# translation of evolution to Thai # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # Supranee Thirawatthanasuk , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # # TRANSLATORS NOTE: # Thai has no plural form. But we set nplurals=2 here because of some # messages like "Every day" and "Every %d days", which will sound better # if translated differently. # #: ../shell/main.c:683 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 17:19+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 21:44+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution addressbook" msgstr "สมุดที่อยู่ evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "ที่อยู่ติดต่อใหม่" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อใหม่" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ" msgstr[1] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อ: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "ที่อยู่ติดต่อ: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "มีการเตือน" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "มีการเวียนซ้ำ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "คือการประชุม" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: สรุปคือ %s" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: ไม่มีรายการสรุป" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "เหตุการณ์การดูปฏิทิน" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "ยึดโฟกัส" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "นัดหมายใหม่" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "เหตุการณ์ตลอดทั้งวันใหม่" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "ประชุมใหม่" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "ไปที่วันนี้" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "ไปยังวันที่" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ตารางเพื่อดูและเลือกช่วงระยะเวลา ณ ปัจจุบัน" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "มี %d เหตุการณ์" msgstr[1] "มี %d เหตุการณ์" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "ไม่มีเหตุการณ์" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "รายสัปดาห์ทำงาน: %s, %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "รายวัน: %s, %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "มุมมองสำหรับหนึ่งสัปดาห์ทำงาน" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "มุมมองปฏิทินสำหรับวันเดียวหรือหลายวัน" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Ey" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:760 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1568 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:340 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:762 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:767 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Ey" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Ey" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:354 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "ปฏิทิน Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "แถบค้นหา" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "แถบค้นหาปฏิทิน evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "ปุ่มกระโดด" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "คุณสามารถดูเหตุการณ์มากกว่านี้ โดยคลิกที่นี่" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "รายเดือน: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "รายสัปดาห์: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "ปฏิทินสำหรับหนึ่งเดือน" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ปฏิทินดูภายใน 1 สัปดาห์ หรือมากกว่า" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "หน้าต่างผุดขึ้น" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "ผุดหน้าต่างลูก" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "แก้ไข" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "เริ่มแก้ไขช่องนี้" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "สลับค่า" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "สลับค่าในช่อง" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "ขยาย" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ขยายแถวใน ETree ที่ช่องนี้อยู่" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "ยุบ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ยุบแถบใน ETree ที่ช่องนี้อยู่" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "ช่องตาราง" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "คลิก" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Ey" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "ปฏิทิน: จาก %s ถึง %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "รายการปฏิทิน evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:39 msgid "Combo Button" msgstr "ปุ่มคอมโบ" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:49 msgid "Activate Default" msgstr "ใช้ค่าปริยาย" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:51 msgid "Popup Menu" msgstr "เมนูแบบผุดขึ้น" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:39 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเอกสารแนบ" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:49 msgid "activate" msgstr "เปิดใช้" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' เป็นสมุดที่อยู่ที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกสมุดที่อยู่อื่นจากแถบข้างในมุมมอง " "\"ที่อยู่ติดต่อ\"" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "ที่อยู่ติดต่อนี้มีอยู่แล้ว คุณยังต้องการเพิ่มบัตรใหม่ด้วยที่อยู่เดียวกันนี้อีกหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ที่อยู่ '{0}' นี้มีอยู่แล้ว" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่อยู่ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "ไม่สามารถย้ายที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "เครื่องมือแก้ไขหมวดใช้งานไม่ได้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ตรวจสอบดูเพื่อให้มั่นใจว่ารหัสผ่านของคุณถูกต้อง โปรดระมัดระวังในเรื่องของตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก " "บางทีคุณอาจจะกดปุ่มล็อคตัวพิมพ์ใหญ่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "ไม่สามารถดูข้อมูล schema สำหรับเซิร์ฟเวอร์ LDAP" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "ไม่สามารถลบสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "ขณะนี้ Evolution สามารถเข้าใช้สมุดที่อยู่ของระบบเท่านั้นสำหรับ GroupWise " "กรุณาใช้โปรแกรมอ่านเมลของ GroupWise โปรแกรมอื่นครั้งหนึ่งก่อน " "เพื่อให้ได้โฟลเดอร์ที่อยู่ติดต่อที่ใช้บ่อย และที่อยู่ติดต่อส่วนตัวจาก GroupWise" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ลบสมุดที่อยู่ '{0}' หรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึก {0} ไปยัง {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ด้วยเซิร์ฟเวอร์ LDAP ล้มเหลว" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ไม่สามารถลบที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "การสร้างสมุดที่อยู่ของ GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP ไม่ตอบสนองกับข้อมูล schema ที่ถูกต้อง" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจจะไม่เหมาะกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "รูปภาพที่คุณเลือกมีขนาดใหญ่ คุณต้องการปรับขนาดก่อนหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ LDAP นี้อาจจะใช้ LDAP รุ่นเก่า ซึ่งไม่รองรับการทำงานนี้ " "หรืออาจจะมีการกำหนดค่าผิดพลาด กรุณาสอบถามผู้ดูแลระบบของคุณ เกี่ยวกับจุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "สมุดที่อยู่นี้จะถูกลบไปแบบถาวร" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "สมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถเปิดได้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "เซิร์ฟเวอร์สมุดที่อยู่ไม่มีฐานการค้นที่แนะนำเลย" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "สมุดที่อยู่นี้อาจจะไม่สามารถเข้าถึงได้ หรืออาจจะสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ผิด " "หรือการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณหลุดไป" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับข้อมูล schema ของ LDAPv3" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหา" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "ไม่สามารถบันทึก {0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "คุณกำลังพยายามย้ายที่อยู่ติดต่อจากสมุดที่อยู่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง แต่ไม่สามารถลบออกจากต้นทางได้ " "คุณต้องการจะเปลี่ยนเป็นการบันทึกที่อยู่ติดต่อนี้แทนการย้ายหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ " "Evolution ทางที่ดีที่สุดคือเซิร์ฟเวอร์ควรปรับปรุงให้ใช้กับรุ่นที่รองรับ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบที่อยู่ติดต่อในสมุดที่อยู่นี้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงแก้ไขที่อยู่ติดต่อนี้ไปแล้ว คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ที่อยู่ติดต่อ {0} นี้จะยังไม่สามารถใช้ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_ละทิ้ง" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึก" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "ใ_ช้ตามนั้น" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "ที่อยู่สำหรับ sync ปริยาย:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load addressbook" msgstr "ไม่สามารถโหลดสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมสมุดที่อยู่ของ pilot ได้" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "การเติมคำอัตโนมัติ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "ใบรับรอง" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "กำหนดค่าเติมเต็มคำอัตโนมัติที่นี่" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580 msgid "Contacts" msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "ที่อยู่ผุดขึ้นจากสมุดที่อยู่ Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "องค์ประกอบแสดงที่อยู่ในสมุดที่อยู่ของ Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "องค์ประกอบแสดงนามบัตรในสมุดที่อยู่ของ Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "องค์ประกอบสมุดที่อยู่ของ Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "การควบคุมการจัดการใบรับรอง S/MIME ของ Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "การควบคุมการกำหนดการตั้งค่าโฟลเดอร์ Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "จัดการการตรวจสอบ S/MIME ของคุณที่นี่ " #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1457 msgid "On This Computer" msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "ส่วนบุคคล" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "ในเซิร์ฟเวอร์ LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "สร้างที่อยู่ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ราย_ชื่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "สร้างรายชื่อที่อยู่ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่ใหม่" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_สมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "สร้างสมุดที่อยู่ใหม่" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "การปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ล้มเหลว" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "จุดเริ่มต้น" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "ประเ_ภท:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "คัดลอกเนื้อหา_สมุดที่อยู่ไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 #: ../mail/em-folder-properties.c:280 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:982 msgid "Searching" msgstr "การค้นหา" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "การดาวน์โหลด" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "คุณสมบัติสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "กำลังถ่ายโอน..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "กำลังถ่ายโอน '%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "การตั้งค่าการเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ที่อยู่ติดต่อของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" "\n" "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "รูปแบบของการติดต่อเมลลิงลิสต์มีการเปลี่ยนแปลง\n" "\n" "กรุณารอ ในขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "วิธีเก็บหมายเลขโทรศัพท์ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n" "\n" "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของการ sync palm ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n" "\n" "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนข้อมูลการ sync pilot ของคุณ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:502 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" เป็น:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428 #: ../mail/em-folder-utils.c:504 msgid "Rename Folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:510 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มี '/' ไม่ได้" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "_New Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่ใ_หม่" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943 msgid "Save As vCard..." msgstr "บันทึกเป็น vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:619 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1046 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337 msgid "Contact Source Selector" msgstr "กล่องเลือกแหล่งที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "กำลังเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ LDAP แบบนิรนาม" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:498 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "ความยาวเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML สำหรับรายการเติมเต็ม URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML สำหรับรายการเติมเต็ม URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงนามบัตรและรายการ กับช่องแสดงตัวอย่าง " "ในหน่วยพิกเซล" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่าง" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "จำนวนอักขระที่จะต้องป้อน ก่อนที่ Evolution จะพยายามเติมเต็มส่วนที่เหลือ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงช่องแสดงตัวอย่างหรือไม่" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "การดาวน์โหลด" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "การค้นหา" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "ใช้เสมอ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "นิรนาม" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "เ_รียกดูสมุดที่อยู่นี้จนกว่าจะถึงขีดจำกัดที่กำหนดไว้" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Distinguished name" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution จะใช้ที่อยู่อีเมลนี้เพื่อตรวจสอบคุณกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "เ_ข้าระบบ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "ไม่ใช้" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "ระดับเดียว" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "เข้ารหัสลับด้วย SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_จุดตั้งต้นค้นหา:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "ตัว_กรองสำหรับค้นหา:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "ตัวกรองสำหรับค้นหา คือชนิดของออบเจ็กต์ที่จะหาในระหว่างการค้นหา ถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลง " "การค้นหาโดยปกติจะหา objectclass ชนิด \"person\"" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ " "ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ SSL เท่านั้น" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ " "ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ TLS เท่านั้น" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับทั้ง SSL หรือ TLS " "ซึ่งก็หมายความว่าการเชื่อมต่อของคุณจะไม่ปลอดภัย และเสี่ยงต่อการลักลอบใช้ข้อมูลได้" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "ย่อย" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "จุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "เข้ารหัสลับด้วย TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "จุดตั้งต้นค้นหาจะเป็น distinguished name (DN) " "ของรายการที่คุณต้องการให้ใช้เป็นจุดเริ่มต้นการค้นหา ถ้าคุณปล่อยช่องนี้ว่าง " "การค้นหาของคุณจะเริ่มตั้งแต่รากของสารบบ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ขอบเขตการค้นหาจะกำหนดว่าคุณต้องการให้การค้นหาขยายลึกลงไปเท่าไรของสารบบ ขอบเขตการค้นหา " "\"ย่อย\" จะรวมทุกรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณ ขอบเขตการค้นหา \"ระดับเดียว\" " "จะรวมรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณเพียงระดับเดียวเท่านั้น" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "นี้คือชื่อเต็มของเซิร์ฟเวอร์ ldap ของคุณ ตัวอย่างเช่น \"ldap.mycompany.com\"" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "นี้คือจำนวนสูงสุดของรายการที่จะดาวน์โหลด " "การตั้งค่าจำนวนนี้สูงเกินไปจะทำให้สมุดที่อยู่ของคุณทำงานช้าลง" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "นี่คือวิธีที่ Evolution จะใช้ยืนยันตัวบุคคลของคุณ สังเกตว่าการตั้งค่าเป็น \"ที่อยู่อีเมล\" " "จะต้องเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ ldap ของคุณแบบนิรนามได้ด้วย" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "นี้คือชื่อสำหรับเซิร์ฟเวอร์นี้ ซึ่งจะปรากฏในโฟลเดอร์ Evolution ของคุณ " "จะใช้เพื่อวัตถุประสงค์การแสดงเท่านั้น" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "นี้คือพอร์ตบนเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ Evolution จะเชื่อมต่อไป ชื่อของพอร์ตมาตรฐานจะมีไว้ให้อยู่แล้ว " "จะต้องถามผู้ดูแลระบบของคุณว่าพอร์ตไหนที่คุณต้องระบุ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "จะใช้ distinguished name (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "จะใช้ที่อยู่อีเมล" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "เมื่อเป็นไปได้" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "เ_พิ่มสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_จำกัดการดาวน์โหลด:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "_วิธีการเข้าระบบ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_ขอบเขตการค้นหา:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "จำกัดเ_วลา:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อนิรภัย:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "นามบัตร" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:715 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "การส่งข้อความทันใจ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "งาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "ที่อยู่เว็บไซต์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ห_มวด..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 msgid "Contact Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "ชื่อเ_ต็ม..