# translation of evolution to Turkish # Turkish translation of Evolution. # # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014. # #: ../shell/main.c:555 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 01:56+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Bu adres defteri açılamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusu ulaşılamıyor olabilir ya da sunucu adı yanlış " "yazılmış veya ağ bağlantınız kesik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP sunucuyla kimlik doğrulaması başarısız oldu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından ve desteklenen bir giriş yöntemi " "kullandığınızdan emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük küçük harfe " "duyarlıdır, caps lock tuşunuz açık olabilir." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusu tavsiye edilen hiçbir arama tabanına sahip değil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Bu LDAP sunucusu bu işlemi desteklemeyen LDAP'in eski bir sürümünü " "kullanıyor olabilir ya da yanlış yapılandırılmıştır. Desteklenen arama " "tabanları için sistem yöneticinize danışın." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Bu sunucu LDAPv3 şema bilgilerini desteklemiyor." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP sunucusu için şema bilgisi alınamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP sunucusu geçerli bir şema bilgisi ile cevap vermedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Adres defteri silinemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "'{0}' adres defterini sil?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bu adres defteri tamamen silinecek." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Silme" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Delete address book '{0}'?" msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "'{0}' adres defterini sil?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Delegated From" msgid "_Delete From Server" msgstr "Temsil Edilen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori düzenleyici kullanılamıyor." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Adres defteri açılamıyor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Arama gerçekleştirilemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "Delete address book '{0}'?" msgid "Failed to refresh address book '{0}'" msgstr "'{0}' adres defterini sil?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Bu bağlantıda değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri kaydetmek istiyor " "musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Discard" msgstr "_Sil" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Cannot move contact." msgstr "Bağlantı taşınamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bağlantıyı bir adres defterinden başka bir adres defterine taşımaya " "çalışıyorsunuz ancak bağlantı kaynaktan silinemiyor. Bunun yerine bir kopya " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Seçtiğiniz resim büyük. Yeniden boyutlandırıp kaydetmek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Resize" msgstr "_Boyutlandır" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Use as it is" msgstr "_Bu Şekilde Kullan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "_Do not save" msgstr "_Kaydetme" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} kaydedilemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} bağlantısını {1} içine kaydederken hata: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "'{0}' adresi zaten mevcut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Bu adreste bir bağlantı zaten mevcut. Yine de yeni bir kartı aynı adresle " "eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:556 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Bazı adresler bu kişi listesinde zaten var." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Bağlantı adresinin adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde\n" "var. Yine de eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Skip duplicates" msgstr "Çiftleri atla" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "Add with duplicates" msgstr "Çiftlerle birlikte ekle" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "'{0}' listesi bu kişi listesinde zaten mevcut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Bu kişi listesinde, '{0}' adlı bir kişi listesi zaten var. Yine de eklemek " "ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Bağlantı silinirken başarısız olundu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Bu adres defterindeki bağlantıları silmek için izniniz yok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluşturulamıyor" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' salt-okunur bir adres defteri ve değiştirilemez. Lütfen Bağlantılar " "görünümündeki kenar panelinden başka bir adres defteri seçin." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:776 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3005 msgid "Contact Editor" msgstr "Bağlantı Düzenleyici" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Takma İsim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Altında dosyala:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Konumu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Kategoriler..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Tam İsim..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_HTML mektupları kabul ediyor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:748 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1162 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:465 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "SIP Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Instant Messaging" msgstr "Anlık Mesajlaşma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "_Home Page:" msgstr "_Ev Sayfası:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881 msgid "_Calendar:" msgstr "_Takvim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Müsait/Meşgul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Görüntülü Sohbet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Home Page:" msgstr "Ev Sayfası:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93 msgid "Calendar:" msgstr "Takvim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Free/Busy:" msgstr "Müsait/Meşgul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Video Chat:" msgstr "Görüntülü Sohbet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Web Adresleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Web adresleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Profession:" msgstr "_Uzmanlık Alanı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #| msgid "_Title:" msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Ünvanı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Company:" msgstr "Şir_ket:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Department:" msgstr "_Bölüm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Ofis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Assistant:" msgstr "_Yardımcı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Job" msgstr "İş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Eş:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Doğum Günü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Yıldönümü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_City:" msgstr "_Şehir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Posta Kodu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Bölge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Country:" msgstr "_Ülke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_PO Box:" msgstr "_Posta Kutusu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:908 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3951 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Mailing Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3581 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:717 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-activity-bar.c:337 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:376 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3174 ../e-util/evolution-source-viewer.c:833 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:720 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:381 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3175 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #| msgid "Google" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1019 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:122 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:977 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:138 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Bağlantı eklenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error modifying contact" msgstr "Bağlantı düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:370 msgid "Error removing contact" msgstr "Bağlantıyı silerken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:770 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2999 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Bağlantı Düzenleyici - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lütfen bu bağlantı için bir resim seçin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3582 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3583 msgid "_No image" msgstr "_Resim yok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Bağlantı verisi geçersiz:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3938 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' geçersiz bir biçime sahip" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3946 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3954 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s '%s' geçersiz bir biçime sahip" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3967 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3981 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s '%s' boş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3996 msgid "Invalid contact." msgstr "Geçersiz bağlantı." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:377 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Bağlantıyı Hızlı Ekle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Tümünü Düzenle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "_Tam isim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "_E-posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adres Defteri Seç" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Bay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Bayan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Bn." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Bayan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_İlk:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 #| msgid "_Title:" msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Ünvanı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Orta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Son:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "S_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Bağlantı Listesi Düzenleyici" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Liste adı:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Bir e-posta adresi girin ya da aşağıdaki listeye bir bağlantı taşıyın:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Bu listeye bir mektup gönderirken adresi gizle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Copy the email address to the clipboard" msgid "Remove an email address from the List" msgstr "E-posta adresini panoya kopyala" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:225 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 #: ../mail/mail-config.ui.h:54 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:566 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Seç..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "_Update" msgid "_Up" msgstr "_Güncelle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Move _Down" msgid "_Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "_Bottom" msgstr "Alt:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Bağlantı Listesi Üyeleri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1488 msgid "_Members" msgstr "_Üyeler" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1628 msgid "Error adding list" msgstr "Liste eklenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1648 msgid "Error modifying list" msgstr "Liste düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1668 msgid "Error removing list" msgstr "Listeyi silerken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:260 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edilmiş" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:456 msgid "Merge Contact" msgstr "Bağlantı Birleştir" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:539 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437 #, fuzzy #| msgid "VIP" msgid "SIP" msgstr "VIP" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:551 #, fuzzy #| msgid "AIM" msgid "IM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:712 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Çift Bağlantı Bulundu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:770 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Bağlantı adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde var. Yine de eklemek " "istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:773 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Bağlantı adresinin adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde\n" "var. Yine de eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:788 msgid "Changed Contact:" msgstr "Değiştirilen Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:790 msgid "New Contact:" msgstr "Yeni Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:829 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Çakışan Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:831 #, fuzzy #| msgid "Contact: " msgid "Old Contact:" msgstr "Bağlantı: " #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1253 msgid "Name contains" msgstr "İsim içerir" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246 msgid "Email begins with" msgstr "E-posta başlangıcı" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1762 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Any field contains" msgstr "Herhangi bir alanın içeriği" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Bağlantı yok" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d bağlantı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Kitap görünümü alınırken hata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Arama Kesintiye Uğradı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Kartlar düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seçilen kişileri kes ve panoya al" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Seçilen kişileri panoya kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Kişileri panodan yapıştır" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları sil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Tüm görünen kişileri seç" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Bu kişi listelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Bu kişi listesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Bu kişi listesini (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Bu kişileri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Bu kişiyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Bu kişiyi (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:785 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" #| "Do you really want to display this contact?" #| msgid_plural "" #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #| "Do you really want to display all of these contacts?" msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d bağlatı açmak aynı zamanda %d yeni pencere açacak.\n" "Gerçekten bu bağlantıyı görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "_Gösterme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Tüm Bağlantıları _Göster" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Farklı Dosyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Adı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Soyadı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:752 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-posta Adresi 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-posta Adresi 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreter Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Başka Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Başka Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:818 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Ünvan" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Görev" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Web Sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Günlük" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 msgid "Spouse" msgstr "Eş" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 #, fuzzy #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts Map" msgstr "Bağlantılar: " #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1923 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 #| msgid "_Find Now" msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantılar için aranıyor..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantı arayın\n" "\n" "ya da buraya çift tıklayarak bir Bağlantı yaratın." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bu görünümde gösterilecek öğe yok.\n" "\n" "Buraya çift tıklayarak bir Bağlantı yaratın." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantı ara." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Bu görünümde gösterilecek öğe yok." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "İş E-postası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Ev E-postası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Başka E-posta" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adres defteri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Yeni Bağlantı" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Yeni Bağlantı Listesi" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "güncel adres defteri klasörü %s %d kart bulunduruyor" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Bağlantı Listesi: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Bağlantı: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikkart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "E-posta adresini panoya kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view.c:315 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Yeni İ_letiyi Gönder..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view.c:317 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Bu adrese bir posta iletisi gönder" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view.c:1035 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s adresine mektup göndermek için tıklayın" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141 msgid "Open map" msgstr "Harita aç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "List Members:" msgstr "Liste Üyeleri:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819 msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821 msgid "Profession" msgstr "Uzmanlık Alanı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 msgid "Video Chat" msgstr "Görüntülü Sohbet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Müsait/Meşgul" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:872 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:898 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:867 msgid "Home Page" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868 msgid "Web Log" msgstr "Web Günlüğü" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:885 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1126 msgid "List Members" msgstr "Liste Üyeleri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1147 msgid "Job Title" msgstr "İş Ünvanı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1188 msgid "Home page" msgstr "Ev sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1198 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Bu defterin ya çevrim dışı kullanım için " "işaretlenmediği ya da henüz çevrim dışı kullanım için indirilmediği " "anlamaına gelir. Lütfen adres defterini bir kereliğine içeriğini indirmek " "için çevrim içi kipte yükleyin." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Lütfen yeterli izin haklarına sahip olup " "olmadığınızı ve %s yolunun bulunup bulunmadığını kontrol edin." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution'ın bu sürümü LDAP desteği ile derlenmemiş. Eğer LDAP desteğini " "Evolution ile kullanmak istiyorsanız, LDAP-eklenmiş bir Evolution paketi " "kurmalısınız." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da sunucunun " "ulaşılamaz olduğunu gösterir." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ayrıntılı hata mesajı:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgu için sunucunun yapılandırıldığından ya da Evolution'ın\n" "göstermesi için ayarladığından daha fazla kart eşleştirildi.\n" "Lütfen aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" "tercihlerinizde bu adres defteri için sonuç sınırını arttırın." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgunun tamamlanmasına kadar geçen süre, bu adres defteri için\n" " tanımlanmış zaman sınırını ya da sunucu sınırını aştı. Lütfen\n" " aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" " tercihlerinizde bu adres defteri için zaman sınırını arttırın." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Bu adres defteri için kullanılan araç bu sorguyu ayrıştıramadı." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Bu adres defteri için kullanılan araç sorguyu işleme koymayı reddetti." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Sorgu başarıyla tamamlanamadı. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "kart.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Adres Defteri Seç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Bağlantıyı taşı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Bağlantıyı kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Bağlantıları taşı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Bağlantıları kopyala" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Aktarıyor..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 #, fuzzy #| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 #, fuzzy #| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 #, fuzzy #| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ve Tab İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Veri Değişim Biçimi (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF içe aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard İçe Aktarıcı" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:496 #, fuzzy #| msgid "Unknown type" msgid "unknown phone type" msgstr "Bilinmeyen tür" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:936 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Standart çıktı yerine bir çıktı dosyası belirtin" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ÇIKTIDOSYASI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kartları vcard ya da csv dosyası olarak göster" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komut satırı parametre hatası, lütfen kullanımı görmek için --help " "seçeneğini kullanın." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sadece csv ya da vcard biçimi desteği." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "Düzeltilemeyen hata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Dosya açılamıyor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "'%s' istemcisini açma işlemi başarısız oldu: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Başlangıç zamanı" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Randevular" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Hepsini İ_ptal Et" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Dinlenme" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1049 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:58 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:561 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "İ_ptal Et" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "randevunun konumu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Dinlenme _zamanı:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "gün" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "saat" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Hiçbir özet yok." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "Açıklama mevcut değil." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "Hiçbir konum bilgisi mevcut değil." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 #, fuzzy #| msgid "Evolution Test" msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution Test" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d hatırlatıcı var" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Bir Evolution Takvim hatırlatıcısı oluşmak üzere. Bu hatırlatıcı aşağıdaki " "uygulamayı çalıştırmak üzere yapılandırılmış:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Bu programı çalıştırmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bu program hakkında bir daha sorma." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "geçersiz zaman" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Tüm katılımcılara iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar toplantının iptal " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Gö_nderme" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Bildirim _Gönder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Bu toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar görevin silinmiş " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görev ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Bu not için iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar notunsilinmiş " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" "'{0}' olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "'{0}' olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Bu randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' görevini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "'{0}' notunu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Bu {0} randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bu randevular ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Bu {0} görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görevler ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Bu {0} notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu notlar ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Bu toplantıda değişiklikler yaptınız, fakat henüz kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Değişiklikleri Sil" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Bu randevuyla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları " "kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Bu görevle ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Bu görev ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Bu notla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Bu not ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Toplantı davetiyelerini katılımcılara göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-posta davetiyler tüm katılımcılara gönderilecek ve katılımcıların cevap " "vermesine olanak sağlayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Katılımcılara güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek katılımcıların takvimlerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Katılımcılara bu görevi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-posta davetiyeler tüm katılımcılara gönderilecek ve onların bu görevi " "kabul etmelerine olanak sağlanacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "İndirme devam ediyor. Görevi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "İndirilmeye devam edilen ekler var. Görevi kaydetmek bu eklerin kaybolmasına " "sebep olabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "İndirme devam ediyor. Randevuyu kaydetmek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "İndirilmeye devam edilen ekler var. Randevuyu kaydetmek bu eklerin " "kaybolmasına sebep olabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Katılımcılara güncellenmiş görev bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Güncellenmiş görev bilgilerini göndermek katılımcıların görev listelerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Düzenleyici yüklenemedi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "\"{0}\" takvimi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bu takvim kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' görev listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bu görev listesi kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bu not listesi kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "Delete calendar '{0}'?" msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "\"{0}\" takvimi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 #, fuzzy #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "'{0}' görev listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #, fuzzy #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Bu randevuyu özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients " #| "an idea of what your appointment is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Randevularınıza anlamlı bir konu satırı eklemek alıcıların randevunuzun ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Görevi özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an " #| "idea of what your task is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Görevinize anlamlı bir konu satırı eklemek alıcıların görevinizin ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Notu konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "Error loading calendar" msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Takvimi yüklerken hata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Takvim çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Eylem kaydedilemiyor" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' salt-okunur bir takvim kaynağı ve değiştirilemez. Lütfen randevuları " "kabul eden başka bir takvimi seçin." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 #, fuzzy #| msgid "Cannot save event" msgid "Cannot save task" msgstr "Eylem kaydedilemiyor" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #, fuzzy #| msgid "Error loading task list" msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Görev listesi yüklenirken hata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Görev listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #, fuzzy #| msgid "Error loading memo list" msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Not listesi yüklenirken hata" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Not listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #, fuzzy #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "'%s' takvimi yüklenirken başarısız olundu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 #, fuzzy #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #, fuzzy #| msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 #, fuzzy #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 #, fuzzy #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 #, fuzzy #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 #, fuzzy #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 #, fuzzy #| msgid "Delete calendar '{0}'?" msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" msgstr "\"{0}\" takvimi silinsin mi?" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 #, fuzzy #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Failed to refresh task list '{0}'" msgstr "'{0}' görev listesi silinsin mi?" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 #, fuzzy #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "içerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "içermez" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Herhangibir Alan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "ise" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "değilse" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Genel" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Özel" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:111 msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizatör" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Katılımcı" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "Exist" msgstr "Bulunur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Do Not Exist" msgstr "Bulunmaz" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Tekrarlama" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "is less than" msgid "Less Than" msgstr "küçükse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 #, fuzzy #| msgid "Korean" msgid "More Than" msgstr "Korece" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Özet İçerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Tanım İçerir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Hatırlatıcıyı Düzenle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bir uyarı göster" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Bir ses çal" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "Run a program" msgstr "Bir program çalıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 msgid "Send an email" msgstr "Bir mektup gönder" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "önce" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "sonra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "randevu başlangıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "randevu sonu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "dakika" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "saat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "gün" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Hatırlatıcı Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Hatırlatıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Hatırlatıcıyı _tekrarla" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "her belirtilen zamana ek süre" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "Özel _ileti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "İ_leti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Özel hatırlatıcı sesi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Ses:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametreler:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Gönder:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Eylem/Tetik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatıcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Bu olay silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Bu görev silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Bu not silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri unutup, düzenleyiciyi kapatmak " "istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Hiç değişiklik yapmadınız, düzenleyici kapatılsın mı?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Bu olay değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Bu görev değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Bu not değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri unutup düzenleyiciyi " "güncellemek istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Hiç değişiklik yapmadınız, düzenleyici güncellensin mi?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ekler kaydedilemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "Nesne güncellenemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "Randevuyu Düzenle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Toplantı - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Randevu - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Atanmış Görev - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Görev - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Not - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "Özet Yok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "Özgün öğe saklansın mı?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 #, fuzzy #| msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "GroupWise sunucusuna bağlanılamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:360 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "Geçerli pencereyi kapat" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:775 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:928 ../e-util/e-text.c:2085 #: ../e-util/e-web-view.c:342 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:175 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:344 #: ../e-util/e-web-view.c:1364 ../mail/e-mail-browser.c:135 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:770 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:935 ../e-util/e-text.c:2071 #: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:168 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1358 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:189 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Delete the selection" msgstr "Seçimi sil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "Yardımı görüntüle" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:780 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:963 ../e-util/e-text.c:2097 #: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:182 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1370 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:414 ../mail/e-mail-reader.c:2131 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1277 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2138 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Pre_view..." msgstr "Önizleme" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "Mevcut değişiklikleri kaydet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304 #, fuzzy #| msgid "_Save and Close" msgid "Save and Close" msgstr "_Kaydet ve Kapat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Save the current file and close the window" msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Mevcut dosyayı kaydet ve pencereyi kapat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:790 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:984 ../e-util/e-web-view.c:352 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "_Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1056 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1077 msgid "_Insert" msgstr "Araya _Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1098 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "_Attachment..." msgstr "_Ek..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:355 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Bir dosya ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorilerin görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "Zaman _Dilimi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zaman dilimi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "_Genel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "Genel olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "Ö_zel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "Özel olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "_Gizli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "Gizli olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Rol alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "_LCV" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "LCV alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "_Durum Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Durum alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "_Tür Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Katılımcı Türü alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:573 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Eğer bir güncelleme olursa bu öğe ile alakalı değişiklikler silinebilir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "ek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Güncel sürüm kullanılamıyor!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Onaylama hatası: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "Hedef açılamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Hedef salt-okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:174 msgid "Cannot create object" msgstr "Nesne oluşturulamıyor" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:205 msgid "Could not open source" msgstr "Kaynak açılamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Bu öğe diğer bütün alıcıların posta kutularından silinsin mi?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 #, fuzzy #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Retract comment" msgstr "Tamamlanma _yüzdesi:" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle olay silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Görev bir dbus hatasından dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle hatırlatma silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle öğe silinemedi: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için olay silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için görev silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için not silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için öğe silinemedi" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Olay bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Görev bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Hatırlatma bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Öğe bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Temsilci Gir" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Temsil Edecek:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Bağlantılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "_Hatırlatmalar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Bu olay için hatırlatma ayarla ya da kaldır" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zamanı _Meşgul Olarak Göster" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Zamanın meşgul olarak gösterilip gösterilmeyeceğini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Tekrarlama" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Bunu tekrarlanan bir olay yap" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Gönderme Seçenekleri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Gelişmiş gönderme seçenekleri ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "_Tüm Gün Olayı" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Tüm Gün Olayları'na sahip olup olamayacağını seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Müsait/Meşgul" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Katılımcılar için müsait/meşgul bilgisini sorgula" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "Randevu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Bu olayı yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Olayın başlangıç zamanı geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Olay düzenlenemiyor, çünkü seçilen takvim salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Olay tam olarak düzenlenemiyor, çünkü düzenleyen siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178 msgid "This event has reminders" msgstr "Bu olaya ait hatırlatmalar var" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "O_rganizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "Başlangıç tarihi olmayan olay" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "Bitiş tarihi olmayan olay" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "Başlangıç tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End date is wrong" msgstr "Bitiş tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525 msgid "Start time is wrong" msgstr "Başlangıç zamanı yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 msgid "End time is wrong" msgstr "Bitiş zamanı yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "Bir düzenleyen kişi olmak zorunda." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "En az bir katılan olmak zorunda." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938 msgid "_Delegatees" msgstr "_Temsil edilenler" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Katılımcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d gün önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d saat önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "randevu öncesi %d dakika" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "uzunluk:" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "şu tarihe kadar:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "Randevudan 15 dakika önce" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "Randevudan 1 saat önce" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "Randevudan 1 gün önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:511 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Zaman:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Zaman _dilimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Özet:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Olay Açıklaması" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Katılımcılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "_Hatırlatma" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Tarihi Seçin" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Today" msgstr "Bugünü _Seç" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Bu hatırlatmayı yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Hatırlatmanın başlangıç tarihi geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Not düzenlenemiyor, çünkü seçilen not listesi salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Not tam olarak düzenlenemiyor, çünkü düzenleyicisi siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Organizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kime:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Başlangıç tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_zet:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir olayı değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Tekrarlanan bir olayı temsil ediyorsunuz. Yine de temsil etmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir görevi değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir notu değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Sadece Bu Seferlik" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Bu ve Bundan Sonraki Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Tüm Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Bu randevu Evolution'ın düzenleyemeyeceği tekrarlara sahip." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Tekrarlama tarihi geçersiz" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Tekrarın bitiş zamanı olayın başlangıcından da önce" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "tarih" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "birinci" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "ikinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "üçüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "sonuncu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "Başka Tarih" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "1'inden 10'una" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "11'inden 20'sine" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "21'inden 31'ine" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr " " # Note for Turkish translators: Bu dizge, tekrarlı randevu oluşturma ekranında geçer. Lütfen arayüze bakarak çeviriniz. Doğrudan kelime çevirisi yapmayınız. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "kere" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "İstisna ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Değiştirmek için seçim alınamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "İstisna değiştir" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Silmek için seçim alınamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Tarih/Zaman" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "gün" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "hafta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ay" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "yıl" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #| msgid "for" msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "Tekrar sayısı:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #| msgid "until" msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "Şu tarihe kadar:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 #| msgid "forever" msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "Her zaman tekrarla" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Bu toplantı _tekrarlanır" # Note for Turkish translators: Bu çeviri randevu ekleme ekranında geçiyor. Lütfen arayüze bakarak çeviriniz. Doğrudan kelime çevirisi yapmayınız. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Sıklık:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Hatırlatmalarımı bu olayla birlikte gönder" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Sadece _yeni katılımcıları uyar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "_Gönderme Seçenekleri" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Bu görevi yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Görevin başlangıç tarihi geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Görevin tamamlanma zamanı geçmişte kaldı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Görev düzenlenemiyor, çünkü seçilen görev listesi salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Görev tam olarak düzenlenemiyor, çünkü organizatörü siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 #, fuzzy #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "Görev düzenlenemiyor, çünkü seçilen görev listesi salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "Teslim tarihi hatalı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Tamamlanma tarihi yanlış" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Yüksek" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 ../calendar/gui/e-task-table.c:665 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Başlamadı" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:666 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "İşlemde" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:667 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:239 ../calendar/gui/e-task-table.c:668 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "İptal Edildi" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "_Teslim tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Zaman dilimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Status:" msgid "_Status:" msgstr "Durum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "_Date completed:" msgid "Date _completed:" msgstr "T_amamlanma tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Percent complete:" msgstr "Tamamlanma _yüzdesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "Priority:" msgid "Priorit_y:" msgstr "Öncelik:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "_Classification" msgid "C_lassification:" msgstr "_Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "_Web Sayfası:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Yeni Randevu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Yeni Tüm Gün Olayı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Yeni Toplantı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Bugüne Git" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Tarihe Git" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "Hatırlatmaları var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "Tekrarlamaları var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "Toplantısı var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Takvim Olayı: %s özetidir." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Takvim Olayı: Özeti yok." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "takvim görüntüleme olayı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "Odağı Yakala" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d olayı var." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113 msgid "It has no events." msgstr "Hiçbir olayı yok." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Çalışma Haftası Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Gün Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167 msgid "calendar view for a work week" msgstr "çalışma haftası için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "bir ya da daha fazla gün için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "mevcut zaman aralığını seçmek ve görüntülemek için tablo" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Takvimi" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2798 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%d %b %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2814 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Atlama düğmesi" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Buraya tıklayın, daha fazla olay bulabilirsiniz." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hafta" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Yerine getirmek için bilinmeyen eylem" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "Randevu başlamadan %s %s öncesi" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "Randevu başlamadan %s %s sonrası" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "Randevu başlangıcında %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "Randevu bitmeden %s %s öncesi" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "Randevu bitmeden %s %s öncesi" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "Randevu bitişinde %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s için bilinmeyen başlatma türü" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Ay Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hafta Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 msgid "calendar view for a month" msgstr "bir ay için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "bir ya da daha fazla hafta için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriler:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273 msgid "Start Date:" msgstr "Başlangıç Tarihi:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #, fuzzy #| msgid "End Date" msgid "End Date:" msgstr "Bitiş Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 msgid "Due Date:" msgstr "Teslim Tarihi:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 msgid "Priority:" msgstr "Öncelik:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392 msgid "Web Page:" msgstr "Web Sayfası:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Görev eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Başlangıç tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Tamamlanma tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Teslim tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Tamamlanan %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4005 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Son değiştirilme" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Olayları panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466 msgid "Delete selected events" msgstr "Seçilen olayları sil" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:274 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Seçilen nesneler siliniyor" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1185 msgid "Updating objects" msgstr "Nesneler güncelleniyor" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2094 ../calendar/gui/e-memo-table.c:548 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:849 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatör: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:853 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatör: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2114 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zaman: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 msgid "Recurring" msgstr "Tekrarlama" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1663 msgid "Assigned" msgstr "Görevlendirildi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3946 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6075 msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3947 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081 msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3948 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "Tentative" msgstr "Girişimli" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3949 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084 msgid "Delegated" msgstr "Temsilci" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3950 msgid "Needs action" msgstr "Eylem gerekiyor" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:640 msgid "Free" msgstr "Müsait" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 ../calendar/gui/e-task-table.c:641 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Coğrafi konum aşağıdaki biçimde girilmelidir:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Hiç" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Tarih aşağıdaki biçimde girilmelidir: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1546 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "öö" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1991 ../calendar/gui/e-week-view.c:1549 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "ös" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2781 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%d %B %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3445 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Hafta %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:805 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i dakika bölmeleri" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "İkinci zaman dilimini göster" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Hiç" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:881 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Toplantıyı Yönetenler" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Gerekli Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Seçimlik Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Bireysel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Sandalye" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Gerekli Katılımcı" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Seçimlik Katılımcı" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Katılmayan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "İşlem Gerektiriyor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Katılımcı " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "LCV" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "İşlemde" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "%s sunucusunda %s kullanıcısı olarak serbest/meşgül bilgilerine erişmek için " "parola giriniz" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Hata nedeni: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Parolayı girin" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid "Out of Office" msgstr "Ofis Dışı" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 msgid "No Information" msgstr "Bilgi Yok" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "O_ptions" msgstr "_Seçenekler" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:589 msgid "Show _only working hours" msgstr "_Sadece çalışma saatlerini göster" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uzaklaştırıp _göster" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Müsait/meşgul güncelle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:637 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "_Otomatik seç" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:674 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "_Tüm kişiler ve kaynaklar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tüm _kişiler ve bir kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Gerekli kişiler" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Gerekli kişiler ve _bir kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "B_aşlangıç zamanı:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "B_itiş zamanı:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 #, fuzzy, c-format #| msgid "Location: %s" msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2665 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Özet: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Katılımcı eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Üye" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Temsil Eden" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Temsil Edilen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:429 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Notlar" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:510 ../calendar/gui/e-task-table.c:812 msgid "* No Summary *" msgstr "* Özet Yok *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:597 ../calendar/gui/e-task-table.c:896 msgid "Start: " msgstr "Başlangıç: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:616 ../calendar/gui/e-task-table.c:914 msgid "Due: " msgstr "Teslim: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:737 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seçili notları panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:743 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Seçili notları panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:749 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Notları panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:755 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "Delete selected memos" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:761 msgid "Select all visible memos" msgstr "Tüm görünür notları seç" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Not eklemek için tıklayın" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:613 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:730 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seçili görevleri panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1055 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Seçili görevleri panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1061 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Panodan görevleri yapıştır" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1067 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1073 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Tüm görünür görevleri seç" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Zaman Dilimi Seçin" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2374 msgid "Purging" msgstr "Siliniyor" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "Bir düzenleyen kişi atanmalı." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "En az bir katılımcı olmak zorunda" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Olay bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Görev bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Not bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Takvim bilgisi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Temsil Edildi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Güncellendi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Tazeleme" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Karşı-taslak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi (%s -> %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Kaynak ayrımı yapılamadı, yeni olay bir diğeriyle çakışıyor." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: " msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Kaynak ayrımı yapılamadı, hata: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Bu olayda bir katılımcı olmanız gerekiyor." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "Pt" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "Sa" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "Ça" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "Pe" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "Cu" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "Ct" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "Pz" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (Tamamlanan " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "Tamamlanan " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (Teslimi " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "Teslimi " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Katılımcılar: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Durum: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Öncelik: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Tamamlanma Yüzdesi: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriler: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Bağlantılar: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "İşlemde" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "Tamamlanan %" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "is greater than" msgstr "büyükse" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is less than" msgstr "küçükse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Randevular ve Toplantılar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Talvim açılıyor" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Hatırlatıcı!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar dosyaları (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065 msgid "Calendar Events" msgstr "Takvim Olayları" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Takvim akıllı aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Toplantı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Olay" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 #, fuzzy #| msgid "It has recurrences." msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "Tekrarlamaları var." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 #, fuzzy #| msgid "This and Prior Instances" msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 #, fuzzy #| msgid "Sh_ow a reminder" msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "_Her randevudan önce" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 #, fuzzy #| msgid "%s attachment" msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "%s ek" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Herkese Açık" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Özel" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Özet" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Tamamlanma" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Bitiş" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Düzenleyici" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tür" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kahire" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nayrobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominik" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika/Casey" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika/Davis" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artik/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asya/Aden" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asya/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asya/Amman" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asya/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asya/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asya/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asya/Aşkabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asya/Bağdat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asya/Bahreyn" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asya/Bakü" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asya/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asya/Beyrut" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asya/Bişkek" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asya/Brunei" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asya/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asya/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asya/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asya/Colombo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asya/Damascus" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asya/Daka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asya/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asya/Dubai" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asya/Duşanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asya/Gaza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asya/Harbin" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asya/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asya/Hovd" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asya/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asya/İstanbul" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asya/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asya/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asya/Kudus" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asya/Kabul" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asya/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asya/Karachi" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asya/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asya/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asya/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asya/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asya/Kuching" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asya/Kuveyt" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asya/Macao" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asya/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asya/Magadan" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asya/Makassar" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asya/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asya/Muscat" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asya/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asya/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asya/Omsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asya/Oral" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asya/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asya/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asya/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asya/Katar" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asya/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asya/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asya/Riyad" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asya/Saigon" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asya/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asya/Semerkand" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asya/Seul" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asya/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asya/Singapore" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asya/Taipei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asya/Taşkent" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asya/Tiblis" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asya/Tahran" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asya/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asya/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asya/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asya/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asya/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asya/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asya/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asya/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asya/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asya/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azores" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Canary" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avustralya/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avustralya/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avustralya/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avustralya/Darwin" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avustralya/Hobart" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avustralya/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avustralya/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avustralya/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avustralya/Perth" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avustralya/Sidney" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Avrupa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Avrupa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Avrupa/Atina" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Avrupa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Avrupa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Avrupa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Avrupa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Avrupa/Brüksel" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Avrupa/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Avrupa/Budapeşte" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Avrupa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Avrupa/Kopenhag" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Avrupa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Avrupa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Avrupa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Avrupa/İstanbul" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Avrupa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Avrupa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Avrupa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Avrupa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Avrupa/Londra" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Avrupa/Lüksemburg" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Avrupa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Avrupa/Malta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Avrupa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Avrupa/Monako" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Avrupa/Moskova" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Avrupa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Avrupa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Avrupa/Paris" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Avrupa/Prag" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Avrupa/Riga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Avrupa/Roma" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Avrupa/Samara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Avrupa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Avrupa/Saray Bosna" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Avrupa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Avrupa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Avrupa/Sofya" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Avrupa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Avrupa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Avrupa/Tiran" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Avrupa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Avrupa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Avrupa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Avrupa/Viyana" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Avrupa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Avrupa/Varşova" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Avrupa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Avrupa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Avrupa/Zürih" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Hindistan/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Hindistan/Chagos" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Hindistan/Christmas" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Hindistan/Cocos" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Hindistan/Comoro" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Hindistan/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Hindistan/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Hindistan/Maldives" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Hindistan/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Hindistan/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Hindistan/Reunion" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasifik/Fiji" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "PasifikKwajalein" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pasifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pasifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pasifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pasifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pasifik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme" #: ../composer/e-composer-actions.c:265 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Close the current file" msgstr "Güncel dosyayı kapat" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "New _Message" msgstr "Yeni İ_leti" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Open New Message window" msgstr "Yeni İ_leti Penceresi aç" #: ../composer/e-composer-actions.c:374 ../shell/e-shell-window-actions.c:979 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution'ı Yapılandır" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Save the current file" msgstr "Mevcut dosyayı kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Mevcut dosyayı farklı bir isimle kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Character _Encoding" msgstr "Karakter _Kodlaması" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazdırma Ö_nizlemesi" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Save as _Draft" msgstr "Taslak Olarak _Kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Save as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "S_end" msgstr "_Gönder" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Send this message" msgstr "Bu iletiyi gönder" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP Şi_freleme" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Bu iletiyi PGP ile şifrele" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP İ_mza" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP anahtarınızla bu iletiyi imzala" #: ../composer/e-composer-actions.c:461 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Resim Galerisi" #: ../composer/e-composer-actions.c:463 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "İletinize ekleyebileceğiniz bir resim koleksiyonu gösterin" #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "_Prioritize Message" msgstr "İletiyi Ö_nceliklendir" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "Set the message priority to high" msgstr "İleti önceliğini yüksek olarak işaretle" #: ../composer/e-composer-actions.c:477 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Okundu Bildirimi İste" #: ../composer/e-composer-actions.c:479 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "İletiniz okunduğunda dağıtıldı bildirimi almak için işaretleyin" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME Şif_releme" #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Bu iletiyi S/MIME Şifreleme Sertifikanız'la şifrele" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME İm_za" #: ../composer/e-composer-actions.c:495 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME İmza Sertifikanız'la bu iletiyi imzala" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Saklı Bilgi Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:503 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Saklı Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:509 msgid "_Cc Field" msgstr "_Bilgi Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:511 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:517 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Yanıtla Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:519 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Yanıtla alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:579 msgid "Save Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "İletinin alıcılarını girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "İletinin kopyasını alacak olan adresleri girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "İletinin alıcılar listesinde görünmeden kopyalarını alacak adresleri girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "_Gönderen:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Yanıtla:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "_Alıcı:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "_Bilgi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "_Saklı Bilgi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "_Gönderilecek Yer:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "_Konu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "_İmza:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "Adres defteri için buraya tıklayın" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Gönderilecek klasörleri seçmek için buraya tıklayın" #: ../composer/e-msg-composer.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler imzalanamıyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../composer/e-msg-composer.c:867 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler şifrelenemiyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../composer/e-msg-composer.c:1636 ../composer/e-msg-composer.c:2191 msgid "Compose Message" msgstr "Bir İleti Yaz" #: ../composer/e-msg-composer.c:4388 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Düzenleyicide metin olmayan ve düzenlenemeyen mesaj gövdesi bulunmaktadır." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr ""{0}" dosyasını bu iletiye iliştiremezsiniz." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}', normal bir dosya değil ve bir ileti içinde gönderilemez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} üzerinden iletiler alınamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Çünkü "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Tamamlanmamış iletileri kurtarmak istiyor musunuz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Yeni iletiler hazırlanırken evolution beklenmeyen şekilde sonlanmış. İletiyi " "kurtarmak bıraktığınız yerden devam etmenizi sağlayacak." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "K_urtarma" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Kurtar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" dosyası otomatik olarak kaydedilemedi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Otomatik olarak kaydedilemedi çünkü "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "İndirme devam ediyor. Mektubu göndermek istiyor musunuz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " İndirilen ekler var. Mektubu göndermek bu bekleyen eklerin mektup ile " "gönderilememesine neden olacak " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Hazırlamakta olduğunuz '{0}' başlıklı iletiyi silmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Bu düzenleme penceresini kapatmanız, iletiyi Taslaklar klasörüne kaydetme " "seçeneğini seçmediyseniz iletinizin kalıcı olarak silinmesine sebep " "olacaktır. Taslaklar klasörünü kullanmak ileti üzerinde çalışmaya ileriki " "bir tarihte devam edebilmenizi sağlar." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Düzenlemeye Devam Et" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " #| "composing?" msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "" "Hazırlamakta olduğunuz '{0}' başlıklı iletiyi silmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Could not create message." msgstr "İleti oluşturulamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" olduğu için, başka bir mektup seçeneği seçmek zorunda " "olabilirsiniz." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "İmza dosyası "{0}" okunamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tüm hesaplar silindi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Mektup yazmak için önce bir hesap oluşturmak zorundasınız." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Giden Kutunuza kaydederken bir hata oluştu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Taslaklar klasörünüze kaydederken bir hata oluştu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Gönderirken bir hata oluştu. Nasıl devam etmek istersiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Bildirilen hata, "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Giden Kutusuna _Kaydet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Mesaj, Giden Kutusuna kaydediliyor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "%d adet iletiyi bir seferde açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message had been pressed. Either cancel " "message send, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Alarm Bildirimi" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Takvim olay bildirimleri" #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise Takımı" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution Posta ve Takvimi" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-postalarını, bağlantılarınızı ve randevularınızı yönetin" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adres biçimlendirmeyi etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Otomatik tamamlama uzunluğu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution otomatik tamamlama yapmadan önce yazılmış olması gereken karakter " "miktarı." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Kendiliğinden tamamlanan ismi bir adres ile göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Girişde kendiliğinden tamamlanmış bağlantının ismini posta adresi ile " "birlikte gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "İsim seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "İsim seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Bağlantı yerleşim biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Haritaları göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Birincil adres defteri" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Mektup iletilerini Unikod'a çevirir" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "İleti metnini farklı karakter kümelerinden gelen spam/ham işaretlerini " "tekleştirmek için Unikod UTF-8'e çevirir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Save directory for alarm audio" msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Alarm sesi için kayıt dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Directory for saving alarm audio files" msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Alarm ses dosyalarını kaydetmek için dizin" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #| "Sunday in the space of one weekday." msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ay görünümünde haftasonlarının sıkıştırılması, Cumartesi'yi ve Pazar'ı bir " "hafta günü boşluğunda alana koyar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğeleri silmeden önce onay için sor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Randevu ya da görev silinirken onay için sorulması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Temizlerken onay sor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Randevular ve görevler temizlenirken onay için sorulması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #| "navigator calendar." msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Dikey panelin konumu, takvim listeleri ve tarih gezgini takvimi arasında." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Çalışma gününün bittiği saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika, 0'dan 59'a kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Çalışma gününün başladığı saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika, 0'dan 59'a kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Gün Görünümü için ikinci zaman dilimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #| "used in a 'timezone' key." msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Eğer atanmışsa, Gün Görünümü içinde ikinci zaman dilimini gösterir. Değer " "'timezone' anahtarı içerisinde kullanılanla benzerdir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimlerinin listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Hatırlanacak son kullanılan zaman dilimlerinin azami sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #| "'day_second_zones' list." msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "'day_secon_zones' listesinde hatırlanacak olan son kullanılan zaman " "dilimlerinin azami sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı değeri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı birimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide Rol alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide rol alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Tamamlanan görevleri gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Görevler görünümünde tamamlanmış görevlerin saklanması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Görev birimlerini gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #| "\"." msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Görevleri saklamaya karar vermek için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da " "\"days\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Görev değerini gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Görevleri saklamaya karar vermek için birim sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Yatay panel pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #| "the task list when not in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman tarih gezgini " "takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Last alarm time" msgid "Last reminder time" msgstr "Son alarm zamanı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Alarmın çalınacağı son zaman, time_t olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi - Gün Görünümü" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Gün Görünümünde Marcus Bains çizgisi çizim rengi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi - Zaman çubuğu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Zaman çubuğunda Marcus Bains çizgisi çizim rengi (öntanımlı olarak boş)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Çizgisi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #| "calendar." msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Takvime Marcus Bains Çizgisi (mevcut zamanda çizgi) çizilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Görevlerin yatay paneli pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "_Cevaplama yöntemi:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Ay görünümündeki yatay panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #| "calendar and task list in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman görünüm, tarih " "gezgini takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Reminder Notes" msgid "Reminder programs" msgstr "Hatılatıcı Notlar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Alarmların tarafında çalıştırılmasına izin verilen programlar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Uyarı alanında alarmları göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Alarmları göstermek için uyarı alanının kullanılması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Birincil takvim" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "Yeni not listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Birincil görev listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Müsait/meşgul tarlas URL'si" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Meşgul/müsait verisi için son çare olarak kullanılacak URL şablomu, %u posta " "adresinin kullanıcı bölümü olarak ve %d alan adı bölümü şeklinde " "kullanılacak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Tekrarlama tarihi geçersiz" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş zamanının gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "\"Önizleme\" panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy #| msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Gün ve Hafta Görünümü'nde hafta numaralarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Tarih gezgininde hafta numaralarının gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Dikey panel pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight tasks due today" msgstr "_Bugün teslim edilecek işler:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Bugün teslim edilmesi gereken işlerin rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Bugüne teslim edilmesi gereken işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" " "biçiminde." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Görevlerin yatay paneli pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Görevlerin yatay paneli pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "_Teslimi geçen görevler:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Teslimi geçen görevlerin rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "Teslimi geçmiş işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" biçiminde." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Zaman dilimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #, fuzzy #| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Gün ve Çalışma Haftası görününlerinde görünen aralıklar, dakika olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Zaman dilimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Takvimde tarihler ve zamanlar için öntanımlı olarak kullanılacak zaman " "dilimi, orjinal haliyle Olsen zaman dilimi veritabanı konumu, \"America/New " "York\" gibi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Yirmi dört saat zaman biçimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Zaman gösteriminde öğlen/sabah yerine yirmi dört saat biçiminin kullanılması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Öntanımlı randevu hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #, fuzzy #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use system timezone" msgstr "Sistem öntanımlılarını _kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 #, fuzzy #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Haftarın başladığı gün, Pazar'dan (0), Cumartesi'ye (6) kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Evolution Restore" msgid "Previous Evolution version" msgstr "Evolution Geri Getirme" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Enable and disable plugins" msgid "List of disabled plugins" msgstr "Eklentileri etkinleştirme ve kapatma" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "The window's X coordinate" msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "The window's height in pixels" msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Whether or not the window should be maximized." msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencerenin genişletilmiş olması." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution'un öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol et" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolution her açılışında, öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol et." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Metin içinde imla denetimi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Yazarken imla hatası belitecini kelimeler üzerine çiz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Otomatik bağ algılama" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Metinlerdeki bağları algıla ve bağ olarak değiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Kendiliğinden duygusimgesi hatırlaması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Metinlerdeki duygu simgelerini algıla ve resim olarak değiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attribute message" msgstr "%d ekli ileti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Forwarded message" msgid "Forward message" msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Quote original message" msgid "Original message" msgstr "Orjinal iletiyi alıntı olarak göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Cevaplarken _yazmaya aşağıdan başla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Herzaman okundu bildirimi iste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Her iletiye öntanımlı olarak bir okundu bildiriminin eklenmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmla denetimi dilleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "İmla denetimi için kullanılacak sözlük dil kodlarını listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Ş_ifreli iletileri gönderirken kendime de şifrele" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Cevaplarken İmzayı özgün iletinin üzerinde _tut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Dosya isimlerini Outlook/GMail gibi kodla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to " #| "let them understand localized file names sent by Evolution, because they " #| "do not follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard." msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Dosya isimlerini Outlook ve GMail gibi kodlayarak onların Evolution " "tarafından gönderilen yerelleştirilmiş dosya isimlerini anlamalarını sağlar, " "çünkü RFC 2231 kurallarına uymuyorlar ancak yanlış olan RFC 2047 standartını " "uyguluyorlar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Saving message to Outbox." msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Mesaj, Giden Kutusuna kaydediliyor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "İmza dosyası kaydedilemedi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable developer mode" msgstr "Arama klasörlerini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show image animations" msgstr "Resim canlandırmalarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Yazarken arama özelliğini etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Sihirli boşluk tuşunu etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Boşluk çubuğu tuşunun ileti önizleme, ileti listesi ve klasörlerde " "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message " #| "list and folders." msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Boşluk çubuğu tuşunun ileti önizleme, ileti listesi ve klasörlerde " "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "İletilerdeki alıntıları \"Önizleme\"de işaretle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "İletilerdeki alıntıları \"Önizleme\"de işaretle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Metin vurgulama rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Metin vurgulama rengi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Karet kipini etkinleştir/kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Karet kipini etkinleştir, bu sayede mektuplarınızı okurken imleci " "görebilirsiniz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "İletiler gösterilirken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML iletileri için resimlerin HTTP üzerinden yüklenmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show Animations" msgstr "Canlandırmaları Göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Hareketli resimleri canlandırma olarak göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "Tüm ileti dallarını kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Bir iletideki tüm metni seç" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Bir iletideki tüm metni seç" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Gönderenin resmini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "İleti listesinde iletilerin düzenleme sütununda gönderenin fotoğrafınıgöster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #, fuzzy #| msgid "Show photo of the sender" msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Gönderenin resmini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretlemesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy #| msgid "Timeout for marking message as seen" msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için zaman aşımı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #, fuzzy #| msgid "Timeout for marking message as seen." msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için zaman aşımı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresi sütunu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresini ayrı bir sütunda göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #| "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Dikey görünümde \"İletiler\" sütununda \"Gönderen\" ve \"Konu\" satırlarının " "her ikisinin de aynı yazıtipi kullanmasını belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Dikey görünümde \"İletiler\" sütununda \"Gönderen\" ve \"Konu\" satırlarının " "her ikisinin de aynı yazıtipi kullanmasını belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "İleti listesinde silinmiş iletileri göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Arama klasörlerini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Klasör başına önizlemeyi gizler ve seçimi siler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Bu anahtar başta salt okunurdur ve okunduktan sonra \"false\" olarak " "sıfırlanır. Bu listede mektubun seçimini kaldırır ve klasör için önizlemeyi " "kaldırır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "İletis-listesi panelinin boyu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "İletis-listesi panelinin boyu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Layout style" msgstr "Mayotte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Variable width font" msgstr "Değişken genişlikli yazıtipi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mektup görünümü için değişken genişlikli yazıtipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazıtipi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Mektup görünümü için uçbirim yazıtipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Use custom fonts" msgstr "Özel yazıtipleri kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Mektup gösterilirken özel yazıtipleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri sıkıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri address_count içide belirtilen " "sayıdaki adresin gösterileceği şekilde sıkıştır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi içerisinde gösterilecek adreslerin sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Bu ön tanımlı ileti listesi görünümünde gösterilecek olan adreslerin " "sayısını belirtir, bu sayıdan sonrakiler '...' olarak gösterilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "İleti listesini Konu tabanlı olarak dallandır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Eğer iletiler In-Reply-To ya da References başlığı içermiyorlarsa, " "dallandırmada konuların kullanılması." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Dal açıklık durumu için öntanımlı değer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Bu ayar dalların durumunun öntanımlı olarak açık ya da kapalı olmasını " "belirtir. Evolution'ın yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Dalların daldaki en son iletiye göre sıralanması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Bu ayar dalların iletinin tarihi yerine son iletinin son dala göre " "sıralanmasını belirler. Evolution'un yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Log filter actions" msgstr "Günlük filtre eylemleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Belirtilen günlük dosyasına için filtre eylemleri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Default forward style" msgstr "Öntanımlı yönlendirme biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Default reply style" msgstr "Öntanımlı cevap biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "Kullanıcı Konu olmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Boş konu için sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kullanıcı Konu olmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" "Sadece _saklı bilgi alıcıların tanımlı olduğu iletileri gönderirken beni uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #, fuzzy #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Bir klasör temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kullanıcı temizlediğinde sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Bir klasör temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " #| "it from the search results." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Tekrarlayan iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi sadece arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/" "etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kullanıcı sadece Gizli Bilgi doldurduğunda sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kullanıcı Alıcı ya da Bilgi kullanmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kullanıcı istenmeyen HTML göndermeye çalıştığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kullanıcı HTML mektup almak istemeyen alıcılara HTML mektup göndermeye " "çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi aynı anda açmaya çalıştığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Eğer kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi bir kere açmayı denerse, " "kullanıcıya bunu gerçekten yapmak isteyip istemediğini sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #, fuzzy #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyarıyı etkinleştirir ya da kapatır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Arama klasöründen iletiler silinirken sorulması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tekrarlayan iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi sadece arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/" "etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " #| "it from the search results." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Tekrarlayan iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi sadece arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/" "etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" "Sadece _saklı bilgi alıcıların tanımlı olduğu iletileri gönderirken beni uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #| "required before going into offline mode." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Çevirim dışı kipe geçmeen önce çevirim dışı eşzamanlandırma gerekip " "gerekmediğini soran tekrarları kapatır/açar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Çöp klasörlerinin çıkışta boşalt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tüm Çöp klasörlerini Evolution'dan çıkarken boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari gün" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari geçmesi gereken zaman, gün olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #, fuzzy #| msgid "Last time empty trash was run" msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "En son çöp boşaltma işlemi yapıldığı zaman" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #, fuzzy #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Çöp boşaltma işleminin yapıldığı en son zaman, gün olarak epoktan bu güne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Hatanın durum çubuğunda gösterileceği zamanın saniye cinsinden miktarı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "İletinin günlüklenmesi için seviye." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için \"0\". Uyarılar için \"1\". Hata " "ayıklama mesajları için \"2\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Özgün \"Tarih\" başlığı değerini göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiketlerin Listesi ve onların ilişkilendirilen renkleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution'un posta bileşeninin bildiği etiketlerin listesi. Liste renklerin " "HTML hex kodlamasını kullandığı isim:renk dizgilerini içerir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını kontrol et" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Gelen mektuplarda gereksiz sınaması uygula." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Gereksiz klasörlerini çıkışta boşalt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution'dan çıkarken Gereksiz klasörlerini boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari gün" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari geçmesi gereken zaman, gün " "olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #, fuzzy #| msgid "Last time empty junk was run" msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "En son çöp boşaltma işlemi yapıldığı zaman" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #, fuzzy #| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Çöp boşaltma işleminin yapıldığı en son zaman, gün olarak epoktan bu güne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Gereksiz bağı için öntanımlı eklentisi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Bu öntanımlı gereksiz eklentisidir, birden daha fazla etkin eklentiler olsa " "bile. Eğer öntanımlı listelenen eklenti kapalı ise, diğer geçerli " "eklentileri yedek olarak kullanmaz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir. Eğer " "bulunursa, spam olmamalı. Kendiğinden tamamlama için işaretlenmiş defterler " "içinde arar. Eğer uzaktaki adres defterleri (LDAP gibi) kendiliğinden " "tamamlama için işaretlenmişse yavaş olabilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Gereksiz filtrelemesi için sadece yerel adres defterindeki adreslere " "bakılmasını belirler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Bu seçenek lookup_address anahtarı ile ilgilidir ve bilinen bağlantılardan " "gönderilen postaları gereksiz filtresinde hariç etmek için yerel adres " "defterine bakılmasını belirtmede kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Gereksiz kontrol için özel başlıkların kullanılmasını belirler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Gereksiz kontrolü için özel başlıkların kullanılmasını belirler. Eğer bu " "seçenek etkin ise ve başlıklara değinilmişse, gereksiz kontrol hızını " "arttıracaktır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar. Liste öğeleri " "\"başlıkismi=değer\" biçiminde dizgilerdir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "UID string of the default account." msgstr "Öntanımlı hesabın UID satırı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Save directory" msgstr "Dizin kaydet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Posta bileşeni dosyası kaydetmek için dizin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Düzenleyici yükleme/ek dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Düzenleyiciye dosyaları yükleme/ekleme için dizin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #, fuzzy #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages on start" msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 #, fuzzy #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Sunucu eşzamanlandırma aralığı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Uzaktaki posta sunucusu ile yerel değişikliklerin hangi sıklıkta " "eşzamanlandırılacağını denetler. Aralık en az 30 saniye olmalıdır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #, fuzzy #| msgid "Default forward style" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "Öntanımlı yönlendirme biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 #, fuzzy #| msgid "Default reply style" msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "Öntanımlı cevap biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 #, fuzzy #| msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Özel başlıklar ve onların etkin olup olmadıklarının listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 #, fuzzy #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML iletileri için resimlerin HTTP üzerinden yüklenmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "Address book source" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri Seçin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Invalid contact." msgid "Enable autocontacts" msgstr "Geçersiz bağlantı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "Pidgin address book source" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri Seçin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Özel Başlıkların Listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Bu anatar giden iletilere eklenebilecek özel başlıkların listesini içerir. " "Bir başlık ve başlık değeri için biçim: Özel başlığın ismi ile devam eden \"=" "\" ve \";\" ile ayrı değerler" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Öntanımlı Harici Düzenleyici" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Düzenleyici olarak kullanılacak öntanımlı komut." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete processed" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Yeni iletileri sadece Gelen kutusu için uyar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Sadece Gelen kutusu'ndaki yeni iletiler için uyarılması." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus iletilerini etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde D-Bus iletisi oluşturur." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uyarı alanında simgeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Simge ile birlikte beliren ileti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Bir ileti ulaştığında iletinin üzerinde simge gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler geldiğinde ses çalınması ya da biplenmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Sound file name to be played." msgid "Sound filename to be played." msgstr "Çalınacak dosya ismi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Yeni iletiler ulaştığında çalınacak ses dosyası, eğer yoksa bip kipindedir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ses dosyası çal ya da biple." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Use sound theme" msgstr "Altçizgi kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Yeni iletiler ulaştığında çalınacak ses dosyası, eğer yoksa bip kipindedir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Mektup gösterilirken özel yazıtipleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Musait/meşgul için yayınlanacak sunucu URL'lerinin listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "İleti içerisinde Şablomlar eklentisinin yerine koyacağı anahtar kelime/değer " "eşlerinin listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Geliştirme uyarı penceresini geç" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution geliştirme sürümlerindeki uyarı penceresinin atlanması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "Ek Ekle" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Install the shared folder" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Paylaşılan klasörü kur" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte başla" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution'un çevrim içi kip yerine çevirim dışı kipte başlaması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Opening folder %s" msgid "Offline folder paths" msgstr "%s klasörü açılıyor" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Çevirim dışı kullanım için disk ile eşzamanlandırılacak klasörlerin " "yollarının listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable express mode" msgstr "Arama klasörlerini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pencere düğmeleri görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Pencere düğmelerinin görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Pencere düğmesi biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Pencere düğmelerinin biçemi. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" " "olabilir. Eğer \"toolbar\" ayarlıysa, düğmelerin biçemi GNOME araç çubuğu " "ayarlarına göre belirlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Araç çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Araç çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Kenar çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Kenar çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Durum çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Durum çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Açılışta öntanımlı olarak gösterilecek bileşenin ID'si ya da takma adı." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Kenar çubuğunun öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan (DNS yok)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Ek" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 #, fuzzy #| msgid "%s attachment" msgid "Display as attachment" msgstr "%s ek" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(konu yok)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Bu ileti %s tarafından %s adına gönderilmiştir" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 #, fuzzy #| msgid "Save Image" msgid "Regular Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 #, fuzzy #| msgid "Display the next message" msgid "Display part as an image" msgstr "Sonraki iletiyi göster" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 #, fuzzy #| msgid "message" msgid "RFC822 message" msgstr "ileti" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 #, fuzzy #| msgid "Formatting message" msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "İletiler biçimlendiriliyor" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1271 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 #, fuzzy #| msgid "Assigned" msgid "GPG signed" msgstr "Görevlendirildi" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 #, fuzzy #| msgid "Unencrypted" msgid "GPG encrpyted" msgstr "Şifrelenmemiş" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 #, fuzzy #| msgid "S/MIME Sign" msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME İmza" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #, fuzzy #| msgid "S/MIME Encrypt" msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME Şifreleme" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:737 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 msgid "Mailer" msgstr "Postacı" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 #, fuzzy #| msgid "Format messages in _HTML" msgid "Format part as HTML" msgstr "İ_letileri HTML olarak biçimlendir" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 #, fuzzy #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Format part as plain text" msgstr "Sadece PLAIN göster" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "İmzasız" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmamış. Bu, iletinin güvenilir olmadığı " "anlamına gelir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Geçerli imza" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmış ve geçerli bir imza. Bu iletinin büyük " "bir olasıkla güvenilir olduğu anlamına gelir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Geçersiz imza" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Bu iletinin imzası doğrulanamadı. Bu iletişim esnasında imzanın " "değiştiğianlamına gelebilir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geçerli imza, ancak gönderen doğrulanamadı" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Bu ileti geçerli bir imza ile imzalanmış, ancak iletinin göndereni " "doğrulanamadı." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "İmza mevcut, ancak genel anahtara ihtiyaç var" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Bu ileti bir imza ile imzalanmış, ancak uygun olan bir genel anahtar yok." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmemiş. İçeriği İnternet üzerinden iletişim sırasında " "görüntülenebilir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Şifrelenmiş, zayıf" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, fakat zayıf bir şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi kolay olmasa bile belli bir zaman " "içinde mümkün olabilir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "İleti şifrelenmiş. Başka birisinin bu iletinin içeriğini görüntülemeye " "çalışması çok zordur." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Şifrelenmiş, güçlü" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, ayrıca güçlü bir şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi belli bir zaman içinde çok zordur." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Sertifikayı Görüntüle" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Bu sertifika görüntülenemiyor" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Cc" msgstr "Bilgi" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Bcc" msgstr "Saklı Bilgi" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME iletisi ayrıştırılamadı" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP message" msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP ileti ayrıştırılamadı" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error verifying signature" msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 #, fuzzy #| msgid "Malformed external-body part." msgid "Malformed external-body part" msgstr "Bozuk harici-gövde parçası." #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP adresine bağ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" adresinde geçerli olan yerel dosya (%1$s) bağı" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Yerel dosya bağı (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Uzaktaki veri adresine bağ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Bilinmeyen harici veriye bağ (\"%s\" türünde)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Kaynak olarak gösteriliyor." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted için desteklenmeyen sıkıştırma türü" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME iletisi ayrıştırılamadı" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Desteklenmeyen imza biçimi" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber grupları" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Yüz" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ek" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard" msgstr "_Standart Yazıtipi:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Priority" msgid "Proprietary" msgstr "Öncelik" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Top secret" msgid "Top Secret" msgstr "Çok gizli" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "None\n" #| "Mail Receipt" msgid "Mail Receipt" msgstr "" "Hiç\n" "Mektup Alıcısı" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Cevap istendi" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Wi_thin" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "İ_çinde" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "gün" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Uygun olduğunda" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies" msgstr "Cevaplar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "İleti dağıtımını _ertele" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "_After:" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Sonra:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "gün" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Bitiş tarihini ayarla" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "_Until:" msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Kadar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Delivery Options" msgid "Delivery Options" msgstr "Dağıtım Seçenekleri" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_Sınıflandırma" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Genel Seçenekler" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Bilgi izlemek için gönderilen öğe _oluştur" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Dağıtıldı" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dağıtıldı ve açıldı" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Tüm bilgiler" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gönderilen öğeleri _kendiliğinden sil" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Sta_tus Tracking" msgid "Status Tracking" msgstr "_Durum İzleme" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Açıldığında:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "_Reddedildiğinde:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_Tamamlandığında:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Kabul edildiğinde:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Return Notification" msgstr "Geri Dönme Uyarısı" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Durum İzleme" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 #, fuzzy #| msgid "_Append" msgid "_Apply" msgstr "_Ekleme yap" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Sırala..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupla..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Gösterilen Alanlar..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "_Hepsini Temizle" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Öğeleri Gruplandırma Kriteri" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Sonraki Ölçüt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Alanı _Görünümde Göster" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Öğeleri Sırala Kriteri" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Bir Zaman Dilimi Seçin" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Zaman dilimini seçebilmek için farenin sol tuşu ile haritayı yaklaştırın.\n" "Haritadan uzaklaşmak için farenin sağ tuşunu kullanın." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Time Zone" msgid "Time Zones" msgstr "Zaman Dilimi" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Selection Mode" msgid "_Selection" msgstr "Seçim Kipi" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Zaman dilimi açılan kombinasyon kutusu" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1244 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "Gelen" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "şimdiki zaman" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "belirteceğiniz bir zaman" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "şimdiki zamana göre bir zaman" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "ay" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "yıl" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "önce" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "gelecekte" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Posta için filtreleri göster:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtre Kuralları" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Karşılaştır" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı mevcut zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "İletinin tarihi belirtilen tarihte 12:00 saatine göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Yeni görünüm oluştur" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Varolan görünümün yerine koy" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:309 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1817 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancelled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "İptal Edilmiş" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%%%d tamamlandı)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Waiting" msgid "%s (waiting)" msgstr "Bekliyor" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%%%d tamamlandı)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 #, fuzzy #| msgid "Send this message" msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Bu iletiyi gönder" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ek Özellikleri" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 #, fuzzy #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Eklerin kendiliğinden gösterimini öner" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "_Arkaplan Olarak Ayarla" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arkaplan Olarak Ayarla" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor..." #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 #, fuzzy #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "Tonlama" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Gizle" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Göster" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 #, fuzzy #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Add Attachment" msgstr "Ek" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "_Ekle" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 #, fuzzy #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Ekleri kaydet" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2059 #: ../e-util/e-attachment.c:2722 #, fuzzy #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "ek" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "_Hepsini Kaydet" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Sa_ve As" msgstr "Farklı Kaydet..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 #, fuzzy #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Dosya ekle..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 #, fuzzy #| msgid "S_ave All" msgid "Hid_e All" msgstr "_Hepsini Kaydet" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Metin İçi Görüntüle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 #, fuzzy #| msgid "_View Inline" msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Metin İçi Görüntüle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "O_pen With" msgid "Open With \"%s\"" msgstr "_Birlikte Aç" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remind _missing attachments" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "_Eksik ekleri hatırlat" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1109 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "%d ekli ileti" #: ../e-util/e-attachment.c:2140 ../e-util/e-attachment.c:3028 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Bir yükleme işlemi zaten devam ediyor" #: ../e-util/e-attachment.c:2148 ../e-util/e-attachment.c:3036 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Bir kayıt işlemi zaten devam ediyor" #: ../e-util/e-attachment.c:2268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load address book" msgid "Could not load '%s'" msgstr "Adres defteri yüklenemedi" #: ../e-util/e-attachment.c:2271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not load the attachment" msgstr "Bağ açılamadı." #: ../e-util/e-attachment.c:2575 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kaynak açılamadı" #: ../e-util/e-attachment.c:2578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not open the attachment" msgstr "Bağ açılamadı." #: ../e-util/e-attachment.c:3045 #, fuzzy #| msgid "Attachment Reminder" msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Ek Hatırlatıcı" #: ../e-util/e-attachment.c:3125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı: %s\n" #: ../e-util/e-attachment.c:3128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select folder to save all attachments" msgid "Could not save the attachment" msgstr "Tüm ekleri kaydetmek için klasör seç" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 #, fuzzy #| msgid "Mark as _default address book" msgid "Mark as default address book" msgstr "Öntanımlı adres _defteri olarak işaretle" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 #, fuzzy #| msgid "Show autocompleted name with an address" msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Kendiliğinden tamamlanan ismi bir adres ile göster" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 #, fuzzy #| msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için _defter içeriğini yerele kopyala" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 #, fuzzy #| msgid "Click to open %s" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "%s açmak için tıklayın" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 #, fuzzy #| msgid "Mark as _default calendar" msgid "Mark as default calendar" msgstr "Öntanımlı _takvim olarak işaretle" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 #, fuzzy #| msgid "Mark as _default task list" msgid "Mark as default task list" msgstr "Öntanımlı _görev listesi olarak işaretle" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 #, fuzzy #| msgid "Mark as _default memo list" msgid "Mark as default memo list" msgstr "Öntanımlı _not listesi olarak işaretle" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 #, fuzzy #| msgid "Colo_r:" msgid "Color:" msgstr "_Renk:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 #, fuzzy #| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için takvim içeriğini yerele _kopyala" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 #, fuzzy #| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için görev listesi içeriğini yerele _kopyala" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 #, fuzzy #| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Çevirimdışı işlem için not listesi içeriğini yerele _kopyala" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 #, fuzzy #| msgid "%B %Y" msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:189 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "Previous month" msgstr "Geri" #: ../e-util/e-calendar.c:214 #, fuzzy #| msgid "Text Model" msgid "Next month" msgstr "Metin Modeli" #: ../e-util/e-calendar.c:240 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "Previous year" msgstr "Geri" #: ../e-util/e-calendar.c:265 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgid "Next year" msgstr "S_onraki Konum" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "Ay Takvimi" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 #, fuzzy #| msgid "Available Cate_gories" msgid "_Available Categories:" msgstr "Kullanılabilir Kate_goriler" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../e-util/e-categories-selector.c:322 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon" msgstr "Simge Görünümü" #: ../e-util/e-category-completion.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Category is" msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Kategorisi" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category Icon" msgstr "Kategori" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "_No Image" msgstr "_Resim yok" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category _Name" msgstr "Kategori" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category _Icon" msgstr "Kategori" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 #, fuzzy #| msgid "Calendar Properties" msgid "Category Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "açılır liste" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1891 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Zaman belirtilen biçimde olmalıdır: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1877 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:81 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Yüzde değeri sınırlar dahil 0 ile 100 arasında bulunmalıdır" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakter Kodlaması" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kullanılacak karakter kümesini girin" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Batı Avrupa, Yeni" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Geleneksel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: ../e-util/e-client-cache.c:1209 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:114 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts" msgid "Choose custom color" msgstr "Özel yazıtipleri kullan" #: ../e-util/e-color-combo.c:82 msgid "black" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:83 msgid "light brown" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:84 msgid "brown gold" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:85 msgid "dark green #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:86 msgid "navy" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:87 msgid "dark blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:88 msgid "purple #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:89 #, fuzzy #| msgid "Every day" #| msgid_plural "Every %d days" msgid "very dark gray" msgstr "Her %d gün" #: ../e-util/e-color-combo.c:91 #, fuzzy #| msgid "Mark as _Unread" msgid "dark red" msgstr "Oku_nmamış Olarak İşaretle" #: ../e-util/e-color-combo.c:92 msgid "red-orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:93 msgid "gold" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dark green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:95 msgid "dull blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:96 msgid "blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:97 msgid "dull purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:98 msgid "dark grey" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:100 #, fuzzy #| msgid "3rd" msgid "red" msgstr "3." #: ../e-util/e-color-combo.c:101 #, fuzzy #| msgid "Changed" msgid "orange" msgstr "Değiştirildi" #: ../e-util/e-color-combo.c:102 msgid "lime" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:103 msgid "dull green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:104 msgid "dull blue #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:105 msgid "sky blue #2" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:106 msgid "purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:107 msgid "gray" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:109 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "magenta" msgstr "Resim" #: ../e-util/e-color-combo.c:110 msgid "bright orange" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:111 msgid "yellow" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:112 msgid "green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:113 msgid "cyan" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:114 msgid "bright blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Required people" msgid "red purple" msgstr "_Gerekli kişiler" #: ../e-util/e-color-combo.c:116 msgid "light grey" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:118 msgid "pink" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:119 #, fuzzy #| msgid "daylight savings time" msgid "light orange" msgstr "yaz saati zamanı" #: ../e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light yellow" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light green" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:122 msgid "light cyan" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:123 msgid "light blue" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:124 msgid "light purple" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:125 msgid "white" msgstr "" #: ../e-util/e-color-combo.c:597 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:427 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567 ../mail/e-mail-reader.c:3631 #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Giriş tarihi için metin girişi" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Bir takvim göstermek için bu düğmeye tıklayın" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Zamanı seçmek için çoklu kombinasyon kutusu" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "Ş_imdi" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Bugün" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Yok" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Geçersiz Tarih Değeri" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Geçersiz Zaman Değeri" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "Dün %l:%M %p" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 #, fuzzy #| msgid "Text Model" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Metin Modeli" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "S_onraki Konum" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "S_onraki Konum" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 #, fuzzy #| msgid "Next _Thread" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "S_onraki Konum" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 #, fuzzy #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "İleri" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 #, fuzzy #| msgid "Set Status" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Durum Belirt" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 #, fuzzy #| msgid "Next" msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "İleri" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 #, fuzzy #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use locale default" msgstr "Sistem öntanımlılarını _kullan" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Biçim" #. Translators: :-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39 msgid "_Smile" msgstr "" #. Translators: :-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41 msgid "S_ad" msgstr "" #. Translators: ;-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43 #, fuzzy #| msgid "_Window" msgid "_Wink" msgstr "_Pencere" #. Translators: :-P #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45 msgid "Ton_gue" msgstr "" #. Translators: :-)) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47 msgid "Laug_h" msgstr "" #. Translators: :-| #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49 msgid "_Plain" msgstr "" #. Translators: :-! #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51 msgid "Smi_rk" msgstr "" #. Translators: :"-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53 msgid "_Embarrassed" msgstr "" #. Translators: :-D #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55 msgid "_Big Smile" msgstr "" #. Translators: :-/ #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57 msgid "Uncer_tain" msgstr "" #. Translators: :-O #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59 msgid "S_urprise" msgstr "" #. Translators: :-S #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61 msgid "W_orried" msgstr "" #. Translators: :-* #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63 msgid "_Kiss" msgstr "" #. Translators: X-( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65 msgid "A_ngry" msgstr "" #. Translators: B-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67 msgid "_Cool" msgstr "" #. Translators: O:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69 msgid "Ange_l" msgstr "" #. Translators: :'( #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71 msgid "Cr_ying" msgstr "" #. Translators: :-Q #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73 msgid "S_ick" msgstr "" #. Translators: |-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75 msgid "Tire_d" msgstr "" #. Translators: >:-) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77 msgid "De_vilish" msgstr "" #. Translators: :-(|) #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79 #, fuzzy #| msgid "_Mon" msgid "_Monkey" msgstr "P_zt" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 #, fuzzy #| msgid "Unknown reason" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "Bilinmeyen sebep" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "%s adresine ping gönderiliyor" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "`%s' klasörü `%s' konumuna kopyalanıyor" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "gelecekte %d saniye" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "gelecekte %d dakika" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "gelecekte %d saat" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "gelecekte %d gün" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "gelecekte %d hafta" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "gelecekte %d ay" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d sene önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "gelecekte %d yıl" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "şimdi" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Karşılaştırmak için saat seçin" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../e-util/e-filter-rule.c:751 msgid "R_ule name:" msgstr "_Kural ismi:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 #, fuzzy #| msgid "Find items that meet the following conditions" msgid "all the following conditions" msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun öğeleri bul" #: ../e-util/e-filter-rule.c:802 #, fuzzy #| msgid "Find items that meet the following conditions" msgid "any of the following conditions" msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun öğeleri bul" #: ../e-util/e-filter-rule.c:808 #, fuzzy #| msgid "_Find items:" msgid "_Find items which match:" msgstr "Öğeler _bul:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:831 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun öğeleri bul" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:57 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "All related" msgstr "İlgili olanların hepsi" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "Replies and parents" msgstr "Cevaplar ve ilk iletiler" #: ../e-util/e-filter-rule.c:850 msgid "No reply or parent" msgstr "Cevap ya da üst yok" #: ../e-util/e-filter-rule.c:853 #, fuzzy #| msgid "I_nclude threads" msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Alt iletileri de içer" #: ../e-util/e-filter-rule.c:930 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Koşul Ekle" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "Giden" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:56 #, fuzzy #| msgid "failed to open book" msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "adres defteri açılamadı" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:93 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to insert text file." msgstr "Kimlik doğrulaması yapılamadı.\n" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:470 msgid "Insert HTML File" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:476 #, fuzzy #| msgid "HTML _Mode" msgid "HTML file" msgstr "HTML _Kipi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:503 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1258 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgid "Insert Image" msgstr "Metin içinde" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:563 #, fuzzy #| msgid "Increase the text size" msgid "Insert text file" msgstr "Metin boyunu büyült" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:569 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Text file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:930 #, fuzzy #| msgid "Copy selected events to the clipboard" msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya kopyala" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:937 #, fuzzy #| msgid "Cut selected events to the clipboard" msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya taşı" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:942 msgid "_Increase Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:944 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:949 msgid "_HTML File..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:956 msgid "Te_xt File..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:965 #, fuzzy #| msgid "Paste events from the clipboard" msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Olayları panodan yapıştır" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:970 msgid "Paste _Quotation" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:979 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Geri alınmış son işlemi yinele" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:991 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:993 msgid "Search for text" msgstr "Metin ara" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:998 msgid "Find A_gain" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1005 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "Re_place..." msgstr "_Yeniden Adlandır..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1007 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin ara ve değiştir" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Canceling..." msgid "Check _Spelling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1021 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1026 msgid "_Decrease Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1028 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Max lines" msgid "_Wrap Lines" msgstr "Azami satır" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Opening store %s" msgid "Open Inspector" msgstr "%s konumu açılıyor" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1063 msgid "For_mat" msgstr "Biçi_m" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1070 #, fuzzy #| msgid "Tool_bar Style" msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Araç Cubuğu Biçemi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1084 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "_Alignment" msgstr "_Hizalama" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1091 #, fuzzy #| msgid "_Languages" msgid "Current _Languages" msgstr "_Diller" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1108 msgid "_Center" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1110 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "Center Alignment" msgstr "_Hizalama" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1115 #, fuzzy #| msgid "Left:" msgid "_Left" msgstr "Sol:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1117 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "Left Alignment" msgstr "_Hizalama" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1122 #, fuzzy #| msgid "Right:" msgid "_Right" msgstr "Sağ:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1124 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "Right Alignment" msgstr "_Hizalama" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134 msgid "HTML editing mode" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1139 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "Plain _Text" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1141 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "Plain text editing mode" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "_Normal" msgstr "Normal" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1156 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Header _1" msgstr "Üstbilgi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1163 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Header _2" msgstr "Üstbilgi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Header _3" msgstr "Üstbilgi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Header _4" msgstr "Üstbilgi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1184 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Header _5" msgstr "Üstbilgi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Header _6" msgstr "Üstbilgi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1198 #, fuzzy #| msgid "View _Unformatted" msgid "_Preformatted" msgstr "_Biçimlenmemişi Göster" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "A_ddress" msgstr "Adres" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "_Blockquote" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1219 #, fuzzy #| msgid "_New Memo List" msgid "_Bulleted List" msgstr "Yeni _Not Listesi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1226 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1233 #, fuzzy #| msgid "Retrieve _list" msgid "Numbered _List" msgstr "Alma _listesi:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1240 msgid "_Alphabetical List" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1256 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Save _Image..." msgid "_Image..." msgstr "_Görüntüyü Kaydet..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1263 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300 msgid "_Link..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1265 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Link" msgstr "Araya _Ekle" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "_Rule..." msgstr "_Yeniden Adlandır..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1274 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Rule" msgstr "Araya _Ekle" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1279 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1322 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "_Table..." msgstr "Tablo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1281 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert Table" msgstr "Araya _Ekle" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1286 msgid "_Cell..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Save _Image..." msgid "Pa_ge..." msgstr "_Görüntüyü Kaydet..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1331 #, fuzzy #| msgid "Folder Size" msgid "Font _Size" msgstr "Klasör Boyutu" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1338 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "_Font Style" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1348 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgid "_Bold" msgstr "Kalın" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1350 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1356 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "_Italic" msgstr "İtalya" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Italy" msgid "Italic" msgstr "İtalya" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1364 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "_Plain Text" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246 #, fuzzy #| msgid "Strikeout" msgid "_Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1374 #, fuzzy #| msgid "Strikeout" msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgid "_Underline" msgstr "Tanımsız" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1382 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgid "Underline" msgstr "Tanımsız" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1392 msgid "-2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400 #, fuzzy #| msgid "1" msgid "-1" msgstr "1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1408 msgid "+0" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1416 #, fuzzy #| msgid "1" msgid "+1" msgstr "1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424 msgid "+2" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1432 msgid "+3" msgstr "" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440 msgid "+4" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1459 #, fuzzy #| msgid "_Contents" msgid "Cell Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1466 #, fuzzy #| msgid "Bold Column" msgid "Column" msgstr "Kalın Sütun" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Low" msgid "Row" msgstr "Düşük" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1480 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1565 msgid "Table" msgstr "Tablo" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490 #, fuzzy #| msgid "Table Cell" msgid "Table Delete" msgstr "Tablo Hücresi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497 ../e-util/e-text.c:2123 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntemleri" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1505 #, fuzzy #| msgid "Table Cell" msgid "Table Insert" msgstr "Tablo Hücresi" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1512 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1530 #, fuzzy #| msgid "Column Width" msgid "Column After" msgstr "Sütun Genişliği" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1537 msgid "Column Before" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1544 #, fuzzy #| msgid "_Insert" msgid "Insert _Link" msgstr "Araya _Ekle" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1551 msgid "Row Above" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1558 msgid "Row Below" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1572 msgid "Cell..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1579 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image..." msgstr "Resim" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1586 msgid "Link..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1593 #, fuzzy #| msgid "Pager" msgid "Page..." msgstr "Çağrı Cihazı" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Paraguay" msgid "Paragraph..." msgstr "Paraguay" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1608 #, fuzzy #| msgid "Full _Name..." msgid "Rule..." msgstr "_Tam İsim..." #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Table..." msgstr "Tablo" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1622 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Text..." msgstr "Metin" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1629 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove Link" msgstr "_Sil" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1646 #, fuzzy #| msgid "A_dd Condition" msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "_Koşul Ekle" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1653 #, fuzzy #| msgid "Color for _misspelled words:" msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Yazım _hatası olan kelimelerin rengi:" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1660 msgid "Add Word To" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1669 #, fuzzy #| msgid "Folder Subscriptions" msgid "More Suggestions" msgstr "Klasör Kayıtları" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1777 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1857 msgid "_Emoticon" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Insert Send options" msgid "Insert Emoticon" msgstr "Gönderme seçeneklerini ekle" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1926 msgid "Re_place" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1929 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "_Image" msgstr "Resim" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1932 msgid "_Link" msgstr "" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1936 #, fuzzy #| msgid "Add Rule" msgid "_Rule" msgstr "Kural Ekle" #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1939 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "_Table" msgstr "Tablo" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:585 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "Scope" msgstr "Ev" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:599 msgid "C_ell" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 msgid "_Row" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:638 msgid "Col_umn" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:661 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:384 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:785 #, fuzzy #| msgid "Left:" msgid "Left" msgstr "Sol:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:386 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:786 msgid "Center" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:663 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:388 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:787 #, fuzzy #| msgid "Right:" msgid "Right" msgstr "Sağ:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Draw Grid" msgid "_Horizontal:" msgstr "Yatay Kılavuz Çizgileri Çiz" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:679 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:578 #, fuzzy #| msgid "Top:" msgid "Top" msgstr "Üst:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:680 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579 #, fuzzy #| msgid "_Middle:" msgid "Middle" msgstr "_Orta:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:580 #, fuzzy #| msgid "Bottom:" msgid "Bottom" msgstr "Alt:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 #, fuzzy #| msgid "_Vertical View" msgid "_Vertical:" msgstr "_Dikey Görünüm" #. Wrap Text #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695 msgid "_Wrap Text" msgstr "" #. Header Style #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:703 #, fuzzy #| msgid "Header content" msgid "_Header Style" msgstr "Başlık içeriği" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:717 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:518 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:697 #, fuzzy #| msgid "Job" msgid "Layout" msgstr "Görev" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "_Width" msgstr "Genişlik:" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:767 msgid "Row S_pan:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:781 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:788 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:801 #, fuzzy #| msgid "Tracking Options" msgid "Background" msgstr "İzleme Seçenekleri" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "C_olor:" msgstr "Renk" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:480 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:829 #, fuzzy #| msgid "Choose Image" msgid "Choose Background Image" msgstr "Bir Resim Seç" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:486 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:834 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "Resim" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "_Image:" msgstr "Resim" #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Cell Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:104 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108 msgid "No match found" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:159 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:229 #, fuzzy #| msgid "Search _base:" msgid "Search _backwards" msgstr "Arama _tabanı:" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:166 #, fuzzy #| msgid "Case _sensitive" msgid "Case _Sensitive" msgstr "Küçük/Büyük _harfe duyarlı" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:173 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "_Wrap Search" msgstr "A_ra" #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212 #, fuzzy #| msgid "_Find Now" msgid "Find" msgstr "Ş_imdi Bul" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:319 #, fuzzy #| msgid "Server" msgid "Size" msgstr "Sunucu" #. Width #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:339 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:536 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:708 #, fuzzy #| msgid "Width:" msgid "_Width:" msgstr "Genişlik:" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:364 #, fuzzy #| msgid "Size:" msgid "_Size:" msgstr "Boyut:" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:371 #, fuzzy #| msgid "Type:" msgid "Style" msgstr "Tür:" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:794 #, fuzzy #| msgid "A_lignment" msgid "_Alignment:" msgstr "_Hizalama" #. Shaded #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:402 msgid "S_haded" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:419 #, fuzzy #| msgid "Folder Properties" msgid "Rule properties" msgstr "Klasör Özellikleri" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:468 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:63 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 #, fuzzy #| msgid "Server" msgid "General" msgstr "Sunucu" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:497 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "_Source:" msgstr "Kaynak" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:560 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "_Height:" msgstr "Yükseklik:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:601 msgid "_X-Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:617 msgid "_Y-Padding:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:633 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775 msgid "_Border:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:643 #, fuzzy #| msgid "Work" msgid "Link" msgstr "İş" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:661 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:334 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:666 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:339 msgid "_Test URL..." msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:683 #, fuzzy #| msgid "Calendar Properties" msgid "Image Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:363 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "_Remove Link" msgstr "_Sil" #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:388 #, fuzzy #| msgid "Font Properties" msgid "Link Properties" msgstr "Yazıtipi Özellikleri" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:66 msgid "Perforated Paper" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:75 msgid "Blue Ink" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:84 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:93 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:102 msgid "Midnight" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:120 ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:129 #, fuzzy #| msgid "Paper" msgid "Graph Paper" msgstr "Kağıt" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:405 #, fuzzy #| msgid "Work" msgid "Colors" msgstr "İş" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:424 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "_Text:" msgstr "Metin" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:439 msgid "_Link:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:454 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "_Background:" msgstr "_Arkaplan Olarak Ayarla" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:462 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Background Image" msgstr "Hesap Adı" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484 #, fuzzy #| msgid "Template:" msgid "_Template:" msgstr "Şablom:" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:492 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Selection a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:499 #, fuzzy #| msgid "_Custom" msgid "_Custom:" msgstr "Ö_zel" #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Page Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:80 #, fuzzy #| msgid "Style name:" msgid "_Style:" msgstr "Biçem adı:" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:87 #, fuzzy #| msgid "Alarm" msgid "Alignment" msgstr "Alarm" #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:152 #, fuzzy #| msgid "Calendar Properties" msgid "Paragraph Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "No sources selected." msgid "%d occurences replaced" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi." #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:209 msgid "R_eplace:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:221 #, fuzzy #| msgid "O_pen With" msgid "_With:" msgstr "_Birlikte Aç" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:233 #, fuzzy #| msgid "Case _sensitive" msgid "_Case sensitive" msgstr "Küçük/Büyük _harfe duyarlı" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "Wra_p search" msgstr "A_ra" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Reply" msgid "_Replace" msgstr "_Cevapla" #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:263 #, fuzzy #| msgid "Reply to _All" msgid "Replace _All" msgstr "_Herkese Cevapla" #. Replace #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:283 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:534 #, fuzzy #| msgid "Replies" msgid "Replace" msgstr "Cevaplar" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:85 #, c-format msgid "Suggestions for '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:499 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Suggestions" msgstr "Seçenekler" #. Replace All #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:547 #, fuzzy #| msgid "Reply to All" msgid "Replace All" msgstr "Herkese cevapla" #. Ignore #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:560 #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Yok say" #. Skip #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:573 msgid "Skip" msgstr "" #. Back #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:586 #, fuzzy #| msgid "Go back" msgid "Back" msgstr "Geri git" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:599 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Dictionary" msgstr "Görüntü" #. Add Word button #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:619 #, fuzzy #| msgid "Add Folder" msgid "Add Word" msgstr "Klasör Ekle" #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:640 #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673 msgid "_Rows:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:690 #, fuzzy #| msgid "_Table column:" msgid "C_olumns:" msgstr "_Tablo sütunu:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:741 #, fuzzy #| msgid "Spacing" msgid "_Spacing:" msgstr "Aralık" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:758 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "_Padding:" msgstr "Yükleniyor..." #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261 #, fuzzy #| msgid "Colo_r:" msgid "_Color:" msgstr "_Renk:" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:847 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image:" msgstr "Resim" #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:863 #, fuzzy #| msgid "Calendar Properties" msgid "Table Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281 msgid "Si_ze:" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296 #, fuzzy #| msgid "Font Properties" msgid "Text Properties" msgstr "Yazıtipi Özellikleri" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:2504 #, fuzzy #| msgid "Calendar Properties" msgid "Changed property" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:2505 msgid "Whether editor changed" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5449 msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5453 #, fuzzy #| msgid "Address formatting" msgid "_Don't lose formatting" msgstr "Adres biçimlendirme" #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5454 #, fuzzy #| msgid "Address formatting" msgid "_Lose formatting" msgstr "Adres biçimlendirme" #: ../e-util/e-html-editor.c:667 #, fuzzy #| msgid "Paraguay" msgid "Paragraph Style" msgstr "Paraguay" #: ../e-util/e-html-editor.c:681 #, fuzzy #| msgid "Edit Reminder" msgid "Editing Mode" msgstr "Hatırlatıcıyı Düzenle" #: ../e-util/e-html-editor.c:693 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Font Color" msgstr "Renk" #: ../e-util/e-html-editor.c:711 #, fuzzy #| msgid "Folder Size" msgid "Font Size" msgstr "Klasör Boyutu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution'a aktarmak istediğiniz dosyayı seçin ve listeden bu dosyanın " "türünü belirleyin." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Dosya _türü:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Bu aktarım için hedef konum seç" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Çalıştırılacak olan aktarım programının türünü seçiniz:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Eski _programlardan veri ve ayarları aktar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "_Sadece tek bir dosya aktar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Aktarmak istediğiniz bilgileri seçin:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following\n" #| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" #| "settings found. If you would like to\n" #| "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution bu uygulamaların ayarlarını aktarmaya çalıştı:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ancak aktarılacak hiçbir\n" "ayar bulunamadı. Eğer tekrar denemek istiyorsanız, lütfen\n" "\"Geri\" düğmesine tıklayın.\n" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s konumundan:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "_Cancel Import" msgstr "_Aktar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 #, fuzzy #| msgid "Preview the message to be printed" msgid "Preview data to be imported" msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi önizle" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 #, fuzzy #| msgid "Important" msgid "Import Data" msgstr "Önemli" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Aktarma Yardımcısı" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Aktarma Konumu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #| "With this assistant you will be guided through the process of\n" #| "importing external files into Evolution." msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution Aktarma Yardımcısına hoşgeldiniz. \n" "Bu yardımcı size Evolution'un harici dosyaları aktarması sürecinde\n" "önderlik edecek." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Aktarıcı Türü" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "İçine Aktarılacak Bilgiyi Seçin" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 #, fuzzy #| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "\"Aktar\" düğmesine tıklayarak dosyaların Evolution'a aktarımını bağlatın. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "Otomatik hazırlanmış" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "_Kapat" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302 msgid "_Save and Close" msgstr "_Kaydet ve Kapat" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:530 msgid "Edit Signature" msgstr "İmzayi Düzenle" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:563 msgid "_Signature Name:" msgstr "İ_mza İsmi:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:599 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "_Betik Ekle" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426 #, fuzzy #| msgid "Add signature script" msgid "Add Signature Script" msgstr "İmza betiği ekle" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497 #, fuzzy #| msgid "Edit Signature" msgid "Edit Signature Script" msgstr "İmzayi Düzenle" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 #, fuzzy #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used\n" #| "for display purposes only. " msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Bu programın çıktısı imzanız olarak \n" "kullanılacaktır. Belirteceğiniz isim sadece\n" "görüntü amaçlı kullanılacaktır. " #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 #, fuzzy #| msgid "_Script:" msgid "S_cript:" msgstr "_Betik:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 #, fuzzy #| msgid "The script file must exist and be executable." msgid "Script file must be executable." msgstr "Betik dosyası mevcut olmalı ve çalıştırılabilir olmalı." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Dünya Haritası" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Fare tabanlı zaman dilimini seçmek için etkileşimli harita parçası. Klavye " "kullanıcıları bunun yerine aşağıdaki aşağı açılan çoklu kutudan zaman " "dilimini seçebilirler." #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "Bağ açılamadı." #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution için yardım görüntülenemiyor." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 #, fuzzy #| msgid "Hot Contacts" msgid "Show Contacts" msgstr "Güncel Bağlantılar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Address B_ook:" msgstr "Adres Defteri" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Cat_egory:" msgstr "Kategori" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "_Search:" msgstr "A_ra" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Any Category" msgstr "Herhangi bir Kategori" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #, fuzzy #| msgid "Co_ntacts:" msgid "Co_ntacts" msgstr "_Bağlantılar:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 #, fuzzy #| msgid "Select Address Book" msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Adres Defteri Seç" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3066 #, fuzzy, c-format #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3082 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3093 #, fuzzy, c-format #| msgid "C_ut" msgid "C_ut %s" msgstr "_Kes" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3111 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Edit" msgid "_Edit %s" msgstr "Dü_zenle" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Delete" msgid "_Delete %s" msgstr "_Sil" #: ../e-util/e-online-button.c:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently online.\n" #| "Click on this button to work offline." msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimiçi çalışıyor. Çevirim dışı çalışmak için bu " "düğmeye tıklayın." #: ../e-util/e-online-button.c:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimdışı çalışıyor. \n" "Çevirim içi çalışmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../e-util/e-online-button.c:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimdışı çalışıyor. \n" "Çevirim içi çalışmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:576 #, fuzzy #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:582 #, fuzzy #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember this password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution Tercihleri" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında aşağıdaki ayrıntıları bildirdi:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında hiçbir ek ayrıntı bildirmedi." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 #, fuzzy #| msgid "_Login method:" msgid "_Method:" msgstr "Giriş _yöntemi:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 #, fuzzy #| msgid "R_estore Settings..." msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "Geri Alma _Ayarları..." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 #, fuzzy #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "Ocak" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 #, fuzzy #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "H_TTP Vekil:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 #, fuzzy #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTP Vekil:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 #, fuzzy #| msgid "SOCKS proxy port" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "SOCKS vekil portu" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Yok say" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 #, fuzzy #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik Bağlantılar" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "Yapılandırma" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom Proxy" msgstr "Özel" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 #, fuzzy #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Yeni bir randevu oluştur" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Kural Ekle" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Kural Düzenle" #: ../e-util/e-search-bar.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matches: %d" msgid "Matches: %u" msgstr "Toplam eşleme: %d" #: ../e-util/e-search-bar.c:567 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../e-util/e-search-bar.c:575 msgid "Fin_d:" msgstr "_Bul:" #: ../e-util/e-search-bar.c:587 #, fuzzy #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "Her zaman ara" #: ../e-util/e-search-bar.c:611 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../e-util/e-search-bar.c:614 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../e-util/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:635 #, fuzzy #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "_Büyük/Küçük harf duyarlı" #: ../e-util/e-search-bar.c:663 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "_Silindiğinde:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 #, fuzzy #| msgid "Refresh the folder" msgid "Refresh every" msgstr "Klasörü tazele" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 #, fuzzy #| msgid "Use _secure connection" msgid "Use a secure connection" msgstr "_Güvenli bağlantı kullan" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Kimlik doğrulaması yapılamadı.\n" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 #, fuzzy #| msgid "_Destination folder:" msgid "_Destination" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 #, fuzzy #| msgid "Select destination file" msgid "Select destination" msgstr "Hedef dosya seçin" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmiyor" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:301 ../e-util/e-spell-dictionary.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%u%s)" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 #, fuzzy #| msgid "(no subject)" msgid "(no suggestions)" msgstr "(konu yok)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 #, fuzzy #| msgid "_Move..." msgid "More..." msgstr "_Taşı..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:493 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:542 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgid "Ignore All" msgstr "Yok say" #: ../e-util/e-spell-entry.c:574 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"{0}\" adında bir klasör zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Dosya \"{0}\" kaydedilemiyor." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Çünkü \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Dosya \"{0}\" açılamıyor." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "İmza dosyası "{0}" okunamadı." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "The reported error was "{0}"." msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Bildirilen hata, "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr ""{0}" dosyası otomatik olarak kaydedilemedi." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression "{0}"." msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr " "{0}"hatalı bir düzenli ifade." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adres defteri beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "{0} için bağlantılarınız Evolution yeniden başlatılana kadar etkin olmayacak." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Evolution takvimi beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan notlarınız ulaşılabilir olmayacak." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Evolution takvimi beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan notlarınız ulaşılabilir olmayacak." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Evolution takvimi beklenmedik bir şekilde çıktı." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution yeniden başlatılmadan görevleriniz ulaşılabilir olmayacak." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "eklemek için tıkla" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to top" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir blasöre başı" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir blasöre başı" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 #, fuzzy #| msgid "Select all visible memos" msgid "Select all column names" msgstr "Tüm görünür notları seç" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Artan)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Azalan)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Sıralanmamış" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Gruplama yok" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Alanları Göster" #: ../e-util/e-table-config.c:559 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seçin." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 #, fuzzy #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" msgstr "Bir _Sütun Ekle..." #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Tabloya yeni bir sütun eklemek için\n" "sütunu görünmesini istediğiniz konuma taşıyın." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : %s (%d item)" #| msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d öğe)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d öğe)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Geçerli Görünümü Özelleştir" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan _Sıralama" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sı_ralama" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Sırasız" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Bu _Alana Göre Grupla" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "_Kutuya Göre Grupla" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Bu Sütunu Kaldır" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Bir _Sütun Ekle..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Hizalama" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "En _Uygun" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Sütunları _Biçimle..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Mevcut _Görünümü Özelleştir..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Sıralama" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "Ö_zel" #: ../e-util/e-text.c:2110 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 #, fuzzy #| msgid "Click here to go to URL" msgid "Click here to open the URL" msgstr "URL'ye gitmek için buraya tıklayın" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 #, fuzzy #| msgid "Enter Passphrase" msgid "Enter a URL here" msgstr "Parola Metnini Girin" #: ../e-util/e-web-view.c:288 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Bağ Konumunu _Kopyala" #: ../e-util/e-web-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Copy selection to clipboard" msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: ../e-util/e-web-view.c:298 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #: ../e-util/e-web-view.c:300 #, fuzzy #| msgid "_Open Link in Browser" msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #: ../e-util/e-web-view.c:308 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../e-util/e-web-view.c:325 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "_Copy Image" msgstr "_Resim yok" #: ../e-util/e-web-view.c:327 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Seçili iletileri panoya kopyala" #: ../e-util/e-web-view.c:332 msgid "Save _Image..." msgstr "_Görüntüyü Kaydet..." #: ../e-util/e-web-view.c:334 msgid "Save the image to a file" msgstr "Görüntüyü bir dosyaya kaydet" #: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1376 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Select all text and images" msgstr "Bir iletideki tüm metni seç" #: ../e-util/e-web-view.c:1040 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s çağırmak için tıklayın" #: ../e-util/e-web-view.c:1042 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adresi saklamak/göstermek için tıklayın" #: ../e-util/e-web-view.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the recipients of the message" msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "İletinin alıcılarını girin" #: ../e-util/e-web-view.c:1055 #, fuzzy #| msgid "Enter the recipients of the message" msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "İletinin alıcılarını girin" #: ../e-util/e-web-view.c:1059 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s açmak için tıklayın" #: ../e-util/e-web-view.c:2984 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Seçili iletileri panoya kopyala" #: ../e-util/e-web-view.c:3172 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../e-util/e-web-view.c:3208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Saving image to '%s'" msgstr "İletiler '%s' konumuna taşınıyor" #: ../e-util/e-widget-undo.c:429 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:431 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:445 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:447 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Takvim: %s tarihinden %s tarihine" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution takvim öğesi" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 #, fuzzy #| msgid "Evolution Query" msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution Sorgusu" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Name" msgstr "Göster" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 #, fuzzy #| msgid "_Flag:" msgid "Flags" msgstr "_Bayrak:" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Eksik tarih." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Bir tarih seçmelisiniz." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Missing file name." msgid "Missing filename." msgstr "Dosya ismi eksik." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "You must specify a file name." msgid "You must specify a filename." msgstr "Bir dosya adı belirtmelisiniz." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" dosyası mevcut değil ya da normal bir dosya değil." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr " "{0}"hatalı bir düzenli ifade." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" düzenli ifadesi derlenemedi." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Eksik isim." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Bu filtreye bir isim vermelisiniz." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" ismi zaten kullanılıyor." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Lütfen başka bir isim seçin." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 #, fuzzy #| msgid "Missing date." msgid "Missing condition." msgstr "Eksik tarih." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 #, fuzzy #| msgid "Missing date." msgid "Missing value." msgstr "Eksik tarih." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "Label name cannot be empty." msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Etiket boş olamaz." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "bir oğul aç" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "hücreyi tersyüz et" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı genişletir" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı çökertir" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Tablo Hücresi" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "tıkla" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "sırala" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Şimdiki Görünümü Kaydet" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Bu imza değiştirildi, ancak kaydedilmedi." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Değişiklikleri sil" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Boş İmza" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Lütfen bu imzayı ayırt eden tekil bir isim belirtin." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Seçili iletileri panoya kopyala" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Unable to save {0}." msgid "Unable to save image." msgstr "{0} kaydedilemedi." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Could not load signature." msgstr "İmza dosyası kaydedilemedi." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Could not save signature." msgstr "İmza dosyası kaydedilemedi." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "OAuth2" msgstr "Diğer" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Evolution bu e-posta adresini sunucu ile kimlik doğrulaması yaparken " "kullanacak." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid authentication" msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Geçersiz kimlik doğrulaması" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "İleti dizine kaydediliyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d ileti alınıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 #, fuzzy #| msgid "Saving message to folder" msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "İleti dizine kaydediliyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü kaldırılıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "\"%s\" dosyası kaldırıldı." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "Dosya kaldırıldı." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Eklentiler kaldırıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ileti kaydediliyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Geçersiz klasör: `%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 #, fuzzy #| msgid "No HTML stream available" msgid "No mail transport service available" msgstr "Kullanılabilir HTML akışı yok" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Giden filtreleri uygularken hata oluştu: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:708 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local `Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s klasörüne ekleme yapılırken hata oluştu: %s\n" "Onun yerine yerel `Giden' klasörüne ekleme yapılıyor." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:734 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:794 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Yerel `Giden' klasörüne ekleme yapılırken hata oluştu: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:935 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:926 ../libemail-engine/mail-ops.c:1028 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderimi" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1175 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1179 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1183 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "Gönderilenler" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432 #: ../plugins/templates/templates.c:1442 msgid "Templates" msgstr "Şablomlar" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "User canceled operation." msgid "User cancelled operation" msgstr "Kullanıcı işlemi iptal etti." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s kimlik doğrulaması başarısız" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No destination address provided, forward of the message has been " #| "cancelled." msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Hiçbir hedef adres belirtilmedi, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, fuzzy, c-format #| msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Kullanacak hiçbir hesap bulunamadı, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' bağlantısı kesiliyor" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s'e tekrar bağlanılıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Seçili İletilerin Filtrelenmesi" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetching Mail" msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Mektup Alınıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:721 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:937 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d iletisi gönderiliyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:997 msgid "Complete." msgstr "Tamamlandı." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1109 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "İletiler '%s' konumuna taşınıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1110 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "İletiler '%s' konumuna kopyalanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1229 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü saklanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1357 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' hesabı temizleniyor ve saklanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1358 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' hesabı saklanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1433 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' içindeki çöpler boşaltılıyor" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Depo dizini `%s' oluşturulamadı: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Mektubu mbox kaynağı olmayan `%s' konumuna taşımaya çalışılıyor" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Yönlendirilmiş ileti - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Arama Klasörü ayarlanıyor: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s:%s' için Arama Klasörleri Güncelleniyor" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 #, fuzzy #| msgid "All Accounts" msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Ö_ntanımlı" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1160 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #, fuzzy #| msgid "Account name" msgid "Account Name" msgstr "Hesap adı" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 #, fuzzy #| msgid "Your password has expired." msgid "No email address provided" msgstr "Parolanızın kullanım süresi doldu." #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Missing domain in email address" msgstr "E-posta adresi kullanılarak" #: ../mail/e-mail-backend.c:855 #, fuzzy #| msgid "Unknown action to be performed" msgid "Unknown background operation" msgstr "Yerine getirmek için bilinmeyen eylem" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu Yok)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 #, fuzzy #| msgid "Go back" msgid "Go _Back" msgstr "Geri git" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Hesap Asistanı" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:936 #, fuzzy #| msgid "_Status Details" msgid "_Revise Details" msgstr "_Durum Ayrıntıları" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 #, fuzzy #| msgid "Ch_eck for Supported Types" msgid "Check for Supported Types" msgstr "_Desteklenen Türleri Kotnrol Et" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Tebrikler, posta ayarları başarıyla tamamlandı.\n" "\n" "Şimdi Evolution kullanarak iletilerinizi alabilir \n" "ve gönderebilirsiniz.\n" "\n" "Ayarlarınızı kaydetmek için \"Uygula\" düğmesine tıklayın." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Özel Klasörler" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 #, fuzzy #| msgid "Sent _Messages Folder:" msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Gönderilen İletiler Klasörü:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seçin." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Gönderilen İletiler Klasörü:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seçin." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 #, fuzzy #| msgid "Use _Default" msgid "_Restore Defaults" msgstr "Öntanımlı _Kullan" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seçin." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 #, fuzzy #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seçin." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "Bir İleti Yaz" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Her zaman bilgi gönder (cc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "_Her zaman saklı bilgi gönder (bcc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "İleti Alındı Bildirimleri" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Alındı bildirimi _gönder:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "Her ileti için sor" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lütfen adınızı ve e-posta adresinizi aşağıdaki boşluğa yazın. Göndereceğiniz " "e-posta adresinizin içinde görünmesini istemiyorsanız seçimlik alanları " "doldurmanıza gerek yoktur." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Hesap Bilgileri" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" #| "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Bu hesaba erişebileceğiniz bir isim verin.\n" "Örneğin: \"İş hesabım\" ya da \"Kişisel\" gibi" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "Gerekli Bilgi" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Tam İsim:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-posta Adresi:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Seçimlik Bilgi" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Cevapla:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Kurum:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Yeni İ_mza Ekle..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 #, fuzzy #| msgid "Loading accounts..." msgid "Looking up account details..." msgstr "Hesaplar yükleniyor..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 #, fuzzy #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for New Mail" msgstr "Yeni mektuplar kontrol ediliyor" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı " #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "Alma Seçenekleri" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "E-posta Alımı" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Task - %s" msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s - %s" msgstr "Görev - %s" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:350 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Toplantı isteklerini imzalama (Outlook uyumluluğu için)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:372 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Oldukça İyi Gizlilik (PGP/GPG)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:381 #, fuzzy #| msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Anahtar ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:414 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "İmzalama al_goritması:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:430 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:433 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:573 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:436 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:576 ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:439 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:579 ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:455 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:467 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Her zaman ş_ifreli ileti gönderirken kendime de şifrele" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:479 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Şi_frelerken her zaman anahtarlığımdaki anahtarlara güven" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:512 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "İ_mzalama sertifikası:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:536 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #, fuzzy #| msgid "Selected" msgid "Select" msgstr "Seçili" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:545 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:651 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:554 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "İmzalama _algoritması:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:595 #, fuzzy #| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618 #, fuzzy #| msgid "Encry_ption certificate:" msgid "Encryption certificate:" msgstr "Şi_freleme sertifikası:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:660 #, fuzzy #| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:680 #, fuzzy #| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Her zaman ş_ifreli ileti gönderirken kendime de şifrele" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "E-posta Gönderimi" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "Sunucu _Türü: " #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 #, fuzzy #| msgid "Personal Details:" msgid "Personal Details" msgstr "Kişisel Ayrıntılar:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 #, fuzzy #| msgid "Full Nam_e:" msgid "Full Name:" msgstr "_Tam İsim:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 #, fuzzy #| msgid "Email _Address:" msgid "Email Address:" msgstr "_E-posta Adresi:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 #, fuzzy #| msgid "Server _Type:" msgid "Server Type:" msgstr "Sunucu _Türü: " #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 #, fuzzy #| msgid "_Server:" msgid "Server:" msgstr "S_unucu:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 #, fuzzy #| msgctxt "email-custom-header-Security" #| msgid "Security:" msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "Hesap Özeti" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution E-posta Yapılandırma Yardımcısına Hoş Geldiniz.\n" "\n" "Başlamak için \"Devam\"a tıklayın." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Hesap Düzenleyici" #: ../mail/e-mail-display.c:97 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Adres Defterine _Ekle..." #: ../mail/e-mail-display.c:104 msgid "_To This Address" msgstr "_Bu Adrese" #: ../mail/e-mail-display.c:111 msgid "_From This Address" msgstr "_Bu Adresten" #: ../mail/e-mail-display.c:118 #, fuzzy #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Gönderene cevap gönder" #: ../mail/e-mail-display.c:120 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Seçilen bağlantılara bir ileti gönder" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Arama Klasörü Oluştur" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Klasörün nerede yaratılacağını belirtin:" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Klasör _adı:" #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "_Etiket adı:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "Ö_nemli" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "_İş" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "_Kişisel" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "_Yapılacaklar" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "_Sonra" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121 msgid "Add Label" msgstr "Etiket Ekle" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Etiket Düzenle" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Not: Etiket isimlerindeki alt çizgiler menülerde hatırlatıcı belirteç olarak " "kullanılır." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to top" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 #, fuzzy #| msgid "Select _All Messages" msgid "Select all headers" msgstr "Tüm İletileri _Seç" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 #, fuzzy #| msgid "Header name" msgid "Header Name" msgstr "Başlık adı" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 #, fuzzy #| msgid "Header name" msgid "Header Value" msgstr "Başlık adı" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa: %d / %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Copy to Folder" msgstr "Klasöre Kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:349 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "_Kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:847 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Move to Folder" msgstr "Klasöre Taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "_Do not ask me again." msgstr "Bana tekrar sorma." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "İleti alınamıyor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2854 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "İleti %s alınıyor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Gö_ndereni Adres Defterine Ekle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "Göndereni adres defterine ekle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "_Gereksiz için Kontrol Et" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak filtrele" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Klasöre _Kopyala..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka klasöre kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Seçili iletileri silmek için işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 #, fuzzy #| msgid "Filter on Mailing _List..." msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "_Posta Listelerine Göre Filtrele..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Bu posta listesine göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 #, fuzzy #| msgid "Filter on _Recipients..." msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "_Alıcılara Göre Filtrele..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Bu alıcılara göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 #, fuzzy #| msgid "Filter on Se_nder..." msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "_Gönderene Göre Filtrele..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Bu gönderene göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 #, fuzzy #| msgid "Filter on _Subject..." msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "_Konuya Göre Filtrele..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Bu konuyla iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Filtreleri Uygula" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Seçilen iletilere filtre kurallarını uygula" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "İşaretleri _Temizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Seçilen iletileri geri sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 #, fuzzy #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Seçilen ileti ile aynı konumdaki tüm iletileri seç" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Takip..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 #, fuzzy #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Seçili iletileri takip için işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "_Eklenmiş" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Seçilen iletiyi birisine ek olarak yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Forward As _Attached" msgstr "i_Calendar Olarak Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "_Metin İçinde" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Seçilen iletiyi bir başka iletinin içeriğinde yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Inline" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "_Alıntı" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Seçilen iletiyi cevaptaki alıntıymış gibi yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "Resimleri _Yükle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML iletinin içindeki resimlerin yüklenmesine izin ver" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "Ön_emli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Seçili iletileri önemli olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "_Gereksiz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "Gereksiz _Değil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz değil olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "_Oku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ö_nemsiz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Seçili iletileri önemsiz olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "_Okunmadı" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmamış olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Yeni İleti Olarak _Düzenle..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Seçilen iletileri düzenleyicide düzenlemek için aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Yeni İleti Düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Yeni bir ileti düzenlemek için pencere aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Seçilen iletileri yeni bir pencerede aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Klasöre Taşı..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "_Sonraki İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "Sonraki iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "_Sonraki Önemli İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "Sonraki önemli iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "S_onraki Konum" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "Sonraki dalı göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sonraki O_kunmamış İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "Ö_nceki İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "Önceki iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ö_nceki Önemli İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "Önceki önemli iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "Previous T_hread" msgstr "Geri" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 #, fuzzy #| msgid "Display the previous message" msgid "Display the previous thread" msgstr "Önceki iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ö_nceki Okunmamış İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "Bu iletiyi yazdır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi önizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "_Yeniden Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yeniden yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eklentileri _Kaldır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "Eklentileri kaldır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Yinelenen İletileri Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Seçili iletileri silmek için işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "_Herkese Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Seçili iletideki tüm alıcılara bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "_Listeye Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Gönderene Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 #, fuzzy #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Seçilen iletileri bir metin dosyası olarak kaydet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "İleti _Kaynağı" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "İletinin ham e-posta kaynağını göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "İletiyi _Silme" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Seçilen iletileri geri sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Metni asıl boyuna sıfırla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "Metin boyunu büyült" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "Metin boyunu küçült" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Karakter Kodlaması" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "Farklı _İlet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 #, fuzzy #| msgid "_Reply" msgid "_Group Reply" msgstr "_Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 #, fuzzy #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "İş_aretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "İ_leti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "_Posta Listesine Göre Arama Klasörü..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Bu posta listesi için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Alıcılara Göre _Arama Klasörü..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Bu alıcılar için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from Sen_der..." msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "_Gönderene Göre Arama Klasörü..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Bu gönderen için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 #, fuzzy #| msgid "Search Folder from S_ubject..." msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "_Konuya Göre Arama Klasörü..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Bu konu için bir Arama Klasörü oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "T_akip için İşaretle..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "Ö_nemli Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Gereksiz Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_Gereksiz İşaretini Temizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 #, fuzzy #| msgid "Mark as Un_important" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Ö_nemsiz Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oku_nmamış Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "İşaretçi _Kipi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Görüntülenen iletiler içinde içinde yanıp sönen imleci göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tüm İleti _Başlıkları" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "İletileri tüm e-posta başlıklarıyla göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2860 #, fuzzy #| msgid "Retrieving %d message" #| msgid_plural "Retrieving %d messages" msgid "Retrieving message" msgstr "%d ileti alınıyor" #: ../mail/e-mail-reader.c:3801 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:3802 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:3821 #, fuzzy #| msgid "Group Items By" msgid "Group Reply" msgstr "Öğeleri Gruplandırma Kriteri" #: ../mail/e-mail-reader.c:3822 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:3888 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:3900 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../mail/e-mail-reader.c:3904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Previous" msgstr "Geri" #: ../mail/e-mail-reader.c:3913 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "Beni tekrar uyarma" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:973 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Printing" msgstr "Yazdır" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1208 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2023 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "İletileri Kaydet" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2044 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "İletiler" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2413 #, fuzzy #| msgid "Print Message" msgid "Parsing message" msgstr "İletiyi Yazdır" #: ../mail/e-mail-request.c:199 #, fuzzy #| msgid "Text message part limit" msgid "The message has no text content." msgstr "Metin iletisi bölüm sınırı" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Takip için İşaretle" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1491 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} tarihinde ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} saatinde, ${Sender} yazdı:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1497 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Yönlendirilmiş İleti --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1502 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Özgün İleti --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2652 msgid "an unknown sender" msgstr "bilinmeyen gönderici" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../mail/em-composer-utils.c:3047 msgid "Posting destination" msgstr "Gönderme konumu" #: ../mail/em-composer-utils.c:3052 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seçin." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seçin" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "O Zaman" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "_Eylem Ekle" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Okunmamış ileti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Toplam ileti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kota kullanımı (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kota kullanımı" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "Klasör Özellikleri" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:398 #, fuzzy #| msgid "Create a new mail folder" msgid "Create a new folder" msgstr "Yeni bir posta klasörü oluştur" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Klasör adları '/' karakteri bulunduramaz" #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1668 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Posta Klasör Ağacı" #: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s klasörü taşınıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s klasörü kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2309 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "İletiler %s klasörüne taşınıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2311 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "İletiler %s klasörüne kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "İleti(ler) üst seviye konuma taşınamıyor" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "EŞLEŞMEMİŞ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1259 ../mail/em-folder-tree-model.c:1635 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 #, fuzzy #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "_Klasöre Taşı..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 #, fuzzy #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "Klasöre _Kopyala..." #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 #, fuzzy #| msgid "Subscribe" msgid "_Subscribe" msgstr "Kaydol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 #, fuzzy #| msgid "Subscribe" msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Kaydol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 #, fuzzy #| msgid "_Subscribe to list" msgid "Subscribe To _All" msgstr "Listeye _kaydol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "_Unsubscribe" msgstr "K_aydını Sil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe Folders" msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Klasörlerlerden Kaydı Sil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "\"%s\" klasöründen kayıt sil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Klasör Kayıtları" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Hesap:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 #, fuzzy #| msgid "does not contain" msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "içermez" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 #, fuzzy #| msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Diğer Kullanıcının Klasörüne Kayıt Ol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 #, fuzzy #| msgid "Subscribe" msgid "Su_bscribe" msgstr "Kaydol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 #, fuzzy #| msgid "All local folders" msgid "Collapse all folders" msgstr "Tüm yerel klasörler" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 #, fuzzy #| msgid "Collapse All _Threads" msgid "C_ollapse All" msgstr "_Tüm Dalları Kapat" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "Expand all folders" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand All" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Klasör listesini tazele" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 #, fuzzy #| msgid "_Refresh:" msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Geçerli işlemi durdur" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgid "_Stop" msgstr "Dur" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d adet iletiyi bir seferde açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "İleti _Filtreleri" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s konumundan iletiler" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "_Arama Klasörleri" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Klasör Ekle" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Arama Klasörü Kaynakları" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "All local folders" msgstr "Tüm yerel klasörler" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "All active remote folders" msgstr "Tüm etkin uzaktaki klasörler" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tüm yerel ve etkin uzaktaki klasörler" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "Specific folders" msgstr "Belirtilen klasörler" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606 #, fuzzy #| msgid "Create subfolders" msgid "include subfolders" msgstr "Alt klasörler oluştur" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "başlayan" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "başlamaz" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "biter" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "sonlanmaz" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "benzer" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "benzemez" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Gönderen ya da Alıcılar" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "has words" msgstr "Parola:" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "does not end with" msgid "does not have words" msgstr "sonlanmaz" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Belirli başlık" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "bulunur" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "bulunmaz" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "İleti İçeriği" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Date sent" msgstr "Gönderildiği tarih" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "is before" msgstr "önceyse" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is after" msgstr "sonraysa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "Date received" msgstr "Alındığı tarih" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/message-list.etspec.h:3 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Score" msgstr "Puan" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "Size (kB)" msgstr "Boyut (Kb)" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "Replied to" msgstr "Cevaplanan" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Important" msgstr "Önemli" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Read" msgstr "Oku" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-config.ui.h:117 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Follow Up" msgstr "Takip eden" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "is Flagged" msgstr "İşaretli" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "is not Flagged" msgstr "İşaretli değilse" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Completed On" msgstr "Tamamlanma" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is set" msgstr "atanmışsa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not set" msgstr "atanmamışsa" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Mailing list" msgstr "E-posta listesi" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Regex Match" msgstr "Düzgün İfade Eşleşimi" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Message Header" msgstr "İleti Başlığı" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 msgid "Source Account" msgstr "Kaynak Hesap" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programa Gönder" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 msgid "returns" msgstr "dönerse" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "does not return" msgstr "dönmez" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "returns greater than" msgstr "daha büyük dönerse" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns less than" msgstr "daha küçük dönerse" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Junk Test" msgstr "Gereksiz Testi" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Message is Junk" msgstr "İleti Gereksiz" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "Message is not Junk" msgstr "İleti Gereksiz değil" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Message Location" msgstr "İleti Konumu" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Match All" msgstr "Hepsini Eşleştir" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Stop Processing" msgstr "İşlemeyi Durdur" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Set Label" msgstr "Etiket Ata" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Assign Color" msgstr "Renk Belirle" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68 #, fuzzy #| msgid "Unselected Column" msgid "Unset Color" msgstr "Seçilmemiş Sütun" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Assign Score" msgstr "Puan Belirt" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Adjust Score" msgstr "Puan Ayarla" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Set Status" msgstr "Durum Belirt" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Durumu Kaldır" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Beep" msgstr "Biple" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Play Sound" msgstr "Ses Çal" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Run Program" msgstr "Program Çalıştır" #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "Yönlendir" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm verileri aktarılıyor" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm aktarıcı" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm'den posta aktar." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Klasör seçin" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "İçine aktarılacak klasörü seçin" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Posta Kutusu (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Posta Kutusu biçimindeki klasörleri aktarıcı" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Posta kutusu aktarılıyor" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' içe aktarılıyor" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s taranıyor" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine verilerini aktarılıyor" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine aktarıcı" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine'dan posta aktar." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s adresine postala" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s adresinden mektup" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Konu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s posta listesi" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filtre Kuralı Ekle" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Custom Junk Header" msgid "Set custom junk header" msgstr "Özel Gereksiz Başlığı Ekle" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Başlık içeriği" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Öntanımlı Davranış" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Format messages in _HTML" msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "İ_letileri HTML olarak biçimlendir" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Duygu simgesi resimlerini kendiliğinden ekle" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Her zaman okundu _bildirimi iste" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Dosya isimlerini Outlook/GMail gibi kodla" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Saving message to Outbox." msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Mesaj, Giden Kutusuna kaydediliyor." #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Ch_aracter Encoding" msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Karakter Kodlaması" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Replies and parents" msgid "Replies and Forwards" msgstr "Cevaplar ve ilk iletiler" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "_Reply style:" msgstr "_Cevaplama yöntemi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Forward style:" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Cevaplarken _yazmaya aşağıdan başla" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Cevaplarken İmzayı özgün iletinin üzerinde _tut" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Inline (Outlook style)" msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Satır Arası (Outlook biçemi)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Quoted" msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Alıntı" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Alıntı yapma" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Metin içinde" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Sig_natures" msgstr "İ_mzalar" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "_Languages" msgstr "_Diller" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Languages Table" msgstr "Diller Tablosu" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Buradaki diller listesi, sadece sistemde kurulu bulunan sözlük dillerinin " "oluşturduğu listedir." #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Yazarken imla denetimi yap" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "İ_letileri konusuz gönderirken beni uyar" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Sadece _saklı bilgi alıcıların tanımlı olduğu iletileri gönderirken beni uyar" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir cevap düzenle" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "İ_letileri konusuz gönderirken beni uyar" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Confirmations" msgstr "Onaylar" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Search Folders" msgid "Use for Folders" msgstr "Arama Klasörleri" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "A_dd" msgstr "_Ekle" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Re_move" msgstr "_Sil" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Use for Recipients" msgstr "Gönderen ya da Alıcılar" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:823 #, fuzzy #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "_Hesap:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Send account overrides" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "Kaynak Hesap" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Start up" msgstr "Başlangıç" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Başlangıçta yeni _mesajları denetle" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Tüm aktif hesaplardaki yeni _mesajları denetle" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Message Display" msgstr "İleti Görüntüleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Diğer uygulamalarla aynı yazıtipini kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standart Yazıtipi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML eşaralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML değişken aralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "S_abit Genişlikli Yazıtipi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Belirtilen süre sonrası iletileri okundu olarak işaretle" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Alıntılarda belirtirken" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "color" msgstr "rengini kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ö_ntanımlı karakter kodlaması:" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aynı _görünüm ayarlarını bütün klasörlere uygula." #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "En son olarak iletileri _konuya göre dallandır" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Delete Mail" msgstr "Posta Sil" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #, fuzzy #| msgid "Empty trash folders on e_xit" msgid "Empty _trash folders" msgstr "Programdan çı_karken çöp klasörünü temizle" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Bir klasörü temizlemeden önce onay sor" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Show animated images" msgstr "_Hareketli resimleri göster" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML iletileri istemeyen bağlantılara HTML ileti gönderirken _uyar" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Loading Images" msgstr "Görüntüler Yükleniyor" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "R_esimleri hiçbir zaman İnternet'ten yükleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Sadece bağlantılardan gelen iletilerdeki resimleri yükle" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Resimleri her zaman İnternet'ten yükle" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML İletileri" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "Gönderici Fotoğrafı" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "İleti önizlemesinde gönderenin fotoğrafını _göster" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Gösterilen İleti Başlıkları" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Posta Başlıkları Tablosu" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Tarih/Zaman Biçimi" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Gereksiz için gelen iletileri kontrol et" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy #| msgid "Delete junk messages on e_xit" msgid "_Delete junk messages" msgstr "Çıkışta gereksiz i_letileri sil" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 #, fuzzy #| msgid "_Customize options" msgid "Just Test Options" msgstr "_Seçenekleri özelleştir" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Eğer gönderen adres defterinde ise iletileri _gereksiz olarak işsaretleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Sadece yerel adres defterinde ara" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Gereksiz için özel başlıkları kontrol et" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL şifreleme" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Takip için seçilen iletiler aşağıda listelenmiştir. \n" "Lütfen \"Bayrak\" menüsünden bir takip işlemi seçiniz." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Bayrak:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Teslimi:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Tamamlandı" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "Yönlendirme" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Takip" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Bilginiz İçin" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Cevaba Gerek Yok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Herkese cevapla" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Gözden geçir" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Sözleşmesi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Lisans _sözleşmesini kabul etmek için burayı tıklayın" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "_Lisansı Kabul Et" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Güvenlik bilgisi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Sayısal İmza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Geçersiz kimlik doğrulaması" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Bu sunucu bu tür kimlik doğrulamaları desteklemiyor ve hiçbir kimlik " "doğrulamasını desteklemiyor olabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" sunucusuna \"{0}\" olarak bağlantınız başarısız oldu." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük " "küçük harf duyarlıdır ve Caps Lock tuşunuz açık olabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "İletiyi HTML biçiminde göndermek isteğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki alıcıların HTML e-posta alabileceklerinden ve almak " "istediklerinden emin olun:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "İletiyi konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "İletilerinize anlamlı bir Konu satırı eklemek alıcıların mektubunuzun ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "İletinizi sadece Saklı Bilgi alıcılarla göndermek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Gönderdiğiniz bağlantı listesi alıcıları saklamak üzere yapılandırılmış.\n" "\n" "Çoğu e-posta sistemi sadece saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-To " "başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Çoğu e-posta sistemi sadece saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-To " "başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "İletiyi geçersiz bir adresle göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "İletiyi geçersiz adreslerle göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "_Private" msgid "Reply _Privately" msgstr "Ö_zel" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Gönderen ya da Alıcılar" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this ?" msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Bir iletiyi iptal etmek onu alıcısının posta kutusundan silebilir. Bunu " "yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü hiçbir alıcı belirtmediniz" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lütfen Alıcı: alanına geçerli bir e-posta adresi ekleyin. E-posta " "adreslerini Alıcı: düğmesinin yanındaki giriş kutusuna tıklayarak " "arayabilirsiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Öntanımlı taslak klasörü kullanılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Bu hesap için taslak klasörü açılamadı. Onun yerine sistem taslak klasörü " "kullanılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Öntanımlı _Kullan" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "\"{0}\" klasöründeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Eğer devam ederseniz bu iletileri tekrar geri getiremeyeceksiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Temizle" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Bütün klasörlerdeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Aynıanda çok fazla iletiyi birden açmak uzun zaman alabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_İletileri Aç" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Henüz gönderilmemiş iletileriniz var. Yine de çıkmak istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Eğer çıkarsanız Evolution tekrar başlatılana kadar bu iletileriniz " "gönderilmeyecek." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} sırasında hata." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "İşlem sırasında hata." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Parolayı girin." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Filtre tanımları yüklerken hata oluştu." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dizinine kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dosyasına kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kayıt dizini oluşturulamıyor, çünkü \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Geçici kayıt dizini oluşturulamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Dosya mevcut fakat üzerine yazılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Dosya mevcut fakat normal bir dosya değil." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" sistem klasörü silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistem klasörleri Evolution'un doğru bir şekilde çalışması için gerekli ve " "yeniden adlandırılamaz, taşınamaz ya da silinemez." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file "{0}"." msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Dosya "{0}" açılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "İmza dosyası "{0}" okunamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" sistem klasörü yeniden adlandırılamıyor ya da silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Gerçekten \"{0}\" klasörü ve onun tüm alt klasörleri silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer klasörü silerseniz, onun tüm içeriği ve alt klasörlerinin içeriği " "kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" klasörü silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer klasörü silerseniz, onun tüm içeriği ve alt klasörlerinin içeriği " "kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #, fuzzy #| msgid "Text message part limit" msgid "These messages are not copies." msgstr "Metin iletisi bölüm sınırı" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " #| "message from one of your local or remote folders.\n" #| "Do you really want to do this?" msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Uyarı: Bir Arama Klasöründen iletileri silmek aynı zamanda yerel ve " "uzaktaki klasörlerdeki asıl ileilerii de siler.\n" "Bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" \"{1}\" olarak yeniden adlandırılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" adında bir klasör zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü \"{1}\" konumuna taşınamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "\"{2}\" kaynağı açılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy #| msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "\"{2}\" hedefi açılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü \"{1}\" konumuna kopyalanamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" klasörü oluşturulamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 #, fuzzy #| msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "\"{0}\" klasörü \"{1}\" konumuna kopyalanamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Hesaptaki değişiklikler kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Gerekli olan tüm bilgileri doldurmadınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Aynı isimle iki hesap oluşturamazsınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Gerçekten bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Gerçekten bu hesabı ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri ve tüm vekil\n" "bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Gerçekten bu hesabı kapatmak ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Eğer devam ederseniz, tüm vekil hesapları kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "De_vre Dışı Bırakma" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Kapat" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" Arama Klasörü mevcut olmadığı için düzenlenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Bu klasör dolaylı olarak eklenmiş olabilir, eğer gerekliyse \n" "Arama Klasörü düzenleyicisine gidin ve onu doğrudan ekleyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Arama Klasörü \"{0}\" eklenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" adında bir klasör zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Arama Klasörleri kendiliğinden güncellendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Posta filtreleri otomatik olarak güncellendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Eksik klasör." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Bir klasör belirtmelisiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Bu Arama Klasörüne ad vermelisiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 #, fuzzy #| msgid "No sources selected." msgid "No folder selected." msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "En az bir klasörü kaynak olarak belirtmelisiniz.\n" "Ya klasörleri ayrı ayrı seçerek ya da tüm yerel klasörleri, tüm uzaktaki " "klasörleri ya da her ikisini seçerek." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Eski posta klasörü \"{0}\" aktarırken sorun oluştu." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" konumunda boş olmayan bir klasör zaten bulunuyor.\n" "\n" "Bu klasörü yok saymayı, üzerine yazmayı ya da içeriğine ekleme yapmayı " "seçebilirsiniz, ya da çıkabilirsiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Ekleme yap" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution'ın yerel posta biçimi değişti." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 #, fuzzy #| msgid "Evolution" msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 #, fuzzy #| msgid "Migration" msgid "_Migrate Now" msgstr "Göç" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisans dosyası okunamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisans dosyası \"{0}\" kurulum sorunu yüzünden okunamadı. Bu sağlayıcıyı " "lisansını kabul edene kadar kullanamayacaksınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Lütfen bekleyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 #, fuzzy #| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Çevrimdışı kullanım için klasörler yerelle eşzamanlandırılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Çevrim dışı kullanım için işaretlenmiş klasörleri yerelle eşzamanlandırmak " "istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Eşzamanlandırma" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Eşzamanlandır" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Bu seçili klasördeki ve onun alt klasörlerindeki tüm iletileri okunmuş " "olarak işaretleyecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Aynı zamanda alt klasörlerindeki iletiler de işaretlensin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Sadece mevcut klasördeki iletileri mi okundu olarak işaretlemek istersiniz, " "yoksa mevcut klasördekiler ve alt klasördekileri mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 #, fuzzy #| msgid "Current Folder and _Subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Mevcut Klasör ve _Alt Klasörler" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 #, fuzzy #| msgid "Current _Folder Only" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Sadece _Mevcut Klasör" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Yes, Always" msgstr "Her zaman" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "_No, Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #, fuzzy #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "%s klasörü kopyalanıyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "'{0}' notunu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Always" msgstr "Her zaman" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "Hiç bir zaman" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #, fuzzy #| msgid "Moving folder %s" msgid "Move folder in folder tree." msgstr "%s klasörü taşınıyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "'{0}' görevini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Bu ileti gönderilemez çünkü göndermek için seçmiş olduğunuz hesap etkin değil" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lütfen hesabı etkinleştirin ya da başka bir hesap kullanarak gönderin." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Posta Silme Başarısız Oldu" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Bu mektubu silmek için yeterli izniniz yok." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 #, fuzzy #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Gereksiz Kontrolü Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #, fuzzy #| msgid "Report Junk Failed" msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Gereksiz Bildirimi Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 #, fuzzy #| msgid "Report Not Junk Failed" msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Gereksiz Olmayan Bildirimi Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy #| msgid "Remove the delegate %s?" msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "%s temsilcisi silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 #, fuzzy #| msgid "Unfinished messages found" msgid "No duplicate messages found." msgstr "Tamamlanmamış iletiler bulundu" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 #, fuzzy #| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Bu ek geçerli bir takvim iletisini içermiyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #, fuzzy #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr ""{0}" dosyası otomatik olarak kaydedilemedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #, fuzzy #| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Gerçekten \"%s\" klasöründen kayıt silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Unable to retrieve message." msgstr "İleti alınamıyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #, fuzzy #| msgid "failed to open book" msgid "Failed to open folder." msgstr "adres defteri açılamadı" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message" msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "İleti alınamıyor" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 #, fuzzy #| msgid "Directories can not be attached to Messages." msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Dizinler iletilere eklenemezler." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy #| msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 #, fuzzy #| msgid "Print this calendar" msgid "Printing failed." msgstr "Bu takvimi yazdır" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 #, fuzzy #| msgid "The reported error was "{0}"." msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Bildirilen hata, "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 #, fuzzy #| msgid "Cannot perform the operation." msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "İşlem gerçekleştirilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "İletileri Al ve Gönder" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "Hepsini İptal _Et" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "Bekleniyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Yeni mektuplar kontrol ediliyor" #: ../mail/mail-send-recv.c:1317 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconnecting to '%s'" msgid "Deleting junk at '%s'" msgstr "'%s'e tekrar bağlanılıyor" #: ../mail/mail-send-recv.c:1321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Emptying trash in '%s'" msgid "Expunging trash at '%s'" msgstr "'%s' içindeki çöpler boşaltılıyor" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Arama Klasörleri" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Arama Klasörünü Düzenle" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Yeni Arama Klasörü" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "Okunmamış" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Okunmuş" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Cevaplanmış" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Birden Fazla Okunmayan İletiler" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Birden Fazla İleti" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Daha Düşük" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Daha Yüksek" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5798 msgid "Generating message list" msgstr "İleti listesi oluşturuluyor" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1885 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1894 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1906 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l %M %p" #: ../mail/message-list.c:1914 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2796 msgid "Select all visible messages" msgstr "Tüm görünen iletileri seç" #: ../mail/message-list.c:3440 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4747 #, fuzzy #| msgid "Follow-Up" msgid "Follow-up" msgstr "Takip" #: ../mail/message-list.c:5735 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5743 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Bu klasörde hiçbir ileti yok." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "İşaretli" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Alınmış" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Bayrak Durumu" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağı" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Teslimi" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #, fuzzy #| msgid "Messages" msgid "Messages To" msgstr "İletiler" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Konu - Kırpıldı" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 #, fuzzy #| msgid "IMAP Headers" msgid "Any header" msgstr "IMAP Başlıkları" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Konu ya da Gönderen içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095 msgid "Recipients contain" msgstr "Alıcılar içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2088 msgid "Message contains" msgstr "İleti içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109 msgid "Subject contains" msgstr "Konu içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102 msgid "Sender contains" msgstr "Gönderen içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2081 msgid "Body contains" msgstr "Metni içerir" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1222 msgid "_Table column:" msgstr "_Tablo sütunu:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Adres biçimlendirme" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Otomatik Tamamlama" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Her zaman kendiliğinden tamamlanan bağlantıların _adresini göster" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Çoklu vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s için vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Bağlantı bilgileri" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s için bağlantı bilgileri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Bağlantı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081 msgid "Create a new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluştur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Bağlantı _Listesi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088 msgid "Create a new contact list" msgstr "Yeni bir bağlantı listesi oluştur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adres _Defteri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004 msgid "Create a new address book" msgstr "Yeni bir adres defteri oluştur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard olarak kaydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Tüm Bağlantıları _Kopyala..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 #, fuzzy #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Seçili klasörün tüm bağlantılarını başka bir klasör içine kopyala" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adres Defterini _Sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterini sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_Tüm Bağlantıları Taşı..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 #, fuzzy #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Seçili klasörün bağlantılarını başka bir klasör içine taşı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002 msgid "_New Address Book" msgstr "_Yeni Adres Defteri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres _Defteri Özellikleri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Seçilen klasörün özelliklerini değiştir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Re_fresh" msgstr "_Tazele" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected address book" msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterini yeniden adlandır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adres Defteri _Haritası" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "_Rename..." msgstr "_Yeniden Adlandır..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Seçilen adres defterini yeniden adlandır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 msgid "Stop loading" msgstr "Yüklemeyi durdur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044 #, fuzzy #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Bağlantıyı _Kopyala..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #, fuzzy #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir klasöre kopyala" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "_Delete Contact" msgstr "Bağlantı _Sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Bağlantıyı Yönlendir..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Bağlantıyı Yönlendir..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Seçilen bağlantıları başka birisine gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 #, fuzzy #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "Bağlantı _Taşı..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir blasöre başı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079 msgid "_New Contact..." msgstr "_Yeni Bağlantı..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086 msgid "New Contact _List..." msgstr "Yeni Bağlantı _Listesi..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "_Bağlantı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 msgid "View the current contact" msgstr "Güncel bağlantıyı göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "B_ağlantıya İleti Gönder..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Seçilen bağlantılara bir ileti gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868 msgid "_Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 msgid "Address Book Map" msgstr "Adres Defteri Haritası" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Contact _Preview" msgstr "Bağlantı Ö_nizlemesi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171 msgid "Show contact preview window" msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Show _Maps" msgstr "_Haritaları Göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasik Görünüm" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "_Vertical View" msgstr "_Dikey Görünüm" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Gelişmiş Arama" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "Seçili bağlantıları yazdır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272 #, fuzzy #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan bağlantıları önizler" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279 msgid "Print selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları yazdır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294 #, fuzzy #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adres Defteri'ni VCard Olarak _Kaydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296 #, fuzzy #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Seçili klasörün bağlantılarını VCard olarak kaydet" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_vCard Olarak Kaydet..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1304 #, fuzzy #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Seçilen bağlantıları VCard olarak kaydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Bağlantıları _Yönlendir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "Bağlantıyı _Yönlendir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bağlantılara İleti _Gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bağlantıya İleti _Gönder" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" #| "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Evolution'ı yedeklerinizden geri getirebilirsiniz. Tüm Mektuplarınız, " "Takvimleriniz, Görevleriniz, Notlarınız ve Bağlantılarınız geri " "getirilebilir.\n" "Ayrıca tüm kişisel ayarlarınız, posta filtreleriniz vs. geri getirilebilir." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 #, fuzzy #| msgid "Restore from backup" msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Yedekten geri getirme" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Geri getirmek için bir dosya seçin" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 #, fuzzy #| msgid "Restore from backup" msgid "Restore from Backup" msgstr "Yedekten geri getirme" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution arşiv dosyası ismi seçin" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Yedeklemeden sonra Evolution'ı yeniden başlat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Geri getirmek için Evolution yedek dosyasının ismini seçin" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Geriye almadan sonra Evolution'u yeniden başlat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 #, fuzzy #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 #, fuzzy #| msgid "Restoring Evolution Data" msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution Verileri Geri Getiriliyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 #, fuzzy #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution yedekleme dizini" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution geriye alma dizini" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 #, fuzzy #| msgid "Check Evolution Backup" msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution Yedeğini Kontrol Et" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution'ı yeniden başlat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arabirimi İle" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:289 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution Kapatılıyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:298 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution heseapları ve ayarları yedekleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution verisi yedekleniyor (Mektuplar, Bağlantılar, Takvim, Görevler, " "Notlar)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:338 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:670 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:489 #, fuzzy #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Mevcut Evolution verisini yedekle" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:496 #, fuzzy #| msgid "Extracting files from backup" msgid "Extracting files from back up" msgstr "Yedekten dosyalar açılıyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:578 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution ayarları yükleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:644 #, fuzzy #| msgid "Removing temporary backup files" msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Geçici yedek dosyaları siliniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:655 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:884 #, fuzzy #| msgid "Evolution Backup" msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution Yedek" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:885 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s klasörüne yedekleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:889 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution Geri Getirme" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:890 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s klasöründen geri alınıyoryedekler" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:959 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:960 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lütfen Evolution verilerinizi yedeklerken bekleyin." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution Verileri Geri Getiriliyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:963 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lütfen Evolution verinizi geri alırken lütfen bekleyin." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:985 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Bu hesabınızdaki verinin miktarına bağlı olarak biraz zaman alabilir." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Invalid Evolution backup file" msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Geçersiz Evolution yedek dosyası" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid backup file to restore." msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Geriye alma için geçerli bir yedek dosyası seçin." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolution'ı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Evolution'ı seçili yedek dosyasından geri getirmeyi istiyor musunuz?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "Cannot start Evolution" msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution başlatılamıyor" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Yetersiz İzinler" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Seçili klasör yazılabilir değil." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Giden filtreleri uygularken hata oluştu: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter Seçenekleri" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "İleti metnini _Unikod'a çevir" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard LDAP Port" msgstr "_Standart Yazıtipi:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 #, fuzzy #| msgid "Reconnecting to '%s'" msgid "Connecting to LDAP" msgstr "'%s'e tekrar bağlanılıyor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "Şifreleme:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 #, fuzzy #| msgid "Anonymously" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "E-posta adresi kullanılarak" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ayırıcı isim (Aİ) kullanılarak" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 #, fuzzy #| msgid "Input Methods" msgid "Method:" msgstr "Giriş Yöntemleri" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Bu evolution'ın kimlik doğrulamasında kullanacağı yöntemdir. Bunu \"E-Posta " "Adresi\" olarak ayarlayabilmeniz için ldap sunucusunda anomin erişim olması " "gerekir." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 #, fuzzy #| msgid "Search _base:" msgid "Search Base:" msgstr "Arama _tabanı:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Olası Arama Tabanlarını Bul" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 #, fuzzy #| msgid "Log Level" msgid "One Level" msgstr "Günlükleme Seviyesi" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 #, fuzzy #| msgid "_Search scope:" msgid "Search Scope:" msgstr "_Arama kapsamı:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "The search scope defines how deep you would like the search to extend " #| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all " #| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only " #| "include the entries one level beneath your base." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Arama kapsamı aramanızın dizin ağacında ne kadar derine genişleyeceğini " "belirtir. \"sub\" olduğunda arama tabanınızın altındaki tüm girişleri " "içerir. \"one\" olduğunda tabanın sadece bir seviye altındakiler kapsanır." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 #, fuzzy #| msgid "Search Filter" msgid "Search Filter:" msgstr "Arama Filtresi" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 #, fuzzy #| msgid "contact" #| msgid_plural "contacts" msgid "contacts" msgstr "bağlantı" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 #, fuzzy #| msgid "B_rowse this book until limit reached" msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Sınıra ulaşılana kadar _bu kitaba göz at" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 #, fuzzy #| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch _Kullanma (Apache < 2.2.8 ile gerek duyulur)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "GConf error: %s" msgid "HTTP Error: %s" msgstr "GConf hatası: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, fuzzy #| msgid "Could not parse PGP message" msgid "Could not parse response" msgstr "PGP ileti ayrıştırılamadı" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:450 #, fuzzy #| msgid "Empty message" msgid "Empty response" msgstr "Boş ileti" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:458 #, fuzzy #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Unexpected reply from server" msgstr "_Gönderene cevap gönder" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Could not find any user calendar." msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Hiçbir kullanıcı takvimi bulunamadı." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1291 #, fuzzy #| msgid "_Path:" msgid "Path" msgstr "_Yol:" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 #, fuzzy #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose a Calendar" msgstr "Takvim dosyası seç" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 #, fuzzy #| msgid "New Memo List" msgid "Choose a Memo List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 #, fuzzy #| msgid "Select a Task List" msgid "Choose a Task List" msgstr "Bir Görev Listesi Seç" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 #, fuzzy #| msgid "_Calendars" msgid "Find Calendars" msgstr "_Takvimler" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 #, fuzzy #| msgid "Memo List" msgid "Find Memo Lists" msgstr "Not Listesi" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 #, fuzzy #| msgid "Task List" msgid "Find Task Lists" msgstr "Görev Listesi" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 #, fuzzy #| msgid "Meeting Information" msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Toplantı Bilgisi" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 #, fuzzy #| msgid "Look up in address books" msgid "Choose which address books to use." msgstr "Adres defterinde ara" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 #, fuzzy #| msgid "Select Calendar" msgid "Default User Calendar" msgstr "Takvim Seç" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for `%s'" msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "`%s' için parolayı girin" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 #, fuzzy #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 #, fuzzy #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Takvim dosyası seç" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 #, fuzzy #| msgid "_File:" msgid "File:" msgstr "_Dosya:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 #, fuzzy #| msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution'ın sınırlı boyutta metin bölümü göstermesine izin ver" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "Öntanımlı" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "Units:" msgstr "_Birimler:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "İ_çe Aktar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "Bir Takvim Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "Bir Görev Listesi Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 #, fuzzy #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Takvime Aktar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 #, fuzzy #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Görevlere Aktar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 #, fuzzy #| msgid "Selected Calendars for Alarms" msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Alarmalar için Seçilen Takvimler" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Za_man ve tarih:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "Sa_dece tarih:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "saat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "Gün" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "İ_kinci dilim:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Gün Görünümünde Gösterilir)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Show the second time zone" msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "İkinci zaman dilimini göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Zaman biçimi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 saat (ÖÖ/ÖS)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 saat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707 msgid "Work Week" msgstr "Çalışma Haftası" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Hafta başı:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Çalışma günleri:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Gün başı:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "P_zt" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Sal" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "Ç_ar" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "P_er" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Cum" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Cmt" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Paz" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Gün _bitimi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "Alarmlar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğ_eleri silmeden önce onay için sor" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Zaman dilimleri:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Show week _numbers in date navigator" msgid "Show week _numbers" msgstr "_Tarih gezgininde hafta numaralarını göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "_Bugün teslim edilecek işler:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Teslimi geçen görevler:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Tamamlanan görevleri bu süre sonunda gizle" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Uyarı alanında alarmları göster" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Her randevudan önce" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "bir hatırlatıcı göster" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Bir _hatırlatıcı göster" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "her yıl dönümü/doğum gününden önce" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for alarm notification" msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Alarm uyarıları için takvimleri seçin" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 #, fuzzy #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Öntanımlı Müsait/Meşgul Sunucusu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Şablom:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ve %d e-posta adresinden kullanıcı ve alan adı olarak yer " "değiştirilecek." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, fuzzy #| msgid "Publishing Location" msgid "Publishing Information" msgstr "Yayınlama Konumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Yeni Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Randevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Create a new appointment" msgstr "Yeni bir randevu oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Tüm Gün Randevusu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Yeni bir tüm gün randevusu oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Toplantı" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Create a new calendar" msgstr "Yeni bir takvim oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:712 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Takvim ve Görevler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Talvim açılıyor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 #, fuzzy #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "Takvim Kaynağı Seçici" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Bu işlem şeçilen zaman miktarından daha eski olayları kalıcı olarak " "silecektir. Eğer devam ederseniz, bu olayları tekrar kullanmanız mümkün " "olmayacak." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Eski olan olayları sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:576 #, fuzzy #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "Öğeler kopyalanıyor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:869 #, fuzzy #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "Öğeler taşınıyor" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1202 #, fuzzy #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "Gönderilenler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:518 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:635 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "i_Calendar Olarak Yönlendir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Select Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "Takvim Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Seçilen klasörü sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Go back" msgid "Go Back" msgstr "Geri git" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "İleri git" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select today" msgstr "Bugünü seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "Select _Date" msgstr "_Tarih Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select a specific date" msgstr "Belirli bir tarihi seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "_New Calendar" msgstr "_Yeni Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Purg_e" msgstr "_Temizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 #, fuzzy #| msgid "_Next" msgid "Find _Next" msgstr "_Sonraki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #, fuzzy #| msgid "A string description of the current printer settings." msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Mevcut yazıcı ayarlarının dizgi olarak tanımı." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 #, fuzzy #| msgid "_Previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #, fuzzy #| msgid "A string description of the current printer settings." msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Mevcut yazıcı ayarlarının dizgi olarak tanımı." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Stop _Running Search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Sadece bu Takvimi göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Takvime _Kopyala..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Toplantıya Temsilci Ol..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "Randevuyu sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "Randevuyu sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 #, fuzzy #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "_Bu Oluşumu Sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Bu oluşumu sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 #, fuzzy #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "_Tüm Oluşumları Sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Tüm oluşumları sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 #, fuzzy #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "Y_eni Tüm Gün Olayı" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 #, fuzzy #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "Yeni bir tüm gün randevusu oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "Yeni _Toplantı" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Takvime _Taşı..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "New _Appointment..." msgstr "Yeni _Randevu..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Bu Oluşumu Taşınabilir Yap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Randevu Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "View the current appointment" msgstr "Geçerli randevuyu göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "_Reply" msgstr "_Cevapla" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Toplantı Tarihi Ayarla..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #, fuzzy #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 #, fuzzy #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Yeni _Randevu..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 #, fuzzy #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Randevu bitişinde %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "Çı_k" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one day" msgstr "Bir gün göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Show as list" msgstr "Liste olarak göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "Show one month" msgstr "Bir ay göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Show one week" msgstr "Bir hafta göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 #, fuzzy #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "Bir hafta göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Active Appointments" msgstr "Etkin Randevular" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sonraki 7 Günün Randevuları" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1769 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Description contains" msgstr "Tanım içeriği" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1776 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Summary contains" msgstr "Özet içeriği" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1800 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 #, fuzzy #| msgid "_Print..." msgid "Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788 msgid "Print this calendar" msgstr "Bu takvimi yazdır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #, fuzzy #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan takvimi önizler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1894 msgid "Go To" msgstr "Git" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:516 #, fuzzy #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "Not" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #, fuzzy #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "Yeni not" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Create a new memo" msgstr "Yeni bir not oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 msgid "_Open Memo" msgstr "Not _Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "View the selected memo" msgstr "Seçilen notu görüntüle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "Open _Web Page" msgstr "W_eb Sayfasını Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 #, fuzzy #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "Seçilen notu görüntüle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 #, fuzzy #| msgid "Print this event" msgid "Searching next matching event" msgstr "Bu olayı yazdır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "Görev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Assign Task" msgstr "_Görev Ata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Bitmiş Olarak İşaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak işaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak işaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "New _Task" msgstr "Yeni _Görev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Create a new task" msgstr "Yeni bir görev oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "_Open Task" msgstr "_Görevi Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "View the selected task" msgstr "Seçilen görevi görüntüle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 #, fuzzy #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "Seçilen görevi görüntüle" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Paylaşılan not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 #, fuzzy #| msgid "Create a shared new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "Yeni bir paylaşılan not oluştur" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 #, fuzzy #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Not Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Create a new memo list" msgstr "Yeni bir not listesi oluştur" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening memos at %s" msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "%s tarihindeki notlar açılıyor" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 #, fuzzy #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "Not Kaynağı Seçicisi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Notları Yazdır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Not Listesi Özellikleri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 #, fuzzy #| msgid "_New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "Yeni _Not Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 msgid "_New Memo List" msgstr "Yeni _Not Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Seçilen notu sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Memo List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Sadece bu Not Listesini göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720 #, fuzzy #| msgid "_Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the list of memos" msgstr "Notların listesini yazdır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan notları önizler" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "Temsil Edecek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr ",%d seçili" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Görev" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Atanmış Görev" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Yeni bir atanmış görev oluştur" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 #, fuzzy #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Create a new task list" msgstr "Yeni bir görev listesi oluştur" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening tasks at %s" msgid "Opening task list '%s'" msgstr "%s tarihindeki görevler açılıyor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 #, fuzzy #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "Görev Kaynağı Seçicisi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Görevleri Yazdır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Görev Listesi Özellikleri" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:577 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Bu işlem bitmiş olarak işaretlenen tüm görevleri kalıcı olarak silecektir. " "Eğer devam ederseniz, bu görevleri yeniden kurtarmak mümkün olmayacak.\n" "\n" "Gerçekten bu görevleri silmek istiyor musunuz?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "Bana tekrar sorma." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 #, fuzzy #| msgid "_Delete all" msgid "_Delete Task" msgstr "He_psini sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 #, fuzzy #| msgid "Select Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "Görev Listesi Seç" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "_New Task List" msgstr "_Yeni Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "Seçilen klasörünü yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Sadece bu Görev Listesini göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Incomplete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Tamamlanmış görevleri sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:884 msgid "Task _Preview" msgstr "Görev _Önizlemesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Active Tasks" msgstr "Etkin Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tamamlanmış Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Sonraki 7 Günün Görevleri" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Teslimi Geçmiş Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Eki olan Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Görevler listesini yazdır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan görevleri önizler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 #, fuzzy #| msgid "Completed Tasks" msgid "Delete Tasks" msgstr "Tamamlanmış Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Task" msgstr "Temsil Edecek" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:652 msgid "Expunging" msgstr "Siliniyor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:763 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d görev" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Bugün %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Bugün %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Bugün %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Yarın %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Yarın %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Yarın %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Yarın %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%e %B %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%e %B %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%e %B %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%e %B %A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%e %B %A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%e %B %Y %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%e %B %Y %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y %A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%e %B %Y %A %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Bilinmeyen kişi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please respond on behalf of %s" msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lütfen %s adına cevaplayın" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received on behalf of %s" msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s adına alındı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has published the following meeting information:" msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıya sizi temsilci olarak belirtti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s üzerinden mevcut bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s mevcut bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following meeting:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak " "istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "meeting:" msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı cevabını geri yolladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı cevabını geri yolladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantıyı iptal etti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıyı iptal etti." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following task:" msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görevi yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following task:" msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s aşağıdaki görevi yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s aşağıdaki göreve %s atanmasını istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s aracılığıyla size bir göre atadı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has assigned you a task:" msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s size bir görev atadı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s aracılığıyla mevcut bir göreve eklenti yapmak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s mevcut bir göreve eklenti yapmak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following assigned task:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri " "almak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "assigned task:" msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görev cevabını geri gönderdi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görev cevabını geri gönderdi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi reddetti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following assigned task:" msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi reddetti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following memo:" msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki notu yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following memo:" msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s aşağıdaki notu yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s üzerinden mevcut bir nota ekleme yapmak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s mevcut bir nota ekleme yapmak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Tüm gün:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #, fuzzy #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "_Başlangıç tarihi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494 msgid "Start time:" msgstr "Başlangıç zamanı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #, fuzzy #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "%d gün" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495 msgid "End time:" msgstr "Bitiş zamanı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020 #, fuzzy #| msgid "_Open Calendar" msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Talvim Aç" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "_Decline all" msgstr "He_psini reddet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "_Decline" msgstr "_Reddet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "_Tentative all" msgstr "_Hepsini kararsızlaştır" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 msgid "_Tentative" msgstr "_Kararsızlaştır" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 #, fuzzy #| msgid "_Accept all" msgid "Acce_pt all" msgstr "Hepsiniz _onayla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038 #, fuzzy #| msgid "_Accept" msgid "Acce_pt" msgstr "_Onayla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 #, fuzzy #| msgid "_Send Information" msgid "Send _Information" msgstr "_Bilgi Gönder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Katılımcı Durumunu Güncelle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533 #, fuzzy #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Send reply to sender" msgstr "_Gönderene cevap gönder" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Katılımcılara _güncellenemeleri yolla" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Tüm oluşumlara _uygula" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552 msgid "Show time as _free" msgstr "Zamanı _boş olarak göster" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Hatırlatıcımı _sakla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hatırlatıcıyı benzet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884 msgid "_Tasks:" msgstr "_Görevler:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887 #, fuzzy #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_Notlar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5022 msgid "Attendee status updated" msgstr "Katılımcı durumu güncellendi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' takvimindeki bir randevu bu toplantı ile çakışıyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Hiçbir takvim bulunamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Bu toplantı hiçbir takvimde bulunamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4258 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Takvim açılıyor. Lütfen bekleyin..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4263 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Bu randevunun mevcut bir sürümü aranıyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4658 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' takvimine öğe gönderilemedi. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4673 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Onaylanmış olarak '%s' takvimine gönder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Kararsız olarak '%s' takvimine gönder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Reddedilmiş olarak '%s' takvimine gönder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "İptal edilmiş olarak '%s' takvimine gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4711 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5168 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5274 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Değişiklikler takvime kaydediliyor. Lütfen bekleyin..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4752 msgid "Unable to parse item" msgstr "Öğe ayrıştırılamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4945 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatör %s temsilcisini sildi " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye bir iptal bildirimi gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye iptal uyarısı gönderilemedi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5014 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Katılımcı güncellenemedi. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5057 #, fuzzy #| msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Nesne geçersiz ve güncellenemedi\n" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5133 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Durum geçersiz olduğu için katılımcı durumu güncellenmedi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5205 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5244 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Bu öğe yerinde bulunamadığı için katılımcı bilgileri güncellenemedi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307 msgid "Meeting information sent" msgstr "Toplantı bilgisi gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312 msgid "Task information sent" msgstr "Görev bilgisi gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Memo information sent" msgstr "Not bilgisi gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5328 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Toplantı bilgisi gönderilemedi, toplantı mevcut değil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5333 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Görev bilgisi gönderilemedi, görev mevcut değil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Not bilgisi gönderilemedi, not mevcut değil" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403 msgid "calendar.ics" msgstr "takvim.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5408 msgid "Save Calendar" msgstr "Takvimi Kaydet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Eklenmiş takvim geçerli değil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "İleti bir takvim içerdiğini belirtiyor, ancak takvim geçerli bir iCalendar " "değil." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Takvimdeki öğe geçerli değil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "İleti bir takvim içeriyor, ancak takvim hiçbir olay, görev ya da meşgul/" "müsait bilgisi içermiyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Eklenmiş takvim birden daha fazla öğe içeriyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Bu öğelerin hepsini işlemek için, dosya kaydedilmeli ve takvim içe " "aktarılmalı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6062 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6238 msgid "This meeting recurs" msgstr "Bu toplantı tekrarlanır" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241 msgid "This task recurs" msgstr "Bu görev tekrarlanır" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244 msgid "This memo recurs" msgstr "Bu not tekrarlanır" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Gönderen katılımcı olarak eklensin mi?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Bu toplantıya temsilci atandı" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the " #| "delegate "{1}"?" msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" toplantıya temsilci oldu. "{1}" temsilcisini " "eklemek ister misiniz?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 #, fuzzy #| msgid "Meeting Information" msgid "Meeting Invitations" msgstr "Toplantı Bilgisi" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bakıldıktan sonra iletiyi sil" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Çakışma Araması" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Toplantı çakışmaları için aranacak takvimleri seçin" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Biçimlendirici" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "İletilerdeki metin/takvim bölümlerini göster." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 #, fuzzy #| msgid "Google sources" msgid "Google Features" msgstr "Google kaynakları" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 #, fuzzy #| msgid "Google Calendars" msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google Takvimleri" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 #, fuzzy #| msgid "WebDAV contacts" msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "WebDAV bağlantıları" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 #, fuzzy #| msgid "Save directory" msgid "Mail _Directory:" msgstr "Dizin kaydet" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Geri getirmek için bir dosya seçin" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 #, fuzzy #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Takvim dosyası seç" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Geri getirmek için bir dosya seçin" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 #, fuzzy #| msgid "_File:" msgid "Spool _File:" msgstr "_Dosya:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 #, fuzzy #| msgid "Save directory" msgid "Spool _Directory:" msgstr "Dizin kaydet" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Geri getirmek için bir dosya seçin" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "S_unucu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 #, fuzzy #| msgid "Encryption:" msgid "Encryption _method:" msgstr "Şifreleme:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Secure connection" msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "_Güvenli bağlantı" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 #, fuzzy #| msgid "Custom Alarm:" msgid "_Custom binary:" msgstr "Özel Alarm:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts" msgid "U_se custom arguments" msgstr "Özel yazıtipleri kullan" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 #, fuzzy #| msgid "Custom Alarm:" msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Özel Alarm:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 #, fuzzy #| msgid "Not available in offline mode" msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Çevrimdışı kipte erişilebilir değil" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "S_unucu kimlik doğrulaması istiyor" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "_Tür:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 #, fuzzy #| msgid "IMAP Features" msgid "Yahoo! Features" msgstr "IMAP Özellikleri" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d ekli ileti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Posta İletisi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Yeni bir mektup iletisi hazırla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358 #, fuzzy #| msgid "Mail Accounts" msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Posta Hesapları" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360 #, fuzzy #| msgid "Create a new mail folder" msgid "Create a new mail account" msgstr "Yeni bir posta klasörü oluştur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Posta _Klasörü" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Yeni bir posta klasörü oluştur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:683 msgid "Mail Accounts" msgstr "Posta Hesapları" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:692 msgid "Mail Preferences" msgstr "Posta Tercihleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:701 msgid "Composer Preferences" msgstr "Düzenleyici Tercihleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:711 msgid "Network Preferences" msgstr "Ağ Tercihleri" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:749 #, fuzzy #| msgid "Mark all messages as read" msgid "Marking messages as read..." msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "Hesabı Kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "Hesabı Kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Tüm dizindeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of this folder" msgid "Edit properties of this account" msgstr "Bu klasörün özelliklerini değiştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 #, fuzzy #| msgid "Refresh List of Folders" msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Klasörler Listesini Tazele" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Çevirim dışı için hesapların/klasörlerin işaretlenmiş iletilerini indir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Çıktıyı _Temizle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Klasöre _Kopyala..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine kopyala" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Bu klasörü kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 msgid "E_xpunge" msgstr "_Temizle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Bu klasörden silinmiş tüm iletileri kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Tüm İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Klasördeki tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Klasöre Taşı..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine taşı" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Mektupları saklamak için yeni bir klasör oluştur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Bu klasörün özelliklerini değiştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Refresh the folder" msgstr "Klasörü tazele" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Bu klasörün ismini değiştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Select Message _Thread" msgstr "İleti _Dalı Seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seçilen ileti ile aynı konumdaki tüm iletileri seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "İleti Alt _Dalı Seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Mevcıt seçilen iletiye yapılan tüm cevapları seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Tüm dizindeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "_New Label" msgstr "_Yeni Etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "N_one" msgstr "Yok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 #, fuzzy #| msgid "_Subscriptions..." msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Ü_yelikler..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Uzaktaki sunuculardaki klasörlere üyelik işlemini gerçekleştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796 msgid "Send / _Receive" msgstr "Gönder / _Al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Kuyruktaki öğeleri gönder ve yeni öğeler al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782 #, fuzzy #| msgid "Received" msgid "R_eceive All" msgstr "Alınmış" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "_Send All" msgstr "_Gönder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 #, fuzzy #| msgid "Send queued items and retrieve new items" msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Kuyruktaki öğeleri gönder ve yeni öğeler al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1819 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Şimdiki posta işlemini iptal et" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Tüm Dalları Kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "Expand all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını açar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838 msgid "_Message Filters" msgstr "İleti _Filtreleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Yeni mektupları filtrelemek için kurallar oluştur veya düzenle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845 msgid "_Subscriptions..." msgstr "Ü_yelikler..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 msgid "F_older" msgstr "_Klasör" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Arama Sonucundan _Arama Klasörü Oluştur..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "Search F_olders" msgstr "_Klasörleri Ara" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 #, fuzzy #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Arama Klasörü tanımlarını oluştur ya da düzenle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 msgid "_New Folder..." msgstr "_Yeni Klasör..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1954 msgid "Show Message _Preview" msgstr "İleti Önizlemesi _Göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 #, fuzzy #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "İleti önizleme penceresini göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962 #, fuzzy #| msgid "Hide _Deleted Messages" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Silenen İletileri Gizle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Dallara Göre Grupla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "Konumlandırılan İleti listesi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1978 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Gönderen seçicisinin görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015 msgid "All Messages" msgstr "Tüm İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 msgid "Important Messages" msgstr "Önemli İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2029 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Son 5 Günün İletileri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Gereksiz Olmayan İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Ek İçeren İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "No Label" msgstr "Etiket Yok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Read Messages" msgstr "Okunmuş İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2116 #, fuzzy #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Konu ya da Gönderen içerir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 msgid "All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133 msgid "Current Account" msgstr "Mevcut Hesap" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140 msgid "Current Folder" msgstr "Mevcut Klasör" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Tüm Hesapları Ara" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Hesap Arama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seçili, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:987 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d silinmiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d gereksiz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d taslak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d gönderilmemiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d gönderilmiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d okunmamış," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "toplam %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Task" msgid "Trash" msgstr "Görev" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1561 msgid "Send / Receive" msgstr "Gönder / Al" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "Klasör Seçin" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:841 #, fuzzy #| msgid "F_older" msgid "Folder" msgstr "_Klasör" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:877 #, fuzzy #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "Alıcılar" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1164 msgid "Language(s)" msgstr "Dil(ler)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #, fuzzy #| msgid "Every time" msgid "On exit, every time" msgstr "Her zaman" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per day" msgstr "Günde bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Once per week" msgstr "Haftada bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Once per month" msgstr "Ayda bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #, fuzzy #| msgid "Immediately follow each other" msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Birbirini ardışık takip et" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Değer İçerir" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Table header" msgid "_Date header:" msgstr "Tablo başlığı" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1225 #, fuzzy #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "Ö_zgün Boyutunu Göster" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 #, fuzzy #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution'u öntanımlı e-posta istemcisi yapmak ister misiniz?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail Notification Properties" msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Posta Uyarı Özellikleri" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "S_end message receipts:" msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Alındı bildirimi _gönder:" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, fuzzy #| msgid "Do _Not Send" msgid "_Notify Sender" msgstr "Gö_nderme" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Evolution is in the process of going offline." msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution çevrimdışı çalışmak üzere hazırlanıyor." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution şu anda çevrimdışı çalışıyor. \n" "Çevirim içi çalışmak için bu düğmeye tıklayın." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Geliştiren(ler)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Eklenti Yöneticisi" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Not: Bazı değişiklikler yeniden başlatana kadar etkin olmayacak" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Gözden geçirme" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Eklentiler" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Eklentileri etkinleştirme ve kapatma" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 #, fuzzy #| msgid "Display the next message" msgid "Display plain text version" msgstr "Sonraki iletiyi göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 #, fuzzy #| msgid "Display the next important message" msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Sonraki önemli iletiyi göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 #, fuzzy #| msgid "Display the previous important message" msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Önceki önemli iletiyi göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Eğer mevcutsa HTML göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 #, fuzzy #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "Eğer mevcutsa HTML göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 #, fuzzy #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "Sadece PLAIN göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _Kipi" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Düz-metin tecih et" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "%d / %d iletisi gönderilirken hata oluştu" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Uzaktaki testleri de _kapsa" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 #, fuzzy #| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Bu SpamAssasin'i daha yavaş olmasına rağmen daha güvenilir kılacak" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Dosyalar İçe Aktarılıyor" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "İçe aktarma iptal edildi." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "İçe aktarma tamamlandı." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to " #| "connect to your email accounts, and to import files from other " #| "applications. \n" #| "\n" #| "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Evolution'a Hoşgeldiniz. Gelecek bir kaç ekran Evolution'un\n" "e-posta hesaplarınıza bağlanmasına ve diğer uygulamalardan \n" "dosyaları aktarmasına imkan sağlayacak:\n" "\n" "Lütfen devam etmek için \"İleri\" düğmesine tıklayın. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Hesaplar yükleniyor..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 #, fuzzy #| msgid "Format Column_s..." msgid "_Format as..." msgstr "Sütunları _Biçimle..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 #, fuzzy #| msgid "_Languages" msgid "_Other languages" msgstr "_Diller" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482 #, fuzzy #| msgid "Text height" msgid "Text Highlight" msgstr "Metin yüksekliği" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:483 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 #, fuzzy #| msgid "Plain Text Mode" msgid "_Plain text" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 #, fuzzy #| msgid "_Script:" msgid "_JavaScript" msgstr "_Betik:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 #, fuzzy #| msgid "_Personal" msgid "_Perl" msgstr "_Kişisel" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 #, fuzzy #| msgid "Hello Python" msgid "_Python" msgstr "Merhaba Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 #, fuzzy #| msgid "Visual" msgid "_Visual Basic" msgstr "Görsel" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 #, fuzzy #| msgid "_Actions" msgid "_ActionScript" msgstr "_Eylemler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 #, fuzzy #| msgid "_No" msgid "_Go" msgstr "_Hayır" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 #, fuzzy #| msgid "_List:" msgid "_Lisp" msgstr "_Liste:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 #, fuzzy #| msgid "Goals/Objectives" msgid "_Objective C" msgstr "Hedefler/Amaçlar" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 #, fuzzy #| msgid "Object Signer" msgid "_Object Script" msgstr "Nesne İmzalayıcı" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgid "_Pascal" msgstr "_Yapıştır" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Program:" msgid "_Prolog" msgstr "_Program:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 #, fuzzy #| msgid "_Script:" msgid "_PostScript" msgstr "_Betik:" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 #, fuzzy #| msgid "Show Full vCard" msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Tam vCard Göster" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 #, fuzzy #| msgid "Show Compact vCard" msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Özet vCard Göster" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 #, fuzzy #| msgid "Save in address book" msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Adres defterine kaydet" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, fuzzy #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "Başka %d bağlantı var." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Başka %d bağlantı var." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 #, fuzzy #| msgid "Evolution Website" msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution Web Sitesi" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Bu mesaji bir daha _gösterme." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "İletinin eki yok" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution bazı anahtar kelimelerin bu iletide ek bulunması gerektiği " "belirttiğini buldu, ancak ek bulunamadı." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Add attachment..." msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Dosya ekle..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "İ_letiyi Düzenle" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Ek Hatırlatıcı" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 ../plugins/bbdb/bbdb.c:703 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "İ_letilere cevap verildiğinde adres defterine kendiliğinden giriş oluştur" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri Seçin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:742 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Anında İletişim Bağlantıları" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:757 #, fuzzy #| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Pidgin arkadaş listesindeki bağlantı bilgilerini ve resimlerini periyodik " "olarak eşzamanlandır" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:764 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin arkadaş listesi için Adres Defteri Seçin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:777 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Arkadaş listem ile şimdi eşzamanlandır" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Mektuplara cevap verdikçe adres defterinizi kendiliğinden isimler ve eposta " "adresleri ile doldurur. Ayrıca IM bağlantı bilgilerini arkadaş " "listelerinizden doldurur." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express verileri içe aktarılıyor" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Outlook PST import" msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook PST aktar" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook kişisel klasörler (.pst)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Import Outlook messages from PST file" msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook iletilerini PST dosyasından içe aktar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Korumalı" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Hizmete Özel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Çok gizli" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539 msgid "_Custom Header" msgstr "Özel _Başlık" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Özel Başlık anahtarını belirtmek için biçim:\n" "\";\" ile ayrılmılş Özel Başlık anahtarı değerlerinin isimleri." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Değerler" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Özel Başlık" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Giden iletilere özel başlık ekler." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "E-posta Özel Başlık" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için çalıştırılacak komut: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "For Emacs use \"xemacs\"\n" #| "For VI use \"gvim\"" msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs için \"xemacs\" kullanın\n" "VI için \"gvim\" kullanın" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:466 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:468 #, fuzzy #| msgid "Compose in _External Editor" msgid "Compose in External Editor" msgstr "Harici bir _Düzenleyicide Düzenle" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " #| "plain-text messages." msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Düzenleyici olarak bir harici düzenleyici eklentisi. Sadece düz metin " "iletiler gönderebilirsiniz." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Eklenti tercihlerinizde ayarlı olan harici düzenleyici başlatılamıyor. Başka " "bir düzenleyici atamayı deneyin." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Geçici Dosya oluşturulamıyor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution mektubunuzu kaydetmek için geçici dosyayı oluşturamadı. Sonra " "tekrar deneyin." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Harici düzenleyici hala çalışıyor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:288 #, fuzzy #| msgid "Select a File" msgid "Select a Face Picture" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "Görüntü dosyaları" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:431 #, fuzzy #| msgid "Include:" msgid "Include _Face" msgstr "İçer:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Giden iletilere özel başlık ekler." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Okuma Başarısız" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Dosya okunamıyor" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Geçersiz Görüntü Boyutu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Lütfen bu bağlantı için bir resim seçin" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "_Resim yok" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Liste _Arşivlerini Al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin arşivlerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Liste _Kullanım Bilgisini Al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu liste hakkındaki kullanım bilgilerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Bağlantı Listesi _Sahibi" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin sahibinin bağlantısı" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine bir ileti gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Listeye _Kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Listeden _Kaydı Sil" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydını sil" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "Posta _Listesi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Posta Listesi Eylemleri" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Yaygın posta listesi komutları için eylemler sağlar (kaydolma, kayıt " "silme...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Eylem mevcut değil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Bu ileti bu eylem için geçerli olan başlık bilgisini içermiyor." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Göndermeye izin verilmiyor" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Bu posta listesine mektup göndermeye izin verilmiyor. Büyük bir olasılıkla " "bu salt okunur bir posta listesi. Detaylar için liste yöneticisiyle " "bağlantıya geçin." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Posta listesini e-posta iletisi gönderilsin mi?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "\"{0}\" URL'sine bir e-posta iletisi gönderilecek. İletiyi otomatik olarak " "ya da onu önce görüp değiştirerek yollayabilirsiniz.\n" "\n" "İletinin gönderilmesinden kısa bir süre sonra posta listesinden bi cevap " "almalısınız." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_İletiyi gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "İ_letiyi düzenle" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Bozulmuş başlık" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Bu iletinin {0} başlığı yanlış şekillenmiş ve işlenemedi.\n" "\n" "Başlık: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "E-posta eylemı yok" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Eylem gerçekleştirilemedi. Bu, eylem için olan başlığın işleyebileceğimiz " "bir eylem içermediğini gösterir.\n" "\n" "Başlık: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Yeni %d ileti aldınız." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "%s konumundan:" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject:" msgid "Subject: %s" msgstr "Konu:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 #, fuzzy #| msgid "Restarting Evolution" msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sho_w: " msgid "Show %s" msgstr "_Göster:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 #, fuzzy #| msgid "_Play sound when new messages arrive" msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Y_eni ileti geldiğinde ses çal" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Biple" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Use sound _theme" msgstr "Altçizgi kullan" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 #, fuzzy #| msgid "Play _sound file" msgid "Play _file:" msgstr "_Ses dosyası çal" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Ses dosyası seçin" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Sadece _Gelen kutusu için yeni ileti uyar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 #, fuzzy #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Mektup Bildirimi" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde ses çal." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 #, fuzzy #| msgid "Do you wish to overwrite it?" msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 #, fuzzy #| msgid "No Summary" msgid "[No Summary]" msgstr "Özet Yok" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Takvim açılamıyor. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Seçilen kaynak salt okunur, bu yüzden görev oluştuturulamıyor. Lütfen, başka " "bir kaynak seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Seçilen kaynak salt okunur, bu yüzden görev oluştuturulamıyor. Lütfen, başka " "bir kaynak seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Seçilen kaynak salt okunur, bu yüzden görev oluştuturulamıyor. Lütfen, başka " "bir kaynak seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create an _Appointment" msgstr "Yeni bir randevu oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "Yeni bir not oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 #, fuzzy #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "Yeni bir görev oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "Yeni _Toplantı" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Seçilen iletiyi yeni bir göreve çevir" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST aktar" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook kişisel klasörler (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook iletilerini PST dosyasından içe aktar" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Mektup" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef klasör:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Adres Defteri" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "_Randevular" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Görevler" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "_Günlük girişleri" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook verileri içe aktarılıyor" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Takvim Yayınlama" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Takvimlerin web üzerinden yayınlanmasına olanak sağlar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "Kaynak açılamadı" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Gerçekten bu konumu silmek istiyor musunuz?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 #, fuzzy #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "İleti oluşturulamadı." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Takvim Bilgisini _Yayınla" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Call" msgid "iCal" msgstr "Çağrı" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Daily" msgstr "Gün" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Week" msgid "Weekly" msgstr "Hafta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Günlük\n" "Haftalık\n" "El İle (Eylemler menüsü kullanılarak)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "_Güvenli HTTP Vekili:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "Genel" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Window" msgid "Windows share" msgstr "_Pencere" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Custom Notification" msgid "Custom Location" msgstr "Özel Uyarı" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Farklı yayınla:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Yayınlama _Sıklığı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "Zaman _dilimi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "Kaynak" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Su_nucu türü:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Yayınlama Konumu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Geçersiz klasör: `%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Yeni Konum" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Konumu Düzenle" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Kategori Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Bağlantı Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Bitir" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Teslim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "yüzde Tamamlandı" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Katılımcı Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 #, fuzzy #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CVS biçimi için gelişmi seçenekler" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 #, fuzzy #| msgid "Prepend a header" msgid "Prepend a _header" msgstr "Başa bir başlık ekle" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 #, fuzzy #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "Değer ayıracı:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 #, fuzzy #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "Kayıt ayıracı:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 #, fuzzy #| msgid "Encapsulate values with:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Değerlerin ne ile bütünleştirileceği:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 #, fuzzy #| msgid "Comma separated value format (.csv)" msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Virgül ile ayrılmış değer biçimi (.cvs)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 #, fuzzy #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Seçilenleri Kaydet" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 #, fuzzy #| msgid "RDF format (.rdf)" msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF biçimi (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "Biçim" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "Hedef dosya seçin" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 #, fuzzy #| msgid "_Save As..." msgid "_Save As" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Seçili takvimi ya da görevleri diske kaydeder." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1199 #, fuzzy #| msgid "No title" msgid "No Title" msgstr "Başlık yok" #: ../plugins/templates/templates.c:1308 msgid "Save as _Template" msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet" #: ../plugins/templates/templates.c:1310 msgid "Save as Template" msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet" #: ../shell/e-shell.c:302 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../shell/e-shell.c:355 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go online..." msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../shell/e-shell.c:436 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to quit" msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../shell/e-shell.c:442 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Aramayı Kaydet" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930 #, fuzzy #| msgid "Sho_w: " msgid "Sho_w:" msgstr "_Göster:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955 #, fuzzy #| msgid "Sear_ch: " msgid "Sear_ch:" msgstr "A_ra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023 #, fuzzy #| msgid " i_n " msgid "i_n" msgstr " _içinde" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 #, fuzzy #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution Web Sitesi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Katagori Düzenleyici" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy kurulu değil." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:717 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy çalıştırılamadı." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution hakkında bilgi göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution Kullanıcı Rehberi'ni Aç" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "I_mport..." msgstr "_Aktar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Import data from other programs" msgstr "Diğer programlardan veri aktar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Bu görünümü görüntüleyecek yeni bir pencere oluştur" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Kullanılabilir Kate_goriler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Manage available categories" msgstr "Kullanılabilir kategorileri yönet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hızlı Referans" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution'un kısayol tuşlarını göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Exit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Gelişmiş Arama..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Daha gelişmiş bir arama oluştur" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini temizle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Kayıtlı Aramaları Düzenle..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Kayıtlı aramalarınızı yönetin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Arama türünü değiştirmek için buraya tıklayın" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Find Now" msgstr "Ş_imdi Bul" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini çalıştır" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Save Search..." msgstr "_Aramayı Kaydet..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini kaydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 #, fuzzy #| msgid "Submit _Bug Report" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Hata Raporu Gönder" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy kullanarak bir hata raporu gönder" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Work Offline" msgstr "Çe_vrimdışı Çalış" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 #, fuzzy #| msgid "Start in offline mode" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte başla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Work Online" msgstr "Ç_evrimiçi Çalış" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Çevrimiçi kipte başla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Lay_out" msgstr "_Düzen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Search" msgstr "A_ra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Değiştirici Görünümü" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Show Side _Bar" msgid "Show the side bar" msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Show Animations" msgid "Show _Buttons" msgstr "Canlandırmaları Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 #, fuzzy #| msgid "Show the second time zone" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "İkinci zaman dilimini göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show the status bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 #, fuzzy #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 #, fuzzy #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show the tool bar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 msgid "_Icons Only" msgstr "S_adece Simgeler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pencere düğmelerini sadece simge olarak göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "_Text Only" msgstr "_Sadece Metin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pencere düğmelerini sadece metin olarak göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Icons _and Text" msgstr "Simgeler _ve Metin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pencere düğmelerini simgelerle ve metinle göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Araç Cubuğu Biçemi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Masaüstü araç çubuğu ayarlarını kullanarak pencere düğmelerini göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 #, fuzzy #| msgid "Save Current View" msgid "Delete Current View" msgstr "Şimdiki Görünümü Kaydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Save Custom View..." msgstr "Özel Görünümü Kaydet..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 msgid "Save current custom view" msgstr "Mevcut özel görünümü kaydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "C_urrent View" msgstr "Şimdiki _Görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 msgid "Custom View" msgstr "Özel Görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Mevcut görünüm özel bir görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sayfa _Ayarı..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 #, fuzzy #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Güncel yazıcı için sayfa ayarlarını yap" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s Konumuna Geç" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select View: %s" msgid "Select view: %s" msgstr "Görünümü Seç: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select View: %s" msgid "Delete view: %s" msgstr "Görünümü Seç: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Yeni" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Merhaba. Evolution groupwise takımının öngörüm sürümünü \n" "indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Evolution'un bu sürümü henüz tam değildir. Giderek yaklaşıyor ancak\n" "kimi özellikler ya tamamlanmamıştır ya da doğru çalışmıyordur.\n" "\n" "Eğer Evoution'un kararlı bir sürümünü isterseniz, bu sürümü silmenizi\n" "ve onun yerine %s sürümünü yüklemenizi tavsiye ederiz.\n" "\n" "Eğer hatalar bulursanız, lütfen bugzilla.zimian.com adresinden bize\n" "bildirin. Bu ürün kullanımı hiçbir garanti ve zarar verme isteği içinde " "olan\n" "kişiler için değildi. \n" "\n" "Umarız yoğun çalışmalarımız sonucundan memnun kalırsınız. Biz sizin\n" "katkılarınızı da memnuniyetle beklediğimizi belirtiriz.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "Teşekkürler. Evolution Takımı\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Bana tekrar söyleme" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Çevrimiçi kipte başla" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 #, fuzzy #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Tüm Evolution bileşenlerini zorla kapat" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Hiçbir eklenti yüklenmesine izin verme." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Posta, Bağlantılar ve Görevler önizleme panellerini kapat." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 #, fuzzy #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:502 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ve E-Posta İstemcisi" #: ../shell/main.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ve --offline aynı nada kullanılamazlar.\n" " Daha fazla bilgi için %s --help kullanın.\n" #: ../shell/main.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ve --offline aynı nada kullanılamazlar.\n" " Daha fazla bilgi için %s --help kullanın.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Bir önceki sürümden güncelleme başarısız: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Eğer devam etmeyi seçerseniz, eski verilenizin bir kısmına " "erişemeyebilirsiniz.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Continue Anyway" msgstr "Devam et" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit Now" msgstr "Çı_k" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Delete old data from version {0}?" msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} sürümünden eski veriler silinsin mi?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' sertifikası bir CA sertifika.\n" "\n" "Güven ayarlarını düzenleyin:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifika Adı" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #, fuzzy #| msgid "Or_ganization:" msgid "Issued To Organization" msgstr "_Kurum:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit (OU)" msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Kurum Birimi (KB)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "Amaçlar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued By" msgstr "Düzenlenme Tarihi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 #, fuzzy #| msgid "Or_ganization:" msgid "Issued By Organization" msgstr "_Kurum:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit (OU)" msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Kurum Birimi (KB)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 #, fuzzy #| msgid "Issuer" msgid "Issued" msgstr "Düzenleyen" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "Son Kullanım" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 Parmakizi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 Parmakizi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 #, fuzzy #| msgid "Email _Address:" msgid "Email Address" msgstr "_E-posta Adresi:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Aktarmak için bir sertifika seçin..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to import certificate" msgstr "Kimlik doğrulaması yapılamadı.\n" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tüm PKCS12 dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "Tüm e-posta sertifika dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tüm CA sertifika dosyaları" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvendiğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna güveniyorsunuz " "demektir" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvenmediğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna " "güvenmiyorsunuz demektir" #: ../smime/gui/component.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for `%s'" msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "`%s' için parolayı girin" #: ../smime/gui/component.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for `%s'" msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "`%s' için parolayı girin" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Sertifika veritabanı için yeni parolayı girin" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Yeni parolayı girin" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Adına Düzenlenen:\n" " Konu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Düzenleyen:\n" " Konu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "Sertifika seç" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Bu kurumlardan sizi tanımlayan sertifikalara sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikalar Tablosu" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Backup" msgid "_Backup" msgstr "Yedekle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Backup All" msgid "Backup _All" msgstr "Hepsini Yedekle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Bu kişileri tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Bağlantı Sertifikaları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Bu sertifika otoritelerini tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde " "sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Ototriteler" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Sertifika Otoritesi Güveni" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify web sites." msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Web sitelerini tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify email users." msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Eposta kullanıcılarını tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify software developers." msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Yazılım geliştiricilerini tanımlamak için bu CA'ya güven." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bu CA'ya herhangi bir amaç için güvenmeden önce, onun sertifikasını ve " "kurallarını ve prosedürlerini (eğer mevcutsa) kontrol edin." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifika detayları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Eposta Sertifikası Güven Ayarları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven me" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA Güveni Düzenle" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "Bu sertifika zaten var" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Dosya Parolası" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKC12 dosyası için parola girin:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Aktarılmış Sertifika" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adres Kartları" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Liste Görünümü" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Ş_irkete Göre" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Gün Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Çalışma Haftası Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Hafta Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Ay Görünümü" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "İ_letiler" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Gönderilen Klasörü Olarak" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Konuy_a Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Gönderene Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "_Duruma Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağına Gö_re" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Geniş Görünüm İçin" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Geniş Görünümde _Gönderilen Klasörü Olarak" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notlar" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "_Telim Tarihi İle" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "_Durum İle" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #~| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #~| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Şimdilik sadece GroupWise Sistemi Adres Defteri'ne Evolution'dan " #~ "erişebilirsiniz. Lütfen öncelikle başka bir GroupWise posta istemcisini " #~ "kullanarak GroupWise Frequent Contacts ve GroupWise Personal Contacts " #~ "klasörlerini alın." #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise Adres Defteri oluşturma:" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "Kimi özellikler mevcut sunucunuzla doğru çalışmayabilir" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Desteklenmeyen bir GroupWise sunucusuna bağlanıyorsunuz ve Evolution " #~ "kullanırken sorunlarla karşılaşabilirsiniz. En iyi sonuç için sunucunun " #~ "desteklenen bir sürüme güncellenmesi gerekmektedir" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Asıl Bağlantı:" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Kart Görünümü" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Eşzamansız olarak dışa aktarma kipi" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Eşzamansız kipteki bir çıktı dosyasındaki kart sayısı, öntanımlı boyut " #~ "100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "SAYI" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "Eşzamansız kipte, çıktı dosya olmalıdır." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "Normal kipte, boyut seçeneğine ihtiyaç yoktur." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Adres defterleri listesi alınamadı: %s" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' bir salt okunur takvim ve değiştirilemez. Lütfen Takvim " #~ "görünümündek kenar çubuğundan farklı bir takvim seçin." #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Yeni bir eylem oluşturulamıyor" #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "{0} üzerinde hata: {1}" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "Kimi özellikler mevcut sunucunuzla doğru çalışmayabilir." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution takvimleri beklenmedik bir şekilde çıktı." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution notu beklenmedik bir şekilde çıktı." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution görevler beklenmedik bir şekilde çıktı." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Desteklenmeyen bir GroupWise sunucusuna bağlanıyorsunuz ve Evolution " #~ "kullanırken sorunlarla karşılaşabilirsiniz. En iyi sonuç için sunucunun " #~ "desteklenen bir sürüme güncellenmesi gerekmektedir." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Evolution yeniden başlatılmadan takvimleriniz ulaşılabilir olmayacak." #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution henüz e-posta belirtimleriyle takvim hatırlatıcılarını\n" #~ "desteklemiyor fakat bu hatılatıcı mektup göndermek için \n" #~ "yapılandırılmış. Evolution bunun yerine normal hatırlatıcı\n" #~ "penceresini gösterecek." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Gün Görünümü" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Çalışma Haftası Görünümü" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Hafta Görünümü" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Ay Görünümü" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tür:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "Hatırlatıcı bildirimlerini g_öster" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Son Kullanılan _Belgeler" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "'%s' takvimi açılamıyor: %s" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "%s adına hareket ediyorsunuz" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Özelleştir" #~ msgid "Custom Reminder:" #~ msgstr "Özel Hatırlatma:" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "'%s' içerisindeki notlar açılamıyor: %s" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web Sayfası" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "_Durum:" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "" #~ "Görevin durum ayrıntılarını değiştirmek ya da görüntülemek için tıklayın" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Görev Ayrıntıları" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "'%s' içerisindeki görevler açılamıyor: %s" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "_Kategoriler..." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s açılıyor" #, fuzzy #~| msgid "sort" #~ msgid "socket" #~ msgstr "sırala" #~| msgid "Please enter user name first." #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Lütfen tam adınızı girin." #~| msgid "Please enter user name first." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin." #~| msgid "Please enter user name first." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Lütfen parolanızı girin." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~| msgid "Personal" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Kişisel ayrıntılar:" #~| msgid "Email address" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-posta adresi:" #~| msgid "Details" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Ayrıntılar:" #~| msgid "Server _Type: " #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Sunucu türü:" #~| msgid "Server Message:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Sunucu adresi:" #~| msgid "No encryption" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Şifreleme kullan:" #~| msgid "Never" #~ msgid "never" #~ msgstr "hiçbir zaman" #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Hesabı yapılandırmak için daha fazla seçenek belirleyebilirsiniz." #, fuzzy #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "E-posta Alımı" #, fuzzy #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "E-posta Alımı" #, fuzzy #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "E-posta Gönderimi" #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Kimlik" #, fuzzy #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Alma Seçenekleri" #, fuzzy #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Alma Seçenekleri" #, fuzzy #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "E-posta Alımı" #, fuzzy #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "E-posta Gönderimi" #, fuzzy #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Hesap silinsin mi?" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Öntanımlılar" #, fuzzy #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Alma Seçenekleri" #, fuzzy #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "E-posta Gönderimi" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Hesabı gözden geçir" #~| msgid "Fiji" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Bitir" #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Artan" #~| msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google hesap ayarları:" #~| msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo hesap ayarları:" #~| msgid "Calendar Message" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo Takvimi adı:" #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Sekmeyi Kapat" #~| msgid "Account Editor" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Hesap Sihirbazı" #~| msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution hesap yardımcısı" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Bu Bilgisayarda" #~| msgid "Modify" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s'yi değiştir..." #~| msgid "Add IM Account" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Yeni bir hesap ekle" #~| msgid "Account Management" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Hesap yönetimi" #~| msgid "Junk Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Taslağı kaydet" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "Başlıksız İleti" #~| msgid "Configure your email accounts here" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "E-posta hesaplarını yapılandır" #~| msgid "Junk Mail Settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-posta Ayarları" #, fuzzy #~| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "" #~ "Çalışma saatlerinin başlangıcının ve bitişinin belirtileceği günler." #, fuzzy #~| msgid "Local Calendars" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Yerel Takvimler" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected folder" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Seçilen klasörü sil" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected memos" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Seçilen notu sil" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected tasks" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Seçilen görevleri sil" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Hafta başı" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Çalışma günleri" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Yapılandırma sürümü" #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "En son güncellenen yapılandırma sürümü" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution'ın yapılandırma sürümü, major/minor/yapılandırma seviyesi ile " #~ "(örneğin \"2.6.0\")." #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution'ın en son güncellenen yapılandırma sürümü, major/minor/" #~ "yapılandırma seviyesi ile (örneğin \"2.6.0\")." #~ msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" #~ msgstr "" #~ "Kenar çubuğunda klasör isimlerinin kısaltılmasını kapat ya da etkinleştir" #, fuzzy #~| msgid "All local folders" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Tüm yerel klasörler" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Başlangıçta arama klasörlerini etkinleştir." #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Eğer belirli bir MIME türü için Evolution içinde yapısal görüntüleyici " #~ "yoksa, GNOME'un MIME türleri veritabanına bağlı bu listede görülen MIME " #~ "türlerinden herhangibiri, içeriği görüntülemek için kullanılabilir." #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Bonobo içerik görüntüleyicileri için kontrol edilecek MIME türlerinin " #~ "listesi" #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "HTML iletileri için resimlerin HTTP(S) üzerinden yüklenmesi. Geçerli " #~ "değerler: \"0\" - Asla ağ üzerinden resimleri yükleme \"1\" - Eğer " #~ "gönderen adres defterinde ise resimleri yükle \"2\" - Her zaman ağ " #~ "üzerinden resimleri yükle." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "İleti gösterme biçemi (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Yerel adres defterlerinde gönderen resmini ara" #~ msgid "Spell checking color" #~ msgstr "İmla denetimi rengi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #~| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Evolution altında biçimlendirilebilecek metin bölümünün azami boyutunu " #~ "belirler. Öntanımlı 4 MB / 4096 KB'dir ve KB cinsinden belirtir." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar özel başlıkları ve onların gösterilip gösterlimeyeceğini " #~ "belirten XML yapılarının listesini içerir. XML yapısının biçimi <" #~ "başlık enabled> şeklindedir - mektup görünümde başlık görüntülenecekse " #~ "enabled olarak ayarlayın." #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Almanın hızını artırmaya yardımcı olan bir seçenektir." #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." #~ msgstr "" #~ "Satırarası imla denetiminde kullanılmak üzere hatalı yazılmış kelimelerin " #~ "alt çizgi rengi." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "" #~ "Kenar çubuğunda klasör isimlerinin kısaltılması özeliğinin kapatılması." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, biple aksi halde yeni iletiler geldiğinde ses çalınacak." #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Yeni mektup geldiğinde ses çal." #, fuzzy #~| msgid "SpamAssassin Options" #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #, fuzzy #~| msgid "SpamAssassin Options" #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #, fuzzy #~| msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin servisi ve istemcisini kullan" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "SpamAssassin servisi ve istemcisini kullan" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "SpamAssassin servisi ve istemcisini kullan (spamc/spamd)." #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PHP/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "İmza doğrulanırken bilinmeyen hata" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Dosya mevcut \"{0}\"." #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Tüm koşullar sağlanırsa" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Herhangi bir koşul sağlanırsa" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "`%s' konumunda yerel posta klasörleri oluşturulamadı: %s" #~| msgid "Please select a user." #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Lütfen bir klasör seçin" #, fuzzy #~| msgid "Switch to %s" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "%s Konumuna Geç" #~| msgid "Install the shared folder" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Ana klasörü göster" #~| msgid "Switch to %s" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "_Sonraki sekmeye geç" #~| msgid "Switch to %s" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "_Önceki sekmeye geç" #~| msgid "Close the current file" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "Geçerli sekmeyi ka_pat" #~| msgid "Close the current file" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "_Kural Oluştur" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Klasör" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "%s için Parola Metnini Girin" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "%s İçin Parolayı Girin" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Parolayı Girin" #, fuzzy #~| msgid "Expunging and storing account '%s'" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "'%s' hesabı temizleniyor ve saklanıyor" #, fuzzy #~| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "\"%s\" klasöründen kayıt siliniyor" #~| msgid "None" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yok" #~| msgid "None" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yok" #~| msgid "_File:" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "_Dosya:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Posta Yapılandırması" #~| msgid "Please select among the following options" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Lütfen aşağıdaki hesap ayarlarını yapılandırın." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Lütfen giden e-posta sunucusu için protokol bilgisini aşağıda belirtin. " #~ "Eğer hangi protokolü kullandığınızı bilmiyorsanız sistem yöneticinize, ya " #~ "da İnternet Servis Sağlayıcınıza başvurun." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "_dakika" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Yeni Mektupların Kontrol Edilmesi" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Her zaman (SSL)" #, fuzzy #~| msgid "Whenever Possible" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Ne zaman mümkünse" #~| msgid "Calendar Message" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo Tak_vimi adı:" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "İleti Biçimlendiriliyor..." #~| msgid "Retrieving `%s'" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "'%s' alınıyor" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Bilinmeyen harici-gövde parçası." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution işlemek için çok büyük olduğu için bu e-postayı tarayamıyor. " #~ "Onu harici bir metin düzenleyici ile ya da biçimlenmeden " #~ "görüntüleyebilirsiniz." #, fuzzy #~| msgid "Completed On" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Tamamlanma" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Teslimi geçmiş:" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "_Biçimlenmemişi Gizle" #, fuzzy #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #, fuzzy #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #, fuzzy #~| msgid "Default window width" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Öntanımlı pencere genişliği" #, fuzzy #~| msgid "Folder Subscriptions" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Klasör Kayıtları" #, fuzzy #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #, fuzzy #~| msgid "Folder Subscriptions" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Klasör Kayıtları" #, fuzzy #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #, fuzzy #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #, fuzzy #~| msgid "Search Folder based on Mailing _List" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "_E-posta Listesine göre Arama Klasörü" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" pencere yüksekliği" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresi büyültme durumu" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"İletileri Al ve Gönder\" pencere genişliği" #, fuzzy #~| msgid "Attached message" #~| msgid_plural "%d attached messages" #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "%d ekli ileti" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Düzenleme Penceresi öntanımlı yüksekliği" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Düzenleme Penceresi öntanımlı genişliği" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Düzenleyici Pencere'nin öntanımlı yüksekliği." #, fuzzy #~| msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Düzenleyici Pencere'nin öntanımlı yüksekliği." #, fuzzy #~| msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Düzenleyici Penceresi'nin öntanımlı genişliği." #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Düzenleyici Penceresi'nin öntanımlı genişliği." #, fuzzy #~| msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Düzenleyici Penceresi'nin öntanımlı genişliği." #, fuzzy #~| msgid "Forwarded message" #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~| "updates as the user resizes the window vertically." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " #~ "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~| "updates as the user resizes the window vertically." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " #~ "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~| "updates as the user resizes the window vertically." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " #~ "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç yüksekliği. Değer " #~ "kullanıcı pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandırdığında güncellenir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The " #~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, " #~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and " #~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~| "implementation detail." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu " #~ "değer pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu " #~ "değerin Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al" #~ "\" penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " #~ "ayrıntısıdır." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The " #~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, " #~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and " #~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~| "implementation detail." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu " #~ "değer pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu " #~ "değerin Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al" #~ "\" penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " #~ "ayrıntısıdır." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The " #~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, " #~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and " #~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~| "implementation detail." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu " #~ "değer pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu " #~ "değerin Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al" #~ "\" penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " #~ "ayrıntısıdır." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"İletiler Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç büyültme durumu. Bu " #~ "değer pencere büyültüldüğünde ya da küçültüldüğünde güncellenir. Bu " #~ "değerin Evolution tarafından kullanılmadığını çünkü \"İleti Gönder ve Al" #~ "\" penceresinin büyültülemediğine dikkat edin. Bu anahtar sadece uygulama " #~ "ayrıntısıdır." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~| "as the user resizes the window horizontally." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " #~ "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~| "as the user resizes the window horizontally." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " #~ "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~| "as the user resizes the window horizontally." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " #~ "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"İletileri Al ve Gönder\" penceresinin başlangıç genişliği. Kullanıcı " #~ "pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandırdığında değer güncellenir." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Kabul edilen lisanslarının listesi" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Hesapların listesi" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolution'un posta bileşeninin bildiği hesapların listesi. Liste /apps/" #~ "evolution/mail/accounts'a göre altdizinlerin adlarını içerir." #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Lisansı kabul edilen protokol isimlerinin listesi." #, fuzzy #~| msgid "Uniform row height" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Düzenli satır yüksekliği" #, fuzzy #~| msgid "Email begins with" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "E-posta başlangıcı" #~| msgid "Quote original message" #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Özgün ileti." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~| "collapsed state by default. Evolution requires a restart." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Bu ayar dalların durumunun öntanımlı olarak açık ya da kapalı olmasını " #~ "belirtir. Evolution'ın yeniden başlatılması gerekmektedir." #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Ş_ifreli iletileri gönderirken kendime de şifrele" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "_Karakter kümesi:" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Temizle" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "_Temizle" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Giden iletileri _sayısal olarak imzala (öntanımlı olarak)" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "_Taslaklar Klasörü:" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "_Giden iletileri şifrele (öntanımlı olarak)" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Posta Kutusu konumu" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "Vekili _Olmayan:" #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek eğer özel gereksiz başlıkları eşleşmesi bulunursa yok sayılır." #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Parola:" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Vekil Sunucu Ayarları" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "_Parolayı hatırla" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "_Parolayı hatırla" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL, Evolution'ın bu derlemesinde desteklenmiyor" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "Gönderen fotoğrafını sadece yerel adres defterinde _ara" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "_Seç..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Sunucu Yapılandırması" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "İ_mza:" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Bu programın çıktısı imzanız olarak \n" #~ "kullanılacaktır. Belirteceğiniz isim sadece\n" #~ "görüntü amaçlı kullanılacaktır. " #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "_Kullanıcı adı:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama _Kullan" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Kullanıcı Adı:" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_İmza Ekle" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Kimlik Doğrulama Türü" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "İnternet'e doğrudan _erişim" #, fuzzy #~| msgid "Current Folder" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Mevcut Klasör" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Bunu öntanımlı hesabım yap" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "_El ile vekil yapılandırması:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "_Güvenli HTTP Vekili:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "_Çöp Klasörü:" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Güvenli bağlantı kullan:" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "Sistem öntanımlılarını _kullan" #~ msgid "description" #~ msgstr "açıklama" #~| msgid "Label" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~| msgid "None" #~ msgid "none" #~ msgstr "yok" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "\"{0}\" adında bir imza zaten mevcut. Lütfen farklı bir isim kullanın." #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "\"{1}\" kaynağı açılamıyor." #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "İmza betiği \"{0}\" ayarlanamıyor." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "İleti penceresini kapat" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Lütfen hesap ayarlarınızı kontrol edip tekrar deneyin." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "İmza Zaten Mevcut" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Betik dosyası mevcut olmalı ve çalıştırılabilir olmalı." #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Bu seçili klasördeki ve onun alt klasörlerindeki tüm iletileri okunmuş " #~ "olarak işaretleyecek." #, fuzzy #~| msgid "Would you like to accept it?" #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Kabul etmek iste misiniz?" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "%s adresine ping gönderiliyor" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "'%s' klasörü tazeleniyor" #, fuzzy #~| msgid "Expunging folder" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Klasör temizleniyor" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "%s bağlantısı kesiliyor" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Hiçbir ileti arama kriterlerinizi sağlamıyor. Aramayı ya Arama->Temizle " #~ "menü öğesi ile temizleyin ya da değiştirin." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Gönderilmiş İletiler" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Bu seçeneği seçerseniz, Evolution sadece LDAP sunucunuzun SSL desteği " #~ "varsa LDAP sunucunuza bağlanacaktır." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Bu seçeneği seçerseniz, Evolution sadece LDAP sunucunuzun TLS desteği " #~ "varsa LDAP sunucunuza bağlanacaktır." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Bu seçeneği seçerseniz, sisteminiz ne SSL, ne de TSL desteklemediği " #~ "anlaşılır. Bu durumda bağlantı güvensiz olacaktır ve sisteminiz dışarıdan " #~ "gelecek saldırılarak karşı açık olacaktır. " #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Bu, Evolution'un LDAP sunucu üzerinde bağlantı kuracağı portun " #~ "numarasıdır. Listede standart portların tamamı verilmiştir. Hangi portun " #~ "kullanılacağını öğrenmek için sistem yöneticinize danışın." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "Tamamlama uri'leri listesi için EFolderList xml'si" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "Tamamlama uri'leri listesi için EFolderList xml'si." #, fuzzy #~| msgid "Whether to show the preview pane." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP Sunucuları Üzerinde" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Giriş:" #~ msgid "One" #~ msgstr "Bir" #~| msgid "Search _filter:" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Arama _filtresi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #~| "the search. If this is not modified, by default search will be " #~| "performed on objectclass of the type \"person\"." #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Arama filtresi bir arama yapılırken aranılacak nesnelerin türüdür. Eğer " #~ "bu değiştirilmez ise öntanımlı olarak arama \"person\" nesne sınıfı " #~ "türünde yapılacak." #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "S_unucu:" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Desteklenen Arama Tabanları" #~| msgid "_Use secure connection:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Güvenli _bağlantı kullan:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "İ_ndirme sınırı:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Olası Arama Tabanlarını _Bul" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Zaman aşımı:" #~ msgid "cards" #~ msgstr "kart" #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Bugüne teslim edilmesi gereken işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" " #~ "biçiminde." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Teslimi geçmiş işler için arkaplan rengi, \"#rrggbb\" biçiminde." #, fuzzy #~| msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Alarmaları çalıştırılacak takvimler" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Zaman çubuğunda Marcus Bains çizgisi çizim rengi (öntanımlı olarak boş)." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Gün Görünümünde Marcus Bains çizgisi çizim rengi." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "" #~ "Çalışma saatlerinin başlangıcının ve bitişinin belirtileceği günler." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "Müsait/meşgul sunucu URL'leri" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Çalışma gününün bittiği saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Gün ve Çalışma Haftası görününlerinde görünen aralıklar, dakika olarak." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimlerinin listesi." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "'day_secon_zones' listesinde hatırlanacak olan son kullanılan zaman " #~ "dilimlerinin azami sayısı." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Hatırlanacak son kullanılan zaman dilimlerinin azami sayısı." #, fuzzy #~| msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Öntanımlı hatırlatıcıya karar vermek için için birim sayısı." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Görevleri saklamaya karar vermek için birim sayısı." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman tarih gezgini " #~ "takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Yatay panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman görünüm, tarih " #~ "gezgini takvim ve görev listesinin arasında, piksel olarak." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Dikey panelin konumu, takvim listeleri ve tarih gezgini takvimi arasında." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Dikey panelin pozisyonu, görünüm, tarih gezgini takvim ve görev önizleme " #~ "paneli arasında, piksel olarak." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Dikey panelin pozisyonu, ay görünümünde olunmadığı zaman görünüm, tarih " #~ "gezgini takvim ve görev önizleme paneli arasında, piksel olarak." #, fuzzy #~| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Alarmların tarafında çalıştırılmasına izin verilen programlar." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Eğer atanmışsa, Gün Görünümü içinde ikinci zaman dilimini gösterir. Değer " #~ "'timezone' anahtarı içerisinde kullanılanla benzerdir." #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "Meşgul/müsait verisi için son çare olarak kullanılacak URL şablomu, %u " #~ "posta adresinin kullanıcı bölümü olarak ve %d alan adı bölümü şeklinde " #~ "kullanılacak." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Takvimde tarihler ve zamanlar için öntanımlı olarak kullanılacak zaman " #~ "dilimi, orjinal haliyle Olsen zaman dilimi veritabanı konumu, \"America/" #~ "New York\" gibi." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için \"0\". Uyarılar için \"1\". " #~ "Hata ayıklama mesajları için \"2\"." #, fuzzy #~| msgid "Time the last alarm ran, in time_t." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Alarmın çalınacağı son zaman, time_t olarak." #, fuzzy #~| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days" #~ "\"." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı hatırlatıcı için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya da \"days" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Görevleri saklamaya karar vermek için birimler, \"minutes\", \"hours\" ya " #~ "da \"days\"." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Dikey panel pozisyonu" #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Haftarın başladığı gün, Pazar'dan (0), Cumartesi'ye (6) kadar." #, fuzzy #~| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Alarmları göstermek için uyarı alanının kullanılması." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Randevu ya da görev silinirken onay için sorulması." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Randevular ve görevler temizlenirken onay için sorulması." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Ay görünümünde haftasonlarının sıkıştırılması, Cumartesi'yi ve Pazar'ı " #~ "bir hafta günü boşluğunda alana koyar." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş zamanının gösterilmesi." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "Takvime Marcus Bains Çizgisi (mevcut zamanda çizgi) çizilmesi." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Görevler görünümünde tamamlanmış görevlerin saklanması." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #, fuzzy #~| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "" #~ "Zaman gösteriminde öğlen/sabah yerine yirmi dört saat biçiminin " #~ "kullanılması." #, fuzzy #~| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Tarih gezgininde hafta numaralarının gösterilmesi." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Web üzerinde" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Hava Durumu" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Doğum günleri ve Yıl dönümleri" #, fuzzy #~| msgid "Loading Calendar" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Takvim Yükleniyor" #, fuzzy #~| msgid "_New Calendar" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Yeni Takvim" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "Notlar yükleniyor" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "Görevler yükleniyor" #, fuzzy #~| msgid "_Copy..." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "_Kopyala..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Yeni İletiler" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Vekil Çı_kış" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python Test Eklentisi" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python Eplugin yükleyicisi için Test Eklentisi." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python Eklenti Yükleyici testleri" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution Kurulum Yardımcısı" #, fuzzy #~| msgid "List local address book folders" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Yerel Adres Defterleri" #, fuzzy #~| msgid "Inline" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Metin içinde" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Yerel kaynaklardan emin olunuyor" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Evolution'ı yedek dosyasından geri getir" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Geri getirmek için bir Evolution Arşivi seçin:" #, fuzzy #~| msgid "Backup and restore plugin" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Yedekleme ve geri alma eklentisi" #, fuzzy #~| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma" #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Verilen URL bulunamıyor." #, fuzzy #~| msgid "Failed to update delegates:" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Temsilciler güncellenirken başarısız olundu:" #~| msgid "Ends" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Olaylar" #~| msgid "New calendar" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Kullanıcı takvimleri" #~| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Sunucu adresi alınamadı." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Searching for the Contacts..." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bağlantılar için aranıyor..." #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create output file: %s:\n" #~| " %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "" #~ "Çıktı dosyası oluşturulamadı: %s:\n" #~ " %s" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Searching for the Contacts..." #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Klasör içeriği aranıyor..." #~| msgid "Local Calendars" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Kullanılabilir takvimlerin listesi:" #~| msgid "Suppliers" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Destekler" #~| msgid "New email" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Kullanıcı _e-postası:" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Boru oluşturma başarısız: %s" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "CaIDAV takvimi için gözat" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "_Tazele:" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution'a CalDAV desteği ekle." #~| msgid "CalDAV sources" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV Desteği" #~| msgid "File name:" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Dosya adı:" #~| msgid "Open" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Açıldığında" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Kişisel" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Yerel Takvimler" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "_Kullanıcı adı:" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Web Takvimleri" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Hava Durumu: Sisli" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Hava Durumu: Bulutlu" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Hava Durumu: Bulutlu Gece" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Hava Durumu: Kapalı" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Hava Durumu: Hafif Yağmurlu" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Hava Durumu: Karlı" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Hava Durumu: Güneşli" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Hava Durumu: Açık Gece" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Hava Durumu: Gök Gürültülü" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Bir konum seç" #~| msgid "None" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yok" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metrik (Santigrad, cm, vb)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "İngiliz (Fahrenhayt, inç, vb)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Hava Durumu Takvimleri" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Öntanımlı Kaynaklar" #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sunucu" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "Kayıtlı takvimlere erişmek için %s kullanıcısı için parola girin." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Google sunucusundan veri okunamıyor.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Bilinmeyen hata." #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Takvim:" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Özel Başlıklar" #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" #~ msgstr "Temel ve _Posta Listesi Başlıkları (Öntanımlı)" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Yukarıdaki standart başlıklara ek olarak almak zorunda olduğunuz fazladan " #~ "başlıkları girin. \n" #~ "Eğer \"Tüm Başlıklar\"ı seçerseniz bunu yoksayabilirsinz." #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "IMAP Başlık Tercihlerinizi Seçin.\n" #~ "Ne kadar fazla başlığınız olursa indirmek o kadar fazla zaman alır." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_Basic Headers - (Fastest) \n" #~| "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgid "" #~ "_Basic Headers (Fastest) \n" #~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgstr "" #~ "_Temel Başlıklar (En Hızlı) \n" #~ "Eğer posta listelerine göre filtreleriniz yoksa bunu kullanın" #~| msgid "Fetch A_ll Headers" #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "_Tüm Başlıkları Al" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP hesaplarınıza ince ayar yapın." #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "Onayla" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Yeni %d ileti aldığınız\n" #~ "klasör %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Yeni e-posta" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open source \"{2}\"." #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "\"{2}\" kaynağı açılamıyor." #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Açıklama mevcut değil." #, fuzzy #~| msgid "_Create new view" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "_Yeni görünüm oluştur" #~ msgid "Mark Me_ssages as Read" #~ msgstr "İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Hepsini _Okunmuş Olarak İşaretle" #, fuzzy #~| msgid "Mark all messages in the folder as read" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Klasördeki tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "PGP iletisi ayrıştırılamadı: Bilinmeyen hata" #, fuzzy #~| msgid "TNEF Attachment decoder" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF Ek kod çözücü" #, fuzzy #~| msgid "Multiple vCards" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Çoklu vCard" #, fuzzy #~| msgid "WebDAV contacts" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "WebDAV bağlantıları" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV bağlantıları" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Vekil sunucu bağlantıları kimlik denetimi" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "Kendiliğinden vekil yapılandırma URL'si" #, fuzzy #~| msgid "Default window state" #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #, fuzzy #~| msgid "Default window state" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Öntanımlı pencere durumu" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Öntanımlı pencere genişliği" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "HTTP/Güvenli HTTP üzerinde İnternet erişiminde vekil ayarlarını " #~ "etkinleştirir." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP vekil makine ismi" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP vekil parolası" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP vekil portu" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP vekil kullanıcı ismi" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, vekil sunucusuna olan bağlantılar kimlik doğrulaması " #~ "gerektirir. Kullanıcı adı \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf anatharından alınır ve parola gnome-keyring " #~ "ya da ~/.gnome2_private/Evolution parola dosyasından alınır." #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Çevirim dışı kullanım için disk ile eşzamanlandırılacak klasörlerin " #~ "yollarının listesi" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Vekil olmayan makineler" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP vekili kullanırken kimlik doğrulamada geçilelecek olan parola." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Vekil yapılandırma kipi" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS vekil makine ismi" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS vekil portu" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Güvenli HTTP vekil makine ismi" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Güvenli HTTP vekil portu" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Vekil yapılandırma kipini seçin. Desteklenen değerler 0, 1, 2 ve 3'dür ve " #~ "sırayla \"sistem ayarlarını kullan\", \"vekil yok\", \"el ile vekil " #~ "yapılandırması kullan\" ve \"kendiliğinden ayar url ile belirtilen vekil " #~ "yapılandırmasını kullan\" belirtir." #, fuzzy #~| msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Ana pencerenin öntanımlı genişliği, piksel olarak." #, fuzzy #~| msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Ana pencerenin öntanımlı genişliği, piksel olarak." #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Ana pencerenin öntanımlı yüksekliği, piksel olarak." #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Ana pencerenin öntanımlı genişliği, piksel olarak." #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "HTTP ile vekilin makine ismi." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Güvenli HTTP ile vekil makine ismi." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Socks ile vekil makine ismi." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ile " #~ "tanımlanan makinenin portu." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ile " #~ "tanımlanan makinenin portu." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Vekil olacak \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ile " #~ "tanımlanan makinenin portu." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtar vekil yerine (aktifken) bağlanmak yerine doğrudan bağlı olan " #~ "makinelerin listesidir. Değerler makine adlari, alanlar (*.foo.com.tr " #~ "gibi başlangıç maskeleri kullanarak), IP makine adresleri (hem IPv4 hem " #~ "IPv6) ve bir ağ maskesi ile ağ adresi (örneğin 192.168.0.0/24 gibi) " #~ "olabilir." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "Vekil yapılandırma değerlerini sağlayan URL." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP vekil kullan" #, fuzzy #~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "HTTP vekili kullanılırken kimlik doğrulamada geçillecek kullanıcı ismi." #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Pencerenin genişletilmiş olması." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "Parolaları _Unut" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Kayıtlı tüm parolaları unut" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Görünümleri Tanımla..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Görünüm oluştur ya da düzenle" #, fuzzy #~| msgid "Start in online mode" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Çevrimiçi kipte başla" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Tüm bileşenlerin hata ayıklama çıktılarını bir dosyaya gönder." #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Tüm bilinen parolalarınızı unutmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Bilinen parolaları unutmak, tüm bilinen parolaları temizleyecektir. Bu " #~ "parolalar bir sonraki sefere ihtiyaç duyulduğunda size tekrar sorulacak. " #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Unut" #, fuzzy #~| msgctxt "New" #~| msgid "_Test" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Test" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Yeni bir test öğesi oluştur" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Kaynak" #, fuzzy #~| msgid "Create a new test item" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Yeni bir test öğesi oluştur" #, fuzzy #~| msgid "Scanning %s" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s taranıyor" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" #, fuzzy #~| msgid "Editor not launchable" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil" #, fuzzy #~| msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "İnternet'e doğrudan _erişim" #, fuzzy #~| msgid "Set up Pilot configuration" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Pilot yapılandırmasını düzenle" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #, fuzzy #~| msgid "UID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #, fuzzy #~| msgid "_Show image animations" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "_Resim canlandırmalarını göster" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Sertifika Görüntüleyicisi: %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Fields" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Sertifika Alanları" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Sertifika Hiyerarşisi" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Ortak İsim (CN)" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Eposta Alıcı Sertifikası" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Eposta İmzalayıcı Sertifikası" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Son Kullanım Tarihi" #, fuzzy #~| msgid "Field Name" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Alan Adı" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "MD5 Parmakizi" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Düzenlenme Tarihi" #, fuzzy #~| msgid "Issued On" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Düzenlenme Tarihi" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Kurum (K)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Kurum Birimi (KB)" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL İstemci Sertifikası" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL Sunucu Sertifikası" #, fuzzy #~| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Bu sertifika aşağıdaki kullanımlar için kabul edildi:" #, fuzzy #~| msgid "Validity" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geçerlilik" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Sürüm" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Sürüm 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Sürüm 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Sürüm 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 ve RSA Şifreleme" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 ve RSA Şifreleme" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #, fuzzy #~| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #, fuzzy #~| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #, fuzzy #~| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA Şifreleme" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Sertifika Anatharı Kullanımı" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape Sertifikası Türü" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Sertifika Otoritesi Anahtarı Tanımlayıcı" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Nesne Tanımlayıcı (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Algoritme Tanımlayıcı" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Algoritma Parametreleri" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Konu Genel Anahtarı Bilgisi" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Konu Genel Anahtarı Algoritması" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Konunun Genel Anahtarı" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Hata: Eklenti işlenemedi" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL Sertifikası Otoritesi" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "E-posta Sertifika Otoritesi" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "İmzalanıyor" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Onaylama" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Anathar Şifrelemesi" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Veri Şifrelemesi" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Anahtar Onaylaması" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Sertifika İmzalayıcı" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL İmzalayıcı" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritik" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Kritik Değil" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Sertifika İmza Algoritması" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Düzenleyen" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Düzenleyenin UID'i" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Konunun UID'i" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Sertifika İmza Değeri" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "%s için Görünümleri Tanımla" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Görünümleri Tanımla" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" için Görünümleri Tanımla" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Yeni Görünüm Tanımla" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Yeni görünümün adı:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Görünümün Türü" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Görünümün türü:" #, fuzzy #~| msgid "F_ilename:" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Dosya adı:" #, fuzzy #~| msgid "Could not open the link." #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Bağ açılamadı." #, fuzzy #~| msgid "Send To:" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "Gönder:" #, fuzzy #~| msgid "Select folder to save selected attachments..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Seçili ekleri kaydetmek için klasör seçin..." #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Mevcut Alanlar" #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "_Geçerli Alanlar:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Yukarı Taşı" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "_Bu alanları sıra ile göster:" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%d %B %Y, %A" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y %a" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Bundan sonraki tüm hatalar uçbirim üzerinde gösterilir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #~| "This name will be used for display purposes only." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Lütfen aşağıdaki boşluğa bu hesap için tanımlayıcı bir isim girin.\n" #~ "Bu isim sadece görüntüleme amaçlı kullanılacaktır." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Geçiş yapılıyor..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Göç" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "'%s' geçiş yapılıyor:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Göç Klasörleri" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution posta kutusu klasörlerinin özet biçimi Evolution 2.24'den beri " #~ "SQLite biçimine taşındı.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin göçmesini gerçekleştirirken bekleyin..." #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "\"{1}\" için alındı bildirimi istendi. {0} adresine alındı bildirimi " #~ "gönderilsin mi?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Okundu bildirimi istendi." #, fuzzy #~| msgid "Send Receipt" #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "Bildirim Gönder" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Alarmları var." #~ msgid "search bar" #~ msgstr "arama çubuğu" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "evolution takvim arama çubuğu" #~ msgid "popup" #~ msgstr "açılır" #~ msgid "edit" #~ msgstr "düzenle" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "bu hücreyi düzenlemeye başla" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "tersyüz et" #~ msgid "expand" #~ msgstr "genişlet" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "çökert" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Çoklu Düğme" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Öntanımlıyı Etkinleştir" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Açılır Menü" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Ek Çubuğu Görünürlüğü" #~ msgid "activate" #~ msgstr "etkinleştir" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Adres defteri yüklenirken hata." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Sunucu Sürümü" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Öntanımlı Eşzamanlama Adresi:" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Pilot'un Adres uygulama bloğu okunamadı" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Bağlantılar" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "Otomatik tamamlamayı buradan yapılandırın" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri adresin belirmesi" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri adres görüntüleyici" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri kart görüntüleyici" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri bileşeni" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME Sertifika Yönetim Kontrolü" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution klasör ayarları yapılandırma kontrolü" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "S/MIME sertifikalarınızı buradan yönetin" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Adres defteri ayarları veya klasörleri güncellenirken başarısız olundu." #~ msgid "Base" #~ msgstr "Taban" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP Sunucuları" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Otomatik Tamamlama Ayarları" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution bağlantı klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den " #~ "sonra değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Posta listesi bağlantılarının biçimi değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution'ın kimi telefon numaralarını saklama yolu değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolution'ın Palm Eşzamanlarndırma değişim günlüğü ve eşlem dosyaları " #~ "değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "\"%s\" klasörünü yeniden adlandır:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Klasörü yeniden adlandır" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "vCard Olarak Kaydet..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Bağlantı Kaynağı Seçicisi" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP Sunucuna anonim bağlantı kuruluyor" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Dikey panelin pozisyonu, kart, liste görünümleri ve öngörüm paneli " #~ "arasında, piksel olarak." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Kimlik doğrulaması" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "İndiriliyor" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Aranıyor" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Adres Defteri Ekle" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Ayırıcı isim" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Arama tabanı aramalarınızın başlayacağı girişin ayırıcı ismidir (DN). " #~ "Eğer bunu boş bırakırsanız arama, dizin ağacının kökünden başlayacaktır." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "Bu, LDAP sunucunuzun tam adıdır. Örnek, \"ldap.firmaadi.com.tr\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Bu indirilecek azami giriş sayısıdır. Bu sayıyı çok büyük ayarlamak adres " #~ "defterinizi yavaşlatır." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Bu, Evolution klasör listesinde görüntülenecek olan isimdir. Bu sadece " #~ "görüntüleme amaçlıdır. " #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "Adres Defterine Ek_le" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notlar:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Web Günlüğü:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Düzenlenebilir" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Amerika Birleşik Devleti" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Arnavutluk" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Cezayir" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartika" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua ve Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arjantin" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Ermenistan" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Avusturalya" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Avusturya" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaycan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamalar" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreyn" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeş" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belçika" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivya" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosna Hersek" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Adası" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brezilya" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britanya Hindistan Okyanus Kıtası" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaristan" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kamboçya" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Cayman Adaları" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Çad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Şili" #~ msgid "China" #~ msgstr "Çin" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Christmas Adası" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolombiya" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Kongo, Demokratik Cumhiyeti" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook Adaları" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kosta Rika" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Cote d'Ivoire" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hırvatistan" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Küba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kıbrıs" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarka" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Cibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominik" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvator" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Mısır" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Equatorial Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonya" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiyopya" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falkland Adaları" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faroe Adaları" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandiya" #~ msgid "France" #~ msgstr "Fransa" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransız Guyanası" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransız Polinezyası" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Fransız Güney Kıtaları" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gürcistan" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Almanya" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Cebelitarık" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Yunanistan" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gine" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gine-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard Ve McDonald Adaları" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Holy See" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Macaristan" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "İzlanda" #~ msgid "India" #~ msgstr "Hindistan" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Endonezya" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "İran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "İrlanda" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "İsrail" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonya" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Ürdün" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Kore, Domokratik Cumhuriyeti" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Kore, Cumhuriyeti" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuveyt" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kırgızistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Lübnan" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberya" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lihtenştayn" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litvanya" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lüksemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonya" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezya" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivler" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshall Adaları" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Moritanya" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maritus" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksika" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronezya" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Moğolistan" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Morocco" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibya" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Hollanda" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Hollanda Antilleri" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Yeni Kaledonya" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Yeni Zelanda" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nijerya" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Adaları" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveç" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Filistin" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Yeni Gine" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinler" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonya" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portekiz" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Riko" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanya" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusya Federasyonu" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts And Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent ve The Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome And Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Suudi Arabistan" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Sırbistan" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seyşeller" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakya" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenya" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomon Adaları" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Güney Afrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "South Georgia And The South Sandwich Adaları" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "İspanya" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre And Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard And Jan Mayen Adaları" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "İsveç" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "İsviçre" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Suriye" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tayvan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tacikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzanya" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tayland" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad ve Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunus" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkiye" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Türkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks Ve Caicos Adaları" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrayna" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Birleşik Krallık" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Adaları" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Özbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuella" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Virgin Islands, İngiliz" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Virgin Islands, ABD" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis And Futuna Islands" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Western Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabve" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Anında İletişim" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servis" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Kaynak Defter" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Hedef Defter" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Bu Yeni Bir Bağlantı" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Yazılabilir Alanlar" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Gerekli Alanlar" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "_2. Adres:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ş_ehir:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Ü_lke:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Tam Adres" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Posta _Kodu:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Hesap adı:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_IM Servisi:" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Üyeler" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Kitap" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Yeni Liste" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Sorgula" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "İsim başlangıcı" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Adres Defterine _Kopyala..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Adres Defterine _Taşı..." #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Y_apıştır" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Yükseklik" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Odağı Var" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Alan" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Azami alan adı uzunluğu" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adaptör" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "İmleci Var" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(eşlem)" #~ msgid "map" #~ msgstr "eşlem" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Başarıldı" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Alt araç meşgül" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Depo çevrimdışı" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Adres defteri bulunamadı" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Kendinden Bağlantı tanımlanmamış" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "İzin yok" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Bağlantı bulunamadı" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Bağlantı ID zaten mevcut" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokol desteklenmiyor" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "İptal edilemedi" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama Gerekli" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS mevcut değil" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Böyle bir kaynak yok" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Diğer hata" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Geçersiz sunucu sürümü" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Desteklenmeyen kimlik denetim yöntemi" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s dosyası zaten mevcut\n" #~ "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Üzerine yaz" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Adres Defteri Sorgulanıyor..." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Sondaki boş formlar:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Gövde" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Boyutlar:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Yazıtipi..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazıtipleri" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Altbilgi:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Üstbilgi/Altbilgi" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Başlıklar" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Her mektup için başlıklar" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Yatay" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Kenarda harf sekmeleri" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Kenar Boşlukları" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Sütun sayısı:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sayfa Ayarları:" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Kağıt kaynağı:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Dikey" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Gri tonlama kullanarak yazdır" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Çift sayfalarda ters çevir" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Bölümler:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Yeni bir sayfada başla" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Yazıtipi..." #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Takvim deposu çevrim dışı." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Sunucudan hiçbir cevap yok." #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Randevuyu Kaydet" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Notu Kaydet" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Görevi Kaydet" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Takvim yüklenemedi" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Çoklu Gün Olaylarını Böl:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "evolution-data-server başlatılamadı" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Pilot'tan takvim uygulama bloğu okunamadı" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Pilot Not uygulama bloğu okunamadı" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Pilot Not uygulama bloğu yazılamadı" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Pilot ToDO uygulama bloğu okunamadı" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Pilot ToDo uygulama bloğu yazılamdı" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Zaman diliminizi, Takvim ve Görev Listenizi buradan ayarlayın" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution Takvim ve Görevler" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution Takvim yapılandırma denetimi" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution Takvim zamanlama ileti görüntüleyici" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution Takvim/Görev düzenleyici" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolution Takvim bileşeni" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolution Notlar bileşeni" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolution Görevler bileşeni" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "_Notlar" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution Takvim alarm bildirim servisi" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo başlatılamadı" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Alarm bilgilendirme servisi üreticisi oluşturulamadı, belki zaten " #~ "çalışıyordur..." #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Alarm programları" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Olay Renk Geçişi" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Olay Geçirgenliği" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Takvim görünümlerinde olayların renk geçişleri." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Dikey panelin pozisyonu, görev listesi ve görev önizleme paneli arasında, " #~ "piksel olarak." #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "\"Önizleme\" panelini göster." #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Tarih gezgininde hafta numaralarını göster" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Takvim görünümlerinde olayların geçirgenliği, 0 (geçirgen) ve 1 (mat) " #~ "arasında bir değer." #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Gün ve Çalışma Haftası Görünümü'nde hafta numaralarının gösterilmesi." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Olaylar gösterilirken yaz saati zamanının gösterilemsi." #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Açıklama içeriği" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Konum içeriği" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Bunu çevrim dışı kullanılır yap" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Bunu çevrim dışında kullanılabilir yapma" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Takvimler geliştirilemedi." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Olayları ve toplantıları oluşturmak için '%s' takvimi açılamadı" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Olayları ve toplantıları oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Yeni randevu" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Yeni toplantı" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Yeni tüm gün randevusu" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Takvimi açarken bir hata oluştu" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Takvim açılırken yöntem desteklenmedi" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Takvimi açabilmek için izin verilmedi" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Alarm Düzenle" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Alarm Ekle" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Dosya ekle" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 dakika\n" #~ "30 dakika\n" #~ "15 dakika\n" #~ "10 dakika\n" #~ "05 dakika" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Uyarılar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Görev Listesi" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zaman" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Çalışma Haftası" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Yaz saati _zamanına uyarla" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Dakika\n" #~ "Saat\n" #~ "Gün" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Pazartesi\n" #~ "Salı\n" #~ "Çarşamba\n" #~ "Perşembe\n" #~ "Cuma\n" #~ "Cumartesi\n" #~ "Pazar" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "Gün ve Çalışma Haftası Görünümü'nde hafta _numaralarını göster" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Eklenmiş ileti - %s" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "_Sürüklemeyi İptal Et" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Mevcut pencereyi kapatmak için buraya tıklayın" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Uygun yardımı görüntülemek için buraya tıklayın" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Mevcut pencereyi kaydetmek için buraya tıklayın" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Bir dosya eklemek için buraya tıklayın" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d Ek" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Ekleri Göster" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Ek çubuğunu açıp kapatmak için boşluk tuşuna basın" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Corba hatası yüzünden olay silinemedi" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Corba hatası yüzünden görev silinemedi" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Corba hatası yüzünden not silinemedi" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Corba hatası yüzünden öğe silinemedi" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarmlar" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Randevu" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "Seçilen organizatörün bir e-posta adresi bulunmuyor." #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Ekle " #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "_Katılımcılar..." #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Alarm" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Katılımcılar" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "O_rganizatörü Değiştir" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Bağlantılar..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizatör:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Tekrarlama" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Görev" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "basliksiz_resim.%s" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Seçilenleri Kaydet" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "%s İçinde Aç..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "%0" #~ msgid "10%" #~ msgstr "%10" #~ msgid "20%" #~ msgstr "%20" #~ msgid "30%" #~ msgstr "%30" #~ msgid "40%" #~ msgstr "%40" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "60%" #~ msgstr "%60" #~ msgid "70%" #~ msgstr "%70" #~ msgid "80%" #~ msgstr "%80" #~ msgid "90%" #~ msgstr "%90" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_Yazdır..." #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Seçilen Görevleri Bitmiş Olarak İşaretle" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Seçilen Görevleri Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Seçilen Görevleri Sil" #~ msgid "_Current View" #~ msgstr "Ş_imdiki Görünüm" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Bugünü _Seç" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Tarihi _Seç..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "_Yazdır..." #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Evet (Karışık Tekrarlama)" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Her %d hafta" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Her %d hafta " #~ msgid " and " #~ msgstr " ve " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s günü, ay" #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s, " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "her %d ay" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Her %d yıl" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "toplam %d defa" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", bitişi " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Başlar" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar Bilgisi" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar Hatası" #~ msgid "" #~ "
Please review the following information, and then select an action " #~ "from the menu below." #~ msgstr "" #~ "
Lütfen bu bilgilerin doğruluğunu denetledikten sonra, aşağıdaki " #~ "menüden bir işlem seçiniz." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "Toplantı iptal edildi, ancak toplantı takvimlerinizde bulunamadı" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "Görev iptal edildi, ancak görev listenizde bulunamadı" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s toplantı bilgisini gönderdi." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s toplantıda %s bulunmasını istiyor." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s toplantıda sizin bulunmanızı istiyor." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Toplantı Taslağı" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s mevcut bir toplantıya eklenmak istiyor." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Toplantı Güncellemesi" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s son toplantı bilgisini almak istiyor." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Toplantı Güncelleme Bilgisi İsteği" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s bir toplantı isteğine cevap verdi." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Toplantı Yanıtı" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s bir toplantıyı iptal etti." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Toplantı İptali" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s hatalı bir ileti gönderdi." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Hatalı Toplantı İletisi" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s görev bilgisi yayınladı." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Görev Bilgisi" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s görevi yapanın %s olmasını istiyor." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s görevi sizin yapmanızı istiyor." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Görev Taslağı" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s mevcut bir göreve eklenmek istiyor." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Görev Güncellemesi" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s en son görev bilgisini almak istiyor." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Güncel Görev Bilgisi İsteği" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s bir görev tanımına cevap verdi." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Görev Yanıtı" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s bir görevi iptal etti." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Görev İptali" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Hatalı Görev İletisi" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s müsait/meşgul bilgisi gönderdi." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Müsait/Meşgul Bilgisi" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s sizden müsait/meşgul bilgisini almak istiyor." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Müsait/Meşgul İsteği" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s bir müsait/meşgul isteğine cevap verdi." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Müsait/Meşgul Cevabı" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Hatalı Müsait/Meşgul İletisi" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Bu ileti düzgün biçimlendirilmemiş" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Bu iletide desteklenmeyen bilgiler var." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Bu ekde görüntülenebilir takvim öğeleri bulunmuyor" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Katılımcı olarak eklensin mi?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Katılımcı bilgileri geçersiz bir durum nedeniyle güncellenemedi!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Katılımcı bilgileri güncellendi\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Öğe gönderildi!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Bir eylem seçin:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Güncelle" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Geçici olarak kabul et" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Müsait/Meşgul Bilgisi Gönder" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Cevaplayan durumunu güncelle" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--kime--" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarih:" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Takvim yükleniyor..." #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Katılımcılar..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Seçilen Notları Sil" #~ msgid "" #~ "Error on %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' hatası:\n" #~ " %s" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Seçilen nesneler siliniyor..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Görevler tamamlanıyor..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Özel _Görünüm" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Özel Görünümü _Kaydet" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Görünümleri _Tanımla..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "%s tarihindeki randevular yükleniyor" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "%s tarihindeki görevler yükleniyor" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "%s tarihindeki notlar yükleniyor" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Bugünü Seçin" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Notlar güncellenirken başarısız olundu." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Olaylar ve toplantılar oluşturmak için '%s' not listesi açılamadı" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Not oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Yeni paylaşılan not" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Not _listesi" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution görev klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den " #~ "sonra değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizi aktarırken bekleyiniz..." #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution takvim klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1.x'den " #~ "sonra değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizi aktarırken bekleyiniz..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Eski ayarlar evolution/config.xmldb dosyasından aktarılamadı" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "`%s' takvimi aktarılamadı" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "`%s' görevler aktarılamadı" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Görevler yenilenemedi." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Olaylar ve toplantılar oluşturmak için '%s' görev listesi açılamadı" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Görevler oluşturmak için geçerli bir takvim yok" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Yeni görev" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Yeni atanmış görev" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Görev _listesi" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası açılamadı" #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "Düzenleyiciden ileti alınamıyor" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Güvenlik" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "_Gönderen Alanı" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Gönderilecek Yer Alanı" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Gönderilecek yer alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Konu Alanı" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Konu alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Alıcı Alanı" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Alıcı alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "_Ek Çubuğunu Göster" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "_Ek Çubuğunu Gizle" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Düzenleme penceresi oluşturulamadı." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Gönderme seçenekleri sadece Novell GroupWise ve Microsoft Exchange " #~ "hesapları için geçerlidir." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Gönderme seçenekleri mevcut değil." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Bu dizinin içeriğini iletiye eklemek için, ya bu dizinin içindeki " #~ "dosyaları ayrı ayrı ekleyin, ya da dizinin bir arşivini oluşturun ve o " #~ "dosyayı ekleyin." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML düzenleyici penceresi aktifleştirilemedi.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen sistemde gtkhtml ve libgtkhtml programlarının doğru sürümü ile " #~ "kurulu olduğundan emin olun." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Adres seçici kontrolü aktifleştirilemedi." #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Uyarı: İleti Değiştirilmiş" #~ msgid "address card" #~ msgstr "adres kartı" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "takvim bilgisi" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution Hatası" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution Uyarısı" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Evolution Bilgisi" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Dahili hata, bilinmeyen hata '%s' istendi" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Bileşen" #~ msgid "Name of the component being logged" #~ msgstr "Günlüklenen bileşenin ismi" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Hata Ayıklama Günlükleri" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Durum çubuğunda _hataların gösterimik" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "saniye." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Günlük Mesajları:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Hatalar" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Uyarılar ve Hatalar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Hata Ayıklama" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Hata, Uyarılar ve Hata Ayıklama iletileri" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Eklentinin etkin olup olmadığı" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Dosya üzerine yazılsın mı?" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Aynı etiketli bir etiket sunucuda zaten mevcut. Lütfen etiketinizi " #~ "yeniden adlandırın." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Filtre Kuralları" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Kural ismi" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Güvenlik ve ileti görünümü de dahil olmak üzere, mektup tercihlerini " #~ "buradan yapılandırın" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "İmla denetimi, imza ve metin düzenleyiciyi buradan yapılandırın" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Ağ bağlantısı ayarlarınızı buradan yapılandırın" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution Posta" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution Posta hesaplari yapılandırma kontrolü" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolution Posta bileşeni" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolution Posta düzenleyicisi" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolution Posta düzenleyicisi yapılandırma kontrolü" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution Posta tercihleri kontrolü" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolution Ağ yapılandırma denetimi" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s Lisans Sözleşmesi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lütren %s için aşağıda gösterilen lisans \n" #~ "sözleşmesini dikkatlice okuyun\n" #~ "ve kabul etmek için kontrol kutusunu işaretleyin\n" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Öntanımlı]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "İmza(lar)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "Klasöre _Kopyala" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Klasöre _Taşı" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" içinde klasörler taranıyor" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "_Yeni Pencerede Aç" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Okunmamış _Arama Klasörü" #~ msgid "Creating folder `%s'" #~ msgstr "'%s' klasörü oluşturuluyor" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Silmeyi Geri al" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "_İşaretleri Temizle" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "_Bu İletiden Bir Kural Oluştur" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "_Konuya göre Arama Klasörü" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "_Gönderene göre Arama Klasörü" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "_Alıcılara göre Arama Klasörü" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "_Konuya göre Filtrele" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "_Gönderene göre Filtrele" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "_Alıcılara göre Filtrele" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "_E-posta Listesine göre Filtrele" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "İleti Alınıyor..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Ç_ağrı..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %l:%M %p tarihinde tamamlandı" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %l:%M %p tarihinde" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Genişliğe Uydur" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Eki farklı kaydet" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Seçilenleri Kaydet..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d _ek" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Kaydet" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Başlık Değeri İçerir:" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s eklentisi kullanılabilir ve ikilisi kurulmuş." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "%s eklentisi kullanılabilir değil. Lütfen paketin kurulu olduğunu kontrol " #~ "edin." #~ msgid "No Junk plugin available" #~ msgstr "Hiçbir Gereksiz eklentisi mevcut değil" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Yapılacaklar" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Sonra" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Yeni klasör `%s' oluşturulamadı : %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "`%s' klasörü `%s' konumuna kopyalanamadı: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "`%s' konumunda bulunan posta kutuları taranamadı: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution posta kutusu klasörlerinin konumu ve hiyerarşisi Evolution 1." #~ "x'den sonra değişti.