard olarak kaydet..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "_Yeni Bağlantı..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "Yeni Bağlantı _Listesi..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_vCard Olarak Kaydet..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "Bağlantıyı _Yönlendir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Bağlantıları _Yönlendir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Bağlantıya İleti _Gönder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Bağlantılara İleti _Gönder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Adres Defterine _Kopyala..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Adres Defterine _Taşı..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2055 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "Y_apıştır" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687 msgid "Any Category" msgstr "Herhangi bir Kategori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreter Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-posta Adresi 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-posta Adresi 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Soyadı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Farklı Dosyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Adı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Günlük" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Başka Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Başka Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Görev" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Eş" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Ünvan" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Web Sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Odağı Var" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Alan" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Alan Adı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Metin Modeli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Azami alan adı uzunluğu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Sütun Genişliği" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantılar için aranıyor..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantı arayın\n" "\n" "ya da buraya çift tıklayarak bir Bağlantı yaratın." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bu görünümde gösterilecek öğe yok.\n" "\n" "Buraya çift tıklayarak bir Bağlantı yaratın." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantı ara." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Bu görünümde gösterilecek öğe yok." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Adaptör" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "İş E-postası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Ev E-postası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Başka E-posta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "İmleci Var" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Bağ Konumunu _Kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Yeni İ_letiyi Gönder..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(eşlem)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "eşlem" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Liste Üyeleri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Uzmanlık Alanı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Görüntülü Sohbet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 msgid "Free/Busy" msgstr "Müsait/Meşgul" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Web Günlüğü" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "İş Ünvanı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Ev sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "Başarıldı" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "Alt araç meşgül" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "Depo çevrimdışı" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adres defteri bulunamadı" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Kendinden Bağlantı tanımlanmamış" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "İzin yok" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "Bağlantı bulunamadı" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Bağlantı ID zaten mevcut" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol desteklenmiyor" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "İptal Edildi" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "İptal edilemedi" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Kimlik Doğrulama Başarısız" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulama Gerekli" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS mevcut değil" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "Böyle bir kaynak yok" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte erişilebilir değil" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "Diğer hata" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "Geçersiz sunucu sürümü" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Desteklenmeyen kimlik denetim yöntemi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents" msgstr "" "Bu adres defterini açamadık. Bu defterin ya çevrim dışı kullanım için " "işaretlenmediği ya da henüz çevrim dışı kullanım için indirilmediği " "anlamaına gelir. Lütfen adres defterini bir kereliğine içeriğini indirmek " "için çevrim içi kipte yükleyin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 #, c-format msgid "" "We were unable to open this address book. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Bu adres defterini açamadık. Lütfen yeterli izin haklarına sahip olup " "olmadığınızı ve %s yolunun bulunup bulunmadığını kontrol edin." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:127 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Bu adres defterini açamadık. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da LDAP " "sunucusunun ulaşılamaz olduğunu gösterir." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Evolution'ın bu sürümü LDAP desteği ile derlenmemiş. Eğer LDAP " "desteğiniEvolution ile kullanmak istiyorsanız, LDAP-eklenmiş bir Evolution " "paketi kullanmalısınız." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Bu adres defterini açamadık. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da sunucunun " "ulaşılamaz olduğunu gösterir." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error:" msgstr "Ayrıntıli hata:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgu için sunucunun yapılandırıldığından ya da Evolution'ın\n" "göstermesi için ayarladığından daha fazla kart eşleştirildi.\n" "Lütfen aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" "tercihlerinizde bu adres defteri için sonuç sınırını arttırın." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgunun tamamlanmasına kadar geçen süre, bu adres defteri için\n" "tanımlanmış zaman sınırını ya da sunucu sınırını aştı. Lütfen aramanızı daha " "da özelleştirin\n" "ya da dizin sunucusundaki tercihlerinizde bu adres defteri için zaman\n" "sınırını arttırın." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Bu adres defteri için kullanılan araç bu sorguyu ayrıştıramadı." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Bu adres defteri için kullanılan araç sorguyu işleme koymayı reddetti." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Bu sorgu başarıyla tamamlanamadı." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Liste eklenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "Bağlantı eklenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Liste düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Bağlantı düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Listeyi silerken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Error removing contact" msgstr "Bağlantıyı silerken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d bağlatı açmak aynı zamanda %d yeni pencere açacak.\n" "Gerçekten bu bağlantıyı görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Gösterme" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Tüm Bağlantıları _Göster" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s dosyası zaten mevcut\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "bağlantı" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "card.vcf" msgstr "kart.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Select Address Book" msgstr "Adres Defteri Seç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "Bağlantıyı taşı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "Bağlantıyı kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "Bağlantıları taşı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "Bağlantıları kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:900 msgid "Multiple vCards" msgstr "Çoklu vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:907 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s için vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:919 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:945 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Bağlantı bilgileri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s için bağlantı bilgileri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Adres Defteri Sorgulanıyor..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Başka %d bağlantı var." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Tam vCard Göster" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Özet vCard Göster" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in address book" msgstr "Adres defterine kaydet" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Kart Görünümü" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Aktarıyor..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Veri Değişim Biçimi (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF içe aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Sondaki boş formlar:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Gövde" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Alt:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Boyutlar:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Yazıtipi..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Altbilgi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Üstbilgi/Altbilgi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Başlıklar" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Her mektup için başlıklar" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Birbirini ardışık takip et" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "İçer:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sol:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Kenarda harf sekmeleri" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Kenar Boşlukları" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Sütun sayısı:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Konum" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sayfa Ayarları:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Kağıt kaynağı:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Gri tonlama kullanarak yazdır" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Çift sayfalarda ters çevir" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Sağ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Bölümler:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Tonlama" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Yeni bir sayfada başla" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Biçem adı:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Üst:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Yazıtipi..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Bağlantı Baskı Biçemi Düzenleyici Testi" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55 #: ../addressbook/printing/test-print.c:45 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Telif Hakkı (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Bu bağlantı baskı biçemi düzenleyicisi parçacığını test eder" #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Contact Print Test" msgstr "Bağlantı Baskı Testi" #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Bu bağlantı baskı kodunu test eder" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Dosya açılamıyor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Adres defterinin listesi alınamadı" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "adres defteri açılamadı" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Standart çıktı yerine bir çıktı dosyası belirtin" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ÇIKTIDOSYASI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local address book folders" msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kartları vcard ya da csv dosyası olarak göster" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eşzamansız olarak dışa aktarma kipi" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Eşzamansız kipteki bir çıktı dosyasındaki kart sayısı, öntanımlı boyut 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komut satırı parametre hatası, lütfen kullanımı görmek için --help " "seçeneğini kullanın." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sadece csv ya da vcard biçimi desteği." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Eşzamansız kipte, çıktı dosya olmalıdır." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normal kipte, boyut seçeneğine ihtiyaç yoktur." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Düzeltilemeyen hata" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' bir salt okunur takvim ve değiştirilemez. Lütfen Takvim görünümündek " "kenar çubuğundan farklı bir takvim seçin." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' salt-okunur bir takvim kaynağı ve değiştirilemez. Lütfen randevuları " "kabul eden başka bir takvimi seçin." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Randevularınıza anlamlı bir konu satırı eklemek alıcıların randevunuzun ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Görevinize anlamlı bir konu satırı eklemek alıcıların görevinizin ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu notlar ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bu randevular ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görevler ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görev ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' görevini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "'{0}' olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "'{0}' notunu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Bu {0} randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Bu {0} notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Bu {0} görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Bu randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Bu toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Notu konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Randevuyu konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Görevi konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Yeni bir eylem oluşturulamıyor" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "Eylem kaydedilemiyor" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "\"{0}\" takvimi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' görev listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "Gö_nderme" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "İndirme devam ediyor. Randevuyu kaydetmek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "İndirme devam ediyor. Görevi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Düzenleyici yüklenemedi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-posta davetiyeler tüm katılımcılara gönderilecek ve onların bu görevi " "kabul etmelerine olanak sağlanacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-posta davetiyler tüm katılımcılara gönderilecek ve katılımcıların cevap " "vermesine olanak sağlayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Takvimi yüklerken hata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Not listesi yüklenirken hata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Görev listesi yüklenirken hata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar toplantının iptal " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar notunsilinmiş " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar görevin silinmiş " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek katılımcıların takvimlerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Güncellenmiş görev bilgilerini göndermek katılımcıların görev listelerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "İndirilmeye devam edilen ekler var. Randevuyu kaydetmek bu eklerin " "kaybolmasına sebep olabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "İndirilmeye devam edilen ekler var. Görevi kaydetmek bu eklerin kaybolmasına " "sebep olabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Kimi özellikler mevcut sunucunuzla doğru çalışmayabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution takvimi beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution notu beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution görevler beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Takvim çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Not listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Görev listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bu takvim kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bu not listesi kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bu görev listesi kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Bu randevuyla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Bu notla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Bu görevle ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Bu not için iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Tüm katılımcılara iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Toplantı davetiyelerini katılımcılara göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Katılımcılara bu görevi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Katılımcılara güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Katılımcılara güncellenmiş görev bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Desteklenmeyen bir GroupWise sunucusuna bağlanıyorsunuz ve Evolution " "kullanırken sorunlarla karşılaşabilirsiniz. En iyi sonuç için sunucunun " "desteklenen bir sürüme güncellenmesi gerekmektedir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları " "kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Bu görev ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Bu not ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan takvimleriniz ulaşılabilir olmayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan notlarınız ulaşılabilir olmayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan görevleriniz ulaşılabilir olmayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Değişiklikleri Sil" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "Bildirim _Gönder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Çoklu Gün Olaylarını Böl:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server başlatılamadı" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Pilot'tan takvim uygulama bloğu okunamadı" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Pilot Not uygulama bloğu okunamadı" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Pilot Not uygulama bloğu yazılamadı" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "Öntanımlı Öncelik:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Pilot ToDO uygulama bloğu okunamadı" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Pilot ToDo uygulama bloğu yazılamdı" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Takvim ve Görevler" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 msgid "Calendars" msgstr "Takvimler" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Zaman diliminizi, Takvim ve Görev Listenizi buradan ayarlayın" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Takvim ve Görevler" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution Takvim yapılandırma denetimi" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution Takvim zamanlama ileti görüntüleyici" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution Takvim/Görev düzenleyici" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution Takvim bileşeni" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution Notlar bileşeni" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution Görevler bileşeni" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Notlar" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Memos" msgstr "Notlar" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Takvimler" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Görevler" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution Takvim alarm bildirim servisi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Başlangıç zamanı" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Randevular" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Dinlenme _zamanı:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Dinlenme" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "randevunun konumu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 msgid "No summary available." msgstr "Hiçbir özet yok." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Açıklama mevcut değil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Hiçbir konum bilgisi mevcut değil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d alarmınız var" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution henüz e-posta belirtimleriyle takvim hatırlatıcılarını\n" "desteklemiyor fakat bu hatılatıcı mektup göndermek için \n" "yapılandırılmış. Evolution bunun yerine normal hatırlatıcı\n" "penceresini gösterecek." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Bir Evolution Takvim hatırlatıcısı oluşmak üzere. Bu hatırlatıcı aşağıdaki " "uygulamayı çalıştırmak üzere yapılandırılmış:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Bu programı çalıştırmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bu program hakkında bir daha sorma." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo başlatılamadı" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Alarm bilgilendirme servisi üreticisi oluşturulamadı, belki zaten " "çalışıyordur..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "geçersiz zaman" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Alarm programları" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğeleri silmeden önce onay için sor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Bugüne teslim edilmesi gereken işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" " "biçiminde." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Teslimi geçmiş işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" biçiminde." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Alarmaları çalıştırılacak takvimler" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Zaman çubuğunda Marcus Bains çizgisi çizim rengi (öntanımlı olarak boş)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Gün Görünümünde Marcus Bains çizgisi çizim rengi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Temizlerken onay sor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Çalışma saatlerinin başlangıcının ve bitişinin belirtileceği günler." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Öntanımlı randevu hatırlatıcı" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı birimleri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı değeri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Alarm ses dosyalarını kaydetmek için dizin" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Olay Renk Geçişi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Olay Geçirgenliği" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Müsait/meşgul sunucu URL'leri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Müsait/meşgul tarlas URL'si" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Takvim görünümlerinde olayların renk geçişleri." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Tamamlanan görevleri gizle" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Görev birimlerini gizle" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Görev değerini gizle" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Yatay panel pozisyonu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Çalışma gününün bittiği saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Çalışma gününün başladığı saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Gün ve Çalışma Haftası görününlerinde görünen aralıklar, dakika olarak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Son alarm zamanı" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Musait/meşgul için yayınlanacak sunucu URL'lerinin listesi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Çizgisi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi - Gün Görünümü" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi - Zaman çubuğu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika, 0'dan 59'a kadar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika, 0'dan 59'a kadar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Ay görünümündeki yatay panelin pozisyonu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Görevleri saklamaya karar vermek için birim sayısı." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Teslimi geçen görevlerin rengi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman tarih gezgini " "takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman görünüm, tarih " "gezgini takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Dikey panelin konumu, takvim listeleri ve tarih gezgini takvimi arasında." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Dikey panelin pozisyonu, görev listesi ve görev önizleme paneli arasında, " "piksel olarak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Dikey panelin pozisyonu, görünüm, tarih gezgini takvim ve görev önizleme " "paneli arasında, piksel olarak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Dikey panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman görünüm, tarih " "gezgini takvim ve görev önizleme paneli arasında, piksel olarak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Alarmların tarafında çalıştırılmasına izin verilen programlar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Alarm sesi için kayıt dizini" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanını göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide Rol alanını göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanını göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Uyarı alanında alarmları göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanını göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"Önizleme\" panelini göster." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanını göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanını göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Tarih gezgininde hafta numaralarını göster" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Bugün teslim edilmesi gereken işlerin rengi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Görevlerin yatay paneli pozisyonu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Meşgul/müsait verisi için son çare olarak kullanılacak URL şablomu, %u posta " "adresinin kullanıcı bölümü olarak ve %d alan adı bölümü şeklinde " "kullanılacak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Takvimde tarihler ve zamanlar için öntanımlı olarak kullanılacak zaman " "dilimi, orjinal haliyle Olsen zaman dilimi veritabanı konumu, \"America/New " "York\" gibi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Zaman dilimleri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Alarmın çalınacağı son zaman, time_t olarak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107 msgid "Timezone" msgstr "Zaman dilimi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Takvim görünümlerinde olayların geçirgenliği, 0 (geçirgen) ve 1 (mat) " "arasında bir değer." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Yirmi dört saat zaman biçimi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Görevleri saklamaya karar vermek için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Hafta başı" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Haftarın başladığı gün, Pazar'dan (0), Cumartesi'ye (6) kadar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Alarmları göstermek için uyarı alanının kullanılması." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Randevu ya da görev silinirken onay için sorulması." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Randevular ve görevler temizlenirken onay için sorulması." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ay görünümünde haftasonlarının sıkıştırılması, Cumartesi'yi ve Pazar'ı bir " "hafta günü boşluğunda alana koyar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş zamanının gösterilmesi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Takvime Marcus Bains Çizgisi (mevcut zamanda çizgi) çizilmesi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Görevler görünümünde tamamlanmış görevlerin saklanması." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanının gösterilmesi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanının gösterilmesi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide rol alanının gösterilmesi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanının gösterilmesi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Zaman gösteriminde öğlen/sabah yerine yirmi dört saat biçiminin kullanılması." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanının gösterilmesi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanının gösterilmesi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Tarih gezgininde hafta numaralarının gösterilmesi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Olaylar gösterilirken yaz saati zamanının gösterilemsi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Çalışma günleri" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Çalışma gününün başladığı saat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "yaz saati zamanı" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71 msgid "Summary contains" msgstr "Özet içeriği" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Description contains" msgstr "Tanım içeriği" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Category is" msgstr "Kategorisi" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Comment contains" msgstr "Açıklama içeriği" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Location contains" msgstr "Konum içeriği" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Sonraki 7 Günün Görevleri" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641 msgid "Active Tasks" msgstr "Etkin Görevler" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Teslimi Geçmiş Görevler" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tamamlanmış Görevler" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Eki olan Görevler" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699 msgid "Active Appointments" msgstr "Etkin Randevular" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sonraki 7 Günün Randevuları" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Bu işlem şeçilen zaman miktarından daha eski olayları kalıcı olarak " "silecektir. Eğer devam ederseniz, bu olayları tekrar kullanmanız mümkün " "olmayacak." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Eski olan olayları sil" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "gün" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Web üzerinde" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Hava Durumu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "_New Calendar" msgstr "_Yeni Takvim" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:949 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Takvimler geliştirilemedi." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Olayları ve toplantıları oluşturmak için '%s' takvimi açılamadı" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Olayları ve toplantıları oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Takvim Kaynağı Seçici" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "Yeni randevu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "Yeni bir randevu oluştur" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "Yeni toplantı" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "Yeni tüm gün randevusu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Yeni bir tüm gün randevusu oluştur" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "Yeni takvim" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "Yeni bir takvim oluştur" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Gün Görünümü" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Çalışma Haftası Görünümü" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Hafta Görünümü" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Ay Görünümü" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "Herhangibir Alan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Katılımcı" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "İş" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "Yarışma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "Tanım İçerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Bulunmaz" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Bulunur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Hediye" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Hedefler/Amaçlar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "Tatil" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "Tatil Kartları" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Güncel Bağlantılar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Fikirler" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Ana Müşteri" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Sonraki 7 gün" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Organizatör" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefon Çağrıları" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "Özel" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "Genel" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 msgid "Recurrence" msgstr "Tekrarlama" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Stratejiler" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "Özet İçerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "Tedarikçiler" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "Zaman ve Harcamalar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "Bekliyor" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "içerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "içermez" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "ise" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "değilse" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Takvimi açarken bir hata oluştu" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Takvim açılırken yöntem desteklenmedi" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Takvimi açabilmek için izin verilmedi" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1308 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Alarm Düzenle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Alarm Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Özel _ileti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Özel alarm sesi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "İ_leti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "Bir ses çal" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bir uyarı göster" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "Bir program çalıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Gönder:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "Bir mektup gönder" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametreler:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Alarmı _tekrarla" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Ses:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "sonra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "önce" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "gün" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "randevu sonu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "her belirtilen zamana ek süre" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "saat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "dakika" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "randevu başlangıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Eylem/Tetik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmlar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Eklerin kendiliğinden gösterimini öner" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "Dosya ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Alarmalar için Seçilen Takvimler" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 dakika\n" "30 dakika\n" "15 dakika\n" "10 dakika\n" "05 dakika" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ve %d e-posta adresinden kullanıcı ve alan adı olarak yer " "değiştirilecek." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Uyarılar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Öntanımlı Müsait/Meşgul Sunucusu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Görev Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Çalışma Haftası" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Yaz saati _zamanına uyarla" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Gün _bitimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Göster" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Dakika\n" "Saat\n" "Gün" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Pazartesi\n" "Salı\n" "Çarşamba\n" "Perşembe\n" "Cuma\n" "Cumartesi\n" "Pazar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Paz" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Alarm uyarıları için takvimleri seçin" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Her randevudan önce" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "_Tarih gezgininde hafta numaralarını göster" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Bugün teslim edilecek işler:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "P_er" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Şablom:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "Zaman _dilimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Zaman biçimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Hafta başı:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Çalışma günleri:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 saat (ÖÖ/ÖS)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 saat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğ_eleri silmeden önce onay için sor" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Gün başı:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Cum" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Tamamlanan görevleri bu süre sonunda gizle" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "P_zt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Teslimi geçen görevler:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Cmt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Zaman dilimleri:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Sal" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "Ç_ar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "bir hatırlatıcı göster" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için takvim içeriğini yerele _kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için görev listesi içeriğini yerele _kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için not listesi içeriğini yerele _kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Renk:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Görev Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Not Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Yeni Takvim" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Görev Listesi Özellikleri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Not Listesi Özellikleri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:56 msgid "This event has been deleted." msgstr "Bu olay silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This task has been deleted." msgstr "Bu görev silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Bu not silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:73 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri unutup, düzenleyiciyi kapatmak " "istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Hiç değişiklik yapmadınız, düzenleyici kapatılsın mı?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 msgid "This event has been changed." msgstr "Bu olay değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This task has been changed." msgstr "Bu görev değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This memo has been changed." msgstr "Bu not değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:97 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri unutup düzenleyiciyi " "güncellemek istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Hiç değişiklik yapmadınız, düzenleyici güncellensin mi?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Onaylama hatası: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (Tamamlanan " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "Tamamlanan " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (Teslimi " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "Teslimi " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Eklenmiş ileti - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1769 #: ../composer/e-msg-composer.c:1988 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d ekli ileti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2056 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_Sürüklemeyi İptal Et" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "ek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842 msgid "Could not update object" msgstr "Nesne güncellenemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930 msgid "Edit Appointment" msgstr "Randevuyu Düzenle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Toplantı - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Randevu - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Atanmış Görev - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Görev - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Not - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "No Summary" msgstr "Özet Yok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Mevcut pencereyi kapatmak için buraya tıklayın" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "Click here to view help available" msgstr "Uygun yardımı görüntülemek için buraya tıklayın" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Panodaki metni yapıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Mevcut pencereyi kaydetmek için buraya tıklayın" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Classification" msgstr "_Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 msgid "_Insert" msgstr "Araya _Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "_Attachment..." msgstr "_Ek..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Bir dosya eklemek için buraya tıklayın" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorilerin görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Time _Zone" msgstr "Zaman _Dilimi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zaman dilimi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Pu_blic" msgstr "_Genel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as public" msgstr "Genel olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Private" msgstr "Ö_zel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 msgid "Classify as private" msgstr "Özel olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Confidential" msgstr "_Gizli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Classify as confidential" msgstr "Gizli olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Rol alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_RSVP" msgstr "_LCV" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "LCV alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "_Status Field" msgstr "_Durum Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Durum alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454 msgid "_Type Field" msgstr "_Tür Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Katılımcı Türü alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766 #: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent _Documents" msgstr "Son Kullanılan _Belgeler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785 #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Ek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Gizle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Göster" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1043 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 #: ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Dosya ekle..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #: ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "Show Attachments" msgstr "Ekleri Göster" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Ek çubuğunu açıp kapatmak için boşluk tuşuna basın" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Eğer bir güncelleme olursa bu öğe ile alakalı değişiklikler silinebilir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Güncel sürüm kullanılamıyor!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "Kaynak açılamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "Hedef açılamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "Hedef salt-okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Bu öğe diğer bütün alıcıların posta kutularından silinsin mi?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Corba hatası yüzünden olay silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Corba hatası yüzünden görev silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Corba hatası yüzünden not silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Corba hatası yüzünden öğe silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için olay silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için görev silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için not silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için öğe silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Bir hata nedeniyle olay silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Bir hata nedeniyle görev silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Bir hata nedeniyle not silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Bir hata nedeniyle öğe silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Bağlantılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Temsil Edecek:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Temsilci Gir" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmlar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Bu olay için alarm ayarlamak ya da kaldırmak için buraya tıklayın" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "_Recurrence" msgstr "_Tekrarlama" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Bunu tekrarlanan bir olay yap" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Gönderme Seçenekleri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Gelişmiş gönderme seçenekleri ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "All _Day Event" msgstr "_Tüm Gün Olayı" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Tüm Gün Olayları'na sahip olup olamayacağını seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zamanı _Meşgul Olarak Göster" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Zamanın meşgul olarak gösterilip gösterilmeyeceğini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Müsait/Meşgul" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Katılımcılar için müsait/meşgul bilgisini sorgula" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Randevu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "Bu olayın alarmları var" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "O_rganizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840 msgid "_Delegatees" msgstr "_Temsil edilenler" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Katılımcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026 msgid "Event with no start date" msgstr "Başlangıç tarihi olmayan olay" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029 msgid "Event with no end date" msgstr "Bitiş tarihi olmayan olay" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "Başlangıç tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208 msgid "End date is wrong" msgstr "Bitiş tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231 msgid "Start time is wrong" msgstr "Başlangıç zamanı yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 msgid "End time is wrong" msgstr "Bitiş zamanı yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Seçilen organizatörün bir e-posta adresi bulunmuyor." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "Bir düzenleyen kişi olmak zorunda." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "En az bir katılan olmak zorunda." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "_Ekle " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' takvimi açılamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s adına hareket ediyorsunuz" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d gün önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d saat önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "randevu öncesi %d dakika" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "Randevudan 1 gün önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "Randevudan 1 saat önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "Randevudan 15 dakika önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Katılımcılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Özel Alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Olay Açıklaması" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_zet:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Zaman:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "için" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "tarihe kadar" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Katılımcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "O_rganizatörü Değiştir" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "_Bağlantılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' içindeki notlar açılamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Başlangıç tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kime:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir olayı değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Tekrarlanan bir olayı temsil ediyorsunuz. Yine de temsil etmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir görevi değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir notu değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Sadece Bu Seferlik" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Bu ve Bundan Sonraki Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Tüm Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Bu randevu Evolution'ın düzenleyemeyeceği tekrarlara sahip." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Tekrarlama tarihi geçersiz" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "tarih" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "birinci" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "ikinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "üçüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "sonuncu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "Başka Tarih" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "1'inden 10'una" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "11'inden 20'sine" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "21'inden 31'ine" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "gün" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "seferler" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "İstisna ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Değiştirmek için seçim alınamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "İstisna değiştir" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Silmek için seçim alınamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "Tarih/Zaman" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Tekrarlama" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Her" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Bu toplantı _tekrarlanır" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "daima" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "ay" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "hafta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "yıl" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Tamamlanma tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Durum" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "İşlemde" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "Başlamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Tamamlanma _yüzdesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Durum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "T_amamlanma tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Web Sayfası:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Durum Ayrıntıları" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Görevin durum ayrıntılarını değiştirmek ya da görüntülemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "_Send Options" msgstr "_Gönderme Seçenekleri" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318 msgid "_Task" msgstr "_Görev" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "Task Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Organizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "Teslim tarihi hatalı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' içindeki görevler açılamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Katılımcılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_Kategoriler..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Teslim tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Zaman dilimi:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hafta" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Yerine getirmek için bilinmeyen eylem" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "Randevu başlamadan %s %s öncesi" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "Randevu başlamadan %s %s sonrası" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "Randevu başlangıcında %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "Randevu bitmeden %s %s öncesi" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "Randevu bitmeden %s %s öncesi" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "Randevu bitişinde %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s için bilinmeyen başlatma türü" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s açmak için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Başlangıç Tarihi:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Web Sayfası:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Teslim Tarihi:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Öncelik:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "Müsait" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Coğrafi konum aşağıdaki biçimde girilmelidir:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Hayır" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987 msgid "Recurring" msgstr "Tekrarlama" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989 msgid "Assigned" msgstr "Görevlendirildi" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2035 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Seçili ekleri kaydetmek için klasör seçin..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "basliksiz_resim.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arkaplan Olarak Ayarla" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "_Seçilenleri Kaydet" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:428 ../mail/em-popup.c:831 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s İçinde Aç..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* Özet Yok *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatör: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatör: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "Başlangıç: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "Teslim: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "%0" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "%10" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "%20" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "%30" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "%40" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "%60" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "%80" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "%90" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Seçilen nesneler siliniyor" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Nesneler güncelleniyor" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654 msgid "New _Task" msgstr "Yeni _Görev" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "W_eb Sayfasını Aç" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "_Yazdır..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Kes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Görev Ata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "i_Calendar Olarak Yönlendir" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Bitmiş Olarak İşaretle" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Seçilen Görevleri Bitmiş Olarak İşaretle" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Seçilen Görevleri Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Seçilen Görevleri Sil" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Görev eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Tamamlanan %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Tamamlanma tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Teslim tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Başlangıç tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 msgid "Moving items" msgstr "Öğeler taşınıyor" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 msgid "Copying items" msgstr "Öğeler kopyalanıyor" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New _Appointment..." msgstr "Yeni _Randevu..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New All Day _Event" msgstr "Y_eni Tüm Gün Olayı" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Meeting" msgstr "Yeni _Toplantı" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "_Current View" msgstr "Ş_imdiki Görünüm" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "Select T_oday" msgstr "Bugünü _Seç" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667 msgid "_Select Date..." msgstr "Tarihi _Seç..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Yazdır..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Takvime _Kopyala..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Takvime _Taşı..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Toplantıya Temsilci Ol..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Toplantı Tarihi Ayarla..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 msgid "_Reply" msgstr "_Cevapla" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "_Herkese Cevapla" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Bu Oluşumu Taşınabilir Yap" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Bu Oluşumu Sil" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "_Tüm Oluşumları Sil" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zaman: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %A %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Tarih aşağıdaki biçimde girilmelidir: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i dakika bölmeleri" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1549 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%d %B %A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:789 ../calendar/gui/e-week-view.c:524 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "öö" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:792 ../calendar/gui/e-week-view.c:527 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "ös" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Evet (Karışık Tekrarlama)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Her %d gün" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Her %d hafta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Her %d hafta " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " ve " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s günü, ay" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s, " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "her %d ay" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Her %d yıl" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "%d zamanın toplamı" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", bitişi " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Başlar" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Biter" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "Teslim" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar Bilgisi" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar Hatası" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "Bilinmeyen kişi" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Lütfen bu bilgilerin doğruluğunu denetledikten sonra, aşağıdaki menüden " "bir işlem seçiniz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Toplantı iptal edildi, ancak toplantı takvimlerinizde bulunamadı" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Görev iptal edildi, ancak görev listenizde bulunamadı" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s toplantı bilgisini gönderdi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Toplantı Bilgisi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s toplantıda %s bulunmasını istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s toplantıda sizin bulunmanızı istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Toplantı Taslağı" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s mevcut bir toplantıya eklenmak istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Toplantı Güncellemesi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s son toplantı bilgisini almak istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Toplantı Güncelleme Bilgisi İsteği" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s bir toplantı isteğine cevap verdi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Toplantı Yanıtı" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s bir toplantıyı iptal etti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Toplantı İptali" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s hatalı bir ileti gönderdi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Hatalı Toplantı İletisi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s görev bilgisi yayınladı." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Görev Bilgisi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s görevi yapanın %s olmasını istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s görevi sizin yapmanızı istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Görev Taslağı" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s mevcut bir göreve eklenmek istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Görev Güncellemesi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s en son görev bilgisini almak istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Güncel Görev Bilgisi İsteği" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s bir görev tanımına cevap verdi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Görev Yanıtı" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s bir görevi iptal etti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Görev İptali" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Hatalı Görev İletisi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s müsait/meşgul bilgisi gönderdi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Müsait/Meşgul Bilgisi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s sizden müsait/meşgul bilgisini almak istiyor." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Müsait/Meşgul İsteği" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s bir müsait/meşgul isteğine cevap verdi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Müsait/Meşgul Cevabı" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Hatalı Müsait/Meşgul İletisi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Bu ileti düzgün biçimlendirilmemiş" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Bu iletide desteklenmeyen bilgiler var." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Bu ek geçerli bir takvim iletisini içermiyor" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Bu ekde görüntülenebilir takvim öğeleri bulunmuyor" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Güncelleme tamamlandı\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Nesne geçersiz ve güncellenemedi\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Katılımcı olarak eklensin mi?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Katılımcı bilgileri geçersiz bir durum nedeniyle güncellenemedi!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Katılımcı bilgileri güncellendi\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Bu öğe yerinde bulunamadığı için katılımcı bilgileri güncellenemedi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Öğe gönderildi!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Öğe gönderilemedi!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Bir eylem seçin:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Onayla" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Geçici olarak kabul et" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Müsait/Meşgul Bilgisi Gönder" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Cevaplayan durumunu güncelle" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Son Bilgiyi Gönder" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--kime--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Takvim İletisi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Takvim Yükleniyor" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Takvim yükleniyor..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Sunucu İletisi:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Toplantıyı Yönetenler" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Gerekli Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Seçimlik Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "Bireysel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "Sandalye" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "Gerekli Katılımcı" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "Seçimlik Katılımcı" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "Katılmayan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "İşlem Gerektiriyor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "Tentative" msgstr "Girişimli" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Temsilci" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Katılımcı " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "LCV" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "İşlemde" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%d %B %A, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%d %b %Y %a" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Out of Office" msgstr "Ofis Dışı" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "No Information" msgstr "Bilgi Yok" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Katılımcılar..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434 msgid "O_ptions" msgstr "_Seçenekler" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451 msgid "Show _only working hours" msgstr "_Sadece çalışma saatlerini göster" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uzaklaştırıp _göster" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Müsait/meşgul güncelle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509 msgid "_Autopick" msgstr "_Otomatik seç" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541 msgid "_All people and resources" msgstr "_Tüm kişiler ve kaynaklar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tüm _kişiler ve bir kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559 msgid "_Required people" msgstr "_Gerekli kişiler" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Gerekli kişiler ve _bir kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604 msgid "_Start time:" msgstr "B_aşlangıç zamanı:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_End time:" msgstr "B_itiş zamanı:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Katılımcı eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Temsil Edilen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Temsil Eden" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Üye" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Seçilen Notları Sil" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Not eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "'%s' hatası:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "Notlar yükleniyor" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s tarihindeki notlar açılıyor" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Seçilen nesneler siliniyor..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Görevler yükleniyor" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s tarihindeki görevler açılıyor" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "Görevler tamamlanıyor..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "Siliniyor" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:129 msgid "Select Timezone" msgstr "Zaman Dilimi Seçin" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "Özel _Görünüm" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "Özel Görünümü _Kaydet" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "Görünümleri _Tanımla..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s tarihindeki randevular yükleniyor" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s tarihindeki görevler yükleniyor" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s tarihindeki notlar yükleniyor" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874 msgid "Purging" msgstr "Siliniyor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Tarihi Seçin" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Bugünü Seçin" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Bir düzenleyen kişi atanmalı." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "En az bir katılımcı olmak zorunda" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Olay bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Görev bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Not bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Takvim bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Güncellenmiş" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Karşı-taslak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi (%s -> %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Bu olayda bir katılımcı olmanız gerekiyor." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "Yeni _Not Listesi" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d not" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",%d seçili" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Notlar güncellenirken başarısız olundu." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Olaylar ve toplantılar oluşturmak için '%s' not listesi açılamadı" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Not oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Not Kaynağı Seçicisi" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "Yeni not" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "Yeni bir not oluştur" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "Yeni paylaşılan not" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Yeni bir paylaşılan not oluştur" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "Yeni not listesi" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "Yeni bir not listesi oluştur" #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Print Memos" msgstr "Notları Yazdır" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "Sonraki 7 Gün" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution görev klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den sonra " "değişti.\n" "\n" "Lütfen Evolution klasörlerinizi aktarırken bekleyiniz..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution takvim klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den sonra " "değişti.\n" "\n" "Lütfen Evolution klasörlerinizi aktarırken bekleyiniz..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Eski ayarlar evolution/config.xmldb dosyasından aktarılamadı" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "`%s' takvimi aktarılamadı" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "`%s' görevler aktarılamadı" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Pz" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Pt" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Ça" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Pe" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Cu" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Ct" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "Randevu" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Özet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "Katılımcılar: " #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Durum: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Öncelik: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Tamamlanma Yüzdesi: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriler: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "Bağlantılar: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Yeni Görev Listesi" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d görev" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Görevler yenilenemedi." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Olaylar ve toplantılar oluşturmak için '%s' görev listesi açılamadı" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Görevler oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Görev Kaynağı Seçicisi" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "Yeni görev" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "Yeni bir görev oluştur" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "Yeni atanmış görev" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Yeni bir atanmış görev oluştur" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "Yeni görev listesi" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "Yeni bir görev listesi oluştur" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Bu işlem bitmiş olarak işaretlenen tüm görevleri kalıcı olarak silecektir. " "Eğer devam ederseniz, bu görevleri yeniden kurtarmak mümkün olmayacak.\n" "\n" "Gerçekten bu görevleri silmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Bana tekrar sorma." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Görevleri Yazdır" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "Tamamlanan %" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edilmiş" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "İşlemde" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "büyükse" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "küçükse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Randevular ve Toplantılar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 msgid "Opening calendar" msgstr "Talvim açılıyor" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "Hatırlatıcı!