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "รูป" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "ที่อยู่ไปรษณีย์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "ชื่อเ_ล่น:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:229 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "งาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "วันครบ_รอบ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_ผู้ช่วย:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "วันเ_กิด:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "เ_มือง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_บริษัท:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_ประเทศ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "แ_ผนก: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "เ_ก็บด้วยชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "โ_ฮมเพจ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_ผู้จัดการ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_หมายเหตุ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_สำนักงาน:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_ตู้ไปรษณีย์:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_อาชีพ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_คู่สมรส:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_รัฐ/จังหวัด:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_คำนำหน้าชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "การสนทนา_ภาพ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_ต้องการรับเมล HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "เว็_บล็อก:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "แ_หล่ง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "แก้ไขได้" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131 msgid "United States" msgstr "สหรัฐอเมริกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "Afghanistan" msgstr "อัฟกานิสถาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Albania" msgstr "แอลเบเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Algeria" msgstr "แอลจีเรีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "American Samoa" msgstr "อเมริกันซามัว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Andorra" msgstr "อันดอร์รา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Angola" msgstr "แองโกลา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Anguilla" msgstr "แองกวิลลา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Antarctica" msgstr "แอนตาร์กติกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "แอนติกาและบาร์บูดา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Argentina" msgstr "อาร์เจนตินา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Armenia" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Aruba" msgstr "อารูบา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Australia" msgstr "ออสเตรเลีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Austria" msgstr "ออสเตรีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Azerbaijan" msgstr "อาร์เซอร์ไบจาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Bahamas" msgstr "บาฮามาส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahrain" msgstr "บาห์เรน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bangladesh" msgstr "บังคลาเทศ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Barbados" msgstr "บาร์เบโดส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Belarus" msgstr "เบลารุส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belgium" msgstr "เบลเยียม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belize" msgstr "เบลีซ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Benin" msgstr "เบนิน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bermuda" msgstr "เบอร์มิวดา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bhutan" msgstr "ภูฏาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bolivia" msgstr "โบลิเวีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Botswana" msgstr "บอตสวานา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bouvet Island" msgstr "เกาะบูเวต์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Brazil" msgstr "บราซิล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "บริติชอินเดียนโอเชียนเทร์ริทอรี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "บรูไนดารุสซาลาม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bulgaria" msgstr "บัลแกเรีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Burkina Faso" msgstr "เบอร์กินาฟาโซ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burundi" msgstr "บุรุนดี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Cambodia" msgstr "กัมพูชา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cameroon" msgstr "แคเมอรูน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Canada" msgstr "แคนาดา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Cape Verde" msgstr "เคปเวิร์ด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cayman Islands" msgstr "หมู่เกาะเคย์แมน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Central African Republic" msgstr "สาธารณรัฐแอฟริกากลาง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Chad" msgstr "ชาด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chile" msgstr "ชิลี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "China" msgstr "จีน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Christmas Island" msgstr "เกาะคริสมาสต์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "หมู่เกาะ (คีลิง) โคโคส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Colombia" msgstr "โคลัมเบีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Comoros" msgstr "คอโมโรส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Congo" msgstr "คองโก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "สาธารณรัฐคองโก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cook Islands" msgstr "หมู่เกาะคุก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Costa Rica" msgstr "คอสตาริกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "โกตดิวัวร์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Croatia" msgstr "โครเอเชีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cuba" msgstr "คิวบา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cyprus" msgstr "ไซปรัส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Czech Republic" msgstr "สาธารณรัฐเช็ก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Denmark" msgstr "เดนมาร์ก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Djibouti" msgstr "จิบูตี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Dominica" msgstr "โดมินิกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominican Republic" msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Ecuador" msgstr "เอกวาดอร์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Egypt" msgstr "อียิปต์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "El Salvador" msgstr "เอลซัลวาดอร์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "อิเควทอเรียลกินี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Eritrea" msgstr "เอริเทรีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Estonia" msgstr "เอสโตเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ethiopia" msgstr "เอธิโอเปีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Falkland Islands" msgstr "หมู่เกาะฟอล์กแลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Faroe Islands" msgstr "หมู่เกาะแฟโร" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Fiji" msgstr "ฟิจิ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Finland" msgstr "ฟินแลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "France" msgstr "ฝรั่งเศส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "French Guiana" msgstr "เฟรนช์เกียนา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Polynesia" msgstr "เฟรนช์โปลินีเซีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Southern Territories" msgstr "เฟรนช์เซาเทิร์นเทร์ริทอรีส์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Gabon" msgstr "กาบอง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gambia" msgstr "แกมเบีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Georgia" msgstr "จอร์เจีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Germany" msgstr "เยอรมนี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Ghana" msgstr "กานา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gibraltar" msgstr "ยิบรอลตาร์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Greece" msgstr "กรีซ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greenland" msgstr "กรีนแลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Grenada" msgstr "เกรเนดา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Guadeloupe" msgstr "กวาเดอลูป" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guam" msgstr "กวม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guatemala" msgstr "กัวเตมาลา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guernsey" msgstr "เกิร์นซีย์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guinea" msgstr "กินี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "กินีบิสเซา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guyana" msgstr "กายอานา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Haiti" msgstr "เฮติ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "เกาะเฮิร์ดและหมู่เกาะแมกดอนัลด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Holy See" msgstr "นครรัฐวาติกัน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Honduras" msgstr "ฮอนดูรัส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Hong Kong" msgstr "ฮ่องกง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hungary" msgstr "ฮังการี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Iceland" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "India" msgstr "อินเดีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Indonesia" msgstr "อินโดนีเซีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Iran" msgstr "อิหร่าน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iraq" msgstr "อิรัก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Ireland" msgstr "ไอร์แลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Isle of Man" msgstr "เกาะแมน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Israel" msgstr "อิสราเอล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Italy" msgstr "อิตาลี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Jamaica" msgstr "จาเมกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Japan" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Jersey" msgstr "เจอร์ซีย์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "จอร์แดน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "คาซัคสถาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "เคนยา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "คิริบาส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "เกาหลี, สาธารณรัฐประชาชน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "เกาหลี, สาธารณรัฐ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kuwait" msgstr "คูเวต" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "คีร์กีซสถาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Laos" msgstr "ลาว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Latvia" msgstr "ลัตเวีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lebanon" msgstr "เลบานอน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lesotho" msgstr "เลโซโท" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liberia" msgstr "ไลบีเรีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Libya" msgstr "ลิเบีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Liechtenstein" msgstr "ลิกเตนสไตน์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lithuania" msgstr "ลิทัวเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Luxembourg" msgstr "ลักเซมเบิร์ก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Macao" msgstr "มาเก๊า" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macedonia" msgstr "มาซิโดเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Madagascar" msgstr "มาดากัสการ์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Malawi" msgstr "มาลาวี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malaysia" msgstr "มาเลเซีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Maldives" msgstr "มัลดีฟส์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Mali" msgstr "มาลี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Malta" msgstr "มอลตา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Marshall Islands" msgstr "หมู่เกาะมาร์แชล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Martinique" msgstr "มาร์ตินีก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mauritania" msgstr "มอริเตเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritius" msgstr "มอริเชียส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mayotte" msgstr "มาย็อต" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mexico" msgstr "เม็กซิโก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Micronesia" msgstr "ไมโครนีเซีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "มอลโดวา, สาธารณรัฐ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Monaco" msgstr "โมนาโก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mongolia" msgstr "มองโกเลีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Montserrat" msgstr "มอนต์เซอร์รัต" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Morocco" msgstr "โมร็อกโก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Mozambique" msgstr "โมซัมบิก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Myanmar" msgstr "พม่า" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Namibia" msgstr "นามิเบีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Nauru" msgstr "นาอูรู" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nepal" msgstr "เนปาล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Netherlands" msgstr "เนเธอร์แลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "เนเธอร์แลนด์แอนทิลลิส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "New Caledonia" msgstr "หมู่เกาะนิวแคลิโดเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Zealand" msgstr "นิวซีแลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nicaragua" msgstr "นิการากัว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niger" msgstr "ไนเจอร์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Nigeria" msgstr "ไนจีเรีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Niue" msgstr "นีอูเอ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norfolk Island" msgstr "เกาะนอร์ฟอล์ก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "หมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Norway" msgstr "นอร์เวย์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Oman" msgstr "โอมาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Pakistan" msgstr "ปากีสถาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Palau" msgstr "ปาเลา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palestinian Territory" msgstr "ดินแดนยึดครองปาเลสไตน์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Panama" msgstr "ปานามา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Papua New Guinea" msgstr "ปาปัวนิวกินี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Paraguay" msgstr "ปารากวัย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Peru" msgstr "เปรู" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Philippines" msgstr "ฟิลิปปินส์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Pitcairn" msgstr "เกาะพิตแคร์น" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Poland" msgstr "โปแลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Portugal" msgstr "โปรตุเกส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Puerto Rico" msgstr "เปอร์โตริโก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Qatar" msgstr "กาตาร์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Reunion" msgstr "เรอูนียง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Romania" msgstr "โรมาเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Russian Federation" msgstr "สหพันธรัฐรัสเซีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Rwanda" msgstr "รวันดา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "เซนต์คิตส์และเนวิส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Lucia" msgstr "เซนต์ลูเซีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "เซนต์วินเซนต์และเกรนาดีนส์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Samoa" msgstr "ซามัว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "San Marino" msgstr "ซานมาริโน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "เซาโตเม และ ปรินซิเป" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saudi Arabia" msgstr "ซาอุดีอาระเบีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Senegal" msgstr "เซเนกัล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "เซอร์เบียและมอนเตเนโกร" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Seychelles" msgstr "เซเชลส์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sierra Leone" msgstr "เซียร์ราลีโอน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Singapore" msgstr "สิงคโปร์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Slovakia" msgstr "สโลวะเกีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovenia" msgstr "สโลวีเนีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Solomon Islands" msgstr "หมู่เกาะโซโลมอน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Somalia" msgstr "โซมาเลีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "South Africa" msgstr "แอฟริกาใต้" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "เกาะเซาท์จอร์เจียและหมู่เกาะเซาท์แซนด์วิช" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Spain" msgstr "สเปน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sri Lanka" msgstr "ศรีลังกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "St. Helena" msgstr "เซนต์เฮเลนา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "แซงปีแยร์และมีเกอลง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Sudan" msgstr "ซูดาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Suriname" msgstr "ซูรินาเม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "หมู่เกาะสฟาลบาร์และยานไมเอน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Swaziland" msgstr "สวาซิแลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Sweden" msgstr "สวีเดน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Switzerland" msgstr "สวิตเซอร์แลนด์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Syria" msgstr "ซีเรีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Taiwan" msgstr "ไต้หวัน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tajikistan" msgstr "ทาจิกิสถาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "แทนซาเนีย, สหสาธารณรัฐ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Thailand" msgstr "ไทย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Timor-Leste" msgstr "ติมอร์-เลสเต" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Togo" msgstr "โตโก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tokelau" msgstr "โตเกเลา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tonga" msgstr "ตองกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ตรินิแดดและโตเบโก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Tunisia" msgstr "ตูนิเซีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Turkey" msgstr "ตุรกี" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkmenistan" msgstr "เติร์กเมนิสถาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "หมู่เกาะเติกส์และหมู่เกาะเคคอส" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tuvalu" msgstr "ตูวาลู" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uganda" msgstr "ยูกันดา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Ukraine" msgstr "ยูเครน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "United Arab Emirates" msgstr "สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "เกาะเล็กรอบนอกของสหรัฐอเมริกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uruguay" msgstr "อุรุกวัย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uzbekistan" msgstr "อุซเบกิสถาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Vanuatu" msgstr "วานูอาตู" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Venezuela" msgstr "เวเนซุเอลา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Viet Nam" msgstr "เวียดนาม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "หมู่เกาะบริติชเวอร์จิน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "หมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "หมู่เกาะวาลลิสและหมู่เกาะฟุตูนา" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Western Sahara" msgstr "ซาฮาราตะวันตก" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Yemen" msgstr "เยเมน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Zambia" msgstr "แซมเบีย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zimbabwe" msgstr "ซิมบับเว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:952 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:709 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:41 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:111 msgid "Service" msgstr "บริการ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:120 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "สถานที่" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:225 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:233 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Source Book" msgstr "สมุดต้นทาง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Target Book" msgstr "สมุดปลายทาง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Is New Contact" msgstr "เป็นที่อยู่ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Writable Fields" msgstr "เขตข้อมูลที่เขียนได้" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Required Fields" msgstr "เขตข้อมูลบังคับ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่อยู่ติดต่อ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "กรุณาเลือกรูปสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "ไ_ม่มีรูป" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อผิดพลาด:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ว่างเปล่า" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137 msgid "Invalid contact." msgstr "ที่อยู่ติดต่อผิดพลาด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "การเพิ่มที่อยู่ติดต่ออย่างเร็ว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "แ_ก้ไขเต็มรูปแบบ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "_ชื่อเต็ม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "อีเ_มล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "เ_ลือกสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n" "จะลบรายชื่อที่อยู่ติดต่อ (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n" "จะลบรายชื่อที่อยู่ติดต่อเหล่านี้?