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen Evolution klasörlerinizin geçişini yaparken bekleyin..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Eski POP keep-on-server verisi `%s' açılamadı: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "POP3 keep-on-server veri dizini `%s' oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "POP3 keep-on-server verisi `%s' kopyalanamadı: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Yerel posta konumu `%s' oluşturulamadı: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Önceki Evolution kurulumundan ayarlar okunamadı, `evolution/config.xmldb' " #~ "mevcut değil ya da bozuk." #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Gönderene cevapla" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Bu konum kaydolmayı kabul etmiyor, ya da kayıtlar etkin değil." #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Kayıtlı" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Lütfen bir sunucu seçin." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Hiçbir sunucu seçilmedi" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Adres ekle" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "İleti penceresinin öntanımlı yüksekliği." #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Kaydolma penceresinin öntanımlı yüksekliği." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "İleti penceresinin öntanımlı genişliği." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Kaydolma penceresinin öntanımlı genişliği." #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Metin yazarken anında etkileşimli aramayı başlatmanızı sağlayan kenar " #~ "çubuğu arama özelliğini etkinleştir. Bunu kullanarak kenar çubuğunda " #~ "klasör ismini yazar yazmaz klasörü bulabilir ve seçimin kendiliğinden bu " #~ "klasöre atlamasını sağlayabilirsiniz." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "İleti metin bölümünün sınırlı boyutta taranmasını etkinleştir." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Eğer \"Önizleme\" paneli açılsa, paneli dikey yerine yan yana göster." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "İleti Penceresi öntanımlı yüksekliği" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "İleti Penceresi öntanımlı genişliği" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının çevirim dışına anında geçmek isteyip istemediğinin sorulması" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Öntanımlı kaydolma penceresi yüksekliği" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Öntanımlı kaydolma penceresi genişliği" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "İleti listesini dallandır." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "İleti-listesini dallandır" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Yan yana ya da geniş düzeni kullan" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Saklı Bilgi öğesi işaretli" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Saklı Bilgi öğesi işaretli." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Bilgi öğesi işaretli" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Bilgi öğesi işaretli." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Gönderen öğesi işaretli" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Gönderen öğesi işaretli." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Gönder öğesi işaretli" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Gönder öğesi işaretli." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Görünüm/Cevapla öğesi işaretli" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Görünüm/Cevapla öğesi işaretli." #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Yeni Mektup Mesaji" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Yeni Posta Klasörü" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Posta ayarları ve klasörleri güncellenirken başarısız olundu." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " _Desteklenen Türler İçin Kontrol Et" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Not: Uygulamanın yeniden başlatmasını gerektirir)" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "İ_mzalar" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Yukarı Gönderme Seçeneği (Tavsiye Edilmiyor)" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Diller" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Hesap Bilgileri" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "İleti Düzenleme" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Yapılandırma" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Öntanımlı İşleyiş" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Mektup Silme" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Gösterilen _Mektup Başlıkları" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketler" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Resimlerin Yüklenmesi" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "İleti Görünümü" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "İleti Yazıtipleri" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "İleti Alıcıları" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Seçimlik Bilgiler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Basılan Yazıtipleri" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Vekil Ayarları" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Gerekli Bilgiler" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Güvenlik" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Gönderilen ve Taslak İletiler" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Sunucu Yapılandırması" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Kimlik Doğrulama Türü" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Desteklenen Türleri Kotnrol Et" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını kontrol eder" #~ msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "İletilerdeki metin içeriğinin biçimlenmesi için azami _boyut" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-posta Hesapları" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Sihirli _Boşluk Tuşunu Etkinleştir" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "_Arama Klasörlerini Etkinleştir" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "_Sabit genişlik:" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "İleti Düzenleyici" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Not: İlk defa bağlanana kadar size herhangi bir parola sorulmayacaktır" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS Makinesi:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Taslaklar Klasörünü Seçin" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Yazdırma için HTML eşaralıklı yazıtipini seçin" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Yazdırmak için HTML değişken aralıklı yazıtipini seçin" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Gönderilen Klasörünü Seçin" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Mektup Gönderimi" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "İmzalar Tablosu" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "_Değişken genişlik:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_Kendiliğinden vekil yapılandırma URL'si:" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Ö_ntanımlı gereksiz eklentisi:" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "Kime / İlgi / Saklı İlgi başlıklarını _sıkıştır" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Güvenli Bağlantı Kullan:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Arama Klasörü Kaynakları" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Dijital İmza" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Şifreleme" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Bul:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "İletide İçinde Bul" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Hiçbir Şey Seçili Değil" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_unucu:" #~ msgid "Retrieving quota information for folder %s" #~ msgstr "%s klasörü için kota bilgileri alınıyor" #~ msgid "" #~ "Error saving messages to: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "İletilerin kaydında hata: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "Veri yazılamadı: %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Servis Denetleniyor" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s' için Arama Klasörleri Güncelleniyor" #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Çünkü \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Çünkü \"{2}\"." #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "\"{0}\" silinsin mi?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Arama Klasörü \"{0}\" içerisindeki iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Arama Klasörü içerisindeki iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Değişiklikler silinsin mi?" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "_Silme" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Sunucu sorgulanıyor" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki Arama Klasörleri:\n" #~ "{0}\n" #~ "Şimdi silinen klasörü kullandılar:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "Ve güncellendiler." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki kurallar:\n" #~ "{0}\n" #~ "Şimdi silinen klasörü kullandılar:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "Ve güncellendiler." #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Konu ya da Gönderen içerir" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Yerel adres defterleri için temel işlevsellik sağlar." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "İpuçlarını ileti içerisinde bir ekten bahsedildiğini anlamak için arar ve " #~ "ek eksik ise uyarır" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Ses eklerini satır arasında gösteren ve Evolution'dan doğrudan çalmanızı " #~ "sağlayan bir biçimlendirici eklenti." #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "Satır arası ses eklentisi" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Evolution verilerini ve ayarlarını yedekleme ve geri alma için bir " #~ "eklenti." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution yedekleme sadece Evolution çalışmıyorken başlayabilir. Lütfen " #~ "devam etmeden önce kaydetmediğiniz pencereleri kaydedip kapattığınızdan " #~ "emin olun. Eğer Evolution'ın yedek sonrasında tekrar başlatılmasını " #~ "istiyorsanız aşağıdaki seçim düğmesini etkinleştirin." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Bu mevcut tüm Evolution verilerini ve ayalarını silecek ve onları " #~ "yedeğinizden geri getirecek. Evolution geri alma sadece Evolution " #~ "çalışmıyorken başlatılabilir. Lütfen devam etmeden önce kaydedilmemiş " #~ "pencereleri kaydettiğinizden emin olun. Eğer Evolution'ın geri almadan " #~ "sonra yeniden başlatılmasını istiyorsanız, lütfen seçim düğmesini " #~ "etkinleştirin." #~ msgid "_Backup Settings..." #~ msgstr "_Yedekleme Ayarları..." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter aşt süreci cevap vermiyor, öldürülüyor..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogofilter alt süreç kesmeye ugramak için bekleyin, terkediliyor..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogofilter borulama başarısız oldu, hata kodu %d." #~ msgid "Bogofilter junk plugin" #~ msgstr "Bogofilter gereksiz eklentisi" #~ msgid "Filters junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter kullanarak gereksiz iletileri filtreler." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "_SSL Kullan" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV Takvim kaynakları" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Yerel takvimler için temel işlevsellik sağlar." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP Takvimler" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Webcal ve http takvimleri için temel işlevsellik sağlar." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Hava durumu takvimleri için temel işlevsellik sağlar." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Bazı şeyleri panoya kopyalamanızı sağlayacak açılan menüleri eklentisini " #~ "gösterim için test eklentisi." #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "Kopyalama aracı" #~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Başlangıçta Evolution'un öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol eder." #~ msgid "Default Mail Client " #~ msgstr "Öntanımlı Posta İstemcisi " #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Bir takvimi ya da adres defterini öntanımlı olarak işaretleyebilmek için " #~ "işlevsellik sağlar." #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Klasör _Adı:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Kullanıcı:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Güvenli Parola" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek Exchange sunucusuna güvenli parola (NTLM) kimlik doğrulamasını " #~ "kullanarak bağlanacaktır." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Düz Metin Parola" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek Exchange sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı " #~ "kurulmasını sağlar." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Ofis Dışında" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda belirteceğiniz ileti siz ofis dışındayken size mektup gönderen \n" #~ "herkese kendiliğinden olarak gönderilecektir." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Şu anda ofis dışındayım" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Şu anda ofisimdeyim" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Exchange hesabı için parolayı değiştir" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Parolayı Değiştir" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Exchange hesabı için temsilci ayarlarını yönet" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Temsilci Yardımcısı" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Tüm Exchange klasörlerinin boyutunu görüntüle" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Klasör Boyutu" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "Exchange Ayarları" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL'si:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "_Kimlik Doğrulama" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "_Posta kutusu adı belirtin:" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Posta kutusu:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution çevirim dışı kipinde. Şu anda klasör oluşturamaz ya da " #~ "değiştiremezsiniz.\n" #~ "Lütfen böyle bir işlem için çevirim içi kipine geçin." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Şimdiki parola hesabınız için mevcut olan parola ile eşleşmiyor. Lütfen " #~ "doğru parolayı girin" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "İki parola birbiri ile eşleşmiyor. Lütfen parolaları tekrar girin." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Onay Parolası:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Mevcut Parola:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Yeni Parola:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "" #~ "Mevcut parolanızın kullanım süresi doldu. Lütfen parolanızı şimdi " #~ "değiştirin." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Parolanızın kullanım süresi %d gün sonra dolacak." #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Düzenleyici (okuma, oluşturma, düzenleme)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Sahibi (okuma, oluşturma)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Gözden geçiren (salt-okunur)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Temsil Yetkileri" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "%s için İzinler" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Bu ileti Evolution tarafından bir temsilci olarak atandığınızı bildirmek " #~ "için gönderilmiştir. Artık benim adıma iletiler gönderebilirsiniz." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Size benim klasörlerimde aşağıdaki izinler verildi:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Ayrıca benim özel öğelerimi görmeye de izniniz var." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Ancak benim özel öğelerimi görmeye izniniz yok." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "%s için bir temsilci olarak atandınız" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Aktif Dizine erişilemedi" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Aktif Dizin içinde kendiniz bulunamadı" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Aktif Dizin içinde %s temsilcisi bulunamadı" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "%s temsilcisi silinemedi" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Temsilciler listesi güncellenemedi." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "%s temsilcisi eklenemedi" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Temsilciler listesi okunurken hata." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Takvim:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Temsilciler" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Yetki sahibi" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Bu kullanıcılar onlara verdiğiniz yetki ile sizin tarafınızdan\n" #~ "mektup gönderebilecekler ve sizin klasörlerinize erişebilecekler." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Temsilci gizli öğeleri görebilir" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Gelen Kutusu:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "İzinleri ö_zetle" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Yetkiler..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Klasör Adı" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Exchange Klasör Ağacı" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Klasörlerlerden Kaydı Sil..." #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Şu anda durumunuz \"Ofis Dışında\". \n" #~ "\n" #~ "Durumunuzu \"Ofis İçinde\" şeklinde değiştirmek iste misiniz? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Ofis Dışında Mesajı:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Durum: " #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda belirteceğiniz mesaj siz ofis dışındayken size mektup " #~ "gönderen herkese\n" #~ "otomatik olarak gönderilecektir." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Şu anda ofisimdeyim" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Şu anda ofis dışındayım" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Hayır, Durumu Değiştirme" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Ofis Dışında Yardımcısı" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Evet, Durumu Değiştir" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Parola Kullanım Süresi Uyarısı..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Parolanızın kullanım süresi 7 gün içinde doluyor..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Parolayı Değiştir" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(İzin verilmedi.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Kullanıcı Ekle:" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Kullanıcı Ekle" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Yetkiler" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Silinemiyor" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Düzenlenemiyor" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Öğeleri oluştur" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Herhangi Bir Öğe Sil" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Kendi Öğelerini Sil" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Herhangi Bir Öğe Düzenle" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Kendi Öğelerini Düzenle" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Klasör bağlantısı" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Klasör sahibi" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Klasör görünürlüğü" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Okunmuş öğele" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "İleti Ayarları" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Gönderme Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Yüksek\n" #~ "Düşük" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Kişisel\n" #~ "Özel\n" #~ "Gizli" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Bu ileti için bir _gönderildi bildirimi iste" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Bu ileti için bir _okundu bildirimi iste" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Temsilci gibi Gönder" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Hassasiyet: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Kullanıcı" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Kullanıcı Seç" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adres Defteri..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Diğer Kullanıcıların Bağlantılarına Kayıt Ol" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Diğer Kullanıcıların Takvimlerine Kayıt Ol" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Exchange hesaplarına özel bir takım işlemleri ve özellikleri işleyen bir " #~ "eklenti." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange İşlemleri" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipte \"Exchange ayarları\" sekmesine erişilemiyor." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Yapılandırma sorunları yüzünden parola değiştirilemiyor." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Klasörler görüntülenemiyor." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Exchange hesabı \"{0}\" seçeneklerindeki değişiklikler Evolution'dan " #~ "çıkıp yeniden başlattığınızda etkin olacak." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Sunucuyla kimlik doğrulaması yapılamadı." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Parola değiştirilemedi." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Exchange hesabı yapılandırılamadı çünkü bilinmeyen \n" #~ "bir hata oluştu. URL'yi, kullanıcı adını, parolayı \n" #~ "kontrol edip tekrar deneyin." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Exchange sunucusuna bağlanılamadı." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "{0} sunucusuna bağlanılamadı." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Temsilciler için klasör yetkileri belirlenemedi." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Exchange Web Depo Sistemi bulunamadı." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "{0} sunucusu konumlandırılamadı." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "{0} bir temsilci yapılamadı" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Klasör yetkileri okunamadı" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Klasör yetkileri okunamadı." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Ofis dışında durumu okunamadı" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Klasör yetkileri güncellenemedi." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Ofis dışında durumu güncellenemedi" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Evolution kayıtlı kullanıcının posta kutusunu yüklemek için yeniden " #~ "başlatılmaya ihtiyaç duyuyor" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange Hesabı çevirim dışı." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector'un, Exchange sunucusunda \n" #~ "bulunan ancak kapalı ya da engellenmiş gibi görünen \n" #~ "bazı işlevlere erişmesi gerekiyor. (Bu genelde tahmin \n" #~ "edilemez.) Evolution Excahnge Connector'u kullanabilmeniz için, \n" #~ "Exchange Yöneticinizin bu özellikleri etkinleştirmesi \n" #~ "gerekiyor. \n" #~ "\n" #~ "Exchange yöneticinize bilgi sağlamak için, lütfen aşağıdaki bağı takip " #~ "edin:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Klasör zaten mevcut" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Klasör mevcut değil" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Klasör çevrim dışı" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Genel hata" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Genel Katalog Sunucusu erişilebilir değil" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Eğer OWA başka bir yolda çalışıyorsa, bunu hesap yapılandırma " #~ "penceresinde belirtmeniz gerekiyor." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "{0} için posta kutusu bu sunucu üzerinde değil." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "URL'nin doğru olduğundan emin olun ve tekrar deneyin." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Sunucu adının doğru yazıldığından emin olun ve tekrar deneyin." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Parolanın ve kullanıcı adının doğru olduğundan emin olun ve tekrar " #~ "deneyin." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Bu hesap için Genel Katalog yapılandırılmamış." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "{0} kullanıcısı için {1} üzerinde posta kutusu yok." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "{0} diye bir kullanıcı yok" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Parola başarıyla değiştirildi." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bir Temsilci kimliği girin ya da Temsilci olarak Gönder seçeneğini " #~ "kaldırın." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "" #~ "Lütfen Genel Katalog Sunucusu'nun isminin doğru olduğundan emin olun." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Lütfen değişikliklerin etkinleşmesi için Evolution'ı yeniden başlatın" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Sunucu parolayı çok zayıf bir parola olduğu için reddetti." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Evolution'dan çıktığınızda Exchange hesabınız kapatılacak" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Evolution'dan çıktığınızda Exchange hesabınız silinecek" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange sunucusu Exchange Connnector ile uyumlu değil." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Sunucu Exchange 5.5 çalıştırıyor. Exchange Connector\n" #~ "sadece Microsoft Exchange 2000 ve 2003 destekliyor." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Bu muhtemelen sunucunuzun kullanıcı adınızın bir parçası olarak \n" #~ "Windows alan adı (örn. "ALANADI\\kullanıcı") belirtmeniz \n" #~ "gerektiği anlamına geliyor.\n" #~ "\n" #~ "Ya da sadece parolanızı yanlış yazdınız." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Başka bir parola ile yeniden deneyin." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Erişim kontrol listesine kullanıcı eklenemedi:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Temsilciler düzenlemedi." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "{0} aranırken bilinmeyen hata" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Desteklenmeyen işlem" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Mektuplarınızı bu sunucuda saklamak için kullanılabilir kotanıza " #~ "yaklaşıyorsunuz." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Bir kerede sadece bir temsil ettiğiniz kişi adına ileti göndermeye " #~ "izniniz var." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Kendinizi kendi temsilciniz olarak atayamazsınız" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Bu sunucuda mektuplarınızı saklamak için kotanızı aştınız." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Bazı mektuplarınızı silerek boş alan açmayı " #~ "deneyin." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Şu anda mektup gönderemez ya da alamazsınız." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Mevcut kullanımınız: {0} KB. Bazı mektupları silerek boş alan açana kadar " #~ "mektup gönderemeyeceksiniz." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} erişim kontrol listesine eklenemiyor" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} zaten temsilci" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Diğer Kulallanıcının Görevlerine Kayıt Ol" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Klasör yetkilerini kontrol et" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Bir harici düzenleyici kullanarak iletileri düzenle" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "700 bayttan küçük olan bir png (48*48) seçin" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG dosyaları" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Yüz" #~ msgid "" #~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgstr "" #~ "Giden iletilere Face (yüz) başlığı ekle. İlk seferinde kullanıcı 48*48 " #~ "png resmi yapılandırma ihtiyacı duyar. Bu base64 kodlanır ve ~/.evolution/" #~ "face içerisinde saklanır. Daha sonra ileriki iletiler gönderilirken " #~ "kullanılır." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Kenar çubuğu içerik menüsünden posta klasörlerinden kayıt silmeye olanak " #~ "sağlar." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Google Takvim ve Bağlantılar'ını ayarlamak için bir eklenti." #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Kontrol listesi" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "GroupWise takvim ve bağlantı kaynakları ayarlamak için eklenti." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "GroupWise Hesap Kurulumu" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Forward' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı '%s' sizinle bir klasör paylaştı\n" #~ "\n" #~ "İletiyi gönderen '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Paylaşılan klasörü kurmak için 'Yönlendir'e tıklayın\n" #~ "\n" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Paylaşılmış Klasör Kurulumu" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Gereksiz Posta Ayarları..." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Gereksiz Listesi:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Gereksiz Posta Listesi" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "İleti başarıyla geri alındı" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Mektup Geri Alma" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "GroupWise iletilere Gönderme Seçenekleri ekle" #~ msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." #~ msgstr "GroupWise hesaplarındaki özellikler için bir eklenti." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise Özellikleri" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "İleti reddetme başarısız oldu" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Sunucu seçilen iletinin reddedilmesine izin vermiyor." #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı" #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Vekil erişimi "{0}" kullanıcısına verilemiyor" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Kullanıcı Belirt" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Bu kullanıcıya zaten vekil izinlerini vermişssiniz." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "Vekil hakları vermek için geçerli bir kullanıcı ismi belirtmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ ""{0}" hesabı zaten mevcut. Lütfen klasör ağacını kontrol edin." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Hesap Zaten Mevcut" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" olarak vekil girişi başarısız oldu. Lütfen e-posta " #~ "adresinizi kontrol edin ve tekrar deneyin." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Bu tekrarlayan bir toplantı" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Reddetmek iste misiniz?" #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "Belirtilen kullanıcı "{0}" ile bu klasörü paylaşamazsınız" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "Listeye eklemek istediğiniz bir kullanıcı ismini belirtmelisiniz" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Kararsız Olarak Kabul Et" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Kullanıcılar:" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "Uyarı iletisini ö_zelleştir" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "_Bağlantılar..." #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "Katılımcılar aşağıdaki uyarıyı alacaklar.\n" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Paylaşılmamış" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Paylaştırılan..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Paylaştırma" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Erişim Hakları" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Ekle/Düzenle" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "_Bağlantılar" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "_Klasörleri/seçenekleri/kuralları/ değiştir" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Ö_zel olarak işaretli öğeleri oku" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "_Alarmlarıma kayıt ol" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "_Uyarılarıma kayıt ol" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Yaz" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Okuma" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Vekil" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Vekil Girişi" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Vekil Girişi..." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "Vekil sekmesi sadece hesap etkin olduğunda kullanılabilir." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "Vekil sekmesi sadece hesap etkin olduğunda kullanılabilir." #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Gelişmiş gönderme seçenekleri" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Kullanıcılar" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Kullanıcıları gir ve izinleri ayarla" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "_Yeni Paylaşılan Klasör..." #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Paylaşım" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Ekle " #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "İleti Durumu" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Gönderen:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Oluşturma tarihi:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Alıcı: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Dağıtılma: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Açılma: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Onaylanma: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Silinme: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Reddedilme: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Tamamlanma: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Dağıtılmama: " #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "İleti Durumunu İzle..." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Hula takvim kaynaklarını ayarlamak için bir eklenti." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula Hesap Kurulumu" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Özel Başlıklar" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP Başlıkları" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP hesaplarındaki özellikler için bir eklenti." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Takvime _Aktar" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "ICS Aktar" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "ICS eklerini takvime aktarır." #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Donanım Soyutlama Katmanı yüklu değil" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\"hald\" servisi gerekiyor ancak çalışmıyor. Lütfen servisi etkinleştirin " #~ "ve bu programı tekrar çalıştırın, ya da sistem yöneticinizle bağlantıya " #~ "geçin." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution eşzamanlandırmak için bir iPod bulamadı. iPod sisteme bağlı " #~ "değil ya da açık değil." #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar biçimi (.ics)" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Seçilen görev/not/takvim/adres defterini Apple iPod ile eşzamanlandır" #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "iPod ile Eşzamanlandır" #~ msgid "iPod Synchronization" #~ msgstr "iPod Eşzamanlandırması" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Görevler:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Notlar:" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Hesapların kapatılmasına izin verir." #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Uyarı alanında yanıp sönen simge." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Simgenin yanıp sönmesi." #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "_D-Bus iletisi oluştur" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolution Posta Uyarısı" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Uyarı alanında _simge göster" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "_Uyarı alanındaki simge yanıp sönsün" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Simge ile birlikte ileti _belirsin" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "_Dosya adı belirtin:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Ç_al" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Yeni bir ileti geldiğinde bir D-Bus mesajı oluşturu ya da kullanıcıyı " #~ "uyarı alanında bir simge ile bir uyarı mesajıyla uyarır." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Mektup iletisi içeriğinden toplantı oluşturmaya olanak sağlayan bir " #~ "eklenti." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "_Toplantıya Çevir" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Toplantıya mektup" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Mektup iletisi içeriğinden görev oluşturmaya olanak sağlayan bir eklenti." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "_Göreve Çevir" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "Göreve mektup" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Bağlantı listesi _sahibi" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Liste _arşivlerini al" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Liste _kullanım bilgisini al" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "İ_letiyi listeye gönder" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Listeye k_aydını sil" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "Bir klasör altındaki tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek için " #~ "kullanılır" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Mono eklentilerini uygulayan bir eklenti." #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono Yükleyicisi" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Hangi eklentilerin etkin ya da etkin olmadığını yöneten bir eklenti." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "HTML mektupları etkisiz kılmayı seçebilmeyi sağlayan biçimlendici " #~ "eklentiyi gösteren test eklentisi.\n" #~ "\n" #~ "Bu eklenti sadece gösterim amaçlı desteklenmeyen koddur.\n" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "PLAIN tercih et" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution Profilleyici" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Veri olaylarının profilini tutan bir günlük yazar" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kaynaklar" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Güvenli FTP (SSH)\n" #~ "Genel FTP\n" #~ "FTP (giriş ile)\n" #~ "Windows paylaşımı\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Güvenli WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Özel Konum" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Müsait/Meşgul" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Python ile yazılmış diğer eklentileri yüklemek için bir eklenti." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python Yükleyicisi" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (yapısal)" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin bulunamadı, kod: %d" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Çatallama sonrası hata: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin alt süreci cevap vermiyor, öldürülüyor..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "SpamAssassin alt süreci kesmesi için bekleyin, terkediliyor..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin için boru başarısız oldu, hata kodu: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available." #~ msgstr "SpamAssassin mevcut değil." #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin kullaranak iletileri gereksiz olarak filtreler. Bu eklenti " #~ "SpamAssassin'in kurulu olmasını gerektirir." #~ msgid "SpamAssassin junk plugin" #~ msgstr "SpamAssassin gereksiz eklentisi" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Bir iletinin tüm eklerini ya da parçalarını bir kerede kaydetmeniz için " #~ "bir eklenti." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Ekleri Kaydet..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Tüm ekleri kaydet" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Kaydetme taban ismini seçin" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "Bir kaynak seç" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "Görüntülemek için bir tavim ya da görev kaynağı seçer." #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Başlangıç hesap kurulumu için size kılavuzluk eder." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Kurulum Yardımcısı" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Veri aktarılıyor." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Lütfen bekleyin" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "İleti dallandırmasının son çare olarak konu kullanmasını belirtir." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Konu Dallandırma" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "İletileri konu ile dallandır" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Taslaklar tabanlı şablom eklentisi" #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "TNEF eklerinin kodunu çözmek için yTNEF kullanan bir örnek eklenti." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV bağlantıları ayarlamak için eklenti." #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution Kabuğu" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution Kabuk Yapılandırma üreticisi" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution Test bileşeni" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Etkin Bağlantılar" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Etkin Bağlantılar" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Bu bağlantıları kapatmak ve çevirim dışına geçmek için Tamam'ı tıklayın" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Bu sistemde GNOME Pilot araçları kurulu değil." #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "%s çalıştırırken bir hata oldu." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Çevrimdışı Çalış" #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası." #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Geçersiz parametreler" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "OAF'a kayıt yapılamadı" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Yapılandırma Veritabanı bulunamadı" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Yeni Test" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Dosya Aktar" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Belirtilen bileşeni etkinleştirerek Evolution'u başlat" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4'ten tekrar aktarma yap" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution başlatılamıyor." #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Güncelleme için yetersiz disk alanı." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Eski veriler gerçekten silinsin mi?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ ""evolution" dizininin tüm içeriği kalıcı olarak silinmek " #~ "üzere.\n" #~ "\n" #~ "Tüm mektuplarınızın, bağlantılarınızın ve takvim verilenizin bulunduğunu " #~ "kendinizin kontrol etmenizi tavsiye ederiz. Bu sayede Evolution'un bu " #~ "sürümünün eski verilerinizi silmeden önce doğru çalıştığından emin olun.\n" #~ "\n" #~ "Bir kere sildikten sonra, Evolution'un bir önceki sürümlerine otomatik " #~ "olarak geçmeniz mümkün olmayacak.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution'un bir önceki sürümü verileri farklı bir konumda saklıyordu.\n" #~ "\n" #~ "Eğer bu veriyi silmeyi seçerseniz, "evolution" dizininin tüm " #~ "içeriği kalıcı olarak silinecek. Eğer bu veriyi saklamayı seçerseniz, " #~ "kendi isteğiniz doğrultusunda "evolution" dizininin içeriğini " #~ "el ile silebilirsiniz.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Verilerinizi ve ayarlarınızı güncellemek {0} kadar disk alanı gerektirir, " #~ "ancak sizin sadece {1} kullanılabilir alanınız mevcut.\n" #~ "\n" #~ "Devam edebilmeniz için başlangıç dizininizde daha fazla boş alan " #~ "yaratmanız gerekecek." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Sistem yapılandırmanız Evolution yapılandırmasıyla eşleşmiyor.\n" #~ "\n" #~ "Detaylar için yardıma tıklayın" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Sistem yapılandırmanız Evolution yapılandırmasıyla eşleşmiyor:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Detaylar için yardıma tıklayın." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Veriyi Sakla" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Bana Daha Sonra Hatırlat" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-posta Adresi" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Alan Değeri" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Parmak izleri" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Düzenleyen " #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Adına Düzenlenen" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Sadece dummy pencere" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s) kapatılıyor\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Klasöre Kopyala..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Yeni bir adres defteri klasörü oluştur" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Bağlantıyı Yönlendir" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Klasöre Taşı..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "VCard olarak kaydet..." #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Bağlantıya ileti gönder" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_Dur" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "Klasör Bağlantılarını _Kopyala" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "Klasör Bağlantılarını _Taşı" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Yeniden Adlandır" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "Bağlantıyı _VCard Olarak Kaydet..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Klasör Bağlantılarını VCard Olarak _Kaydet" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "_Tüm Oluşumları Sil" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Çalışma günlerini göster" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Günlük mesajları için hata ayıklama konsolunu göster" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Hata Ayıklama Günlükleri" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "İleti önizlemesini ileti listesi ile yan yana göster" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Seçili iletileri panoya kopyala" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Seçilen iletileri panoya kes" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "_Okunan İletileri Gizle" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Silinen iletileri üzerine çizgi çekmek yerine gizle" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "İletiyi panodan yapıştır" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçilmemiş iletileri seç" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Gizlenmiş İletileri _Göster" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Geçici olarak gizlenmiş iletileri göster" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Geçici olarak tüm okunmuş iletileri gizle" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Geçici olarak seçili iletileri gizle" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Gereksiz Değil" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "İletileri panodan yapıştır" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Klasöre _Yeni Bir İleti Gönder" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "_Yanıt Gönder" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Genel bir klasöre ileti gönder" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Genel klasörde iletiye yanıt gönder" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Tüm Metni _Seç" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "İ_letiyi Kaydet..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Ana araç çubuğu" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Seçili notu kopyala" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Seçili notu kes" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Seçili görevleri kopyala" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Seçili görevleri kes" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Tamamlanmış Olarak İşaretle" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Görev önizleme penceresini göster" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Evolution Hakkında..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _SSS" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Bilinen parolaları unut böylece bu parolalar size tekrar sorulacaktır" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Pencere düğmelerini gizle" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Sıkça Sorulan Sorular web sayfasını aç" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Hata Raporu Gönder" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Çevirim dışı çalışılıp çalışılmadığını seçer." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Kenar Çubuğunu Göster/Sakla" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Durum Çubuğunu Göster/Sakla" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Çevrim_dışı Çalış" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Sıkça Sorulan Sorular" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Düğmeleri Gizle" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_Eşzamanlandırma Seçenekleri..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Zaman Dilimleri" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Seçim" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Kolleksiyon" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Oluşum" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Özel Görünümü Kaydet" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Üretici" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Ek Çubuğu" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "%s dosyası eklenemedi: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "%s dosyası eklenemedi: normal bir dosya değil" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME türü:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Eklerin kendiliğinden gösterimini öner" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Doldurma rengi" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK doldurma rengi" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Doldurma nokta türü" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Asgari genişlik" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Asgari Genişilk" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen karakter kümesi: %s" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Genişletilmiş" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Genişleticinin genişletilmiş ya da genişletilmemiş oluşu" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Genişletici'nin etiketinin metni" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, metin içindeki altçizgiden sonraki karakter hatırlatıcı " #~ "hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Etiket ve altı arasında bırakılacak boşluk" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etiket parçacığı" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Genişletici etiketi yerine gösterilecek parçacık" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Genişletici Boyutu" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun boyutu" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Belirtici Boşluğu" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Aramalar" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Mevcut İleti" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Çevirimiçi" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Düğme durumu çevirim içi" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Eşzamanlandır:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Özel Kayıtları Eşzamanlandır:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Kategorileri Eşzamanlandır:" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Geri akış yöntemi" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Sütun genişliği" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Öğe ID" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Satır İmleci" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Sütun İmleci" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Sıralayıcı" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "İmleç Kipi" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Cevaplar" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Durum İzlemesi" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Sahipli\n" #~ "Özel\n" #~ "Gizli\n" #~ "Çok Gizli\n" #~ "Sadece Sizin İçin" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Belirsiz\n" #~ "Yüksek\n" #~ "Standart\n" #~ "Düşük" #~ msgid "%s (...)" #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Ana Kategori Listesini Düzenle..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Bu _kategorilere ait öğe(ler):" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategori" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Seçilmiş Sütun" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Odaklanmış Sütun" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Üstü Çizili Sütun" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Altı Çizili Sütun" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Renk Sütunu" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Sütun AP Rengi" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD kodu" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Tam Sayfa Başlık" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Sütun ekle..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Alan Seçici" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Dönüşümlü Satır Renkleri" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Dikey Kılavuz Çizgileri Çiz" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Çizim odaklanması" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "İmleç kipi" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Seçim modeli" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Uzunluk Eşiği" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Donuk" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Yazıtipi Açıklaması" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Sıralama Bilgisi" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Ağaç" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "İmleç satırı" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Eklemede tıklama kullan" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree tablosu bağdaştırıcı" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Retro Görünümü" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Çizgi ve +/- genişleticilerini çiz." #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Olay İşlemcisi" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Çapa" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Yaslama" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Kırpma Genişliği" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Kırpma Yüksekliği" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Kırpma" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Doldurma kırpma dikdörtgeni" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X Ofseti" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y Ofseti" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Metin genişliği" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Üç nokta kullan" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Üç nokta" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Satır kaydırma" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Kesme karakterleri" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Çizim kenarlıkları" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Yeni satırlara izin ver" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Çizim arkaplanı" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Çizim düğmesi" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "İmleç konumu" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM bağlamı" # Yoksa "Tutacak Aciliri" mi emin degilim #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Açılırı İdare Et" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Bu adres defterini açamadık. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da LDAP " #~ "sunucusunun ulaşılamaz olduğunu gösterir." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Bağlantı Baskı Biçemi Düzenleyici Testi" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Bu bağlantı baskı biçemi düzenleyicisi parçacığını test eder" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Bu bağlantı baskı kodunu test eder" #~ msgid "Business" #~ msgstr "İş" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Yarışma" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Sık Kullanılanlar" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Hediye" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Tatil" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Tatil Kartları" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Fikirler" #~ msgid "International" #~ msgstr "Uluslararası" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Ana Müşteri" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Sonraki 7 gün" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefon Çağrıları" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Stratejiler" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Zaman ve Harcamalar" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Sonraki 7 Gün" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "_Filtre Kuralı Ekle" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Hava Durumu: Parçalı Bulutlu" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Takvimi çevrim dışı işaretle" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Seçili takvimi çevrim dışı görüntüleme için işaretler." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "SSS web sayfası açarken hata." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Aktarıcıları Seçin" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "_Tazele..." #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Son Kullanılan _Belgeler" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "İzin Verilmedi." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Ö_zellikler..." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Sunucu Bilgisi" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Sorgu güncelleniyor" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Gelecek Randevular" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dosya Aç" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Orjinal iletiyi ekle" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Orjinal iletiyi alıntı olarak belirtme" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Bu imza için bir isim girin." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ ""{0}" klasöründeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak " #~ "temizlemek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Arama Klasörü "{0}" içerisindeki iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "İşlemin alt klasörlerde de gerçekleştirilmesini istiyor musunuz?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Bu klasör ve alt klasörlerinin içindeki tüm iletiler okunmuş olarak " #~ "işaretlensin mi?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Sadece _Mevcut Klasörde" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Ek hatırlatma eklentisini etkinleştir" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Ek hatırlatma eklentisini etkinleştir." #~ msgid "button-user" #~ msgstr "düğme-kullanıcısı" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Bu eklenti için hiçbir yapılandırma seçeneği yok." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Düzenleyiciden yazdırma için bir seçenek verir." #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "İletiyi yazdırır" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Başlangıç sihirbazını işleten bir eklenti." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Başlangıç sihirbazı" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Çökme tespitinin çalıştırılıp çalıştırılmamasına karar verir." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Keşif uyarı penceresini geç" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Çökme tespitinin yapılıp yapılmaması" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "Evolution kelifinde uyarı penceresinin geçilmesi." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Hiçbir klasör adı belirtilmedi." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Klasör adı içinde yeni satır karakteri bulunamaz." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Klasör adı içinde \"/\" karakteri bulunamaz." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Klasör adı içinde \"#\" karakteri bulunamaz." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' ve '..' ayırılmış klasör isimleridir." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolution Çökme Tespiti" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "_Yok say" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution en son çalıştırıldığında beklenmedik bir şekilde çıkmış\n" #~ "gibi görünüyor. Bir tedbir olarak, tüm önizleme panelleri gizli\n" #~ "olacak. Görünüm menüsünden önizleme panellerini geri getirebilirsiniz.\n" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Seçimi panoya kes" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Panodan yapıştır" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Tüm Gün Olayı" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Gönderme Seçenekleri" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "İletileri normal biçemde göster" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "İmza dışında tümünü sil" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bir dosya aç" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP Şifreleme" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP İmza" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Klasör içine kaydet..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "İletiyi belirtilen klasöre kaydet" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Gönder" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "İletiyi HTML biçiminde gönder" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Kapat" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "_Kaydet ve Kapat" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Listeyi Tazele" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Bu klasörü kayıtlı klasörler listesinden sil" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Kaydı sil" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "S_eçimi Tersine Çevir" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Ayrıntı Durumu" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Zaman Dilimi Çoklu Kutusu"