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar dosyaları (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "Takvim Olayları" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Takvim akıllı aktarıcı" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kahire" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nayrobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominik" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artik/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asya/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asya/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asya/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asya/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asya/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asya/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asya/Aşkabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asya/Bağdat" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asya/Bahreyn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asya/Bakü" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asya/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asya/Beyrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asya/Bişkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asya/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asya/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asya/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asya/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asya/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asya/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asya/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asya/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asya/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asya/Duşanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asya/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asya/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asya/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asya/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asya/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asya/İstanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asya/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asya/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asya/Kudus" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asya/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asya/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asya/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asya/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asya/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asya/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asya/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asya/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asya/Kuveyt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asya/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asya/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asya/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asya/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asya/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asya/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asya/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asya/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asya/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asya/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asya/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asya/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asya/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asya/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asya/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asya/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asya/Riyad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asya/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asya/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asya/Semerkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asya/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asya/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asya/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asya/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asya/Taşkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asya/Tiblis" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asya/Tahran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asya/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asya/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asya/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asya/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asya/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asya/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asya/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asya/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asya/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asya/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avustralya/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avustralya/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avustralya/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avustralya/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avustralya/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avustralya/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avustralya/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avustralya/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avustralya/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avustralya/Sidney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Avrupa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Avrupa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Avrupa/Atina" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Avrupa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Avrupa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Avrupa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Avrupa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Avrupa/Brüksel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Avrupa/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Avrupa/Budapeşte" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Avrupa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Avrupa/Kopenhag" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Avrupa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Avrupa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Avrupa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Avrupa/İstanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Avrupa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Avrupa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Avrupa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Avrupa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Avrupa/Londra" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Avrupa/Lüksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Avrupa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Avrupa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Avrupa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Avrupa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Avrupa/Moskova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Avrupa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Avrupa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Avrupa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Avrupa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Avrupa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Avrupa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Avrupa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Avrupa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Avrupa/Saray Bosna" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Avrupa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Avrupa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Avrupa/Sofya" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Avrupa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Avrupa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Avrupa/Tiran" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Avrupa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Avrupa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Avrupa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Avrupa/Viyana" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Avrupa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Avrupa/Varşova" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Avrupa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Avrupa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Avrupa/Zürih" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Hindistan/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Hindistan/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Hindistan/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Hindistan/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Hindistan/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Hindistan/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Hindistan/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Hindistan/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Hindistan/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Hindistan/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Hindistan/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasifik/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "PasifikKwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pasifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pasifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pasifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pasifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pasifik/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası açılamadı" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Düzenleyiciden ileti alınamıyor" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "Ek Ekle" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "_Ekle" #: ../composer/e-composer-actions.c:142 msgid "Untitled Message" msgstr "Başlıksız İleti" #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Attach a file" msgstr "Bir dosya ekle" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Close the current file" msgstr "Güncel dosyayı kapat" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazdırma Ö_nizlemesi" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "Save the current file" msgstr "Mevcut dosyayı kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Mevcut dosyayı farklı bir isimle kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save _Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:515 msgid "Save as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "S_end" msgstr "_Gönder" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Send this message" msgstr "Bu iletiyi gönder" #: ../composer/e-composer-actions.c:529 msgid "Insert Send options" msgstr "Gönderme seçeneklerini ekle" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "New _Message" msgstr "Yeni İ_leti" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Open New Message window" msgstr "Yeni İ_leti Penceresi aç" #: ../composer/e-composer-actions.c:543 msgid "Character _Encoding" msgstr "Karakter _Kodlaması" #: ../composer/e-composer-actions.c:550 msgid "_Security" msgstr "_Güvenlik" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP Şi_freleme" #: ../composer/e-composer-actions.c:562 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Bu iletiyi PGP ile şifrele" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP İ_mza" #: ../composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP anahtarınızla bu iletiyi imzala" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "_Prioritize Message" msgstr "İletiyi Ö_nceliklendir" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Set the message priority to high" msgstr "İleti önceliğini yüksek olarak işaretle" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Okundu Bildirimi İste" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "İletiniz okunduğunda dağıtıldı bildirimi almak için işaretleyin" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME Şif_releme" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Bu iletiyi S/MIME Şifreleme Sertifikanız'la şifrele" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME İm_za" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME İmza Sertifikanız'la bu iletiyi imzala" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Saklı Bilgi Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Saklı Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "_Cc Field" msgstr "_Bilgi Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "_From Field" msgstr "_Gönderen Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:626 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Gönderen seçicisinin görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Gönderilecek Yer Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:634 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Gönderilecek yer alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Yanıtla Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:642 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Yanıtla alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "_Subject Field" msgstr "_Konu Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:650 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Konu alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "_To Field" msgstr "_Alıcı Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Alıcı alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "İletinin alıcılarını girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "İletinin kopyasını alacak olan adresleri girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "İletinin alıcılar listesinde görünmeden kopyalarını alacak adresleri girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_Gönderen:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Yanıtla:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Alıcı:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_Bilgi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Saklı Bilgi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Gönderilecek Yer:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "_Konu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "_İmza:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Adres defteri için buraya tıklayın" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Gönderme konumu" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seçin." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Gönderilecek klasörleri seçmek için buraya tıklayın" #: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Ek Çubuğunu Göster" #: ../composer/e-msg-composer.c:870 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler imzalanamıyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../composer/e-msg-composer.c:877 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler şifrelenemiyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../composer/e-msg-composer.c:1498 ../mail/em-format-html-display.c:1919 #: ../mail/em-format-html-display.c:2411 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Ek" #: ../composer/e-msg-composer.c:1554 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "_Ek Çubuğunu Gizle" #: ../composer/e-msg-composer.c:1571 ../composer/e-msg-composer.c:2778 msgid "Compose Message" msgstr "Bir İleti Yaz" #: ../composer/e-msg-composer.c:4053 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Düzenleyicide metin olmayan düzenlenemeyen mektup içeriği bulunuyor.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " İndirilen ekler var. Mektubu göndermek bu bekleyen eklerin mektup ile " "gönderilememesine neden olacak " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tüm hesaplar silindi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Hazırlamakta olduğunuz '{0}' başlıklı iletiyi silmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" olduğu için, başka bir mektup seçeneği seçmek zorunda " "olabilirsiniz." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Çünkü "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Bu düzenleme penceresini kapatmanız, iletiyi Taslaklar klasörüne kaydetme " "seçeneğini seçmediyseniz iletinizin kalıcı olarak silinmesine sebep " "olacaktır. Taslaklar klasörünü kullanmak ileti üzerinde çalışmaya ileriki " "bir tarihte devam edebilmenizi sağlar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Düzenleme penceresi oluşturulamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "İleti oluşturulamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "İmza dosyası "{0}" okunamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} üzerinden iletiler alınamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" dosyası otomatik olarak kaydedilemedi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Dizinler iletilere eklenemezler." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Tamamlanmamış iletileri kurtarmak istiyor musunuz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "İndirme devam ediyor. Mektubu göndermek istiyor musunuz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Otomatik olarak kaydedilemedi çünkü "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Yeni iletiler hazırlanırken evolution beklenmeyen şekilde sonlanmış. İletiyi " "kurtarmak bıraktığınız yerden devam etmenizi sağlayacak." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Gönderme seçenekleri sadece Novell Groupwise ve Microsoft Exchange hesapları " "için geçerlidir." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Gönderme seçenekleri mevcut değil." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "`{0}' dosyası normal bir dosya değil ve ileti içinde gönderilemez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Bu dizinin içeriğini iletiye eklemek için, ya bu dizinin içindeki dosyaları " "ayrı ayrı ekleyin, ya da dizinin bir arşivini oluşturun ve o dosyayı ekleyin." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML düzenleyici penceresi aktifleştirilemedi.\n" "\n" "Lütfen sistemde gtkhtml ve libgtkhtml programlarının doğru sürümü ile kurulu " "olduğundan emin olun." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Adres seçici kontrolü aktifleştirilemedi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Tamamlanmamış iletiler bulundu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uyarı: İleti Değiştirilmiş" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "`{0}' dosyasını bu iletiye ekleyemezsiniz." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Mektup yazmak için önce bir hesap oluşturmak zorundasınız." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Düzenlemeye Devam Et" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "K_urtarma" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Kurtar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution Posta ve Takvimi" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise Takımı" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-postalarını, bağlantılarınızı ve randevularınızı yönetin" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adres kartı" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "takvim bilgisi" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution Hatası" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution Uyarısı" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution Bilgisi" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution Sorgusu" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Dahili hata, bilinmeyen hata '%s' istendi" #: ../e-util/e-logger.c:156 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: ../e-util/e-logger.c:157 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Günlüklenen bileşenin ismi" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Eklentinin etkin olup olmadığı" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında aşağıdaki ayrıntıları bildirdi:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında hiçbir ek ayrıntı bildirmedi." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Çünkü \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Dosya \"{0}\" açılamıyor." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Dosya \"{0}\" kaydedilemiyor." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Dosya mevcut \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Dosya üzerine yazılsın mı?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: ../e-util/e-util.c:97 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution için yardım görüntülenemiyor." #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "Ö_nemli" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_İş" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Kişisel" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "_Yapılacaklar" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "_Sonra" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "Etiket İ_smi:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Etiket Düzenle" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Etiket Ekle" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Etiket boş olamaz." #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Aynı etiketli bir etiket sunucuda zaten mevcut. Lütfen etiketinizi yeniden " "adlandırın." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf hatası: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Bundan sonraki tüm hatalar uçbirim üzerinde gösterilir." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye önce" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "gelecekte %d saniye" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "gelecekte %d dakika" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "gelecekte %d saat" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "gelecekte %d gün" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "gelecekte %d hafta" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "gelecekte %d ay" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d sene önce" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "gelecekte %d yıl" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "şimdi" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Karşılaştırmak için saat seçin" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "_Kural ismi:" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun öğeleri bul" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "_Filtre Kuralı Ekle" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "Tüm koşullar sağlanırsa" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "Herhangi bir koşul sağlanırsa" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "Öğeler _bul:" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "İlgili olanların hepsi" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "Cevaplar" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "Cevaplar ve ilk iletiler" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "Cevap ya da üst yok" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Alt iletileri de içer" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "Gelen" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "Giden" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr " "{0}"hatalı bir düzenli ifade." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" düzenli ifadesi derlenemedi." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" dosyası mevcut değil ya da normal bir dosya değil." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Eksik tarih." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Dosya ismi eksik." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Eksik isim." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" ismi zaten kullanılıyor." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Lütfen başka bir isim seçin." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Bir tarih seçmelisiniz." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Bu filtreye bir isim vermelisiniz." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Bir dosya adı belirtmelisiniz." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtre Kuralları" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Karşılaştır" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Posta için filtreleri göster:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "İletinin tarihi belirtilen tarihte 12:00 saatine göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı mevcut zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "şimdiki zamana göre bir zaman" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "önce" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "gelecekte" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "ay" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "şimdiki zaman" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "belirteceğiniz bir zaman" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "yıl" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Kural Ekle" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Kural Düzenle" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "Kural ismi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Düzenleyici Tercihleri" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Güvenlik ve ileti görünümü de dahil olmak üzere, mektup tercihlerini buradan " "yapılandırın" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "İmla denetimi, imza ve metin düzenleyiciyi buradan yapılandırın" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "E-posta hesaplarını buradan yapılandırın" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Ağ bağlantısı ayarlarınızı buradan yapılandırın" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution Posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution Posta hesaplari yapılandırma kontrolü" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution Posta bileşeni" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution Posta düzenleyicisi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution Posta düzenleyicisi yapılandırma kontrolü" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution Posta tercihleri kontrolü" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution Ağ yapılandırma denetimi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:593 ../mail/mail-component.c:594 #: ../mail/mail-component.c:763 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Posta Hesapları" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Posta Tercihleri" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Ağ Tercihleri" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Mektup" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Lisans Sözleşmesi" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Lütren %s için aşağıda gösterilen lisans \n" "sözleşmesini dikkatlice okuyun\n" "ve kabul etmek için kontrol kutusunu işaretleyin\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:239 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seçin" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98 msgid "Autogenerated" msgstr "Otomatik hazırlanmış" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "Her ileti için sor" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "E-posta Alımı" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı " #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "_dakika" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "E-posta Gönderimi" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "Alma Seçenekleri" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Yeni Mektupların Kontrol Edilmesi" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Hesap Düzenleyici" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Hesap Asistanı" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Öntanımlı]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Hesap adı" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Dil(ler)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "İmza betiği ekle" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "İmza(lar)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Yönlendirilmiş İleti --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1962 msgid "an unknown sender" msgstr "bilinmeyen gönderici" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2009 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} tarihinde ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} saatinde, ${Sender} yazdı:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Özgün İleti --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtre Kuralları" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Puan Ayarla" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Renk Belirle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Puan Belirt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Biple" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Tamamlanma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Klasöre Kopyala" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Alındığı tarih" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Gönderildiği tarih" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "sonlanmaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "bulunmaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "dönmez" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "benzemez" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "başlamaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "biter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "bulunur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Takip eden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "sonraysa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "önceyse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "İşaretli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "İşaretli değilse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "atanmamışsa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "atanmışsa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Gereksiz Testi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "E-posta listesi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Hepsini Eşleştir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "İleti İçeriği" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "İleti Başlığı" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "İleti Gereksiz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "İleti Gereksiz değil" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Klasöre Taşı" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programa Gönder" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Ses Çal" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Oku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Düzgün İfade Eşleşimi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Cevaplanan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "daha büyük dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "daha küçük dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Program Çalıştır" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Etiket Ata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Durum Belirt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Boyut (Kb)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "benzer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Kaynak Hesap" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Belirli başlık" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "başlayan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "İşlemeyi Durdur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Durumu Kaldır" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "O Zaman" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "_Eylem Ekle" #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Arama Sonucundan _Arama Klasörü Oluştur..." #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "All Messages" msgstr "Tüm İletiler" #: ../mail/em-folder-browser.c:216 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletiler" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "No Label" msgstr "Etiket Yok" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Read Messages" msgstr "Okunmuş İletiler" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Recent Messages" msgstr "Yeni İletiler" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Son 5 Günün İletileri" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Ek İçeren İletiler" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Important Messages" msgstr "Önemli İletiler" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Gereksiz Olmayan İletiler" #: ../mail/em-folder-browser.c:1171 msgid "Account Search" msgstr "Hesap Arama" #: ../mail/em-folder-browser.c:1224 msgid "All Account Search" msgstr "Tüm Hesapları Ara" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Okunmamış ileti:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Toplam ileti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kota kullanımı (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kota kullanımı" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:581 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #: ../mail/em-folder-properties.c:389 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Klasör Özellikleri" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "Klasör _adı:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "Arama Klasörleri" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "EŞLEŞMEMİŞ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "Gönderilenler" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Posta Klasör Ağacı" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s klasörü taşınıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s klasörü kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "İletiler %s klasörüne taşınıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "İletiler %s klasörüne kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "İleti(ler) üst seviye konuma taşınamıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Klasöre _Kopyala" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "Klasöre _Taşı" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" içinde klasörler taranıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "_Yeni Klasör..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "_Taşı..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Yeniden Adlandır..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "_Tazele" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Çıktıyı _Temizle" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' klasörü `%s' konumuna kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder" msgstr "Klasör seçin" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "_Kopyala" #: ../mail/em-folder-utils.c:585 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "'%s' klasörü oluşturuluyor" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Yeni klasör yarat" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Klasörün nerede yaratılacağını belirtin:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Posta Silme Başarısız Oldu" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Bu mektubu silmek için yeterli izniniz yok." #: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Gönderene Cevapla" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Yeni İleti Olarak _Düzenle..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "_Silmeyi Geri al" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Klasöre Taşı..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Klasöre _Kopyala..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oku_nmamış Olarak İşaretle" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Ö_nemli Olarak İşaretle" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Ö_nemsiz Olarak İşaretle" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Gereksiz Olarak İşaretle" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_Gereksiz İşaretini Temizle" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "T_akip için İşaretle..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "_Yok" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Yeni Etiket" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_İşaretleri Temizle" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Bu İletiden Bir Kural Oluştur" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "_Konuya göre Arama Klasörü" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "_Gönderene göre Arama Klasörü" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "_Alıcılara göre Arama Klasörü" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "_E-posta Listesine göre Arama Klasörü" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "_Konuya göre Filtrele" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "_Gönderene göre Filtrele" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "_Alıcılara göre Filtrele" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "_E-posta Listesine göre Filtrele" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "İleti alınamıyor" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "İleti Alınıyor..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "Ç_ağrı..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "_Arama Klasörü Oluştur" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "_Bu Adresten" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "B_u Adrese" #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s adresine mektup göndermek için tıklayın" #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s çağırmak için tıklayın" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adresi saklamak/göstermek için tıklayın" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:471 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Toplam eşleme: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:615 msgid "Fin_d:" msgstr "_Bul:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:639 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../mail/em-format-html-display.c:644 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../mail/em-format-html-display.c:649 msgid "M_atch case" msgstr "_Büyük/Küçük harf duyarlı" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "İmzasız" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmamış. Bu, iletinin güvenilir olmadığı " "anlamına gelir." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Geçerli imza" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmış ve geçerli bir imza. Bu iletinin büyük " "bir olasıkla güvenilir olduğu anlamına gelir." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Geçersiz imza" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Bu iletinin imzası doğrulanamadı. Bu iletişim esnasında imzanın " "değiştiğianlamına gelebilir." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geçerli imza, ancak gönderen doğrulanamadı" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Bu ileti geçerli bir imza ile imzalanmış, ancak iletinin göndereni " "doğrulanamadı." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "İmza mevcut, ancak genel anahtara ihtiyaç var" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Bu ileti bir imza ile imzalanmış, ancak uygun olan bir genel anahtar yok." #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmemiş. İçeriği İnternet üzerinden iletişim sırasında " "görüntülenebilir." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Şifrelenmiş, zayıf" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, fakat zayıf bir şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi kolay olmasa bile belli bir zaman " "içinde mümkün olabilir." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "İleti şifrelenmiş. Başka birisinin bu iletinin içeriğini görüntülemeye " "çalışması çok zordur." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Şifrelenmiş, güçlü" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, ayrıca güçlü bir şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi belli bir zaman içinde çok zordur." #: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Sertifikayı Görüntüle" #: ../mail/em-format-html-display.c:1078 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Bu sertifika görüntülenemiyor" #: ../mail/em-format-html-display.c:1377 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p tarihinde tamamlandı" #: ../mail/em-format-html-display.c:1385 msgid "Overdue:" msgstr "Teslimi geçmiş:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1388 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p tarihinde" #: ../mail/em-format-html-display.c:1466 msgid "_View Inline" msgstr "_Metin İçi Görüntüle" #: ../mail/em-format-html-display.c:1467 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: ../mail/em-format-html-display.c:1468 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Genişliğe Uydur" #: ../mail/em-format-html-display.c:1469 msgid "Show _Original Size" msgstr "Ö_zgün Boyutunu Göster" #: ../mail/em-format-html-display.c:1989 msgid "Save attachment as" msgstr "Eki farklı kaydet" #: ../mail/em-format-html-display.c:1993 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Tüm ekleri kaydetmek için klasör seç" #: ../mail/em-format-html-display.c:2044 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Seçilenleri Kaydet..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2111 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d _ek" #: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207 msgid "S_ave" msgstr "_Kaydet" #: ../mail/em-format-html-display.c:2129 msgid "S_ave All" msgstr "_Hepsini Kaydet" #: ../mail/em-format-html-display.c:2203 msgid "No Attachment" msgstr "Ek Yok" #: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Biçimlenmemişi Göster" #: ../mail/em-format-html-display.c:2346 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Biçimlenmemişi Gizle" #: ../mail/em-format-html-display.c:2403 msgid "O_pen With" msgstr "_Birlikte Aç" #: ../mail/em-format-html-display.c:2479 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution işlemek için çok büyük olduğu için bu e-postayı tarayamıyor. Onu " "harici bir metin düzenleyici ile ya da biçimlenmeden görüntüleyebilirsiniz." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa: %d / %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' alınıyor" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Bilinmeyen harici-gövde parçası." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Bozuk harici-gövde parçası." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP adresine bağ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" adresinde geçerli olan yerel dosya (%1$s) bağı" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Yerel dosya bağı (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Uzaktaki veri adresine bağ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Bilinmeyen harici veriye bağ (\"%s\" türünde)" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "İletiler biçimlendiriliyor" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "İleti Biçimlendiriliyor..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Bilgi" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Saklı Bilgi" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "Postacı" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Bu ileti %s tarafından %s adına gönderilmiştir" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:308 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber grupları" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ek" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Kaynak olarak gösteriliyor." #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted için desteklenmeyen sıkıştırma türü" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME iletisi ayrıştırılamadı" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PHP/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Desteklenmeyen imza biçimi" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "İmza doğrulanırken bilinmeyen hata" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP ileti ayrıştırılamadı" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "Her zaman" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "Günde bir kere" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "Haftada bir kere" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "Ayda bir kere" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Özel Gereksiz Başlığı Ekle" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "Başlık İsmi:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Başlık Değeri İçerir:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "Değer İçerir" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s eklentisi kullanılabilir ve ikilisi kurulmuş." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s eklentisi kullanılabilir değil. Lütfen paketin kurulu olduğunu kontrol " "edin." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Hiçbir Gereksiz eklentisi mevcut değil" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Yapılacaklar" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Sonra" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Yeni klasör `%s' oluşturulamadı : %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' klasörü `%s' konumuna kopyalanamadı: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "`%s' konumunda bulunan posta kutuları taranamadı: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution posta kutusu klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den " "sonra değişti.\n" "\n" "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Eski POP keep-on-server verisi `%s' açılamadı: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server veri dizini `%s' oluşturulamadı: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server verisi `%s' kopyalanamadı: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Yerel posta konumu `%s' oluşturulamadı: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution posta kutusu klasörlerinin özet biçimi Evolution 2.24'den beri " "sqlite biçimine taşındı.\n" "\n" "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s' konumunda yerel posta klasörleri oluşturulamadı: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Önceki Evolution kurulumundan ayarlar okunamadı, `evolution/config.xmldb' " "mevcut değil ya da bozuk." #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Gönderene cevapla" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "_Listeye Cevapla" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Adres Defterine Ek_le" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Bu konum kaydolmayı kabul etmiyor, ya da kayıtlar etkin değil." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "Kayıtlı" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "Lütfen bir sunucu seçin." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "Hiçbir sunucu seçilmedi" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Bu mesaji bir daha _gösterme." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "İleti _Filtreleri" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "ileti" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "İletiyi Kaydet..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "Adres ekle" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s konumundan iletiler" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "_Arama Klasörleri" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Arama Klasörleri kaynağı" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" pencere yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" pencere genişliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Evolution'ın metin bölümünü sınırlı boyutta göstermesine izin ver" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Herzaman okundu bildirimi iste" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Hatanın durum çubuğunda gösterileceği zamanın saniye cinsinden miktarı." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Kendiliğinden duygusimgesi hatırlaması" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Otomatik bağ algılama" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını kontrol et" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Metin vurgulama rengi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Metin vurgulama rengi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Düzenleme Penceresi öntanımlı yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Düzenleme Penceresi öntanımlı genişliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Düzenleyici yükleme/ek dizini" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri sıkıştır" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri address_count içide belirtilen " "sayıdaki adresin gösterileceği şekilde sıkıştır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Uzaktaki posta sunucusu ile yerel değişikliklerin hangi sıklıkta " "eşzamanlandırılacağını denetler. Aralık en az 30 saniye olmalıdır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar. Liste öğeleri " "\"başlıkismi=değer\" biçiminde dizgilerdir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "İletiler gösterilirken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Öntanımlı yönlendirme biçemi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Düzenleyici Pencere'nin öntanımlı yüksekliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "İleti penceresinin öntanımlı yüksekliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Kaydolma penceresinin öntanımlı yüksekliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Öntanımlı cevap biçemi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Dal açıklık durumu için öntanımlı değer" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Düzenleyici Penceresi'nin öntanımlı genişliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "İleti penceresinin öntanımlı genişliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Kaydolma penceresinin öntanımlı genişliği." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Gereksiz filtrelemesi için sadece yerel adres defterindeki adreslere " "bakılmasını belirler" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir. Eğer " "bulunursa, spam olmamalı. Kendiğinden tamamlama için işaretlenmiş defterler " "içinde arar. Eğer uzaktaki adres defterleri (LDAP gibi) kendiliğinden " "tamamlama için işaretlenmişse yavaş olabilir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Gereksiz kontrol için özel başlıkların kullanılmasını belirler" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Gereksiz kontrolü için özel başlıkların kullanılmasını belirler. Eğer bu " "seçenek etkin ise ve başlıklara değinilmişse, gereksiz kontrol hızını " "arttıracaktır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Dikey görünümde \"İletiler\" sütununda \"Gönderen\" ve \"Konu\" satırlarının " "her ikisinin de aynı yazıtipi kullanmasını belirler." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Düzenleyiciye dosyaları yükleme/ekleme için dizin." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Posta bileşeni dosyası kaydetmek için dizin." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" "Klasör ağacında klasör isimlerinin kısaltılmasını kapat ya da etkinleştir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Yazarken imla hatası belitecini kelimeler üzerine çiz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Gereksiz klasörlerini çıkışta boşalt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Çöp klasörlerinin çıkışta boşalt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution'dan çıkarken Gereksiz klasörlerini boşalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tüm Çöp klasörlerini Evolution'dan çıkarken boşalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Karet kipini etkinleştir, bu sayede mektuplarınızı okurken imleci " "görebilirsiniz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Sihirli boşluk tuşunu etkinleştir ya da kapat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Yazarken arama özelliğini etkinleştir ya da kapat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Arama klasörlerini etkinleştir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Başlangıçta arama klasörlerini etkinleştir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Metin yazarken anında etkileşimli aramayı başlatmanızı sağlayan kenar çubuğu " "arama özelliğini etkinleştir. Bunu kullanarak kenar çubuğunda klasör ismini " "yazar yazmaz klasörü bulabilir ve seçimin kendiliğinden bu klasöre " "atlamasını sağlayabilirsiniz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Boşluk çubuğu tuşunun ileti önizleme, ileti listesi ve klasörlerde " "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "İleti metin bölümünün sınırlı boyutta taranmasını etkinleştir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Karet kipini etkinleştir/kapat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "İletis-listesi panelinin boyu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "İletis-listesi panelinin boyu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Klasör başına önizlemeyi gizler ve seçimi siler" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Eğer kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi bir kere açmayı denerse, " "kullanıcıya bunu gerçekten yapmak isteyip istemediğini sor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "Eğer \"Önizleme\" paneli açılsa, paneli dikey yerine yan yana göster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Eğer belirli bir mime türü için Evolution içinde yapısal görüntüleyici " "yoksa, GNOME'un mime türleri veritabanına bağlı bu listede görülen mime " "türlerinden herhangibiri içeriği görüntülemek için kullanılabilir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu değer " "pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu değerin " "Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al\" " "penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " "ayrıntısıdır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyarıyı etkinleştirir ya da kapatır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Çevirim dışı kipe geçmeen önce çevirim dışı eşzamanlandırma gerekip " "gerekmediğini soran tekrarları kapatır/açar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tekrarlayan iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi sadece arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/" "etkinleştirir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "En son çöp boşaltma işlemi yapıldığı zaman" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "En son çöp boşaltma işlemi yapıldığı zaman" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "İletinin günlüklenmesi için seviye." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiketlerin Listesi ve onların ilişkilendirilen renkleri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Kabul edilen lisanslarının listesi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "Hesapların listesi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution'un posta bileşeninin bildiği hesapların listesi. Liste /apps/" "evolution/mail/accounts'a göre altdizinlerin adlarını içerir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Özel başlıklar ve onların etkin olup olmadıklarının listesi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "İmla denetimi için kullanılacak sözlük dil kodlarını listesi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution'un posta bileşeninin bildiği etiketlerin listesi. Liste renklerin " "HTML hex kodlamasını kullandığı isim:renk dizgilerini içerir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Bonobo içerik görüntüleyicileri için kontrol edilecek mime türlerinin listesi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lisansı kabul edilen protokol isimlerinin listesi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "HTML iletileri için resimlerin http üzerinden yüklenmesi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML iletileri için resimlerin http(s) üzerinden yüklenmesi. Geçerli " "değerler: \"0\" - Asla ağ üzerinden resimleri yükleme \"1\" - Eğer gönderen " "adres defterinde ise resimleri yükle \"2\" - Her zaman ağ üzerinden " "resimleri yükle." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "Günlük filtre eylemleri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Belirtilen günlük dosyasına için filtre eylemleri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretlemesi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "İletilerdeki alıntıları \"Önizleme\"de işaretle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "İletilerdeki alıntıları \"Önizleme\"de işaretle." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "İleti Penceresi öntanımlı yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "İleti Penceresi öntanımlı genişliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "İleti gösterme biçemi (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari gün" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari gün" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari geçmesi gereken zaman, gün " "olarak." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari geçmesi gereken zaman, gün olarak." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi içerisinde gösterilecek adreslerin sayısı" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Boş konu için sor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Bir klasör temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kullanıcı Konu olmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Kullanıcının çevirim dışına anında geçmek isteyip istemediğinin sorulması" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Arama klasöründen iletiler silinirken sorulması" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kullanıcı temizlediğinde sor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kullanıcı sadece Gizli Bilgi doldurduğunda sor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi aynı anda açmaya çalıştığında sor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kullanıcı HTML mektup almak istemeyen alıcılara HTML mektup göndermeye " "çalıştığında sor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kullanıcı Alıcı ya da Bilgi kullanmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kullanıcı istenmeyen HTML göndermeye çalıştığında sor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Metinlerdeki duygu simgelerini algıla ve resim olarak değiştir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Metinlerdeki bağları algıla ve bağ olarak değiştir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Gelen mektuplarda gereksiz sınaması uygula." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "Dizin kaydet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Yerel adres defterlerinde gönderen resmini ara" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresi sütunu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Sunucu eşzamanlandırma aralığı" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "Canlandırmaları Göster" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Hareketli resimleri canlandırma olarak göster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "İleti listesinde silinmiş iletileri göster" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Gönderenin resmini göster" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresini ayrı bir sütunda göster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "İleti listesinde iletilerin düzenleme sütununda gönderenin fotoğrafınıgöster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "Metin içinde imla denetimi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "İmla denetimi rengi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmla denetimi dilleri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Öntanımlı kaydolma penceresi yüksekliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Öntanımlı kaydolma penceresi genişliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazıtipi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "Metin iletisi bölüm sınırı" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Gereksiz bağı için öntanımlı eklentisi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "Çöp boşaltma işleminin yapıldığı en son zaman, gün olarak epoktan bu güne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Çöp boşaltma işleminin yapıldığı en son zaman, gün olarak epoktan bu güne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Mektup görünümü için uçbirim yazıtipi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mektup görünümü için değişken genişlikli yazıtipi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için \"0\". Uyarılar için \"1\". Hata " "ayıklama mesajları için \"2\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Evolution altında biçimlendirilebilecek azami boyutu belirler. Öntanımlı 4 " "MB / 4096 KB'dir ve KB cinsinden belirtir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Bu öntanımlı gereksiz eklentisidir, birden daha fazla etkin eklentiler olsa " "bile. Eğer öntanımlı listelenen eklenti kapalı ise, diğer geçerli " "eklentileri yedek olarak kullanmaz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Bu anahtar başta salt okunurdur ve okunduktan sonra \"false\" olarak " "sıfırlanır. Bu listede mektubun seçimini kaldırır ve klasör için önizlemeyi " "kaldırır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Bu anahtar özel başlıkları ve onların gösterilip gösterlimeyeceğini belirten " "XML yapılarının listesini içerir. XML yapısının biçimi <başlık " "enabled> şeklindedir - mektup görünümde başlık görüntülenecekse enabled " "olarak ayarlayın." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Bu seçenek lookup_address anahtarı ile ilgilidir ve bilinen bağlantılardan " "gönderilen postaları gereksiz filtresinde hariç etmek için yerel adres " "defterine bakılmasını belirtmede kullanılır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Almanın hızını artırmaya yardımcı olan bir seçenektir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Bu ön tanımlı ileti listesi görünümünde gösterilecek olan adreslerin " "sayısını belirtir, bu sayıdan sonrakiler '...' olarak gösterilir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Bu ayar dalların durumunun öntanımlı olarak açık ya da kapalı olmasını " "belirtir. Evolution'ın yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Bu ayar dalların iletinin tarihi yerine son iletinin son dala göre " "sıralanmasını belirler. Evolution'un yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "İleti listesini dallandır." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "İleti-listesini dallandır" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "İleti listesini Konu tabanlı olarak dallandır" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için zaman aşımı" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için zaman aşımı." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Öntanımlı hesabın UID satırı." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Satırarası imla denetiminde kullanılmak üzere hatalı yazılmış kelimelerin " "alt çizgi rengi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin servisi ve istemcisini kullan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin servisi ve istemcisini kullan (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Özel yazıtipleri kullan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Mektup gösterilirken özel yazıtipleri kullan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan (DNS yok)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Yan yana ya da geniş düzeni kullan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Değişken genişlikli yazıtipi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Görünüm/Saklı Bilgi öğesi işaretli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Görünüm/Saklı Bilgi öğesi işaretli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Görünüm/Bilgi öğesi işaretli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Görünüm/Bilgi öğesi işaretli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Görünüm/Gönderen öğesi işaretli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Görünüm/Gönderen öğesi işaretli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Görünüm/Gönder öğesi işaretli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Görünüm/Gönder öğesi işaretli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Görünüm/Cevapla öğesi işaretli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Görünüm/Cevapla öğesi işaretli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Her iletiye öntanımlı olarak bir okundu bildiriminin eklenmesi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" "Klasör ağacında klasör isimlerinin kısaltılması özeliğinin kapatılması." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Eğer iletiler In-Reply-To ya da References başlığı içermiyorlarsa, " "dallandırmada konuların kullanılması." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Dalların daldaki en son iletiye göre sıralanması" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm verileri aktarılıyor" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm aktarıcı" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm'den posta aktar." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef klasör:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder to import into" msgstr "İçine aktarılacak klasörü seçin" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Posta Kutusu (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Posta Kutusu biçimindeki klasörleri aktarıcı" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Posta kutusu aktarılıyor" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' aktarılıyor" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s taranıyor" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine verilerini aktarılıyor" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine aktarıcı" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine'dan posta aktar." #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s adresine postala" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s adresinden mektup" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Konu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s posta listesi" #: ../mail/mail-autofilter.c:368 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filtre Kuralı Ekle" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Şablomlar" #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seçili, " #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d silinmiş" #: ../mail/mail-component.c:557 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d gereksiz" #: ../mail/mail-component.c:560 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d taslak" #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d gönderilmiş" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d gönderilmemiş" #: ../mail/mail-component.c:570 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d okunmamış," #: ../mail/mail-component.c:571 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "toplam %d" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "New Mail Message" msgstr "Yeni Mektup Mesaji" #: ../mail/mail-component.c:925 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Yeni bir mektup iletisi hazırla" #: ../mail/mail-component.c:931 msgid "New Mail Folder" msgstr "Yeni Posta Klasörü" #: ../mail/mail-component.c:933 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Yeni bir posta klasörü oluştur" #: ../mail/mail-component.c:1080 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Posta ayarları ve klasörleri güncellenirken başarısız olundu." #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Uyarılar ve Hatalar" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Hata, Uyarılar ve Hata Ayıklama iletileri" #: ../mail/mail-component.c:1725 msgid "Debug Logs" msgstr "Hata Ayıklama Günlükleri" #: ../mail/mail-component.c:1739 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Durum çubuğunda _hataların gösterimik" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1755 msgid "second(s)." msgstr "saniye." #: ../mail/mail-component.c:1761 msgid "Log Messages:" msgstr "Günlük Mesajları:" #: ../mail/mail-component.c:1802 msgid "Log Level" msgstr "Günlükleme Seviyesi" #: ../mail/mail-component.c:1811 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../mail/mail-component.c:1821 ../mail/message-list.c:2454 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: ../mail/mail-component.c:1830 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Desteklenen Türler İçin Kontrol Et" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Not: Uygulamanın yeniden başlatmasını gerektirir)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Evolution'un bu derlemesinde SSL desteklenmiyor" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Gönderen Fotoğrafı" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "İ_mzalar" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Yukarı Gönderme Seçeneği (Tavsiye Edilmiyor)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Diller" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Hesap Bilgileri" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "İleti Düzenleme" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Öntanımlı İşleyiş" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Mektup Silme" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Gösterilen _Mektup Başlıkları" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Resimlerin Yüklenmesi" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "İleti Görünümü" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "İleti Yazıtipleri" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "İleti Alıcıları" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Seçimlik Bilgiler" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Çok İyi Gizlilik (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Basılan Yazıtipleri" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Vekil Ayarları" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Gerekli Bilgiler" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Gönderilen ve Taslak İletiler" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Sunucu Yapılandırması" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Kimlik Doğrulama Türü" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Hesap Yöneticisi" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Yeni İ_mza Ekle..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "_Betik Ekle" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ş_ifreli iletileri gönderirken kendime de şifrele" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Her zaman bilgi gönder (cc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "_Her zaman saklı bilgi gönder (bcc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Şi_frelerken her zaman anahtarlığımdaki anahtarlara güven" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Her zaman ş_ifreli ileti gönderirken kendime de şifrele" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Her zaman okundu _bildirimi iste" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Duygu simgesi resimlerini kendiliğinden ekle" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Karakter kümesi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Desteklenen Türleri Kotnrol Et" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Gereksiz için özel başlıkları kontrol et" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Gereksiz için gelen iletileri kontrol et" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Yazarken imla denetimi yap" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını kontrol eder" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Temizle" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Temizle" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Yazım _hatası olan kelimelerin rengi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Bir klasörü temizlemeden önce onay sor" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Tebrikler, posta ayarları başarıyla tamamlandı.\n" "\n" "Şimdi Evolution kullanarak iletilerinizi alabilir \n" "ve gönderebilirsiniz.\n" "\n" "Ayarlarınızı kaydetmek için \"Uygula\" düğmesine tıklayın." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Ö_ntanımlı" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ö_ntanımlı karakter kodlaması:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Çıkışta gereksiz i_letileri sil" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Giden iletileri _sayısal olarak imzala (öntanımlı olarak)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "İletilerdeki metin içeriğinin biçimlenmesi için azami _boyut" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Eğer gönderen adres defterinde ise iletileri _gereksiz olarak işsaretleme" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Alıntı yapma" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Taslaklar Klasörü:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "E-posta Hesapları" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-posta Adresi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Programdan çı_karken çöp klasörünü temizle" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Sihirli _Boşluk Tuşunu Etkinleştir" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "_Arama Klasörlerini Etkinleştir" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Şi_freleme sertifikası:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Giden iletileri şifrele (öntanımlı olarak)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Sabit genişlik:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Sabit Genişlikli Yazıtipi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Yazıtipi Özellikleri" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "İ_letileri HTML olarak biçimlendir" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Tam İsim:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML İletileri" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP Vekil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Alıntılarda belirtirken" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "Metin içinde" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Satır Arası (Outlook biçemi)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Diller Tablosu" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Posta Yapılandırması" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Posta Başlıkları Tablosu" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Posta Kutusu konumu" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "İleti Düzenleyici" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Vekili _Olmayan:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Not: Etiket isimlerindeki alt çizgiler menülerde hatırlatıcı belirteç olarak " "kullanılır." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Not: İlk defa bağlanana kadar size herhangi bir parola sorulmayacaktır" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Bu seçenek eğer özel gereksiz başlıkları eşleşmesi bulunursa yok sayılır." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Kurum:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Anahtar ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Lütfen aşağıdaki boşluğa bu hesap için tanımlayıcı bir isim girin.\n" "Bu isim sadece görüntüleme amaçlı kullanılacaktır." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Lütfen giden e-posta sunucusu için protokol bilgisini aşağıda belirtin. Eğer " "hangi protokolü kullandığınızı bilmiyorsanız sistem yöneticinize, ya da " "İnternet Servis Sağlayıcınıza başvurun." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lütfen adınızı ve e-posta adresinizi aşağıdaki boşluğa yazın. Göndereceğiniz " "e-posta adresinizin içinde görünmesini istemiyorsanız seçimlik alanları " "doldurmanıza gerek yoktur." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Lütfen aşağıdaki seçeneklerden birisini seçin" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Sadece _saklı bilgi alıcıların tanımlı olduğu iletileri gönderirken beni uyar" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Alıntı" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Cevapla:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "S_OCKS Makinesi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Gönderen fotoğrafını sadece yerel adres defterinde _ara" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "_Seç..