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n" "จะลบที่อยู่ติดต่อ (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n" "ต้องการลบที่อยู่ติดต่อหล่านี้?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "ที่อยู่ _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "เ_มือง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "ประเ_ทศ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "ที่อยู่แบบเต็ม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "ดร." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "2" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "3" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "นางสาว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "นาย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "นาง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "น.ส." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_นามสกุล:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ชื่อ_กลาง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "คำต่อ_ท้ายชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "เพิ่มบัญชี IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_ชื่อบัญชี:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_บริการ IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "สถาน_ที่:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "สมาชิก" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขรายชื่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "เ_ลือก..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_ซ่อนที่อยู่เมื่อส่งเมลไปที่รายชื่อนี้" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_รายชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_พิมพ์ที่อยู่อีเมล หรือลากที่อยู่ติดต่อมาวางที่รายการด้านล่างนี้:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "สมาชิกรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "_สมาชิก" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "สมุด" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "เป็นรายชื่อใหม่" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "ที่อยู่ติดต่อที่เปลี่ยน:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "ที่อยู่ติดต่อที่ซ้ำ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "ตรวจพบที่อยู่ติดต่อซ้ำ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "ที่อยู่ติดต่อใหม่:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "ที่อยู่ติดต่อเดิม:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว\n" "คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:200 msgid "_Merge" msgstr "_ผสาน" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:185 msgid "Merge Contact" msgstr "ผสานที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:253 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "ข้อมูลใดๆ มีคำว่า" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Email begins with" msgstr "อีเมลขึ้นต้นด้วย" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "ชื่อมีคำว่า" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "ไม่มีที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "ที่อยู่ติดต่อ %d รายการ" msgstr[1] "ที่อยู่ติดต่อ %d รายการ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "คำค้น" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างช่องแสดงสมุด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "ข้อมูลโครงสร้าง" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงนามบัตร" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Name begins with" msgstr "ชื่อขึ้นต้นด้วย" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219 msgid "Source" msgstr "แหล่ง" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "บันทึกเป็น vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "เ_ปิด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "ที่อยู่ติดต่อใ_หม่..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "_รายการที่อยู่ติดต่อใหม่..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_บันทึกเป็น vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังลิสต์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_คัดลอกไปยังสมุดที่อยู่..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_ย้ายไปยังสมุดที่อยู่..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2057 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "_แปะ" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687 msgid "Any Category" msgstr "หมวดใดก็ได้" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "ข้อผิดพลาดอื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "ผู้ช่วย" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "โทรศัพท์ผู้ช่วย" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "โทรสารที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "โทรศัพท์โทรกลับ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "โทรศัพท์รถ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "หมวด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "บริษัท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "โทรศัพท์บริษัท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "อีเมล 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "อีเมล 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "เก็บด้วยชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "ชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "โทรสารบ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "โทรศัพท์บ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "โทรศัพท์บ้าน 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "โทรศัพท์ ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "บันทึก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "ผู้จัดการ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "โทรศัพท์มือถือ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "หมายเหตุ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "โทรสารอื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "โทรศัพท์อื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "เพจเจอร์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "โทรศัพท์หลัก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "วิทยุสื่อสาร" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:713 msgid "Role" msgstr "บทบาท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "คู่สมรส" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "เทเลกซ์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "คำนำหน้าชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "หน่วยงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "เว็บไซต์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "กว้าง" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "สูง" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "มีโฟกัส" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "เขตข้อมูล" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "ชื่อเขตข้อมูล" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "ข้อมูลข้อความ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "ความยาวสูงสุดของชื่อเขตข้อมูล" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:137 msgid "Column Width" msgstr "ความกว้างคอลัมน์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "กำลังค้นหาที่อยู่ติดต่อ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ค้นหาที่อยู่ติดต่อ\n" "\n" "หรือดับเบิลคลิกที่นี่เพื่อสร้างที่อยู่ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ไม่มีรายการแสดงในนี้เลย\n" "\n" "ดับเบิลคลิกตรงนี้เพื่อสร้างที่อยู่ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ค้นหาที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "ไม่มีรายการแสดงในนี้" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "ตัวแปลง" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "อีเมลที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "อีเมลบ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "อีเมลอื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "เลือกอยู่" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "มีเคอร์เซอร์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "เปิดลิงก์ในเ_บราว์เซอร์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ไปถึง..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(แผนที่)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "แผนที่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "สมาชิกในรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "แผนก" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "อาชีพ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "การสนทนาภาพ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:574 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:113 msgid "Free/Busy" msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "โทรสาร" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "โฮมเพจ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "เว็บล็อก" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "วันครบรอบ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "ตำแหน่งงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "โฮมเพจ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "เว็บล็อก" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "แบ็กเอนด์ไม่ว่าง" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลไม่ได้เชื่อมต่ออยู่" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ติดต่อของตัวผู้ใช้เอง" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "ไม่พบที่อยู่ติดต่อ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "รหัสที่อยู่ติดต่อมีอยู่แล้ว" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "โพรโทคอลที่ไม่รองรับ" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "ยกเลิก" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "ไม่สามารถยกเลิก" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ใช้งานไม่ได้" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "ไม่มีแหล่งดังกล่าว" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ใช้ในโหมดออฟไลน์ไม่ได้" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์ใช้ไม่ได้" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "ไม่รองรับวิธียืนยันตัวบุคคลวิธีนี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ทั้งสาเหตุว่าสมุดที่อยู่นี้ไม่ได้เลือกไว้ให้ใช้แบบออฟไลน์ " "หรือยังไม่ได้ดาวน์โหลดสำหรับใช้ออฟไลน์ กรุณาเรียกใช้สมุดที่อยู่อีกครั้งแบบออนไลน์ " "เพื่อดาวน์โหลดมาใช้ในแบบออฟไลน์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่ามีพาธ %s อยู่ หรือดูว่าคุณมีสิทธิ์ในการเข้าถึงหรือไม่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่าคุณอาจจะป้อน URI ที่ไม่ถูกต้อง " "หรืออาจจะไม่สามารถเข้าไปยังเซิร์ฟเวอร์ LDAP ได้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Evolution รุ่นนี้ ไม่ได้มีการคอมไพล์เพื่อรองรับ LDAP ถ้าคุณต้องการใช้ LDAP ใน Evolution " "คุณจะต้องติดตั้งแพ็กเกจของ Evolution ที่เปิดใช้งาน LDAP" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:132 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่าคุณอาจจะป้อน URI ที่ไม่ถูกต้อง " "หรืออาจจะไม่สามารถเข้าไปยังเซิร์ฟเวอร์ได้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 msgid "Detailed error:" msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาด:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "พบนามบัตรจำนวนมากกว่าที่กำหนดให้เซิร์ฟเวอร์คืนผลลัพธ์ หรือที่กำหนดให้\n" "Evolution แสดงผล กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n" "หรือเพิ่มขีดจำกัดในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "เวลาหมด คำถามนี้เกินจำกัดเวลาของเซิร์ฟเวอร์ หรือค่าที่คุณกำหนดไว้\n" "สำหรับสมุดที่อยู่นี้ กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n" "หรือเพิ่มค่าจำกัดเวลา ในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถแจงคำค้นนี้ได้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:176 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ปฏิิเสธที่จะค้นคำค้นนี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "คำค้นนี้ไม่สำเร็จสมบูรณ์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:201 msgid "Error adding list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:201 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:677 msgid "Error adding contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 msgid "Error modifying list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 msgid "Error modifying contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 msgid "Error removing list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:627 msgid "Error removing contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "ในการเปิดที่อยู่ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n" "คุณต้องการให้แสดงที่อยู่ติดต่อนี้จริงหรือไม่?" msgstr[1] "" "ในการเปิดที่อยู่ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n" "คุณต้องการให้แสดงที่อยู่ติดต่อทั้งหมดนี้จริงหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "_Don't Display" msgstr "ไ_ม่แสดง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Display _All Contacts" msgstr "แสดงที่อยู่ติดต่อ_ทั้งหมด" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s มีอยู่แล้ว\n" "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:345 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:389 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "ที่อยู่ติดต่อ" msgstr[1] "ที่อยู่ติดต่อ" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:435 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:472 msgid "Select Address Book" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "list" msgstr "รายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Move contact to" msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:740 msgid "Copy contact to" msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:743 msgid "Move contacts to" msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:745 msgid "Copy contacts to" msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard หลายรายการ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:897 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard สำหรับ %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:909 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:935 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อของ %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:301 msgid "Querying Address Book..." msgstr "กำลังค้นสมุดที่อยู่..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "มีที่อยู่ติดต่ออื่นหนึ่งรายการ" msgstr[1] "มีที่อยู่ติดต่ออื่น %d รายการ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "แสดง vCard แบบเต็ม" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "แสดง vCard แบบกระชับ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "บันทึกในสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "มุมมองนามบัตร" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:658 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "กำลังนำเข้า..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:860 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ของ Outlook หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า Outlook CSV และแท็บ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:869 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า Mozilla CSV และแท็บ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:878 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า CSV และแท็บของ Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า LDIF ของ Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCard ของ Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "แบบฟอร์มเปล่าต่อท้าย:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "ตัวเนื้อหา" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "ล่าง:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "ขนาด:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "แบบ_อักษร..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "ท้ายกระดาษ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "หัวกระดาษ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "หัวกระดาษ/ท้ายกระดาษ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "หัวกระดาษ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "หัวกระดาษสำหรับจดหมายแต่ละฉบับ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "สูง:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "เรียงติดต่อกัน" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "แสดง:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "ซ้าย:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "แท็บหมวดอักษรด้านข้าง" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "ขอบกระดาษ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "จำนวนคอลัมน์:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "แนววาง" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "กระดาษ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "แหล่งกระดาษ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "พิมพ์ด้วยเฉดสีเทา" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "พลิกกลับหน้าคู่" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "ขวา:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "ส่วนต่างๆ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "การแรเงา" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "เริ่มที่หน้าใหม่" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "ชื่อสไตล์" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "บน:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "กว้าง:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "แ_บบอักษร..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "การทดสอบเครื่องมือแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "ทดสอบวิดเจ็ตแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "การทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "ทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "ไม่สามารถดูรายการของสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ระบุแฟ้มเอาต์พุตแทนการแสดงผลมาตรฐาน" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "รายชื่อของโฟลเดอร์สมุดที่อยู่บนเครื่อง" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "แสดงนามบัตรเป็น vcard หรือแฟ้ม csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "ส่งออกเป็นโหมด asynchronous" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "จำนวนของนามบัตรต่อหนึ่งแฟ้มผลลัพธ์ในโหมด asychronous จำนวนปริยายคือ 100 " #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "บรรทัดคำสั่งอาร์กิวเมนต์เกิดข้อผิดพลาด กรุณาใช้ตัวเลือก --help เพื่อดูการใช้" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "รองรับรูปแบบ csv หรือ vcard เท่านั้น" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "ในโหมด async การแสดงผลจะต้องเป็นแฟ้ม" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "ในโหมดปกติไม่จำเป็นต้องมีตัวเลือกขนาด" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นจากแถบข้างในมุมมอง \"ปฏิทิน\"" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นที่สามารถรับนัดหมายได้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของนัดหมาย จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับการนัดหมายของคุณ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของภารกิจ จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับภารกิจของคุณ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของการประชุมนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจ '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบนัดหมายเรื่อง '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำ '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการประชุมนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกบันทึกช่วยจำโดยไม่ต้องมีสรุป?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการส่งนัดหมายโดยไม่ต้องมีสรุป?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการส่งภารกิจไปโดยไม่ต้องมีสรุป?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "ไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเหตุการณ์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "ลบปฏิทิน '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ลบรายการภารกิจ '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "ไ_ม่ส่ง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกนัดหมายหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกภารกิจหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไข" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้มีส่วนร่วมทั้งหมด และจะอนุญาตให้ทุกคนรับภารกิจนี้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้ร่วมประชุมทั้งหมด และให้ทุกคนตอบกลับมาได้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูปฏิทิน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการภารกิจ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่ามีการยกเลิกการประชุม" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบบันทึกช่วยจำแล้ว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบภารกิจแล้ว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงข้อมูลที่ปฏิทินด้วย" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงรายการภารกิจด้วย" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดเอกสารแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกนัดหมายตอนนี้ จะสูญเสียเอกสารแนบดังกล่าว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดเอกสารแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกภารกิจตอนนี้ จะสูญเสียเอกสารแนบดังกล่าว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจทำงานไม่สมบูรณ์ในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "บันทึกช่วยจำ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "ภารกิจ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่ปฏิทินเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการบันทึกช่วยจำเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการภารกิจเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "ปฏิทินนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "รายการบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "รายการภารกิจนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในภารกิจนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "คุณต้องการส่งประกาศการยกเลิกสำหรับบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "คุณต้องการส่งประกาศแจ้งการยกเลิกไปยังผู้มีส่วนร่วมทุกคนหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งการเชิญประชุมไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งภารกิจนี้ไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลการประชุมที่ปรับปรุงไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลที่ปรับปรุงของภารกิจไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ " "Evolution ทางที่ดีที่สุดคือควรปรับรุ่นเซิร์ฟเวอร์ให้เป็นรุ่นที่รองรับ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงภารกิจนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงบันทึีกข้อความนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ปฏิทินของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "บันทึกช่วยจำของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ข้อมูลภารกิจของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:500 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "_บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "_ส่งประกาศ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "แยกเหตุการณ์ที่กินเวลาหลายวัน:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล evolution" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมปฏิทินของ pilot ได้" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "ระดับความสำคัญโดยปริยาย:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "ปฏิทินและภารกิจ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 msgid "Calendars" msgstr "ปฏิทิน" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "กำหนดค่าเวลาในประเทศ ปฏิทิน และรายการภารกิจของคุณที่นี่" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "ปฏิทินและภารกิจ Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "การควบคุมการกำหนดค่าปฏิทิน Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "เครื่องมือแสดงข้อความการจัดเวลาปฏิทินของ Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไข ปฏิทิน/ภารกิจ Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "องค์ประกอบปฏิทินของ Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "องค์ประกอบบันทึกช่วยจำของ Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "องค์ประกอบภารกิจของ Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:353 #: ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Memos" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "ภารกิจ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_ปฏิทิน" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_ภารกิจ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "บริการการประกาศแจ้งเตือนปฏิทิน Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" msgstr[1] "นาที" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:716 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" msgstr[1] "ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270 msgid "Start time" msgstr "เวลาเริ่ม" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "นัดหมาย" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "สถานที่:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "ช่วงเ_วลาผัดผ่อน:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_ผัดผ่อน" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "สถานที่นัดหมาย" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 msgid "No summary available." msgstr "ไม่มีสรุป" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "ไม่มีคำอธิบายรายละเอียดอยู่" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "ไม่มีข้อมูลสถานที่" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "คุณมีการเตือน %d รายการ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../mail/mail-component.c:1587 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ยังไม่รองรับการเตือนความจำจากปฏิทินผ่านทางอีเมล\n" "แต่การเตือนความจำนี้ได้กำหนดค่าให้ส่งอีเมล\n" "Evolution จะแสดงกล่องโต้ตอบเตือนความจำตามปกติแทน" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "การแจ้งเตือนจากปฏิทิน Evolution กำลังจะเริ่มปฏิบัติการ ซึ่งการแจ้งเตือนนี้ " "ถูกตั้งค่าไว้ให้เรียกโปรแกรมต่อไปนี้:\n" "\n" " %s\n" "\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะเรียกโปรแกรมนี้?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ไม่ต้องถามเกี่ยวกับโปรแกรมนี้อีกครั้ง" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้งาน Bonobo ได้" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "ไม่สามารถสร้างโรงงานบริการแจ้งเตือนได้ บางทีโรงงานอาจเปิดทำงานอยู่แล้ว..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ชั่วโมง" msgstr[1] "%d ชั่วโมง" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d นาที" msgstr[1] "%d นาที" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" msgstr[1] "%d วินาที" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "โปรแกรมการเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ถามเพื่อการยืนยันเมื่อกำลังลบรายการ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "สีพื้นหลังของภารกิจที่มีกำหนดเสร็จวันนี้ ในรูปแบบ \"#rrggbb\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "สีพื้นหลังของภารกิจที่เลยเวลากำหนด ในรูปแบบ \"#rrggbb\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "ปฏิทินที่จะเรียกใช้การแจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "สีที่จะใช้วาดเส้น Marcus Bains ในแถบเวลา (ให้รายการไม่เติมสีเป็นค่าปริยาย)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "สีที่จะวาดเส้น Marcus Bains ในมุมมองแบบวัน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "ยืนยันการเก็บกวาด" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "วันที่ควรระบุเวลาเริ่มและสิ้นสุดชั่วโมงทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "การเตือนเวลานัดหมายโดยปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "หน่วยเตือนความจำปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "ค่าเตือนความจำปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มเสียงเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "การไล่ระดับสีในช่องเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "รายชื่อ URL ของเซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "แบบร่าง URL สถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "การไล่ระดับสีของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "ซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้ว" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "ซ่อนหน่วยของภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "ซ่อนค่าของภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "ช่วงเวลาที่จะแสดงในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน เป็นนาที" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "เวลาเตือนล่าสุด" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "รายชื่อของ URL ของเซิร์ฟเวอร์ประกาศสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "เส้น Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - มุมมองวัน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - แถบเวลา" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "นาทีที่วันทำงานสิ้นสุด, 0 ถึง 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "นาทีที่วันทำงานเริ่มต้น, 0 ถึง 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ในมุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ในมุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "จำนวนของหน่วยสำหรับกำหนดการเตือนความจำโดยปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "จำนวนหน่วยสำหรับกำหนดการซ่อนภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "สีของภารกิจที่เลยกำหนด" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างปฏิทินเลือกวันที่กับรายการภารกิจ " "เมื่อไม่ได้อยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน " "ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องรายการปฏิทิน กับช่องเลือกวันที่ด้วยปฏิทิน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องรายการภารกิจกับช่องแสดงตัวอย่าง ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน " "ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่และรายการภารกิจ " "เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "โปรแกรมที่อนุญาตให้เรียกในการเตือนต่างๆ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกเสียงเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูล RSVP ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "แสดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่้ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "แสดงการเตือนในถาดแจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "สีของภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ในมุมมองภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "แบบร่าง URL ที่จะใช้เป็นข้อมูลสำรองสำหรับสถานะว่าง/ไม่ว่าง ใช้ %u แทนส่วนผู้ใช้ในที่อยู่เมล และ %" "d แทนโดเมน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "เขตเวลาปริยายที่จะใช้ในวันและเวลาในปฏิทิน โดยกำหนดเป็นตำแหน่งฐานข้อมูลเขตเวลา Oslen " "ที่ยังไม่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เช่น \"Asia/Bangkok\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "ช่วงเวลา" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "เวลาของการเตือนครั้งก่อน เป็นชนิด time_t" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107 msgid "Timezone" msgstr "เขตเวลา" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน เป็นค่าระหว่าง 0 (โปร่งใส) ถึง 1 (ทึบแสง)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "รูปแบบเวลา 24 ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "หน่วยสำหรับการเตือนความจำโดยปริยาย \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "หน่วยของการกำหนดการซ่อนภารกิจ เป็น \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "เริ่มต้นสัปดาห์" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "วันในสัปดาห์เริ่มต้นสัปดาห์จากวันอาทิตย์ (0) ถึงวันเสาร์ (6)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ถาดแจ้งเตือนแสดงการเตือนหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนลบนัดหมายหรือภารกิจหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันเมื่อจะเก็บกวาดนัดหมายและภารกิจที่สั่งลบหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "กำหนดว่าจะกระชับวันสุดสัปดาห์เมื่อดูข้อมูลรายเดือนหรือไม่ ซึ่งจะแสดงวันเสาร์และวันอาทิตย์ในช่องเดียว" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเวลาสิ้นสุดของเหตุการณ์ในมุมมองสัปดาห์และเดือนหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "กำหนดว่าจะวาดเส้น Marcus Bains (เส้นที่ตำแหน่งเวลาปัจจุบัน) ในปฏิทินหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "กำหนดว่าจะซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้วในมุมมองภารกิจหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าเตือนความจำปริยายสำหรับนัดหมายหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูล RSVP ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "กำหนดว่าจะใช้การแสดงเวลาในรูปแบบ 24 ชั่วโมงแทนการใช้ am/pm หรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่หรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "กำหนดว่าจะใช้การปรับเวลาหน้าร้อนขณะแสดงเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "วันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "นาทีสิ้นสุดวันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "นาทีเริ่มต้นวันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "ปรับเวลาหน้าร้อน" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71 msgid "Summary contains" msgstr "สรุปมีคำว่า" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Description contains" msgstr "คำอธิบายมีคำว่า" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Category is" msgstr "อยู่ในหมวด" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Comment contains" msgstr "มีความคิดเห็น" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Location contains" msgstr "สถานที่มีคำว่า" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691 msgid "Unmatched" msgstr "ไม่ตรงกัน" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "ภารกิจของ 7 วันข้างหน้า" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641 msgid "Active Tasks" msgstr "ภารกิจที่กำลังทำอยู่" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645 msgid "Overdue Tasks" msgstr "ภารกิจที่เลยกำหนด" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649 msgid "Completed Tasks" msgstr "ภารกิจที่เสร็จแล้ว " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "ภารกิจที่มีเอกสารแนบ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699 msgid "Active Appointments" msgstr "นัดหมายที่มีผลอยู่" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "นัดหมายของ 7 วันข้างหน้า" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ปฏิบัติการนี้จะลบเหตุการณ์ทุกอย่างที่เก่ากว่าเวลาที่กำหนดไว้ หากคุณดำเนินการต่อไป " "จะไม่สามารถเรียกข้อมูลเหตุการณ์เหล่านี้ได้กลับคืนมาได้อีก" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เก่ากว่า" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "วัน" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "ในเว็บ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "วันเกิด & วันครบรอบปี" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "รายงานอากาศ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "_New Calendar" msgstr "ปฏิทินใ_หม่" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "_คัดลอก..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:949 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "การปรับปรุงรุ่นปฏิทินล้มเหลว" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s' เพื่อการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "ไม่มีปฏิทินที่จะใช้ได้สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "ช่องเลือกแหล่งปฏิทิน" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "New appointment" msgstr "นัดหมายใหม่" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_นัดหมาย" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgid "Create a new appointment" msgstr "สร้างนัดหมายใหม่" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "New meeting" msgstr "การประชุมใหม่" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "การ_ประชุม" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgid "Create a new meeting request" msgstr "สร้างการขอการประชุมใหม่" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611 msgid "New all day appointment" msgstr "นัดหมายตลอดทั้งวันใหม่" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "นัดหมาย_ตลอดทั้งวัน" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "สร้างการประชุมตลอดทั้งวันใหม่" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1619 msgid "New calendar" msgstr "ปฏิทินใหม่" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_ปฏิทิน" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgid "Create a new calendar" msgstr "สร้างปฏิทินใหม่" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "มุมมองวัน" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "มุมมองสัปดาห์ทำงาน" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "มุมมองสัปดาห์" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "มุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "เขตข้อมูลใดๆ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "เอกสารแนบ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "ผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "ธุรกิจ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "ประเภท" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "การแข่งขัน" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:333 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "เป็นความลับ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "คำอธิบายมีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "ไม่มี" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "มี" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "รายการโปรด" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "ของขวัญ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "เป้าหมาย/วัตถุประสงค์" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "วันหยุด" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "การ์ดอวยพรวันหยุด" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "ที่อยู่ติดต่อยอดนิยม" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "แนวคิด" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "นานาชาติ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "ลูกค้าสำคัญ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "7 วันข้างหน้า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "ผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "รายการเรียกโทรศัพท์" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "ส่วนตัว" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:322 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "เปิดเผย" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 msgid "Recurrence" msgstr "การเวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "กลยุทธ์" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "สรุปมีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "ผู้ผลิตป้อน" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "เวลา & ค่าใช้จ่าย" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "วีไอพี" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "กำลังรอ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "มีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ไม่มีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "คือ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "ไม่ใช่" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดปฏิทิน" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "เรียกเมธอดที่ไม่รองรับขณะเปิดปฏิทิน" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "ไม่อนุญาตให้เปิดปฏิทิน" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "แก้ไขการเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "เตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "ซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "เพิ่มการเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "ข้อความเ_ลือกเอง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "เสียงเตือนเลือกเอง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_ข้อความ:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "เล่นเสียง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "ผุดข้อความเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "ส่งไปยัง:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "ส่งอีเมล" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_อาร์กิวเมนต์:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "โ_ปรแกรม:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "เตือน_ซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "เ_สียง:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "หลังจาก" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "ก่อน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "วัน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "สิ้นสุดนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "ครั้งเพิ่มเติมทุกๆ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "เริ่มนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "ปฏิบัติการ/การสะกิด" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "การเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ให้แ_สดงเอกสารแนบนี้โดยอัตโนมัติ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "แนบแฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ปฏิทินที่เลือกเพื่อใช้แจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 นาที\n" "30 นาที\n" "15 นาที\n" "10 นาที\n" "05 นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u และ %d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้และโดเมนจากที่อยู่อีเมล" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่างปริยาย" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "รายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "สัปดาห์ทำงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "ปรับเวลาหน้า_ร้อน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "สิ้นสุ_ดวัน:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "แสดง" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "ศุกร์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "นาที\n" "ชั่วโมง\n" "วัน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "จันทร์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "วันจันทร์\n" "วันอังคาร\n" "วันพุธ\n" "วันพฤหัสบดี\n" "วันศุกร์\n" "วันเสาร์\n" "วันอาทิตย์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "อ_า." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "เสาร์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "เลือกปฏิทินสำหรับการแจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "เ_ตือนความจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "แสดงสัป_ดาห์ที่ในปฏิทิน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "อาทิตย์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "_ภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "พ_ฤ." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "รูปแบบข้อความ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "พฤหัสบดี" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "เ_ขตเวลา:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "รูปแบบเวลา:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "อังคาร" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "พุธ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "เริ่มต้น_สัปดาห์ที่:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "วันทำงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ชั่วโมง (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_ถามเพื่อการยืนยันขณะลบรายการ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "เริ่มต้น_วัน:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_ศ." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_ซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้วหลังจาก" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_จ." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "ภารกิจที่เ_ลยกำหนด:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_ส." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "แ_สดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "การ_จำแนกเวลา:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_อ." #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_พ." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "ก่อนนัดหมายทุกครั้ง" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:269 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอ_กเนื้อหาปฏิทินไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอ_กเนื้อหารายการภารกิจไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอ_กเนื้อหารายการบันทึกช่วยจำไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 msgid "Colo_r:" msgstr "_สี:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Task List" msgstr "รายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 msgid "Memo List" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "Calendar Properties" msgstr "คุณสมบัติปฏิทิน" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "New Calendar" msgstr "ปฏิทินใหม่" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "Task List Properties" msgstr "คุณสมบัติรายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "New Task List" msgstr "รายการภารกิจใ_หม่" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "Memo List Properties" msgstr "คุณสมบัติรายการบันทีกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "New Memo List" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:56 msgid "This event has been deleted." msgstr "เหตุการณ์นี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This task has been deleted." msgstr "ภารกิจนี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This memo has been deleted." msgstr "บันทึกช่วยจำนี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:73 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s คุณได้เปลี่ยนแปลงข้อมูลบางอย่าง จะละเลยและปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 msgid "This event has been changed." msgstr "เหตุการณ์นี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This task has been changed." msgstr "ภารกิจนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This memo has been changed." msgstr "บันทึกช่วยจำนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:97 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s คุณได้แก้ไขข้อมูลบางอย่าง จะละเลยการเปลี่ยนแปลงนี้ และปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:443 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "พบข้อผิดพลาดของข้อมูล: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " ถึง " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr "(เสร็จ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "เสร็จ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (กำหนดเสร็จ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "กำหนดเสร็จ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "ข้อความที่แนบมา - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1771 #: ../composer/e-msg-composer.c:1990 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "ข้อความที่แนบมา" msgstr[1] "ข้อความที่แนบมา %d ข้อความ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:365 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045 msgid "_Move" msgstr "_ย้าย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2060 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ยกเลิกการ_ลาก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:74 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "เอกสารแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842 msgid "Could not update object" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลอ็อบเจกต์" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930 msgid "Edit Appointment" msgstr "แก้ไขนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "การประชุม - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "นัดหมาย - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมาย - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ภารกิจ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "บันทึกช่วยจำ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "No Summary" msgstr "ไม่มีสรุป" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Click here to close the current window" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อปิดหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "Click here to view help available" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดูวิธีใช้" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Click here to save the current window" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อบันทึกหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Select all text" msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Classification" msgstr "ประเ_ภท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 msgid "_Insert" msgstr "แ_ทรก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "_Attachment..." msgstr "แฟ้มแ_นบ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Click here to attach a file" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแนบแฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Categories" msgstr "_หมวด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Time _Zone" msgstr "เ_ขตเวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลเขตเวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Pu_blic" msgstr "เ_ปิดเผย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as public" msgstr "กำหนดเป็นประเภทเปิดเผย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Private" msgstr "ส่วน_ตัว" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 msgid "Classify as private" msgstr "กำหนดเป็นประเภทส่วนตัว" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Confidential" msgstr "เป็นความ_ลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Classify as confidential" msgstr "กำหนดเป็นประเภทความลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "R_ole Field" msgstr "ช่องข้อมูล_บทบาท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลบทบาท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูล RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "_Status Field" msgstr "ช่องข้อมูล_สถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลสถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454 msgid "_Type Field" msgstr "ช่องข้อมูล_ชนิด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงชนิดผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent Docu_ments" msgstr "เอกสาร_ล่าสุด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785 #: ../composer/e-composer-actions.c:700 msgid "Attach" msgstr "แนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "เอกสารแนบ %d ฉบับ" msgstr[1] "เอกสารแนบ %d ฉบับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "ซ่อนแ_ถบเอกสารแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "แสดงแ_ถบเอกสารแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1045 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 #: ../composer/e-msg-composer.c:1048 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "เ_พิ่มเอกสารแนบ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #: ../mail/em-format-html-display.c:2195 msgid "Show Attachments" msgstr "แสดงเอกสารแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อซ่อน/แสดงแถบเอกสารแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ความเปลี่ยนแปลงในรายการนี้อาจถูกละเลยถ้ามีการปรับข้อมูลเข้ามา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311 msgid "Unable to use current version!" msgstr "ไม่สามารถใช้รุ่นปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งได้" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "ไม่สามารถเปิดที่ปลายทาง" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "ที่ปลายทางใช้อ่านได้เท่านั้น" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_ลบรายการนี้ออกจากกล่องจดหมายของผู้รับอื่นทั้งหมดหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "ที่อยู่ติดต่อ..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To:" msgstr "มอบฉันทะให้:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ป้อนผู้รับมอบฉันทะ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:194 msgid "_Alarms" msgstr "การเ_ตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อกำหนดหรือยกเลิกการแจ้งเตือนของเหตุการณ์นี้" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Recurrence" msgstr "การเ_วียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ทำให้เป็นเหตุการณ์เวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "ตัวเลือกของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "Insert advanced send options" msgstr "แทรกตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "All _Day Event" msgstr "เหตุการณ์_ตลอดวัน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "เลือกให้มี/ไม่มีเหตุการณ์ตลอดวัน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "แสดงเวลาว่าไ_ม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "เลือกแสดงเวลาเป็นว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Free/Busy" msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "สอบถามข้อมูลการว่าง/ไม่ว่างของผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 msgid "Appoint_ment" msgstr "_นัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "เหตุการณ์นี้มีการแจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ผู้_ประสานงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840 msgid "_Delegatees" msgstr "ผู้_รับฉันทะ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842 msgid "Atte_ndees" msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026 msgid "Event with no start date" msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029 msgid "Event with no end date" msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันสิ้นสุด" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "วันเริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208 msgid "End date is wrong" msgstr "วันสิ้นสุดไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231 msgid "Start time is wrong" msgstr "เวลาเริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 msgid "End time is wrong" msgstr "เวลาสิ้นสุดไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "ผู้ประสานงานที่เลือกไม่มีบัญชีผู้ใช้อีกแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "ต้องมีผู้ประสานงานด้วย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ต้องการผู้เข้าประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "เ_พิ่ม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s'" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "คุณกำลังดำเนินการในนามของ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d วันก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d วันก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d นาทีก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d นาทีก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "ปรับแต่ง" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:307 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:69 msgid "None" msgstr "ไม่" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 วันก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 นาทีก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "ผู้เข้า_ประชุม..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "เสียงเตือนเลือกเอง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "คำบรรยายเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "สรุ_ป:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "แ_จ้งเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_คำอธิบาย:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "เ_วลา:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "เป็นจำนวน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "กระทั่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "เ_ปลี่ยนผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "ผู้ประสานงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปิดบันทึกช่วยจำใน '%s'" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "ถึง" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "วันเ_ริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_ถึง:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "กลุ่_ม:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "คุณกำลังมอบฉันทะเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการมอบฉันทะสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงภารกิจเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงบันทึกช่วยจำเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "กรณีนี้โดยเฉพาะ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "กรณีนี้และก่อนหน้านี้" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "กรณีนี้และต่อไป" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "ทุกกรณี" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "นัดหมายนี้มีการเวียนซ้ำที่ Evolution ไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "วันที่ที่เวียนซ้ำไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "ใน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "วันแรก" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "วันที่สอง" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "วันที่สาม" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "วันที่สี่" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "วันสุดท้าย" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "วันอื่น" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "วันที่ 1 ถึงวันที่ 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "วันที่ 11 ถึงวันที่ 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "วันที่ 21 ถึงวันที่ 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "วัน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "เมื่อ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "ครั้ง" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "เพิ่มข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อแก้ไขได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "แก้ไขข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อลบได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "วัน/เวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "ข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "การเวียนซ้ำ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "ทุกๆ " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "นัดหมายนี้เ_วียนซ้ำเป็นรอบๆ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "ตลอดไป" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "เดือน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "สัปดาห์" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "ปี" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:393 msgid "Completed date is wrong" msgstr "วันที่เสร็จไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:478 msgid "Web Page" msgstr "เว็บเพจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "สถานภาพ" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "กำลังดำเนินการ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "ยังไม่เริ่ม" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "เ_ปอร์เซ็นต์งานที่เสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_สถานะ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "ไม่ได้กำหนด" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_วันที่ทำเสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_ระดับความสำคัญ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "เ_ว็บเพจ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:111 msgid "_Status Details" msgstr "รายละเอียด_สถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "คลิกเพื่อดูหรือเปลี่ยนรายละเอียดสถานะของภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:121 #: ../composer/e-composer-actions.c:528 msgid "_Send Options" msgstr "ตัวเ_ลือกของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:316 msgid "_Task" msgstr "_ภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 msgid "Task Details" msgstr "รายละเอียดภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "ผู้ประ_สานงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "วันกำหนดเสร็จงานไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปิดภารกิจใน '%s'" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "ห_มวด..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "วันกำห_นดเสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "เขตเวลา:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d วัน" msgstr[1] "%d วัน" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d สัปดาห์" msgstr[1] "%d สัปดาห์" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "ไม่ระบุปฏิบัติการที่จะกระทำ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s ก่อนการเริ่มต้นนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s หลังการเริ่มต้นนัดหมาย" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ที่การเริ่มต้นนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ก่อนการสิ้นสุดนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s หลังการสิ้นสุดนัดหมาย" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ที่การสิ้นสุดนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ที่ %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s สำหรับการสะกิดที่ไม่ทราบชนิด" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "คลิกเพื่อเปิด %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "วันเริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "เว็บเพจ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "สรุป:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "วันกำหนดเสร็จ:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "ระดับความสำคัญ:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "วันสิ้นสุด" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "วันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ตำแหน่งภูมิศาสตร์ต้องป้อนในรูปแบบ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:976 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "ตกลง" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:976 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "ไม่ตกลง" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:335 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:73 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:55 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 msgid "Recurring" msgstr "เวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:974 msgid "Assigned" msgstr "มอบหมาย" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2029 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกเอกสารแนบที่เลือก..