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Alındı bildirimi _gönder:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standart Yazıtipi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML eşaralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Yazdırma için HTML eşaralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML değişken aralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Yazdırmak için HTML değişken aralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "Mektuplar Gönderiliyor" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Gönderilen İletiler Klasörü:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "S_unucu kimlik doğrulaması istiyor" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "Su_nucu Türü: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "İ_mzalama sertifikası:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "İ_mza:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "İmzalar Tablosu" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Cevaplarken _yazmaya aşağıdan başla" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "_Tür: " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Buradaki diller listesi, sadece sistemde kurulu bulunan sözlük dillerinin " "oluşturduğu listedir." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Bu programın çıktısı imzanız olarak \n" "kullanılacaktır. Belirteceğiniz isim sadece\n" "görüntü amaçlı kullanılacaktır. " #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Bu hesaba erişebileceğiniz bir isim verin.\n" "Örneğin: \"İş hesabım\" ya da \"Kişisel\" gibi" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Kimlik Doğrulama _Kullan" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Değişken genişlik:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Evolution E-posta Yapılandırma Asistanına Hoşgeldiniz.\n" "\n" "Devam etmek için \"İleri\" düğmesine tıklayın. " #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "_İmza Ekle" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Resimleri her zaman İnternet'ten yükle" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "_Kendiliğinden vekil yapılandırma URL'si:" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Ö_ntanımlı gereksiz eklentisi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "İnternet'e doğrudan _erişim" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Toplantı isteklerini imzalama (Outlook uyumluluğu için)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Cevaplarken İmzayı özgün iletinin üzerinde _tut" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Bağlantılardan gelen iletilerdeki resimleri yükle" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Sadece yerel adres defterinde ara" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Bunu öntanımlı hesabım yap" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_El ile vekil yapılandırması:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Belirtilen süre sonrası iletileri okundu olarak işaretle" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "R_esimleri hiçbir zaman İnternet'ten yükleme" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Yol:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML iletileri istemeyen bağlantılara HTML ileti gönderirken _uyar" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "İ_letileri konusuz gönderirken beni uyar" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "_Cevaplama yöntemi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Betik:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP Vekili:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Seç..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Resim canlandırmalarını göster" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "İleti önizlemesinde gönderenin fotoğrafını _göster" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Kime / İlgi / Saklı İlgi başlıklarını _sıkıştır" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Güvenli Bağlantı Kullan:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "Sistem öntanımlılarını _kullan" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Diğer uygulamalarla aynı yazıtipini kullan" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "adres" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "rengini kullan" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "açıklama" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Arama Klasörü Kaynakları" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Dijital İmza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Tüm etkin uzaktaki klasörler" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tüm yerel ve etkin uzaktaki klasörler" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Tüm yerel klasörler" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Küçük/Büyük _harfe duyarlı" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Tamamlandı" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "_Bul:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "İletide İçinde Bul" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Takip için İşaretle" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Klasör Kayıtları" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Sözleşmesi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Hiçbir Şey Seçili Değil" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "S_unucu:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Güvenlik bilgisi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Belirtilen klasörler" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Takip için seçilen iletiler aşağıda listelenmiştir. \n" "Lütfen \"Bayrak\" menüsünden bir takip işlemi seçiniz." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Lisansı Kabul Et" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Teslimi:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Bayrak:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Lisans _sözleşmesini kabul etmek için burayı tıklayın" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s adresine ping gönderiliyor" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Seçili İletilerin Filtrelenmesi" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Mektup Alınıyor" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Giden filtreleri uygularken hata oluştu: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s klasörüne ekleme yapılırken hata oluştu: %s\n" "Onun yerine yerel `Giden' klasörüne ekleme yapılıyor." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Yerel `Giden' klasörüne ekleme yapılırken hata oluştu: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderme" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d iletisi gönderiliyor" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "Tamamlandı." #: ../mail/mail-ops.c:871 msgid "Saving message to folder" msgstr "İleti dizine kaydediliyor" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "İletiler %s klasörüne taşınıyor" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "İletiler %s klasörüne kopyalanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1166 msgid "Forwarded messages" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler" #: ../mail/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s klasörü açılıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1272 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "%s klasörü için kota bilgileri alınıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s konumu açılıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s klasörü siliniyor" #: ../mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü saklanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1564 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' hesabı temizleniyor ve saklanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1565 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' hesabı saklanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1619 msgid "Refreshing folder" msgstr "Klasör tazeleniyor" #: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709 msgid "Expunging folder" msgstr "Klasör temizleniyor" #: ../mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' içindeki çöpler boşaltılıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Local Folders" msgstr "Yerel Klasörler" #: ../mail/mail-ops.c:1788 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "İleti %s alınıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d ileti alınıyor" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ileti kaydediliyor" #: ../mail/mail-ops.c:2058 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "İletilerin kaydında hata: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2130 msgid "Saving attachment" msgstr "Ek kaydediliyor" #: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Çıktı dosyası oluşturulamadı: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2171 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Veri yazılamadı: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s bağlantısı kesiliyor" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s adresine tekrar bağlanılıyor" #: ../mail/mail-ops.c:2413 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../mail/mail-ops.c:2499 msgid "Checking Service" msgstr "Servis Denetleniyor" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "İletileri Al ve Gönder" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Hepsini İptal _Et" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "Bekleniyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Yeni mektuplar kontrol ediliyor" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s için Parola Metnini Girin" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Parola Metnini Girin" #: ../mail/mail-session.c:212 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s İçin Parolayı Girin" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Password" msgstr "Parolayı Girin" #: ../mail/mail-session.c:256 msgid "User canceled operation." msgstr "Kullanıcı işlemi iptal etti." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Kaydet ve Kapat" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "İmzayi Düzenle" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "İ_mza İsmi:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Depo dizini `%s' oluşturulamadı: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Mektubu mbox kaynağı olmayan `%s' konumuna taşımaya çalışılıyor" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Yönlendirilmiş ileti - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Geçersiz klasör: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Arama Klasörü ayarlanıyor: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' için Arama Klasörleri Güncelleniyor" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' için Arama Klasörleri Güncelleniyor" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Arama Klasörünü Düzenle" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Yeni Arama Klasörü" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" adında bir klasör zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" adında bir klasör zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" konumunda boş olmayan bir klasör zaten bulunuyor.\n" "\n" "Bu klasörü yok saymayı, üzerine yazmayı ya da içeriğine ekleme yapmayı " "seçebilirsiniz, ya da çıkabilirsiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\" için alındı bildirimi istendi. {0} adresine alındı bildirimi " "gönderilsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" adında bir imza zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "İletilerinize anlamlı bir Konu satırı eklemek alıcıların mektubunuzun ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Gerçekten bu hesabı ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Gerçekten bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Gerçekten bu hesabı kapatmak ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "{0} iletiyi aynı anda açmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Bütün klasörlerdeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "\"{0}\" klasöründeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "İletiyi HTML biçiminde göndermek isteğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "İletinizi sadece Saklı Bilgi alıcılarla göndermek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "İletiyi konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Çünkü \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Çünkü \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Boş İmza" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Arama Klasörü \"{0}\" eklenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü \"{1}\" konumuna kopyalanamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü oluşturulamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Geçici kayıt dizini oluşturulamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kayıt dizini oluşturulamıyor, çünkü \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" sistem klasörü silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" Arama Klasörü mevcut olmadığı için düzenlenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü \"{1}\" konumuna taşınamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" kaynağı açılamıyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" kaynağı açılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" hedefi açılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisans dosyası \"{0}\" kurulum sorunu yüzünden okunamadı. Bu sağlayıcıyı " "lisansını kabul edene kadar kullanamayacaksınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" \"{1}\" olarak yeniden adlandırılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" sistem klasörü yeniden adlandırılamıyor ya da silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Hesaptaki değişiklikler kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dizinine kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dosyasına kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "İmza betiği \"{0}\" ayarlanamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Gereksiz Kontrolü Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük " "küçük harf duyarlıdır ve Caps Lock tuşunuz açık olabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "İmza dosyası kaydedilemedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Hesap silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Arama Klasörü \"{0}\" içerisindeki iletiler silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Arama Klasörü içerisindeki iletiler silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Değişiklikler silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Silme" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Silme" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Kapatma" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Çevrim dışı kullanım için işaretlenmiş klasörleri yerelle eşzamanlandırmak " "istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Parolayı girin." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Filtre tanımları yüklerken hata oluştu." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "İşlem sırasında hata." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} sırasında hata." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Dosya mevcut fakat üzerine yazılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Dosya mevcut fakat normal bir dosya değil." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Eğer devam ederseniz bu iletileri tekrar geri getiremeyeceksiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer klasörü silerseniz, onun tüm içeriği ve alt klasörlerinin içeriği " "kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Eğer devam ederseniz, tüm vekil hesapları kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri ve tüm vekil\n" "bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Eğer çıkarsanız Evolution tekrar başlatılana kadar bu iletileriniz " "gönderilmeyecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Yok say" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Geçersiz kimlik doğrulaması" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Posta filtreleri otomatik olarak güncellendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Çoğu e-posta sistemi sadece saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-To " "başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Eksik klasör." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Aynıanda çok fazla iletiyi birden açmak uzun zaman alabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Lütfen hesap ayarlarınızı kontrol edip tekrar deneyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lütfen hesabı etkinleştirin ya da başka bir hesap kullanarak gönderin." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lütfen Alıcı: alanına geçerli bir e-posta adresi ekleyin. E-posta " "adreslerini Alıcı: düğmesinin yanındaki giriş kutusuna tıklayarak " "arayabilirsiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki alıcıların HTML e-posta alabileceklerinden ve almak " "istediklerinden emin olun:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Lütfen bu imzayı ayırt eden tekil bir isim belirtin." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Lütfen bekleyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Eski posta klasörü \"{0}\" aktarırken sorun oluştu." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Sunucu sorgulanıyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Okundu bildirimi istendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Gerçekten \"{0}\" klasörü ve onun tüm alt klasörleri silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Gereksiz Bildirimi Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Gereksiz Olmayan Bildirimi Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Arama Klasörleri kendiliğinden güncellendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Bildirim Gönder" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "İmza Zaten Mevcut" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Eşzamanlandır" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Çevrimdışı kullanım için klasörler yerelle eşzamanlandırılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistem klasörleri Evolution'un doğru bir şekilde çalışması için gerekli ve " "yeniden adlandırılamaz, taşınamaz ya da silinemez." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Gönderdiğiniz bağlantı listesi alıcıları saklamak üzere yapılandırılmış.\n" "\n" "Çoğu e-posta sistemi sadece saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-To " "başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Aşağıdaki Arama Klasörleri:\n" "{0}\n" "Şimdi silinen klasörü kullandılar:\n" " \"{1}\"\n" "Ve güncellendiler." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Aşağıdaki kurallar:\n" "{0}\n" "Şimdi silinen klasörü kullandılar:\n" " \"{1}\"\n" "Ve güncellendiler." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Betik dosyası mevcut olmalı ve çalıştırılabilir olmalı." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Bu klasör dolaylı olarak eklenmiş olabilir, eğer gerekliyse \n" "Arama Klasörü düzenleyicisine gidin ve onu doğrudan ekleyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Bu ileti gönderilemez çünkü göndermek için seçmiş olduğunuz hesap etkin değil" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü hiçbir alıcı belirtmediniz" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Bu sunucu bu tür kimlik doğrulamaları desteklemiyor ve hiçbir kimlik " "doğrulamasını desteklemiyor olabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Bu imza değiştirildi, ancak kaydedilmedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Bu seçili klasördeki ve onun alt klasörlerindeki tüm iletileri okunmuş " "olarak işaretleyecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise sunucusuna bağlanılamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Bu hesap için taslak klasörü açılamadı. Onun yerine sistem taslak klasörü " "kullanılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisans dosyası okunamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Öntanımlı _Kullan" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Öntanımlı taslak klasörü kullanılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Uyarı: Bir Arama Klasöründen iletileri silmek aynı zamanda yerel ve " "uzaktaki klasörlerdeki asıl ileilerii de siler.\n" "Bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Gerekli olan tüm bilgileri doldurmadınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Henüz gönderilmemiş iletileriniz var. Yine de çıkmak istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Aynı isimle iki hesap oluşturamazsınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Bu Arama Klasörüne ad vermelisiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Bir klasör belirtmelisiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "En az bir klasörü kaynak olarak belirtmelisiniz.\n" "Ya klasörleri ayrı ayrı seçerek ya da tüm yerel klasörleri, tüm uzaktaki " "klasörleri ya da her ikisini seçerek." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" sunucusuna \"{0}\" olarak bağlantınız başarısız oldu." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Ekleme yap" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Değişiklikleri sil" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Eşzamanlandırma" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Temizle" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_İletileri Aç" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "Okunmamış" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "Okunmuş" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "Cevaplanmış" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Birden Fazla Okunmayan İletiler" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Birden Fazla İleti" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Daha Düşük" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Daha Yüksek" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l %M %p" #: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376 msgid "Generating message list" msgstr "İleti listesi oluşturuluyor" #: ../mail/message-list.c:4224 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Hiçbir ileti arama kriterlerinizi sağlamıyor. Aramayı ya Arama->Temizle menü " "öğesi ile temizleyin ya da değiştirin." #: ../mail/message-list.c:4226 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Bu klasörde hiçbir ileti yok." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Teslimi" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Bayrak Durumu" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "İşaretli" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağı" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Alınmış" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Gönderilmiş İletiler" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Yönlendirme" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "Takip" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Bilginiz İçin" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Cevaba Gerek Yok" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Cevapla" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Herkese cevapla" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Gözden geçir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Metni içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "İleti içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Alıcılar içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Gönderen içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Konu içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Konu ya da Gönderen içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Konu ya da Gönderen içerir" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Yerel Adres Defterleri" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Yerel adres defterleri için temel işlevsellik sağlar." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Ek Hatırlatıcı" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "İpuçlarını ileti içerisinde bir ekten bahsedildiğini anlamak için arar ve ek " "eksik ise uyarır" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution bazı anahtar kelimelerin bu iletide ek bulunması gerektiği " "belirttiğini buldu, ancak ek bulunamadı." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "İletinin eki yok" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "İ_letiyi Düzenle" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Ses eklerini satır arasında gösteren ve evolution'dan doğrudan çalmanızı " "sağlayan bir biçimlendirici eklenti." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Satır arası ses eklentisi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution arşiv dosyası ismi seçin" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Yedeklemeden sonra Evolution'ı yeniden başlat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Geri getirmek için Evolution yedek dosyasının ismini seçin" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Geriye almadan sonra Evolution'u yeniden başlat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "Yedekten geri getirme" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Evolution'ı yedeklerinizden geri getirebilirsiniz. Tüm Mektuplarınız, " "Takvimleriniz, Görevleriniz, Notlarınız ve Bağlantılarınız geri " "getirilebilir.\n" "Ayrıca tüm kişisel ayarlarınız, posta filtreleriniz vs. geri getirilebilir." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Evolution'ı yedek dosyasından geri getir" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Geri getirmek için bir Evolution Arşivi seçin:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Geri getirmek için bir dosya seçin" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution yedekleme dizini" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution geriye alma dizini" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution Yedeğini Kontrol Et" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution'ı yeniden başlat" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arabirimi İle" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution Kapatılıyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution heseapları ve ayarları yedekleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution verisi yedekleniyor (Mektuplar, Bağlantılar, Takvim, Görevler, " "Notlar)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Mevcut Evolution verisini yedekle" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Yedekten dosyalar açılıyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution ayarları yükleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Geçici yedek dosyaları siliniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Yerel kaynaklardan emin olunuyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s klasörüne yedekleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s klasöründen geri alınıyoryedekler" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution Yedek" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution Geri Getirme" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lütfen Evolution verilerinizi yedeklerken bekleyin." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution Verileri Geri Getiriliyor" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lütfen Evolution verinizi geri alırken lütfen bekleyin." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Bu hesabınızdaki verinin miktarına bağlı olarak biraz zaman alabilir." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma için bir eklenti." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Yedekleme ve geri alma eklentisi" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolution'ı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Evolution'ı seçili yedek dosyasından geri getirmeyi istiyor musunuz?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution yedekleme sadece Evolution çalışmıyorken başlayabilir. Lütfen " "devam etmeden önce kaydetmediğiniz pencereleri kaydedip kapattığınızdan emin " "olun. Eğer Evolution'ın yedek sonrasında tekrar başlatılmasını istiyorsanız " "aşağıdaki seçim düğmesini etkinleştirin." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Yetersiz İzinler" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Geçersiz Evolution yedek dosyası" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Geriye alma için geçerli bir yedek dosyası seçin." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Seçili klasör yazılabilir değil." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Bu mevcut tüm Evolution verilerini ve ayalarını silecek ve onları " "yedeğinizden geri getirecek. Evolution geri alma sadece Evolution " "çalışmıyorken başlatılabilir. Lütfen devam etmeden önce kaydedilmemiş " "pencereleri kaydettiğinizden emin olun. Eğer Evolution'ın geri almadan sonra " "yeniden başlatılmasını istiyorsanız, lütfen seçim düğmesini etkinleştirin." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Geri Alma _Ayarları..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Yedekleme Ayarları..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567 msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "" "İ_letilere cevap verildiğinde adres defterine kendiliğinden giriş oluştur" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri Seçin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Anında İletişim Bağlantıları" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Pidgin arkadaş listesindeki bağlantı bilgilerini ve resimlerini periyodik " "olarak eşzamanlandır" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin arkadaş listesi için Adres Defteri Seçin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Arkadaş listem ile şimdi eşzamanlandır" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Mektuplara cevap verdikçe adres defterinizi kendiliğinden isimler ve eposta " "adresleri ile doldurur. Ayrıca IM bağlantı bilgilerini arkadaş " "listelerinizden doldurur." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s yeniden başlatılırken hata oluştu: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter aşt süreci cevap vermiyor, öldürülüyor..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter alt süreç kesmeye ugramak için bekleyin, terkediliyor..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter borulama başarısız oldu, hata kodu %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "İleti metnini _Unikod'a çevir" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Mektup iletilerini Unikod'a çevirir" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "İleti metnini farklı karakter kümelerinden gelen spam/ham işaretlerini " "tekleştirmek için Unikod UTF-8'e çevirir." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter Seçenekleri" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Bogofilter gereksiz eklentisi" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter kullanarak gereksiz iletileri filtreler." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL Kullan" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV Takvim kaynakları" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV kaynakları" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Yerel Takvimler" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Yerel takvimler için temel işlevsellik sağlar." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Tazele:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "_Güvenli bağlantı" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP Takvimler" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Webcal ve http takvimleri için temel işlevsellik sağlar." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Hava Durumu: Bulutlu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Hava Durumu: Sisli" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Hava Durumu: Parçalı Bulutlu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Hava Durumu: Yağmurlu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Hava Durumu: Karlı" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Hava Durumu: Güneşli" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Hava Durumu: Gök Gürültülü" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Bir konum seç" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Birimler:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrik (Santigrad, cm, vb)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "İngiliz (Fahrenhayt, inç, vb)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Hava durumu takvimleri için temel işlevsellik sağlar." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Hava Durumu Takvimleri" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Bazı şeyleri panoya kopyalamanızı sağlayacak açılan menüleri eklentisini " "gösterim için test eklentisi." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Kopyalama aracı" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution'un öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol et" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolution her açılışında, öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol et." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Başlangıçta Evolution'un öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol eder." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Öntanımlı Posta İstemcisi " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Evolution'u öntanımlı e-posta istemcisi yapmak ister misiniz?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Öntanımlı adres _defteri olarak işaretle" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Öntanımlı _takvim olarak işaretle" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Öntanımlı _görev listesi olarak işaretle" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Öntanımlı _not listesi olarak işaretle" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Öntanımlı Kaynaklar" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "" "Bir takvimi ya da adres defterini öntanımlı olarak işaretleyebilmek için " "işlevsellik sağlar." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560 msgid "_Custom Header" msgstr "Özel _Başlık" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "Değerler" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Özel Başlık anahtarını belirtmek için biçim:\n" "\";\" ile ayrılmılş Özel Başlık anahtarı değerlerinin isimleri." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "E-posta Özel Başlık" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Giden iletilere özel başlık ekler." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Özel Başlık" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Özel Başlıkların Listesi" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Bu anatar giden iletilere eklenebilecek özel başlıkların listesini içerir. " "Bir başlık ve başlık değeri için biçim: Özel başlığın ismi ile devam eden \"=" "\" ve \";\" ile ayrı değerler" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Diğer Kullanıcın Klasörünü Aç" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Hesap:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Klasör _Adı:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Kullanıcı:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Güvenli Parola" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Bu seçenek Exchange sunucusuna güvenli parola (NTLM) kimlik doğrulamasını " "kullanarak bağlanacaktır." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Düz Metin Parola" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Bu seçenek Exchange sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı " "kurulmasını sağlar." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "Ofis Dışında" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Aşağıda belirteceğiniz ileti siz ofis dışındayken size mektup gönderen \n" "herkese kendiliğinden olarak gönderilecektir." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "Şu anda ofis dışındayım" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "Şu anda ofisimdeyim" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Exchange hesabı için parolayı değiştir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Parolayı Değiştir" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Exchange hesabı için temsilci ayarlarını yönet" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Temsilci Yardımcısı" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "Çeşitli" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Tüm Exchange klasörlerinin boyutunu görüntüle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "Klasör Boyutu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange Ayarları" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL'si:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Kimlik Doğrulama" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Posta kutusu:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Kimlik Doğrulama Türü" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Desteklenen Türleri Kotnrol Et" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution çevirim dışı kipinde. Şu anda klasör oluşturamaz ya da " "değiştiremezsiniz.\n" "Lütfen böyle bir işlem için çevirim içi kipine geçin." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Şimdiki parola hesabınız için mevcut olan parola ile eşleşmiyor. Lütfen " "doğru parolayı girin" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "İki parola birbiri ile eşleşmiyor. Lütfen parolaları tekrar girin." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Onay Parolası:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Mevcut Parola:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Yeni Parola:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "Mevcut parolanızın kullanım süresi doldu. Lütfen parolanızı şimdi değiştirin." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Parolanızın kullanım süresi %d gün sonra dolacak." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Düzenleyici (okuma, oluşturma, düzenleme)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Sahibi (okuma, oluşturma)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Gözden geçiren (salt-okunur)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Temsil Yetkileri" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s için İzinler" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Bu ileti Evolution tarafından bir temsilci olarak atandığınızı bildirmek " "için gönderilmiştir. Artık benim adıma iletiler gönderebilirsiniz." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Size benim klasörlerimde aşağıdaki izinler verildi:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Ayrıca benim özel öğelerimi görmeye de izniniz var." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Ancak benim özel öğelerimi görmeye izniniz yok." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "%s için bir temsilci olarak atandınız" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Temsil Edecek" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "%s temsilcisi silinsin mi?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Aktif Dizine erişilemedi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Aktif Dizin içinde kendiniz bulunamadı" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Aktif Dizin içinde %s temsilcisi bulunamadı" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s temsilcisi silinemedi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Temsilciler listesi güncellenemedi." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "%s temsilcisi eklenemedi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Temsilciler listesi okunurken hata." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Takvim:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Bağlantılar:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Temsilciler" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Yetki sahibi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Bu kullanıcılar onlara verdiğiniz yetki ile sizin tarafınızdan\n" "mektup gönderebilecekler ve sizin klasörlerinize erişebilecekler." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Temsilci gizli öğeleri görebilir" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Gelen Kutusu:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "İzinleri ö_zetle" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Görevler:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Yetkiler..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Klasör Adı" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Klasör Boyutu" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Diğer Kullanıcının Klasörüne Kayıt Ol" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange Klasör Ağacı" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Klasörlerlerden Kaydı Sil..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Gerçekten \"%s\" klasöründen kayıt silinsin mi?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasöründen kayıt sil" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Şu anda durumunuz \"Ofis Dışında\". \n" "\n" "Durumunuzu \"Ofis İçinde\" şeklinde değiştirmek iste misiniz? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Ofis Dışında Mesajı:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Durum: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Aşağıda belirteceğiniz mesaj siz ofis dışındayken size mektup " "gönderen herkese\n" "otomatik olarak gönderilecektir." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Şu anda ofisimdeyim" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Şu anda ofis dışındayım" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Hayır, Durumu Değiştirme" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Ofis Dışında Yardımcısı" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Evet, Durumu Değiştir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Parola Kullanım Süresi Uyarısı..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Parolanızın kullanım süresi 7 gün içinde doluyor..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Parolayı Değiştir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(İzin verilmedi.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Kullanıcı Ekle:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Silinemiyor" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Düzenlenemiyor" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Öğeleri oluştur" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Alt klasörler oluştur" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Herhangi Bir Öğe Sil" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Kendi Öğelerini Sil" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Herhangi Bir Öğe Düzenle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Kendi Öğelerini Düzenle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Klasör bağlantısı" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Klasör sahibi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Klasör görünürlüğü" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Okunmuş öğele" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "İleti Ayarları" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "İzleme Seçenekleri" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Gönderme Seçenekleri" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Ö_nemli: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Yüksek\n" "Düşük" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Kişisel\n" "Özel\n" "Gizli" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Bu ileti için bir _gönderildi bildirimi iste" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Bu ileti için bir _okundu bildirimi iste" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Temsilci gibi Gönder" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Hassasiyet: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Kullanıcı" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "Kullanıcı Seç" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "Adres Defteri..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Diğer Kullanıcıların Bağlantılarına Kayıt Ol" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Diğer Kullanıcıların Takvimlerine Kayıt Ol" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Exchange hesaplarına özel bir takım işlemleri ve özellikleri işleyen bir " "eklenti." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange İşlemleri" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Yapılandırma sorunları yüzünden parola değiştirilemiyor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Klasörler görüntülenemiyor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "İşlem gerçekleştirilemiyor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Exchange hesabı \"{0}\" seçeneklerindeki değişiklikler Evolution'dan çıkıp " "yeniden başlattığınızda etkin olacak." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Sunucuyla kimlik doğrulaması yapılamadı." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Parola değiştirilemedi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Exchange hesabı yapılandırılamadı çünkü bilinmeyen \n" "bir hata oluştu. URL'yi, kullanıcı adını, parolayı \n" "kontrol edip tekrar deneyin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Exchange sunucusuna bağlanılamadı." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "{0} sunucusuna bağlanılamadı." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Temsilciler için klasör yetkileri belirlenemedi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange Web Depo Sistemi bulunamadı." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "{0} sunucusu konumlandırılamadı." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} bir temsilci yapılamadı" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Klasör yetkileri okunamadı" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Klasör yetkileri okunamadı." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Ofis dışında durumu okunamadı" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Klasör yetkileri güncellenemedi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Ofis dışında durumu güncellenemedi" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution kayıtlı kullanıcının posta kutusunu yüklemek için yeniden " "başlatılmaya ihtiyaç duyuyor" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange Hesabı çevirim dışı." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector'un, Exchange sunucusunda \n" "bulunan ancak kapalı ya da engellenmiş gibi görünen \n" "bazı işlevlere erişmesi gerekiyor. (Bu genelde tahmin \n" "edilemez.) Evolution Excahnge Connector'u kullanabilmeniz için, \n" "Exchange Yöneticinizin bu özellikleri etkinleştirmesi \n" "gerekiyor. \n" "\n" "Exchange yöneticinize bilgi sağlamak için, lütfen aşağıdaki bağı takip " "edin:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Temsilciler güncellenirken başarısız olundu:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "Klasör zaten mevcut" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "Klasör mevcut değil" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "Klasör çevrim dışı" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1306 msgid "Generic error" msgstr "Genel hata" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Genel Katalog Sunucusu erişilebilir değil" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Eğer OWA başka bir yolda çalışıyorsa, bunu hesap yapılandırma penceresinde " "belirtmeniz gerekiyor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} için posta kutusu bu sunucu üzerinde değil." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "URL'nin doğru olduğundan emin olun ve tekrar deneyin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Sunucu adının doğru yazıldığından emin olun ve tekrar deneyin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Parolanın ve kullanıcı adının doğru olduğundan emin olun ve tekrar deneyin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Bu hesap için Genel Katalog yapılandırılmamış." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{0} kullanıcısı için {1} üzerinde posta kutusu yok." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "{0} diye bir kullanıcı yok" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola başarıyla değiştirildi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Lütfen bir Temsilci kimliği girin ya da Temsilci olarak Gönder seçeneğini " "kaldırın." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Lütfen Genel Katalog Sunucusu'nun isminin doğru olduğundan emin olun." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Lütfen değişikliklerin etkinleşmesi için Evolution'ı yeniden başlatın" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "Lütfen bir kullanıcı seçin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Sunucu parolayı çok zayıf bir parola olduğu için reddetti." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Evolution'dan çıktığınızda Exchange hesabınız kapatılacak" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Evolution'dan çıktığınızda Exchange hesabınız silinecek" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange sunucusu Exchange Connnector ile uyumlu değil." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Sunucu Exchange 5.5 çalıştırıyor. Exchange Connector\n" "sadece Microsoft Exchange 2000 ve 2003 destekliyor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Bu muhtemelen sunucunuzun kullanıcı adınızın bir parçası olarak \n" "Windows alan adı (örn. "ALANADI\\kullanıcı") belirtmeniz \n" "gerektiği anlamına geliyor.\n" "\n" "Ya da sadece parolanızı yanlış yazdınız." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "Başka bir parola ile yeniden deneyin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Erişim kontrol listesine kullanıcı eklenemedi:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Temsilciler düzenlemedi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "{0} aranırken bilinmeyen hata" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "Desteklenmeyen işlem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Mektuplarınızı bu sunucuda saklamak için kullanılabilir kotanıza " "yaklaşıyorsunuz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Bir kerede sadece bir temsil ettiğiniz kişi adına ileti göndermeye izniniz " "var." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Kendinizi kendi temsilciniz olarak atayamazsınız" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Bu sunucuda mektuplarınızı saklamak için kotanızı aştınız." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Sadece tek bir Exchange hesabı yapılandırmış olabilirsiniz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Bazı mektuplarınızı silerek boş alan açmayı " "deneyin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Şu anda mektup gönderemez ya da alamazsınız." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Bazı mektupları silerek boş alan açana kadar " "mektup gönderemeyeceksiniz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "Parolanızın kullanım süresi doldu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} erişim kontrol listesine eklenemiyor" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} zaten temsilci" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} zaten listede" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Diğer Kulallanıcının Görevlerine Kayıt Ol" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Klasör yetkilerini kontrol et" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Öntanımlı Harici Düzenleyici" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Düzenleyici olarak kullanılacak öntanımlı komut." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Düzenleyici olarak bir harici düzenleyici eklentisi. Sadece düz metin " "iletiler gönderebilirsiniz." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Geçici Dosya oluşturulamıyor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution mektubunuzu kaydetmek için geçici dosyayı oluşturamadı. Sonra " "tekrar deneyin." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Eklenti tercihlerinizde ayarlı olan harici düzenleyici başlatılamıyor. Başka " "bir düzenleyici atamayı deneyin." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "Harici bir _Düzenleyicide Düzenle" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Bir harici düzenleyici kullanarak iletileri düzenle" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için çalıştırılacak komut: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Emacs için \"xemacs\" kullanın\n" "VI için \"gvim\" kullanın" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "700 bayttan küçük olan bir png (48*48) seçin" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG dosyaları" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Yüz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Giden iletilere Face (yüz) başlığı ekle. İlk seferinde kullanıcı 48*48 png " "resmi yapılandırma ihtiyacı duyar. Bu base64 kodlanır ve ~/.evolution/face " "içerisinde saklanır. Daha sonra ileriler gönderilirken kullanılır." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Yüz" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasöründen kayıt siliniyor" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Klasör ağacı içerik menüsünden mektup klasörlerinden kayıt silmeye olanak " "sağlar." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Klasörlerlerden Kaydı Sil" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "K_aydını Sil" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 msgid "Please enter user name first." msgstr "Lütfen önce kullanıcı adını girin." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Kayıtlı takvimlere erişmek için %s kullanıcısı için parola girin." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google sunucusundan veri okunamıyor.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Takvim:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728 msgid "Retrieve _list" msgstr "Alma _listesi:" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "Google takvim ve bağlantılarını kurmak için bir eklenti." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Google kaynakları" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Kontrol listesi" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Groupwise takvim ve bağlantı kaynakları ayarlamak için eklenti." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Groupwise Hesap Kurulumu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Kullanıcı '%s' sizinle bir klasör paylaştı\n" "\n" "İletiyi gönderen '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "Paylaşılan klasörü kurmak için 'Yönlendir'e tıklayın\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Paylaşılan klasörü kur" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Paylaşılmış Klasör Kurulumu" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Gereksiz Posta Ayarları" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Gereksiz Posta Ayarları" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Gereksiz Posta Ayarları..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Gereksiz Listesi:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Kapat" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Gereksiz Posta Listesi" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "İleti Reddetme" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Bir iletiyi iptal etmek onu alıcısının posta kutusundan silebilir. Bunu " "yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "İleti başarıyla geri alındı" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Mektup Geri Alma" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Groupwise iletilere Gönderme Seçenekleri ekle" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Groupwise hesaplarındaki özellikler için bir eklenti." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise Özellikleri" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "İleti reddetme başarısız oldu" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Sunucu seçilen iletinin reddedilmesine izin vermiyor." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Geçersiz kullanıcı" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Vekil erişimi "{0}" kullanıcısına verilemiyor" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Kullanıcı Belirt" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Bu kullanıcıya zaten vekil izinlerini vermişssiniz." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Vekil hakları vermek için geçerli bir kullanıcı ismi belirtmelisiniz." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" ""{0}" hesabı zaten mevcut. Lütfen klasör ağacını kontrol edin." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Hesap Zaten Mevcut" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" olarak vekil girişi başarısız oldu. Lütfen e-posta " "adresinizi kontrol edin ve tekrar deneyin." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Bu tekrarlayan bir toplantı" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Kabul etmek iste misiniz?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Reddetmek iste misiniz?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "Belirtilen kullanıcı "{0}" ile klasör paylaşamazsınız" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "Listeye eklemek istediğiniz birisinin kullanıcı ismini belirtmelisiniz" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Kararsız Olarak Kabul Et" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Kullanıcılar:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Uyarı iletisini ö_zelleştir" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "_Bağlantılar..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Paylaşılmış Klasör Uyarısı" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Katılımcılar aşağıdaki uyarıyı alacaklar.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Paylaşılmamış" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Paylaştırılan..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Paylaştırma" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Erişim Hakları" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Ekle/Düzenle" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Bağlantılar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "_Klasörleri/seçenekleri/kuralları/ değiştir" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Ö_zel olarak işaretli öğeleri oku" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Hatılatıcı Notlar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Alarmlarıma kayıt ol" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Uyarılarıma kayıt ol" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Yaz" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Okuma" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Vekil Girişi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Vekil Girişi..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Vekil sekmesi sadece hesap etkin olduğunda kullanılabilir." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Vekil sekmesi sadece hesap etkin olduğunda kullanılabilir." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Kullanıcıları gir ve izinleri ayarla" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Yeni Paylaşılan Klasör..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "Özel Uyarı" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "Ekle " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "Değiştir" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "İleti Durumu" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "Gönderen:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Oluşturma tarihi:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Alıcı: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Dağıtılma: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Açılma: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Onaylanma: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Silinme: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Reddedilme: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Tamamlanma: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Dağıtılmama: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "İleti Durumunu İzle..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Hula takvim kaynaklarını ayarlamak için bir eklenti." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula Hesap Kurulumu" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Özel Başlıklar" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP Başlıkları" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Özel Başlıklar" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP Başlıkları" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Temel ve _Posta Listesi Başlıkları (Öntanımlı)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "_Tüm Başlıkları Al" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Yukarıdaki standart başlıklara ek olarak almak zorunda olduğunuz fazladan " "başlıkları girin. \n" "Eğer \"Tüm Başlıklar\"ı seçerseniz bunu yoksayabilirsinz." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP Başlık Tercihlerinizi Seçin.\n" "Ne kadar fazla başlığınız olursa indirmek o kadar fazla zaman alır." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Temel Başlıklar (En Hızlı) \n" "Eğer posta listelerine göre filtreleriniz yoksa bunu kullanın" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "IMAP hesaplarındaki özellikler için bir eklenti." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP Özellikleri" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "Takvime _Aktar" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Görevlere Aktar" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "ICS Aktar" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Görev Listesi Seç" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Takvim Seç" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "_Aktar" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Takvime Aktar" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "ICS eklerini takvime aktarır." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Donanım Soyutlama Katmanı yüklu değil" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "\"hald\" servisi gerekiyor ancak çalışmıyor. Lütfen servisi etkinleştirin ve " "bu programı tekrar çalıştırın, ya da sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod arama başarısız oldu" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution eşzamanlandırmak için bir iPod bulamadı. iPod sisteme bağlı değil " "ya da açık değil." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar biçimi (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "Seçilen görev/not/takvim/adres defterini Apple iPod ile eşzamanlandır" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod ile Eşzamanlandır" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod Eşzamanlandırması" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "'%s' takvimi yüklenirken başarısız olundu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' takvimindeki bir randevu bu toplantı ile çakışıyor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Hiçbir takvim bulunamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Bu toplantı hiçbir takvimde bulunamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Bu randevunun mevcut bir sürümü aranıyor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945 msgid "Unable to parse item" msgstr "Öğe ayrıştırılamadı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' takvimine öğe gönderilemedi. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Onaylanmış olarak '%s' takvimine gönder" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Kararsız olarak '%s' takvimine gönder" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Reddedilmiş olarak '%s' takvimine gönder" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "İptal edilmiş olarak '%s' takvimine gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatör %s temsilcisini sildi " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye bir iptal bildirimi gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye iptal uyarısı gönderilemedi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Durum geçersiz olduğu için katılımcı durumu güncellenmedi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Katılımcı güncellenemedi. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Attendee status updated" msgstr "Katılımcı durumu güncellendi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Meeting information sent" msgstr "Toplantı bilgisi gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Task information sent" msgstr "Görev bilgisi gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Memo information sent" msgstr "Not bilgisi gönderildi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Toplantı bilgisi gönderilemedi, toplantı mevcut değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Görev bilgisi gönderilemedi, görev mevcut değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Not bilgisi gönderilemedi, not mevcut değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Eklenmiş takvim geçerli değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "İleti bir takvim içerdiğini belirtiyor, ancak takvim geçerli bir iCalendar " "değil." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Takvimdeki öğe geçerli değil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "İleti bir takvim içeriyor, ancak takvim hiçbir olay, görev ya da meşgul/" "müsait bilgisi içermiyor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Eklenmiş takvim birden daha fazla öğe içeriyor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Bu öğelerin hepsini işlemek için, dosya kaydedilmeli ve takvim içe " "aktarılmalı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "Bu toplantı tekrarlanır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "Bu görev tekrarlanır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "Bu not tekrarlanır" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bakıldıktan sonra iletiyi sil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425 msgid "Conflict Search" msgstr "Çakışma Araması" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Toplantı çakışmaları için aranacak takvimleri seçin" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "Bugün %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Bugün %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Bugün %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Yarın %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Yarın %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Yarın %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Yarın %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lütfen %s adına cevaplayın" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s adına alındı" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıya sizi temsilci olarak belirtti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s üzerinden mevcut bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s mevcut bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak " "istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı cevabını geri yolladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı cevabını geri yolladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantıyı iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s aşağıdaki toplantıyı iptal etti." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görevi yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s aşağıdaki görevi yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s aşağıdaki göreve %s atanmasını istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s aracılığıyla size bir göre atadı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s size bir görev atadı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s aracılığıyla mevcut bir göreve eklenti yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s mevcut bir göreve eklenti yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri " "almak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görev cevabını geri gönderdi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görev cevabını geri gönderdi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi reddetti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi reddetti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki notu yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s aşağıdaki notu yayınladı:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s üzerinden mevcut bir nota ekleme yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s mevcut bir nota ekleme yapmak istiyor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Talvim Aç" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "_Reddet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "_Onayla" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "He_psini reddet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "_Hepsini kararsızlaştır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "_Kararsızlaştır" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "Hepsiniz _onayla" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "_Bilgi Gönder" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Katılımcı Durumunu Güncelle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Başlangıç zamanı:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Bitiş zamanı:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Gönderene cevap gönder" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Katılımcılara _güncellenemeleri yolla" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Tüm oluşumlara _uygula" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Zamanı _boş olarak göster" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Görevler:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Notlar:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "İletilerdeki metin/takvim bölümlerini göster." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Biçimlendirici" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" toplantıya temsilci oldu. "{1}" temsilcisini " "eklemek ister misiniz?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Bu toplantıya temsilci atandı" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Gönderen katılımcı olarak eklensin mi?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Vekil Çı_kış" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Hesapların kapatılmasına izin verir." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Hesabı Kapat" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Ses dosyası çal ya da biple." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Uyarı alanında yanıp sönen simge." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus iletilerini etkinleştir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uyarı alanında simgeyi etkinleştir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde D-Bus iletisi oluşturur." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Eğer seçiliyse, biple aksi halde yeni iletiler geldiğinde ses çalınacak." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Yeni iletileri sadece Gelen kutusu için uyar." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde ses çal." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Simge ile birlikte beliren ileti." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Çalınacak dosya ismi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Yeni iletiler ulaştığında çalınacak ses dosyası, eğer yoksa bip kipindedir." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler geldiğinde ses çalınması ya da biplenmesi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Bir ileti ulaştığında iletinin üzerinde simge gösterilmesi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Simgenin yanıp sönmesi." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Sadece Gelen kutusu'ndaki yeni iletiler için uyarılması." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "_D-Bus iletisi oluştur" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution Posta Uyarısı" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Posta Uyarı Özellikleri" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Yeni %d ileti aldığınız\n" "klasör %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Yeni %d ileti aldınız." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 msgid "New email" msgstr "Yeni e-posta" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Uyarı alanında _simge göster" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Uyarı alanındaki simge yanıp sönsün" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Simge ile birlikte ileti _belirsin" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Y_eni ileti geldiğinde ses çal" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "_Beep" msgstr "_Biple" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Play _sound file" msgstr "_Ses dosyası çal" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "Specify _filename:" msgstr "_Dosya adı belirtin:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Select sound file" msgstr "Ses dosyası seçin" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Pl_ay" msgstr "Ç_al" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:804 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Sadece _Gelen kutusu için yeni ileti uyar" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Yeni bir ileti geldiğinde bir D-Bus mesajı oluşturu ya da kullanıcıyı uyarı " "alanında bir simge ile bir uyarı mesajıyla uyarır." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Mektup Bildirimi" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Mektup iletisi içeriğinden toplantı oluşturmaya olanak sağlayan bir eklenti." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Toplantıya Çevir" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Toplantıya mektup" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Takvim açılamıyor. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Seçilen kaynak salt okunur, bu yüzden görev oluştuturulamıyor. Lütfen, başka " "bir kaynak seçin." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Mektup iletisi içeriğinden görev oluşturmaya olanak sağlayan bir eklenti." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_Göreve Çevir" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Göreve mektup" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Seçilen iletiyi yeni bir göreve çevir" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Bağlantı listesi _sahibi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Liste _arşivlerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Liste _kullanım bilgisini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Posta Listesi Eylemleri" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Posta _Listesi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Yaygın posta listesi komutları için eylemler sağlar (kaydolma, kayıt " "silme...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "İ_letiyi listeye gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "Listeye _kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "Listeye k_aydını sil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Eylem mevcut değil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "\"{0}\" URL'sine bir e-posta iletisi gönderilecek. İletiyi otomatik olarak " "ya da onu önce görüp değiştirerek yollayabilirsiniz.\n" "\n" "İletinin gönderilmesinden kısa bir süre sonra posta listesinden bi cevap " "almalısınız." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Bozulmuş başlık" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "E-posta eylemı yok" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Göndermeye izin verilmiyor" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Bu posta listesine mektup göndermeye izin verilmiyor. Büyük bir olasılıkla " "bu salt okunur bir posta listesi. Detaylar için liste yöneticisiyle " "bağlantıya geçin." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Posta listesini e-posta iletisi gönderilsin mi?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Eylem gerçekleştirilemedi. Bu eylem için olan başlığın işleyebileceğimiz bir " "eylem içermediğini gösterir.\n" "\n" "Başlık: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Bu iletinin {0} başlığı yanlış şekillenmiş ve işlenemedi.\n" "\n" "Başlık: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Bu ileti bu eylem için geçerli olan başlık bilgisini içermiyor." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "İ_letiyi düzenle" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_İletiyi gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Bağlantı Listesi _Sahibi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin sahibinin bağlantısı" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Liste _Arşivlerini Al" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Liste _Kullanım Bilgisini Al" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin arşivlerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu liste hakkındaki kullanım bilgilerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine bir ileti gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydını sil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Listeye _Kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Listeden _Kaydı Sil" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Aynı zamanda alt klasörlerindeki iletiler de işaretlensin mi?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Sadece mevcut klasördeki iletileri mi okundu olarak işaretlemek istersiniz, " "yoksa mevcut klasördekiler ve alt klasördekileri mi?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "Mevcut Klasör ve _Alt Klasörler" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "Sadece _Mevcut Klasör" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Hepsini _Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "" "Bir klasör altındaki tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek için kullanılır" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Takvimi çevrim dışı işaretle" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Seçili takvimi çevrim dışı görüntüleme için işaretler." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Bunu çevrim dışında kullanılabilir yapma" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Bunu çevrim dışı kullanılır yap" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Mono eklentilerini uygulayan bir eklenti." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono Yükleyicisi" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Hangi eklentilerin etkin ya da etkin olmadığını yöneten bir eklenti." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Eklenti Yöneticisi" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Eklentileri etkinleştirme ve kapatma" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Eklentiler" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Geliştiren(ler)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Not: Bazı değişiklikler yeniden başlatana kadar etkin olmayacak" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Gözden geçirme" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "HTML mektupları etkisiz kılmayı seçebilmeyi sağlayan biçimlendici eklentiyi " "gösteren test eklentisi.\n" "\n" "Bu eklenti sadece gösterim amaçlı desteklenmeyen koddur.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Düz-metin tecih et" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Show HTML if present" msgstr "Eğer mevcutsa HTML göster" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN tercih et" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Sadece PLAIN göster" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _Kipi" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution Profilleyici" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Veri olaylarının profilini tutan bir günlük yazar" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Takvimlerin web üzerinden yayınlanmasına olanak sağlar" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Takvim Yayınlama" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Takvim Bilgisini _Yayınla" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Gerçekten bu URL'yi silmek istiyor musunuz?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Günlük\n" "Haftalık\n" "El İle (Eylemler menüsü kullanılarak)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Yayınlama Konumu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Yayınlama _Sıklığı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Herkese Açık FTP\n" "FTP (giriş ile)\n" "Windows paylaşımı\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Güvenli WebDAV (HTTPS)\n" "Özel Konum" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Su_nucu türü:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Farklı yayınla:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Müsait/Meşgul" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Merhaba Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python Eklenti Yükleyici testleri" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python Test Eklentisi" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python Eplugin yükleyicisi için Test Eklentisi." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "Python ile yazılmış diğer eklentileri yüklemek için bir eklenti." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python Yükleyicisi" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (yapısal)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin bulunamadı, kod: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Boru oluşturma başarısız: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Çatallama sonrası hata: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin alt süreci cevap vermiyor, öldürülüyor..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Spamassassin alt süreci kesmesi için bekleyin, terkediliyor..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin için boru başarısız oldu, hata kodu: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin mevcut değil." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Bu SpamAssasin'i daha yavaş olmasına rağmen daha güvenilir kılacak" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Uzaktaki testleri de _kapsa" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "SpamAssassin kullaranak iletileri gereksiz olarak filtreler. Bu eklenti " "SpamAssassin'in kurulu olmasını gerektirir." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "SpamAssassin gereksiz eklentisi" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Bir iletinin tüm eklerini ya da parçalarını bir kerede kaydetmeniz için bir " "eklenti." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "Ekleri kaydet" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Ekleri Kaydet..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Tüm ekleri kaydet" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "Kaydetme taban ismini seçin" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "Kategori Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "Bağlantı Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "Bitir" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "yüzde Tamamlandı" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "Katılımcı Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CVS biçimi için gelişmi seçenekler" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "Başa bir başlık ekle" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "Değer ayıracı:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "Kayıt ayıracı:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Değerlerin ne ile bütünleştirileceği:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Virgül ile ayrılmış değer biçimi (.cvs)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Seçilenleri Kaydet" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Diske Kaydet" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF biçimi (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "Hedef dosya seçin" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Bir kaynak seç" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Görüntülemek için bir tavim ya da görev kaynağı seçer." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Sadece bu Takvimi göster" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Sadece bu Not Listesini göster" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Sadece bu Görev Listesini göster" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Başlangıç hesap kurulumu için size kılavuzluk eder." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Kurulum Yardımcısı" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution Kurulum Yardımcısı" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution'a Hoşgeldiniz. Gelecek bir kaç ekran Evolution'un\n" "e-posta hesaplarınıza bağlanmasına ve diğer uygulamalardan \n" "dosyaları aktarmasına imkan sağlayacak:\n" "\n" "Lütfen devam etmek için \"İleri\" düğmesine tıklayın. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133 msgid "Importing files" msgstr "Dosya aktarma" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Aktarmak istediğiniz bilgileri seçin:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s konumundan:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Veri aktarılıyor." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "Lütfen bekleyin" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "İleti dallandırmasının son çare olarak konu kullanmasını belirtir." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Konu Dallandırma" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "İletileri konu ile dallandır" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "En son olarak iletileri _konuya göre dallandır" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "İleti içerisinde Şablomlar eklentisinin yerine koyacağı anahtar kelime/değer " "eşlerinin listesi." #: ../plugins/templates/templates.c:615 msgid "No title" msgstr "Başlık yok" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Taslaklar tabanlı şablom eklentisi" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "tnef eklerinin kodunu çözmek için ytnef kullanan bir örnek eklenti." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF Ek kod çözücü" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "WebDAV bağlantıları ayarlamak için eklenti." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV bağlantıları" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "Eğer Eşleşirse _Sakın (apache < 2.2.8 ile gerek duyulur)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution Kabuğu" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Kabuk Yapılandırma üreticisi" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution Test" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution Test bileşeni" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Vekil sunucu bağlantıları kimlik denetimi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Kendiliğinden vekil yapılandırma URL'si" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Yapılandırma sürümü" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu genişliği" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Öntanımlı pencere genişliği" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "HTTP/Güvenli HTTP üzerinde İnternet erişiminde vekil ayarlarını " "etkinleştirir." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP vekil makine ismi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP vekil parolası" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil portu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP vekil kullanıcı ismi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Açılışta öntanımlı olarak gösterilecek bileşenin ID'si ya da takma adı." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Eğer seçiliyse, vekil sunucusuna olan bağlantılar kimlik doğrulaması " "gerektirir. Kullanıcı adı \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf anatharından alınır ve parola gnome-keyring ya " "da ~/.gnome2_private/Evolution parola dosyasından alınır." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "En son güncellenen yapılandırma sürümü" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Çevirim dışı kullanım için disk ile eşzamanlandırılacak klasörlerin " "yollarının listesi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Vekil olmayan makineler" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP vekili kullanırken kimlik doğrulamada geçilelecek olan parola." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Vekil yapılandırma kipi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS vekil makine ismi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS vekil portu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Güvenli HTTP vekil makine ismi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Güvenli HTTP vekil portu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Vekil yapılandırma kipini seçin. Desteklenen değerler 0, 1, 2 ve 3'dür ve " "sırayla \"sistem ayarlarını kullan\", \"vekil yok\", \"el ile vekil " "yapılandırması kullan\" ve \"kendiliğinden ayar url ile belirtilen vekil " "yapılandırmasını kullan\" belirtir." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Kenar çubuğu görünür" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Geliştirme uyarı penceresini geç" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte başla" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Durum çubuğu görünür" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution'ın yapılandırma sürümü, major/minor/yapılandırma seviyesi ile " "(örneğin \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Ana pencerenin öntanımlı yüksekliği, piksel olarak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Ana pencerenin öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Kenar çubuğunun öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution'ın en son güncellenen yapılandırma sürümü, major/minor/" "yapılandırma seviyesi ile (örneğin \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP ile vekilin makine ismi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Güvenli HTTP ile vekil makine ismi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Socks ile vekil makine ismi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ile " "tanımlanan makinenin portu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ile " "tanımlanan makinenin portu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ile " "tanımlanan makinenin portu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Pencere düğmelerinin biçemi. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" " "olabilir. Eğer \"toolbar\" ayarlıysa, düğmelerin biçemi GNOME araç çubuğu " "ayarlarına göre belirlenir." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Bu anahtar vekil yerine (aktifken) bağlanmak yerine doğrudan bağlı olan " "makinelerin listesidir. Değerler makine adlari, alanlar (*.foo.com.tr gibi " "başlangıç maskeleri kullanarak), IP makine adresleri (hem IPv4 hem IPv6) ve " "bir ağ maskesi ile ağ adresi (örneğin 192.168.0.0/24 gibi) olabilir." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Araç çubuğu görünür" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Vekil yapılandırma değerlerini sağlayan URL." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP vekil kullan" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "HTTP vekili kullanılırken kimlik doğrulamada geçillecek kullanıcı ismi." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution'un çevrim içi kip yerine çevirim dışı kipte başlaması." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Pencerenin genişletilmiş olması." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Kenar çubuğunun görünür olması." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Durum çubuğunun görünür olması." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Araç çubuğunun görünür olması." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution geliştirme sürümlerindeki uyarı penceresinin atlanması." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Pencere düğmelerinin görünür olması." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "Pencere düğmesi biçemi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pencere düğmeleri görünür" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Etkin Bağlantılar" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Etkin Bağlantılar" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Bu bağlantıları kapatmak ve çevirim dışına geçmek için Tamam'ı tıklayın" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Çalıştırılacak olan aktarım programının türünü seçiniz:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution'a aktarmak istediğiniz dosyayı seçin ve listeden bu dosyanın " "türünü belirleyin." #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Bu aktarım için hedef konum seç" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution bu uygulamaların ayarlarını aktarmaya çalıştı:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ancak aktarılacak hiçbir\n" "ayar bulunamadı. Eğer tekrar denemek istiyorsanız, lütfen\n" "\"Geri\" düğmesine tıklayın.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "Dosya _türü:" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Eski _programlardan veri ve ayarları aktar" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "_Sadece tek bir dosya aktar" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution Tercihleri" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Bu sistemde GNOME Pilot araçları kurulu değil." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s çalıştırırken bir hata oldu." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug-buddy sistemde kurulu değil." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy çalıştırılamadı." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution Web Sitesi" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "SSS web sayfası açarken hata." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "Ç_evrimiçi Çalış" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Çe_vrimdışı Çalış" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "Çevrimdışı Çalış" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimiçi çalışıyor. Çevirim dışı çalışmak için bu " "düğmeye tıklayın." #: ../shell/e-shell-window.c:388 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution çevrimdışı çalışmak üzere hazırlanıyor." #: ../shell/e-shell-window.c:395 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimdışı çalışıyor. \n" "Çevirim içi çalışmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s Konumuna Geç" #: ../shell/e-shell.c:641 msgid "Unknown system error." msgstr "Bilinmeyen sistem hatası." #: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../shell/e-shell.c:1300 msgid "Invalid arguments" msgstr "Geçersiz parametreler" #: ../shell/e-shell.c:1302 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF'a kayıt yapılamadı" #: ../shell/e-shell.c:1304 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Yapılandırma Veritabanı bulunamadı" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Yeni Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Yeni bir test öğesi oluştur" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "\"Aktar\" düğmesine tıklayarak dosyaların Evolution'a aktarımını bağlatın. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Aktarma Yardımcısı" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Dosya Aktar" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Aktarma Konumu" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Aktarıcı Türü" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Aktarıcıları Seçin" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution Aktarma Yardımcısına hoşgeldiniz. \n" "Bu yardımcı size Evolution'un harici dosyaları aktarması sürecinde\n" "önderlik edecek." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Merhaba. Evolution groupwise takımının öngörüm sürümünü \n" "indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Evolution'un bu sürümü henüz tam değildir. Giderek yaklaşıyor ancak\n" "kimi özellikler ya tamamlanmamıştır ya da doğru çalışmıyordur.\n" "\n" "Eğer Evoution'un kararlı bir sürümünü isterseniz, bu sürümü silmenizi\n" "ve onun yerine %s sürümünü yüklemenizi tavsiye ederiz.\n" "\n" "Eğer hatalar bulursanız, lütfen bugzilla.zimian.com adresinden bize\n" "bildirin. Bu ürün kullanımı hiçbir garanti ve zarar verme isteği içinde " "olan\n" "kişiler için değildi. \n" "\n" "Umarız yoğun çalışmalarımız sonucundan memnun kalırsınız. Biz sizin\n" "katkılarınızı da memnuniyetle beklediğimizi belirtiriz.\n" #: ../shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "Teşekkürler. Evolution Takımı\n" #: ../shell/main.c:248 msgid "Do not tell me again" msgstr "Bana tekrar söyleme" #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Belirtilen bileşeni etkinleştirerek Evolution'u başlat" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "Çevrimiçi kipte başla" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Tüm Evolution bileşenlerini zorla kapat" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4'ten tekrar aktarma yap" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Tüm bileşenlerin hata ayıklama çıktılarını bir dosyaya gönder." #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Hiçbir eklenti yüklenmesine izin verme." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Posta, Bağlantılar ve Görevler önizleme panellerini kapat." #: ../shell/main.c:572 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ve E-Posta İstemcisi" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ve --offline aynı nada kullanılamazlar.\n" " Daha fazla bilgi için %s --help kullanın.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Tüm bilinen parolalarınızı unutmak istediğinize emin misiniz?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "{0} sürümünden eski veriler silinsin mi?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution başlatılamıyor." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Bilinen parolaları unutmak, tüm bilinen parolaları temizleyecektir. Bu " "parolalar bir sonraki sefere ihtiyaç duyulduğunda size tekrar sorulacak. " #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Güncelleme için yetersiz disk alanı." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Eski veriler gerçekten silinsin mi?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""evolution" dizininin tüm içeriği kalıcı olarak silinmek üzere.\n" "\n" "Tüm mektuplarınızın, bağlantılarınızın ve takvim verilenizin bulunduğunu " "kendinizin kontrol etmenizi tavsiye ederiz. Bu sayede Evolution'un bu " "sürümünün eski verilerinizi silmeden önce doğru çalıştığından emin olun.\n" "\n" "Bir kere sildikten sonra, Evolution'un bir önceki sürümlerine otomatik " "olarak geçmeniz mümkün olmayacak.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Evolution'un bir önceki sürümü verileri farklı bir konumda saklıyordu.\n" "\n" "Eğer bu veriyi silmeyi seçerseniz, "evolution" dizininin tüm " "içeriği kalıcı olarak silinecek. Eğer bu veriyi saklamayı seçerseniz, kendi " "isteğiniz doğrultusunda "evolution" dizininin içeriğini el ile " "silebilirsiniz.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Bir önceki sürümden güncelleme başarısız: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Verilerinizi ve ayarlarınızı güncellemek {0} kadar disk alanı gerektirir, " "ancak sizin sadece {1} kullanılabilir alanınız mevcut.\n" "\n" "Devam edebilmeniz için başlangıç dizininizde daha fazla boş alan yaratmanız " "gerekecek." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Sistem yapılandırmanız Evolution yapılandırmasıyla eşleşmiyor.\n" "\n" "Detaylar için yardıma tıklayın" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Sistem yapılandırmanız Evolution yapılandırmasıyla eşleşmiyor:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Detaylar için yardıma tıklayın." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Veriyi Sakla" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Bana Daha Sonra Hatırlat" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Eğer devam etmeyi seçerseniz, eski verilenizin bir kısmına " "erişemeyebilirsiniz.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' sertifikası bir CA sertifika.\n" "\n" "Güven ayarlarını düzenleyin:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvendiğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna güveniyorsunuz " "demektir" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvenmediğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna " "güvenmiyorsunuz demektir" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Aktarmak için bir sertifika seçin..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tüm PKCS12 dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifika Adı" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Amaçlar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Son Kullanım" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Tüm e-posta sertifika dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tüm CA sertifika dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifika Görüntüleyicisi: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' için parolayı girin" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Sertifika veritabanı için yeni parolayı girin" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Yeni parolayı girin" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Adına Düzenlenen:\n" " Konu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Düzenleyen:\n" " Konu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Sertifika seç" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifika Alanları" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifika Hiyerarşisi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Alan Değeri" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Parmak izleri" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Düzenleyen " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Adına Düzenlenen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Bu sertifika aşağıdaki kullanımlar için kabul edildi:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Ototriteler" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Hepsini Yedekle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bu CA'ya herhangi bir amaç için güvenmeden önce, onun sertifikasını ve " "kurallarını ve prosedürlerini (eğer mevcutsa) kontrol edin." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Sertifika Otoritesi Güveni" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifika detayları" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikalar Tablosu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Ortak İsim (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Bağlantı Sertifikaları" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven me" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Sadece dummy pencere" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Eposta Sertifikası Güven Ayarları" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Eposta Alıcı Sertifikası" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Eposta İmzalayıcı Sertifikası" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Son Kullanım Tarihi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Aktar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Düzenlenme Tarihi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 Parmakizi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Kurum (K)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Kurum Birimi (KB)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 Parmakizi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL İstemci Sertifikası" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL Sunucu Sertifikası" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Eposta kullanıcılarını tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Yazılım geliştiricilerini tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Web sitelerini tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Bu kurumlardan sizi tanımlayan sertifikalara sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Bu sertifika otoritelerini tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde " "sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Bu kişileri tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA Güveni Düzenle" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "Bu sertifika zaten var" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Sürüm 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Sürüm 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Sürüm 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Sertifika Anatharı Kullanımı" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape Sertifikası Türü" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Sertifika Otoritesi Anahtarı Tanımlayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Nesne Tanımlayıcı (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritme Tanımlayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritma Parametreleri" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Konu Genel Anahtarı Bilgisi" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Konu Genel Anahtarı Algoritması" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Konunun Genel Anahtarı" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Hata: Eklenti işlenemedi" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Nesne İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL Sertifikası Otoritesi" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-posta Sertifika Otoritesi" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "İmzalanıyor" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Onaylama" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Anathar Şifrelemesi" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Veri Şifrelemesi" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Onaylaması" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifika İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Kritik Değil" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Eklentiler" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifika İmza Algoritması" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Düzenleyen" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Düzenleyenin UID'i" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Konunun UID'i" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Sertifika İmza Değeri" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Dosya Parolası" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKC12 dosyası için parola girin:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343 msgid "Imported Certificate" msgstr "Aktarılmış Sertifika" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) kapatılıyor\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres _Defteri Özellikleri" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Seçilen klasörün özelliklerini değiştir" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Tüm Bağlantıları _Kopyala..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Bağlantı Ö_nizlemesi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Seçilenlen Bağlantıları Başka Bir Klasöre Kopyala..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörün tüm bağlantılarını başka bir klasör içine kopyala" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Klasöre Kopyala..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Yeni bir adres defteri klasörü oluştur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Adres Defteri _Sil" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları sil" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Seçilen klasörü sil" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Bağlantıyı Yönlendir" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_Tüm Bağlantıları Taşı..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Seçilen Bağlantıları Başka Bir Klasöre Taşı..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörün bağlantılarını başka bir klasör içine taşı" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Klasöre Taşı..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan bağlantıları önizler" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları yazdır" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Adres Defteri'ni VCard Olarak _Kaydet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "VCard olarak kaydet..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Seçili bağlantıları VCard olarak kaydet." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Seçili klasörün bağlantılarını VCard olarak kaydet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Tüm bağlantıları seç" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Seçilen bağlantılara bir ileti gönder." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Bağlantıya ileti gönder" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Seçilen bağlantıları başka birisine gönder." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Dur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Yüklemeyi Durdur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Güncel bağlantıyı göster" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "Bağlantıyı _Kopyala..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "Klasör Bağlantılarını _Kopyala" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Bağlantı _Sil" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Bağlantıyı Yönlendir..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Bağlantı _Taşı..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Klasör Bağlantılarını _Taşı" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "Bağlantıyı _VCard Olarak Kaydet..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Klasör Bağlantılarını VCard Olarak _Kaydet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "B_ağlantıya İleti Gönder..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "_Tüm Oluşumları Sil" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Tüm oluşumları sil" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Randevuyu sil" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Bu oluşumu sil" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Git" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan takvimi önizler" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Geri" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Bu takvimi yazdır" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Temizle" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "_Tarih Seç" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Bugünü _Seç" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Belirli bir tarihi seç" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Bugünü seç" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Liste olarak göster" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Bir gün göster" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Bir ay göster" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Bir hafta göster" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Çalışma günlerini göster" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Geçerli randevuyu göster" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Çalışma Haftası" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Randevu Aç" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Şimdiki posta işlemini iptal et" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine kopyala" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Mektupları saklamak için yeni bir klasör oluştur" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Arama Klasörü tanımlarını oluştur ya da düzenle" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Yeni mektupları filtrelemek için kurallar oluştur veya düzenle" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Çevirim dışı için hesapların/klasörlerin işaretlenmiş iletilerini indir" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Klasör" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine taşı" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Tüm dizindeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "_Klasörleri Ara" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "İleti Önizlemesi _Göster" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesi ile yan yana göster" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "İleti önizleme penceresini göster" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Uzaktaki sunuculardaki klasörlere üyelik işlemini gerçekleştir" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Günlük mesajları için hata ayıklama konsolunu göster" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasik Görünüm" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Klasöre _Kopyala..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Hata Ayıklama Günlükleri" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "İleti _Filtreleri" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Klasöre Taşı..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "Ö_nizleme" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "Ü_yelikler" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Dikey Görünüm" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Bu klasörün ismini değiştir" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Bu klasörün özelliklerini değiştir" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Tüm Dalları Kapat" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını kapat" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Seçili iletileri panoya kopyala" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Seçilen iletileri panoya kes" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Temizle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını açar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Seçilen İletileri Gizle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_Silenen İletileri Gizle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "_Okunan İletileri Gizle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Silinen iletileri üzerine çizgi çekmek yerine gizle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Tüm İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Klasördeki tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "İletiyi panodan yapıştır" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Bu klasörden silinmiş tüm iletileri kalıcı olarak sil" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Bu klasörü kalıcı olarak sil" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "_Tazele..