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "_บันทึกเป็น..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "ตั้งเป็น_พื้นหลัง" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "_บันทึกสิ่งที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:428 ../mail/em-popup.c:831 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "เปิดใน %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* ไม่มีสรุป *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ผู้ประสานงาน: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ผู้ประสานงาน: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "เริ่ม: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "กำหนดเสร็จ: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "กำลังลบวัตถุที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "กำลังปรับข้อมูลออบเจ็กต์ต่างๆ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save as..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654 msgid "New _Task" msgstr "ภารกิจใ_หม่" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "เปิด_เว็บเพจ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_ตัด" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "แ_ปะ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_มอบหมายภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเสร็จแล้ว" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "ลบ_ภารกิจที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ความสมบูรณ์" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "วันที่งานเสร็จ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "วันกำหนดเสร็จ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "ระดับความสำคัญ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "วันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 msgid "Moving items" msgstr "กำลังลบรายการ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 msgid "Copying items" msgstr "กำลังคัดลอกรายการ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New _Appointment..." msgstr "นัดหมายใ_หม่" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New All Day _Event" msgstr "เหตุการณ์ทั้งวันใหม่" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Meeting" msgstr "การประชุมใ_หม่" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "_Current View" msgstr "_มุมมองปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "Select T_oday" msgstr "เลือก_วันนี้" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667 msgid "_Select Date..." msgstr "เ_ลือกวัน..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "Pri_nt..." msgstr "พิ_มพ์..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_คัดลอกไปยังปฏิทิน..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_ย้ายไปยังปฏิทิน..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "มอบหมายประชุมแ_ทน..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_จัดเวลาประชุม..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 msgid "_Reply" msgstr "_ตอบกลับ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "ตอบกลับทั้งห_มด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ให้เหตุการณ์นี้เ_คลื่อนย้ายได้" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_ลบเหตุการณ์นี้" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "ลบ_ทุกเหตุการณ์" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "สถานที่: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "เวลา: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Ey %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Ey %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "ต้องป้อนวันที่ให้อยู่ในรูปแบบ: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:589 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "ความละเอียด %02i นาที" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1551 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331 ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:791 ../calendar/gui/e-week-view.c:528 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:794 ../calendar/gui/e-week-view.c:531 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "ใช่ (การเวียนซ้ำแบบซับซ้อน)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ทุกวัน" msgstr[1] "ทุก %d วัน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "ทุกสัปดาห์" msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "ทุกสัปดาห์ในวัน" msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์ในวัน" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr "และ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "วัน %s ของ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s ของ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ทุกเดือน" msgstr[1] "ทุก %d เดือน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "ทุกปี" msgstr[1] "ทุก %d ปี" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "ทั้งหมด %d ครั้ง" msgstr[1] "ทั้งหมด %d ครั้ง" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr "สิ้นสุด " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "เริ่ม" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "สิ้นสุด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "ถึงกำหนด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "ข้อมูล iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "ข้อผิดพลาด iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "บุคคลที่ไม่รู้จัก" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
กรุณาดูข้อมูลข้างล่างนี้ แล้วเลือกปฏิบัติการจากเมนูข้างล่าง " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "ตอบรับแล้ว" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "อาจตอบรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "มีการสั่งยกเลิกการประชุม แต่หาไม่พบในปฏิทิน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "มีการสั่งยกเลิกภารกิจ แต่หาไม่พบในรายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "ข้อมูลการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s ขอให้ %s เข้าร่วมประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s ขอให้คุณเข้าร่วมประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "เค้าโครงการประชุม" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s ต้องการเข้าร่วมการประชุมที่มีอยู่" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "ปรับปรุงข้อมูลการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลการประชุมล่าสุด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "การตอบกลับการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ได้ยกเลิกการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "การยกเลิกการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ได้ส่งข้อความที่อ่านไม่ได้มาให้" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "ข้อความการประชุมผิดพลาด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลของภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "ข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ขอให้ %s ปฏิบัติภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ขอให้คุณปฏิบัติภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "ข้อเสนอภารกิจ" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s ต้องการเข้าร่วมในภารกิจที่มีอยู่" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลภารกิจล่าสุด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ได้ตอบกลับไปยังการมอบหมายภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "การตอบกลับเกี่ยวกับภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ได้ยกเลิกภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "การยกเลิกภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "ข้อความภารกิจผิดพลาด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s ต้องการข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง ของคุณ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "การร้องขอสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "การตอบสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "ข้อความสถานะว่าง/ไม่ว่างผิดพลาด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "ข้อความไม่อยู่ในรูปแบบที่เหมาะสม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "ข้อความมีแต่รายการร้องขอที่ไม่รองรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "เอกสารแนบไม่มีข้อความปฏิทินที่ใช้ได้" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "เอกสารแนบไม่มีรายการปฏิทินที่สามารถดูได้" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "การปรับข้อมูลเสร็จสมบูรณ์\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "ออบเจ็กต์ไม่ถูกต้อง และไม่สามารถปรับข้อมูลได้\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากรายการหายไปแล้ว" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "ส่งรายการไปแล้ว!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "ไม่สามารถส่งรายการได้!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "เลือกปฏิบัติการ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "ปรับข้อมูล" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "ตอบรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "อาจตอบรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "ส่งข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "ปรับข้อมูลสถานะการตอบรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "ส่งข้อมูลล่าสุด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--ไปยัง--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "จดหมายปฏิทิน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "ข้อความจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "ประธาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "ผู้เข้าประชุมเสริม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "ผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "ส่วนบุคคล" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "ทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "ห้อง" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "ประธาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "ผู้ร่วมประชุมที่ต้องเข้า" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "ผู้ร่วมประชุมเสริม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "ไม่ใช่ผู้ร่วมประชุม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "ต้องดำเนินการ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "ไม่แน่" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "ผู้เข้าร่วม " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Ey" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Ey" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Ey" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "_ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "แสดง_ชั่วโมงทำการเท่านั้น" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "แสดงภาพขยาย_ออก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "_ปรับปรุงข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "เลือก_อัตโนมัติ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "_ทุกคน ทุกทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "ทุก_คน และทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "ผู้เข้าประชุมห_ลัก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก และ_ทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "เวลาเ_ริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "เวลา_สิ้นสุด:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเพิ่มผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "ชื่อสามัญ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "มอบฉันทะโดย" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "มอบฉันทะให้กับ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "สมาชิก" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "ลบบันทึก_ช่วยจำที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2960 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "กำลังเปิดบันทึกช่วยจำที่ %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "กำลังลบสิ่งที่เลือก..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "กำลังโหลดภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "กำลังเปิดภารกิจที่ %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "กำลังจบภารกิจ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "กำลังเก็บกวาด" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:129 msgid "Select Timezone" msgstr "เลือกเขตเวลา" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "มุมมอง_กำหนดเอง" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "_บันทึกมุมมองที่กำหนดเอง" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "_กำหนดมุมมอง..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "กำลังโหลดนัดหมายจาก %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "กำลังโหลดภารกิจจาก %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำที่ %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2919 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3873 msgid "Purging" msgstr "กำลังเก็บกวาด" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "เลือกวันที่" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "เลือก_วันนี้" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "ต้องกำหนดผู้ประสานงานด้วย" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ต้องมีผู้เข้าร่วมประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "ข้อมูลเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "ข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "ข้อมูลบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "ข้อมูลปฏิทิน" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "เพิ่มเติม" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "ปรับแสดง" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "เสนอแย้ง" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง (%s ไปยัง %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "ข้อมูล iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "คุณต้องเป็นผู้เข้าร่วมในเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำให_ม่" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ" msgstr[1] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] " เลือกอยู่ %d รายการ" msgstr[1] " เลือกอยู่ %d รายการ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "การปรับปรุงรุ่นบันทึกช่วยจำล้มเหลว" #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการบันทึกช่วยจำ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "เครื่องมือเลือกแหล่งบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1259 msgid "New memo" msgstr "บันทึกช่วยจำใหม่" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Create a new memo" msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใหม่" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1267 msgid "New shared memo" msgstr "บันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "บันทึกช่วยจำใช้_ร่วม" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "Create a shared new memo" msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1275 msgid "New memo list" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Create a new memo list" msgstr "สร้างรายการบันทึกช่วยจำใหม่" #: ../calendar/gui/memos-control.c:353 ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Print Memos" msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "7 วันข้างหน้า" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ภารกิจของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" "\n" "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ปฏิทินของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" "\n" "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนการตั้งค่าเก่าจาก evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนปฏิทิน `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนภารกิจ `%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571 msgid "Notes" msgstr "บันทึกข้อความ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "วันที่ 1" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "วันที่ 2" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "วันที่ 3" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "วันที่ 4" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "วันที่ 5" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "วันที่ 6" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "วันที่ 7" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "วันที่ 8" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "วันที่ 9" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "วันที่ 10" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "วันที่ 11" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "วันที่ 12" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "วันที่ 13" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "วันที่ 14" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "วันที่ 15" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "วันที่ 16" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "วันที่ 17" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "วันที่ 18" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "วันที่ 19" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "วันที่ 20" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "วันที่ 21" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "วันที่ 22" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "วันที่ 23" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "วันที่ 24" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "วันที่ 25" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "วันที่ 26" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "วันที่ 27" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "วันที่ 28" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "วันที่ 29" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "วันที่ 30" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "วันที่ 31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "อา." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "จ." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "อ." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "พ." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "พฤ." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "ศ." #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "ส." #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "นัดหมาย" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "ภารกิจ" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "สรุป: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "ผู้เข้าประชุม: " #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "สถานะ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ระดับความสำคัญ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "หมวด: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "ที่อยู่ติดต่อ:" #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2762 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "นัดหมายที่จะถึง" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "รายการภารกิจใ_หม่" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ภารกิจ" msgstr[1] "%d ภารกิจ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "ปรับรุ่นข้อมูลภารกิจไม่สำเร็จ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการภารกิจ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างภารกิจ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "เครื่องมือเลือกแหล่งข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1324 msgid "New task" msgstr "ภารกิจใหม่" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_ภารกิจ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgid "Create a new task" msgstr "สร้างภารกิจใหม่" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1332 msgid "New assigned task" msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ภารกิจที่ได้รับ_มอบหมาย" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgid "Create a new assigned task" msgstr "สร้างภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1340 msgid "New task list" msgstr "รายการภารกิจใหม่" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "_รายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgid "Create a new task list" msgstr "สร้างรายการภารกิจใหม่" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "ปฏิบัติการนี้จะลบภารกิจทั้งหมดที่มีการทำเครื่องหมายไว้ว่าเสร็จแล้ว ถ้าคุณทำต่อไป " "จะไม่สามารถเรียกภารกิจทั้งหมดนั้นคืนมาได้อีก\n" "\n" "คุณต้องการลบภารกิจทั้งหมดนี้จริงๆ หรือไม่?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "ไม่ต้องถามอีกครั้ง" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "พิมพ์ภารกิจ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ความสมบูรณ์" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "ยกเลิก" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "กำลังดำเนินการ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "มากกว่า" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "น้อยกว่า" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "นัดหมายและการประชุม" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 msgid "Opening calendar" msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "แฟ้ม iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า iCalendar ของ Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "เตือนความจำ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "แฟ้ม vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCalendar ของ Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "เหตุการณ์แบบปฏิทิน" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูลอัจฉริยะสำหรับปฏิทินของ Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "แอฟริกา/อาบิดจัน" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "แอฟริกา/อักกรา" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "แอฟริกา/แอดดิสอาบาบา" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "แอฟริกา/แอลเจียร์" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "แอฟริกา/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "แอฟริกา/บามาโก" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "แอฟริกา/บังกี" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "แอฟริกา/บันจูล" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "แอฟริกา/" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "แอฟริกา/บิสเซา" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "แอฟริกา/บราซซาวิล" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "แอฟริกา/บูจุมบูรา" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "แอฟริกา/ไคโร" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "แอฟริกา/คาซาบลังกา" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "แอฟริกา/เซวตา" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "แอฟริกา/โกนากรี" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "แอฟริกา/ดาการ์" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "แอฟริกา/ดาร์-เอส-ซาลาม" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "แอฟริกา/จิบูตี" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "แอฟริกา/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "แอฟริกา/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "แอฟริกา/ฟรีทาวน์" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "แอฟริกา/กาโบโรเน" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "แอฟริกา/ฮาราเร" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "แอฟริกา/โจฮันเนสเบิร์ก" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "แอฟริกา/กัมปาลา" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "แอฟริกา/คาร์ทูม" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "แอฟริกา/คิกาลี" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "แอฟริกา/กินชาซา" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "แอฟริกา/ลากอส" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "แอฟริกา/ลีเบรอวิล" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "แอฟริกา/โลเม" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "แอฟริกา/ลูอันดา" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "แอฟริกา/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "แอฟริกา/ลูซากา" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "แอฟริกา/มาลาโบ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "แอฟริกา/มาปูโต" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "แอฟริกา/มาเซรู" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "แอฟริกา/อัมบาบาเน" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "แอฟริกา/โมกาดิชู" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "แอฟริกา/มันโรเวีย" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "แอฟริกา/ไนโรบี" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "แอฟริกา/เอ็นจาเมนา" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "แอฟริกา/นีอาเม" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "แอฟริกา/นูแอกชอต" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "แอฟริกา/วากาดูกู" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "แอฟริกา/ปอร์โต-โนโว" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "แอฟริกา/เซา_โตเม" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "แอฟริกา/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "แอฟริกา/ตริโปลี" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "แอฟริกา/ตูนิส" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "แอฟริกา/วินด์ฮุก" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "อเมริกา/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "อเมริกา/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "อเมริกา/แองกวิลลา" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "อเมริกา/แอนติกา" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "อเมริกา/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "อเมริกา/อารูบา" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "อเมริกา/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "อเมริกา/บาร์เบโดส" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "อเมริกา/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "อเมริกา/เบลีซ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "อเมริกา/บัววีชตา" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "อเมริกา/โบโกตา" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "อเมริกา/บอยซี" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "อเมริกา/บัวโนสไอเรส" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "อเมริกา/เคมบริดจ์_เบย์" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "อเมริกา/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "อเมริกา/การากัส" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "อเมริกา/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "อเมริกา/กาแยน" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "อเมริกา/เคย์แมน" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "อเมริกา/ชิคาโก" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "อเมริกา/ชีวาวา" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "อเมริกา/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "อเมริกา/คอสตาริกา" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "อเมริกา/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "อเมริกา/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "อเมริกา/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน_ครีก" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "อเมริกา/เดนเวอร์" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "อเมริกา/ดีทรอยต์" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "อเมริกา/โดมินิกา" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "อเมริกา/เอดมันตัน" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "อเมริกา/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "อเมริกา/เอลซัลวาดอร์" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "อเมริกา/ฟอร์ตาเลซา" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "อเมริกา/เกลซ_เบย์" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "อเมริกา/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "อเมริกา/กูส_เบย์" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "อเมริกา/แกรนด์เติร์ก" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "อเมริกา/เกรเนดา" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "อเมริกา/กวาเดอลูป" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "อเมริกา/กัวเตมาลา" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "อเมริกา/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "อเมริกา/กายอานา" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "อเมริกา/แฮลิแฟกซ์" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "อเมริกา/ฮาวานา" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "อเมริกา/เอร์โมซีโย" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/อินเดียแนโพลิส" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/น็อกซ์" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "อเมริกา/อินเดียแนโพลิส" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "อเมริกา/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "อเมริกา/อีกวาลิต" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "อเมริกา/จาเมกา" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "อเมริกา/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "อเมริกา/จูโน" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/ลุยส์วิลล์" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "อเมริกา/ลาปาซ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "อเมริกา/ลิมา" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "อเมริกา/ลอส_แองเจลีส" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "อเมริกา/ลุยส์วิลล์" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "อเมริกา/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "อเมริกา/มานากัว" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "อเมริกา/มาเนาส์" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "อเมริกา/มาร์ตินีก" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "อเมริกา/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "อเมริกา/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "อเมริกา/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "อเมริกา/เมรีดา" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "อเมริกา/เม็กซิโกซิตี" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "อเมริกา/มีเกอลง" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "อเมริกา/มอนเตร์เรย์" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "อเมริกา/มอนเตวิเดโอ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "อเมริกา/มอนทรีออล" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "อเมริกา/มอนต์เซอร์รัต" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "อเมริกา/แนสซอ" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "อเมริกา/นิวยอร์ก" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "อเมริกา/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "อเมริกา/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "อเมริกา/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "อเมริกา/นอร์ทดาโคตา/เซ็นเตอร์" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "อเมริกา/ปานามา" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "อเมริกา/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "อเมริกา/ปารามาริโบ" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "อเมริกา/ฟินิกซ์" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "อเมริกา/ปอร์โตแปรงซ์" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "อเมริกา/พอร์ต-ออฟ-สเปน" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "อเมริกา/ปอร์ตูเวลโย" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "อเมริกา/เปอร์โตริโก" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "อเมริกา/เรนนี_ริเวอร์" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "อเมริกา/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "อเมริกา/เรซีเฟ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "อเมริกา/ริไจนา" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "อเมริกา/รีโอบรังโก" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "อเมริกา/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "อเมริกา/ซันติอาโก" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "อเมริกา/ซันโตโดมิงโก" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "อเมริกา/เซาเปาลู" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "อเมริกา/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "อเมริกา/ชิปร็อก" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "อเมริกา/เซนต์จอห์นส์" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "อเมริกา/เซนต์คิตส์" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "อเมริกา/เซนต์ลูเซีย" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "อเมริกา/เซนต์โทมัส" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "อเมริกา/เซนต์วินเซนต์" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "อเมริกา/สวิฟต์_เคอร์เรนต์" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "อเมริกา/เตกูซิกัลปา" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "อเมริกา/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "อเมริกา/ธันเดอร์_เบย์" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "อเมริกา/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "อเมริกา/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "อเมริกา/แวนคูเวอร์" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "อเมริกา/ไวต์ฮอร์ส" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "อเมริกา/วินนิเพก" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "อเมริกา/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "อเมริกา/เยลโลว์ไนฟ์" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "แอนตาร์กติกา/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "แอนตาร์กติกา/เดวิส" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "แอนตาร์กติกา/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "แอนตาร์กติกา/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "แอนตาร์กติกา/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "แอนตาร์กติกา/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "แอนตาร์กติกา/ขั้วโลกใต้" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "แอนตาร์กติกา/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "แอนตาร์กติกา/วอสต็อก" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "อาร์กติก/ลองเยียร์เบียน" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "เอเชีย/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "เอเชีย/อัลมาตี" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "เอเชีย/อัมมาน" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "เอเชีย/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "เอเชีย/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "เอเชีย/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "เอเชีย/อาชกาบัต" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "เอเชีย/แบกแดด" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "เอเชีย/บาห์เรน" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "เอเชีย/บากู" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "เอเชีย/กรุงเทพฯ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "เอเชีย/เบรุต" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "เอเชีย/บิชเคก" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "เอเชีย/บรูไน" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "เอเชีย/กัลกัตตา" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "เอเชีย/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "เอเชีย/ฉงชิ่ง" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "เอเชีย/โคลัมโบ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "เอเชีย/ดามัสกัส" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "เอเชีย/ธากา" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "เอเชีย/ดิลี" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "เอเชีย/ดูไบ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "เอเชีย/ดูชานเบ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "เอเชีย/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "เอเชีย/ฮาร์บิน" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "เอเชีย/ฮ่องกง" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "เอเชีย/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "เอเชีย/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "เอเชีย/อิสตันบูล" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "เอเชีย/จาการ์ตา" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "เอเชีย/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "เอเชีย/เยรูซาเล็ม" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "เอเชีย/คาบูล" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "เอเชีย/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "เอเชีย/การาจี" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "เอเชีย/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "เอเชีย/กาฐมาณฑุ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "เอเชีย/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "เอเชีย/กัวลาลัมเปอร์" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "เอเชีย/กูชิง" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "เอเชีย/คูเวต" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "เอเชีย/มาเก๊า" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "เอเชีย/มาเก๊า" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "เอเชีย/มากาดาน" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "เอเชีย/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "เอเชีย/มะนิลา" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "เอเชีย/มัสกัต" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "เอเชีย/นิโคเซีย" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "เอเชีย/โนโวสิเบียรสก์" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "เอเชีย/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "เอเชีย/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "เอเชีย/พนมเปญ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "เอเชีย/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "เอเชีย/เปียงยาง" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "เอเชีย/กาตาร์" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "เอเชีย/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "เอเชีย/ร่างกุ้ง" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "เอเชีย/ริยาด" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "เอเชีย/ไซ่ง่อน" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "เอเชีย/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "เอเชีย/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "เอเชีย/โซล" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "เอเชีย/เซี่ยงไฮ้" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "เอเชีย/สิงคโปร์" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "เอเชีย/ไทเป" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "เอเชีย/ทาชเคนต์" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "เอเชีย/ทบิลิซี" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "เอเชีย/เตหะราน" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "เอเชีย/ทิมพู" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "เอเชีย/โตเกียว" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "เอเชีย/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "เอเชีย/อูลานบาตอร์" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "เอเชีย/อุรุมชี" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "เอเชีย/เวียงจันทน์" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "เอเชีย/วลาดีวอสต็อก" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "เอเชีย/ยาคุตสค์" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "เอเชีย/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "เอเชีย/เยเรวาน" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "แอตแลนติก/Azores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "แอตแลนติก/เบอร์มิวดา" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "แอตแลนติก/Canary" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "แอตแลนติก/เคปเวิร์ด" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "แอตแลนติก/แฟโร" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "แอตแลนติก/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "แอตแลนติก/มาเดรา" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "แอตแลนติก/เรคยาวิก" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "แอตแลนติก/เซาท์จอร์เจีย" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "แอตแลนติก/เซนต์เฮเลนา" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "แอตแลนติก/สแตนลีย์" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ออสเตรเลีย/แอดิเลด" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ออสเตรเลีย/บริสเบน" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ออสเตรเลีย/โบรเคน_ฮิลล์" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ออสเตรเลีย/ดาร์วิน" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ออสเตรเลีย/โฮบาร์ต" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ออสเตรเลีย/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ออสเตรเลีย/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ออสเตรเลีย/เมลเบิร์น" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "ออสเตรเลีย/เพิร์ท" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ออสเตรเลีย/ซิดนีย์" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ยุโรป/อัมสเตอร์ดัม" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ยุโรป/อันดอร์รา" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "ยุโรป/เอเธนส์" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ยุโรป/เบลฟัสต์" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ยุโรป/เบลเกรด" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ยุโรป/