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Klasörü tazele" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "İleti Alt _Dalı Seç" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "İleti _Dalı Seç" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Tüm İletileri _Seç" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçilmemiş iletileri seç" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seçilen ileti ile aynı konumdaki tüm iletileri seç" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Mevcıt seçilen iletiye yapılan tüm cevapları seç" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Tüm görünen iletileri seç" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Gizlenmiş İletileri _Göster" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Geçici olarak gizlenmiş iletileri göster" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Geçici olarak tüm okunmuş iletileri gizle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Geçici olarak seçili iletileri gizle" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Konumlandırılan İleti listesi" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Dallara Göre Grupla" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "İ_leti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Gö_ndereni Adres Defterine Ekle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Filtreleri Uygula" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Göndereni Adres Defterine Ekle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tüm İleti _Başlıkları" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Seçilen iletilere filtre kurallarını uygula" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "_Gereksiz için Kontrol Et" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Yeni İleti Düzenle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Seçili iletideki tüm alıcılara bir cevap düzenle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir cevap düzenle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka klasöre kopyala" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Seçili iletileri panoya kopyala" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "_Kural Oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Bu alıcılar için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Bu posta listesi için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Bu gönderen için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Bu konu için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Bu gönderene göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Bu alıcılara göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Bu posta listesine göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Bu konuyla iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Seçili iletileri panoya kes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Metin boyunu küçült" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Sonraki önemli iletiyi göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Sonraki iletiyi göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Sonraki dalı göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış iletiyi göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Önceki önemli iletiyi göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Önceki iletiyi göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış iletiyi göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "Farklı _Yönlendir..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "_Posta Listelerine Göre Filtrele..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "_Gönderene Göre Filtrele..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "_Alıcılara Göre Filtrele..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "_Konuya Göre Filtrele..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak filtrele" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Seçili iletileri takip için işaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Takip..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML iletinin içindeki resimlerin yüklenmesine izin ver" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Seçilen iletiyi bir başka iletinin içeriğinde yönlendir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Seçilen iletiyi cevaptaki alıntıymış gibi yönlendir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yönlendir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Seçilen iletiyi birisine ek olarak yönlendir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Metin boyunu büyült" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "İş_aretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Seçili iletileri önemli olarak işaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak işaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz değil olarak işaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmamış olarak işaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Seçili iletileri önemsiz olarak işaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Seçili iletileri silmek için işaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "_Sonraki Önemli İleti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "S_onraki Konum" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sonraki O_kunmamış İleti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Gereksiz Değil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Yeni bir ileti düzenlemek için pencere aç" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Seçilen iletileri yeni bir pencerede aç" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Seçilen iletileri düzenleyicide düzenlemek için aç" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ö_nceki Okunmamış İleti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "İletileri panodan yapıştır" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Klasöre _Yeni Bir İleti Gönder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "_Yanıt Gönder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Genel bir klasöre ileti gönder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Genel klasörde iletiye yanıt gönder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ö_nceki Önemli İleti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi önizle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Bu iletiyi yazdır" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "_Yeniden Yönlendir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yeniden yönlendir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Metni asıl boyuna sıfırla" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Seçilen iletileri bir metin dosyası olarak kaydet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "_Posta Listesine Göre Arama Klasörü..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Alıcılara Göre _Arama Klasörü..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "_Konuya Göre Arama Klasörü..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "_Gönderene Göre Arama Klasörü..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Tüm Metni _Seç" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Bir iletideki tüm metni seç" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Güncel yazıcı için sayfa ayarlarını yap" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Görüntülenen iletiler içinde içinde yanıp sönen imleci göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "İletileri tüm e-posta başlıklarıyla göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "İletinin ham e-posta kaynağını göster" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Seçilen iletileri geri sil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ö_nemsiz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "_Eklenmiş" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "İşaretçi _Kipi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "İşaretleri _Temizle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "Ön_emli" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_Metin İçinde" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_Gereksiz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "Resimleri _Yükle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "İleti _Kaynağı" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "_Sonraki İleti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "Gereksiz _Değil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "Ö_nceki İleti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "_Alıntı" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Oku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "İ_letiyi Kaydet..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "İletiyi _Silme" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Okunmadı" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Ana araç çubuğu" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Seçili notu kopyala" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Seçili notu kes" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Panodaki notu yapıştır" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan notları önizler" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Notların listesini yazdır" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Seçilen notu görüntüle" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Not _Aç" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Seçili görevleri kopyala" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Seçili görevleri kes" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Tamamlanmış görevleri sil" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Tamamlanmış Olarak İşaretle" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak işaretle" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Panodan görevleri yapıştır" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan görevleri önizler" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Görevler listesini yazdır" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Görev önizleme penceresini göster" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Görev _Önizlemesi" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Seçilen görevi görüntüle" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Görevi Aç" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution Hakkında..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution ayarlarını değiştir" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Bu klasörü gösteren yeni bir pencere oluştur" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Masaüstü araç çubuğu ayarlarını kullanarak pencere düğmelerini göster" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pencere düğmelerini simgelerle ve metinle göster" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pencere düğmelerini sadece simge olarak göster" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pencere düğmelerini sadece metin olarak göster" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _SSS" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Bilinen parolaları unut böylece bu parolalar size tekrar sorulacaktır" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Pencere düğmelerini gizle" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Aktar..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Simgeler _ve Metin" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Diğer programlardan veri aktar" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Düzen" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Sıkça Sorulan Sorular web sayfasını aç" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sayfa _Ayarı..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Gönder / Al" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Gönder / _Al" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Kuyruktaki öğeleri gönder ve yeni öğeler al" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Pilot yapılandırmasını düzenle" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution hakkında bilgi göster" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hata Raporu Gönder" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Hata Raporu Gönder" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy kullanarak bir hata raporu gönder" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Çevirim dışı çalışılıp çalışılmadığını seçer." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Araç Cubuğu Biçemi" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster/Sakla" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster/Sakla" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Çevrim_dışı Çalış" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Parolaları _Unut" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Sıkça Sorulan Sorular" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Düğmeleri Gizle" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "S_adece Simgeler" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hızlı Referans" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Değiştirici Görünümü" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Eşzamanlandırma Seçenekleri..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "_Sadece Metin" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Ş_irkete Göre" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adres Kartları" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Liste Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Hafta Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Gün Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Ay Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Çalışma Haftası Görünümü" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Geniş Görünümde _Gönderilen Klasörü Olarak" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Gönderilen Klasörü Olarak" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "_Duruma Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Gönderene Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Konuy_a Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağına Gö_re" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Geniş Görünüm İçin" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "İ_letiler" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notlar" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "_Telim Tarihi İle" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "_Durum İle" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Zaman Dilimleri" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Seçim" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Bir Zaman Dilimi Seçin" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Zaman dilimi açılan kombinasyon kutusu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Zaman dilimini seçebilmek için farenin sol tuşu ile haritayı yaklaştırın.\n" "Haritadan uzaklaşmak için farenin sağ tuşunu kullanın." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Kolleksiyon" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s için Görünümleri Tanımla" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Görünümleri Tanımla" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için Görünümleri Tanımla" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "Oluşum" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Şimdiki Görünümü Kaydet" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Yeni görünüm oluştur" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Varolan görünümün yerine koy" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368 msgid "Custom View" msgstr "Özel Görünüm" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Özel Görünümü Kaydet" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392 msgid "Define Views..." msgstr "Görünümleri Tanımla..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305 msgid "C_urrent View" msgstr "Şimdiki _Görünüm" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Görünümü Seç: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Mevcut görünüm özel bir görünüm" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Save Custom View..." msgstr "Özel Görünümü Kaydet..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Save current custom view" msgstr "Mevcut özel görünümü kaydet" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397 msgid "Create or edit views" msgstr "Görünüm oluştur ya da düzenle" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Üretici" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Yeni Görünüm Tanımla" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Yeni görünümün adı:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Görünümün Türü" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Görünümün türü:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "Ek Çubuğu" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "%s dosyası eklenemedi: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "%s dosyası eklenemedi: normal bir dosya değil" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ek Özellikleri" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME türü:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Eklerin kendiliğinden gösterimini öner" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "Ay Takvimi" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "Doldurma rengi" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK doldurma rengi" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "Doldurma nokta türü" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "Asgari genişlik" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "Asgari Genişilk" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "Aralık" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Zaman belirtilen biçimde olmalıdır: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Yüzde değeri sınırlar dahil 0 ile 100 arasında bulunmalıdır" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Batı Avrupa, Yeni" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Geleneksel" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Bilinmeyen karakter kümesi: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakter Kodlaması" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kullanılacak karakter kümesini girin" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Karakter Kodlaması" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "Giriş tarihi için metin girişi" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Bir takvim göstermek için bu düğmeye tıklayın" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Zamanı seçmek için çoklu kombinasyon kutusu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "Ş_imdi" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_Bugün" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Geçersiz Tarih Değeri" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Geçersiz Zaman Değeri" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Genişleticinin genişletilmiş ya da genişletilmemiş oluşu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Genişletici'nin etiketinin metni" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "Altçizgi kullan" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Eğer seçiliyse, metin içindeki altçizgiden sonraki karakter hatırlatıcı " "hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Etiket ve altı arasında bırakılacak boşluk" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "Etiket parçacığı" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Genişletici etiketi yerine gösterilecek parçacık" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Expander Size" msgstr "Genişletici Boyutu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Genişletici okunun boyutu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Belirtici Boşluğu" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749 msgid "Advanced Search" msgstr "Gelişmiş Arama" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230 msgid "Save Search" msgstr "Aramayı Kaydet" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267 msgid "_Searches" msgstr "_Aramalar" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "_Aramayı Kaydet..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Kayıtlı Aramaları Düzenle..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Gelişmiş Arama..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Mevcut Hesap" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Mevcut Klasör" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Mevcut İleti" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "Bir Resim Seç" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Dünya Haritası" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Fare tabanlı zaman dilimini seçmek için etkileşimli harita parçası. Klavye " "kullanıcıları bunun yerine aşağıdaki aşağı açılan çoklu kutudan zaman " "dilimini seçebilirler." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Çevirimiçi" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Düğme durumu çevirim içi" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Eşzamanlandır:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Özel Kayıtları Eşzamanlandır:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorileri Eşzamanlandır:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Boş ileti" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Geri akış yöntemi" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Sütun genişliği" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Arama türünü değiştirmek için buraya tıklayın" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "_Search" msgstr "A_ra" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612 msgid "_Find Now" msgstr "Ş_imdi Bul" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868 msgid "Item ID" msgstr "Öğe ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "Metin" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006 msgid "Sho_w: " msgstr "_Göster:" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023 msgid "Sear_ch: " msgstr "A_ra:" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035 msgid " i_n " msgstr " _içinde" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Satır İmleci" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Sütun İmleci" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "Sıralayıcı" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "Seçim Kipi" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "İmleç Kipi" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "_Silindiğinde:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Dağıtım Seçenekleri" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Cevaplar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Geri Dönme Uyarısı" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Durum İzlemesi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gönderilen öğeleri _kendiliğinden sil" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Bilgi izlemek için gönderilen öğe _oluştur" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dağıtıldı ve açıldı" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Genel Seçenekler" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Hiç\n" "Mektup Alıcısı" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Sahipli\n" "Özel\n" "Gizli\n" "Çok Gizli\n" "Sadece Sizin İçin" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Cevap istendi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Durum İzleme" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Belirsiz\n" "Yüksek\n" "Standart\n" "Düşük" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Kabul edildiğinde:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_Tamamlandığında:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "_Reddedildiğinde:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "İ_çinde" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Sonra:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Tüm bilgiler" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "İleti dağıtımını _ertele" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Dağıtıldı" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Bitiş tarihini ayarla" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Kadar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Uygun olduğunda" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Açıldığında:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%%%d tamamlandı)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL'ye gitmek için buraya tıklayın" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Ana Kategori Listesini Düzenle..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Bu _kategorilere ait öğe(ler):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Mevcut _Kategoriler:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "kategori" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "açılır liste" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Seçilmiş Sütun" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Odaklanmış Sütun" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Seçilmemiş Sütun" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "Üstü Çizili Sütun" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "Altı Çizili Sütun" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "Kalın Sütun" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "Renk Sütunu" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "Sütun AP Rengi" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Durum" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Artan)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Azalan)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Sıralanmamış" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Gruplama yok" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Alanları Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Mevcut Alanlar" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Geçerli Alanlar:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Hepsini Temizle" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Öğeleri Gruplandırma Kriteri" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Alanı _Görünümde Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Öğeleri Sırala Kriteri" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Sonraki Ölçüt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Gösterilen Alanlar..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupla..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Bu alanları sıra ile göster:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sırala..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "DnD kodu" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "Tam Sayfa Başlık" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Sütun ekle..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Alan Seçici" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Tabloya yeni bir sütun eklemek için\n" "sütunu görünmesini istediğiniz konuma taşıyın." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d öğe)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d öğe)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Dönüşümlü Satır Renkleri" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Yatay Kılavuz Çizgileri Çiz" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Dikey Kılavuz Çizgileri Çiz" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Draw focus" msgstr "Çizim odaklanması" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "İmleç kipi" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "Seçim modeli" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 msgid "Length Threshold" msgstr "Uzunluk Eşiği" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Uniform row height" msgstr "Düzenli satır yüksekliği" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Donuk" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Geçerli Görünümü Özelleştir" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan _Sıralama" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sı_ralama" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "_Sırasız" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "Bu _Alana Göre Grupla" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "_Kutuya Göre Grupla" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Bu Sütunu Kaldır" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Bir _Sütun Ekle..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "_Hizalama" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "En _Uygun" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "Sütunları _Biçimle..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Mevcut _Görünümü Özelleştir..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "_Sıralama" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "Ö_zel" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "Yazıtipi Açıklaması" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Sıralama Bilgisi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "Tablo başlığı" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "Tablo modeli" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "İmleç satırı" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 msgid "Always search" msgstr "Her zaman ara" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "Eklemede tıklama kullan" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree tablosu bağdaştırıcı" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Retro Look" msgstr "Retro Görünümü" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Çizgi ve +/- genişleticilerini çiz." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntemleri" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "Olay İşlemcisi" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "Üstü çizili" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "Çapa" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "Yaslama" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "Kırpma Genişliği" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "Kırpma Yüksekliği" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "Kırpma" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Doldurma kırpma dikdörtgeni" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "X Ofseti" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Y Ofseti" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "Metin genişliği" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "Metin yüksekliği" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "Üç nokta kullan" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "Üç nokta" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Satır kaydırma" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "Kesme karakterleri" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "Azami satır" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "Çizim kenarlıkları" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "Yeni satırlara izin ver" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "Çizim arkaplanı" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "Çizim düğmesi" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "İmleç konumu" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "IM bağlamı" # Yoksa "Tutacak Aciliri" mi emin degilim #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "Açılırı İdare Et" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Bağlantı" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Contact _List" #~ msgstr "Bağlantı _Listesi" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Address _Book" #~ msgstr "Adres _Defteri" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Appointment" #~ msgstr "_Randevu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "M_eeting" #~ msgstr "_Toplantı" #~ msgctxt "New" #~ msgid "All Day A_ppointment" #~ msgstr "_Tüm Gün Randevusu" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Cale_ndar" #~ msgstr "_Takvim" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Son Kullanılan _Belgeler" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mem_o" #~ msgstr "_Not" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Shared memo" #~ msgstr "_Paylaşılan not" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Not _listesi" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Görev" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Assigne_d Task" #~ msgstr "_Atanmış Görev" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Görev _listesi" #~ msgctxt "folder-display" #~ msgid "%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Mail Message" #~ msgstr "_Posta İletisi" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Mail _Folder" #~ msgstr "Posta _Klasörü" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Test" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "İzin Verilmedi." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Ö_zellikler..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Görüntü" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Sunucu Bilgisi" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Sorgu güncelleniyor" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Gelecek Randevular" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Bilinmeyen sebep" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dosya Aç" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "İletiyi _Kaydet" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Dosya "{0}" açılamıyor." #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Orjinal iletiyi ekle" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Orjinal iletiyi alıntı olarak belirtme" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Orjinal iletiyi alıntı olarak göster" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Bu imza için bir isim girin." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ ""{0}" klasöründeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak " #~ "temizlemek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr ""{0}" silinsin mi?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Arama Klasörü "{0}" içerisindeki iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "İşlemin alt klasörlerde de gerçekleştirilmesini istiyor musunuz?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Bu klasör ve alt klasörlerinin içindeki tüm iletiler okunmuş olarak " #~ "işaretlensin mi?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Sadece _Mevcut Klasörde" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Ek hatırlatma eklentisini etkinleştir" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Ek hatırlatma eklentisini etkinleştir." #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "_Eksik ekleri hatırlat" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "_Tazele:" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "düğme-kullanıcısı" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Bu eklenti için hiçbir yapılandırma seçeneği yok." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Düzenleyiciden yazdırma için bir seçenek verir." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "İletiyi Yazdır" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "İletiyi yazdırır" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Başlangıç sihirbazını işleten bir eklenti." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Başlangıç sihirbazı" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Mevcut yazıcı ayarlarının dizgi olarak tanımı." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Çökme tespitinin çalıştırılıp çalıştırılmamasına karar verir." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Keşif uyarı penceresini geç" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Çökme tespitinin yapılıp yapılmaması" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "Evolution kelifinde uyarı penceresinin geçilmesi." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Hiçbir klasör adı belirtilmedi." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Klasör adı içinde yeni satır karakteri bulunamaz." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Klasör adı içinde \"/\" karakteri bulunamaz." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Klasör adı içinde \"#\" karakteri bulunamaz." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' ve '..' ayırılmış klasör isimleridir." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolution Çökme Tespiti" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "_Yok say" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution en son çalıştırıldığında beklenmedik bir şekilde çıkmış\n" #~ "gibi görünüyor. Bir tedbir olarak, tüm önizleme panelleri gizli\n" #~ "olacak. Görünüm menüsünden önizleme panellerini geri getirebilirsiniz.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Seçimi panoya kopyala" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Seçimi panoya kes" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Panodan yapıştır" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Tüm Gün Olayı" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Gönderme Seçenekleri" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "İletileri normal biçemde göster" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "İmza dışında tümünü sil" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "Biçi_m" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bir dosya aç" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP Şifreleme" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP İmza" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME Şifreleme" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME İmza" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Farklı Kaydet" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Klasör içine kaydet..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "İletiyi belirtilen klasöre kaydet" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Gönder" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "İletiyi HTML biçiminde gönder" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "He_psini sil" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Kapat" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "_Kaydet ve Kapat" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Mevcut dosyayı kaydet ve pencereyi kapat" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Listeyi Tazele" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Klasörler Listesini Tazele" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Bu klasörü kayıtlı klasörler listesinden sil" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Kaydol" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Kaydı sil" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "S_eçimi Tersine Çevir" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Ayrıntı Durumu" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zaman Dilimi" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Zaman Dilimi Çoklu Kutusu"