เบอร์ลิน" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ยุโรป/บราติสลาวา" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ยุโรป/บรัสเซลส์" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ยุโรป/บูคาเรสต์" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ยุโรป/บูดาเปสต์" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ยุโรป/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ยุโรป/โคเปนเฮเกน" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ยุโรป/ดับลิน" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ยุโรป/ยิบรอลตาร์" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ยุโรป/เฮลซิงกิ" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ยุโรป/อิสตันบูล" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ยุโรป/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ยุโรป/เคียฟ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ยุโรป/ลิสบอน" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ยุโรป/ลูบลิยานา" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "ยุโรป/ลอนดอน" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ยุโรป/ลักเซมเบิร์ก" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ยุโรป/มาดริด" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "ยุโรป/มอลตา" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ยุโรป/มินสก์" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ยุโรป/โมนาโก" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ยุโรป/มอสโก" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ยุโรป/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ยุโรป/ออสโล" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "ยุโรป/ปารีส" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "ยุโรป/ปราก" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "ยุโรป/ริกา" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "ยุโรป/โรม" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "ยุโรป/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ยุโรป/ซานมารีโน" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ยุโรป/ซาราเยโว" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ยุโรป/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ยุโรป/สโกเปีย" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ยุโรป/โซเฟีย" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ยุโรป/สตอกโฮล์ม" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ยุโรป/ทาลลินน์" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ยุโรป/ติรานา" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ยุโรป/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ยุโรป/วาดุซ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ยุโรป/วาติกัน" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ยุโรป/เวียนนา" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ยุโรป/วิลนีอุส" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ยุโรป/วอร์ซอ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ยุโรป/ซาเกร็บ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ยุโรป/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ยุโรป/ซูริก" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/อันตานานาริโว" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คริสต์มาส" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/โคโคส" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คอโมโรส" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มัลดีฟส์" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มอริเชียส" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/เรอูนียง" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "แปซิฟิก/อาปีอา" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "แปซิฟิก/โอ๊คแลนด์" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "แปซิฟิก/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "แปซิฟิก/อีสเตอร์" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "แปซิฟิก/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "แปซิฟิก/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "แปซิฟิก/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "แปซิฟิก/ฟิจิ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "แปซิฟิก/ฟูนะฟูตี" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "แปซิฟิก/กาลาปากอส" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "แปซิฟิก/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "แปซิฟิก/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "แปซิฟิก/กวม" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "แปซิฟิก/โฮโนลูลู" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "แปซิฟิก/จอห์นส์ตัน" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "แปซิฟิก/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "แปซิฟิก/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "แปซิฟิก/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "แปซิฟิก/มาจูโร" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "แปซิฟิก/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "แปซิฟิก/มิดเวย์" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "แปซิฟิก/นาอูรู" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "แปซิฟิก/นีอูเอ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "แปซิฟิก/นอร์ฟอล์ก" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "แปซิฟิก/นูเมอา" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "แปซิฟิก/ปาโกปาโก" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "แปซิฟิก/ปาเลา" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "แปซิฟิก/พิตแคร์น" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "แปซิฟิก/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "แปซิฟิก/พอร์ต_มอร์สบี" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "แปซิฟิก/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "แปซิฟิก/ไซปัน" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "แปซิฟิก/ตาฮิติ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "แปซิฟิก/ตาระวา" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "แปซิฟิก/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "แปซิฟิก/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "แปซิฟิก/เวก" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "แปซิฟิก/วาลลิส" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "แปซิฟิก/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความจากเครื่องมือแก้ไข" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "แทรกเอกสารแนบ" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "แ_นบ" #: ../composer/e-composer-actions.c:143 msgid "Untitled Message" msgstr "จดหมายไม่มีชื่อเรื่อง" #: ../composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Attach a file" msgstr "แนบแฟ้ม" #: ../composer/e-composer-actions.c:479 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../composer/e-composer-actions.c:481 msgid "Close the current file" msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #: ../composer/e-composer-actions.c:486 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../composer/e-composer-actions.c:493 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "ตัวอ_ย่างก่อนพิมพ์" #: ../composer/e-composer-actions.c:502 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเ_ป็น..." #: ../composer/e-composer-actions.c:509 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันในชื่ออื่น" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save _Draft" msgstr "บันทึกฉบับ_ร่าง" #: ../composer/e-composer-actions.c:516 msgid "Save as draft" msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "S_end" msgstr "_ส่ง" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 msgid "Send this message" msgstr "ส่งข้อความนี้" #: ../composer/e-composer-actions.c:530 msgid "Insert Send options" msgstr "แทรกตัวเลือกของการส่ง" #: ../composer/e-composer-actions.c:535 msgid "New _Message" msgstr "_ข้อความใหม่" #: ../composer/e-composer-actions.c:537 msgid "Open New Message window" msgstr "เปิดหน้าต่างข้อความใหม่" #: ../composer/e-composer-actions.c:544 msgid "Character _Encoding" msgstr "รหัส_อักขระ" #: ../composer/e-composer-actions.c:551 msgid "_Security" msgstr "_ระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../composer/e-composer-actions.c:561 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "เ_ข้ารหัส PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:563 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "เข้ารหัสข้อความนี้ด้วย PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:569 msgid "PGP _Sign" msgstr "เ_ซ็น PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:571 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยกุญแจ PGP ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:577 msgid "_Prioritize Message" msgstr "จัด_ลำดับความสำคัญของข้อความ" #: ../composer/e-composer-actions.c:579 msgid "Set the message priority to high" msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของข้อความเป็นสำคัญสูง" #: ../composer/e-composer-actions.c:585 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ร้อง_ขอการแจ้งรับข้อความ" #: ../composer/e-composer-actions.c:587 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "รับการแจ้งเมื่อข้อความของคุณถูกเปิดอ่าน" #: ../composer/e-composer-actions.c:593 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "เข้า_รหัส S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:595 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "เข้ารหัสข้อความนี้ด้วยการตรวจสอบการเข้ารหัส S/MIME ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:601 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "เซ็_น S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยใบรับรองลายเซ็น S/MIME ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:609 msgid "_Bcc Field" msgstr "ช่องสำเนา_ลับถึง" #: ../composer/e-composer-actions.c:611 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาลับถึง (BCC)" #: ../composer/e-composer-actions.c:617 msgid "_Cc Field" msgstr "ช่อง_สำเนาถึง" #: ../composer/e-composer-actions.c:619 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาถึง (CC)" #: ../composer/e-composer-actions.c:625 msgid "_From Field" msgstr "ช่อง_จาก" #: ../composer/e-composer-actions.c:627 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงตัวเลือกผู้ส่ง" #: ../composer/e-composer-actions.c:633 msgid "_Post-To Field" msgstr "ช่อง_ประกาศที่" #: ../composer/e-composer-actions.c:635 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ประกาศที่ (Post-To)" #: ../composer/e-composer-actions.c:641 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ช่อง_ที่อยู่ตอบกลับ" #: ../composer/e-composer-actions.c:643 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ที่อยู่ตอบกลับ (Reply-To)" #: ../composer/e-composer-actions.c:649 msgid "_Subject Field" msgstr "ช่องชื่อเ_รื่อง" #: ../composer/e-composer-actions.c:651 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลชื่อเรื่อง" #: ../composer/e-composer-actions.c:657 msgid "_To Field" msgstr "ช่อง_ถึง" #: ../composer/e-composer-actions.c:659 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ถึง (To)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ป้อนชื่อผู้รับจดหมาย" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมาย" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมายโดยไม่แสดงในรายชื่อผู้รับของจดหมายนั้น" #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_จาก:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_ถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_สำเนาถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "สำเนา_ลับถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_ประกาศที่:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "เ_รื่อง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "ลายเซ็_น:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:114 msgid "Click here for the address book" msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการสมุดที่อยู่" #: ../composer/e-composer-post-header.c:136 msgid "Posting destination" msgstr "ที่ที่จะแปะประกาศ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะแปะประกาศข้อความ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:171 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์ที่จะประกาศ" #: ../composer/e-composer-private.c:65 msgid "Recent _Documents" msgstr "เอกสาร_ล่าสุด" #: ../composer/e-composer-private.c:173 ../composer/e-msg-composer.c:1558 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "แสดงแ_ถบเอกสารแนบ" #: ../composer/e-msg-composer.c:872 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเซ็นกำกับสำหรับบัญชีนี้" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเข้ารหัสลับสำหรับบัญชีนี้" #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/em-format-html-display.c:2405 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "เอกสารแนบ" msgstr[1] "เอกสารแนบ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "ซ่อนแ_ถบเอกสารแนบ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1573 ../composer/e-msg-composer.c:2780 msgid "Compose Message" msgstr "เขียนจดหมาย" #: ../composer/e-msg-composer.c:4055 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(ช่องเขียนจดหมายมีเนื้อหาที่ไม่ใช่ข้อความ ซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ยังมีเอกสารแนบจำนวนหนึ่งที่อยู่ระหว่างการดาวน์โหลด ถ้าส่งเมลตอนนี้ " "จะส่งไปโดยไม่แนบเอกสารที่ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จนั้น" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "บัญชีทั้งหมดถูกลบทิ้งแล้ว" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทิ้งจดหมายชื่อเรื่อง '{0}' ที่คุณกำลังเขียนอยู่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "เนื่องจาก "{0}" คุณอาจต้องเลือกตัวเลือกเมลอย่างอื่น" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "เนื่องจาก "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "การปิดหน้าต่างเขียนจดหมาย จะทำให้จดหมายนี้ถูกทิ้งไปเลย " "ยกเว้นแต่ว่าคุณได้เลือกที่จะบันทึกจดหมายไว้ในโฟลเดอร์จดหมายร่างของคุณ " "คุณจึงจะสามารถนำจดหมายมาใช้ใหม่ได้ในภายหลัง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "ไม่สามารถสร้างจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มลายเซ็น "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความมาแนบจาก "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "ไม่สามารถแนบไดเรกทอรี่ไปกับจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "คุณต้องการเรียกคืนข้อความที่เขียนค้างไว้หรือไม่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการจะส่งเมลหรือไม่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกเป็นบันทึกอัตโนมัติ เพราะว่า "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution จบการทำงานกระทันหันขณะที่คุณกำลังเขียนจดหมาย " "การเรียกคืนจะช่วยให้คุณเขียนต่อจากครั้งที่แล้วได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "มีตัวเลือกของการส่งเฉพาะสำหรับบัญชี Novell Groupwise และ Microsoft Exchange เท่านั้น" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "ไม่มีตัวเลือกของการส่ง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "แฟ้ม '{0}' ไม่ใช่แฟ้มปกติ และไม่สามารถส่งไปในจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "หากต้องการแนบเนื้อหาของไดเรกทอรีนี้ คุณอาจแนบแฟ้มต่างๆ ในไดเรกทอรีนี้ทีละแฟ้ม " "หรือไม่ก็สร้างแฟ้มจัดเก็บของไดเรกทอรีแล้วแนบแฟ้มจัดเก็บดังกล่าวไป" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเครื่องมือแก้ไข HTML ได้\n" "\n" "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ติดตั้ง gtkhtml และ libgtkhtml รุ่นที่ถูกต้อง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเลือกที่อยู่ได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "ตรวจพบข้อความที่เขียนค้างไว้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "คำเตือน: ข้อความมีการเปลี่ยนแปลง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "คุณไม่สามารถแนบแฟ้ม `{0}' ไปกับจดหมายนี้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "คุณจะต้องกำหนดค่าบัญชีผู้ใช้ก่อนที่คุณจะสามารถเขียนเมลได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "แก้ไข_ต่อไป" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "ไ_ม่เรียกคืน" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../shell/main.c:306 msgid "_Recover" msgstr "เ_รียกคืน" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_บันทึกฉบับร่าง" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "เมลและปฏิทินของ Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "ชุดกรุ๊ปแวร์" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "จัดการอีเมล ที่อยู่ติดต่อ และนัดหมายของคุณ" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "นามบัตรที่อยู่" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "ข้อมูลปฏิทิน" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "ข้อผิดพลาดใน Evolution" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "คำเตือนของ Evolution" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "ข้อมูล Evolution" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "คำถามจาก Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "ข้อผิดพลาดภายในไม่ทราบสาเหตุ ขณะมีการร้องขอ '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:154 msgid "Component" msgstr "องค์ประกอบ" #: ../e-util/e-logger.c:155 msgid "Name of the component being logged" msgstr "ชื่อขององค์ประกอบที่กำลังบันทึกปูม" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "ระบุว่าปลั๊กอินเปิดใช้งานอยู่หรือไม่" #: ../e-util/e-print.c:158 msgid "An error occurred while printing" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสั่งพิมพ์" #: ../e-util/e-print.c:165 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "ระบบการพิมพ์รายงานรายละเอียดเกี่ยวกับข้อผิดพลาดดังนี้:" #: ../e-util/e-print.c:171 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "ระบบการพิมพ์ไม่ได้รายงานรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "เนื่องจาก \"{1}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"{0}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"{0}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "คุณต้องการเขียนทับใช่หรือไม่?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "มีแฟ้ม \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "เ_ขียนทับ" #: ../e-util/e-util.c:97 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับ Evolution" #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "_สำคัญ" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_งาน" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "ส่วน_บุคคล" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "จะ_ทำ" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "ไว้ทีห_ลัง" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "ป้าย_ชื่อ:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "แก้ไขป้ายชื่อ" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "เพิ่มป้ายชื่อ" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "ป้ายชื่อว่างเปล่าไม่ได้" #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "มีป้ายชื่อที่ใช้ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วในเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตั้งชื่อใหม่" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดใน GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดอื่นๆ อยู่ในเทอร์มินัลเท่านั้น" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 วินาทีก่อน" msgstr[1] "%d วินาทีก่อน" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 วินาทีข้างหน้า" msgstr[1] "%d วินาทีข้างหน้า" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 นาทีก่อน" msgstr[1] "%d นาทีก่อน" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 นาทีข้างหน้า" msgstr[1] "%d นาทีข้างหน้า" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ชั่วโมงก่อน" msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อน" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ชั่วโมงข้างหน้า" msgstr[1] "%d ชั่วโมงข้างหน้า" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 วันก่อน" msgstr[1] "%d วันก่อน" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 วันข้างหน้า" msgstr[1] "%d วันข้างหน้า" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 สัปดาห์ก่อน" msgstr[1] "%d สัปดาห์ก่อน" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 สัปดาห์ข้างหน้า" msgstr[1] "%d สัปดาห์ข้างหน้า" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 เดือนก่อน" msgstr[1] "%d เดือนก่อน" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 เดือนข้างหน้า" msgstr[1] "%d เดือนข้างหน้า" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ปีก่อน" msgstr[1] "%d ปีก่อน" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ปีข้างหน้า" msgstr[1] "%d ปีข้างหน้า" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกวันที่>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "ขณะนี้" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Ey" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "เลือกเวลาที่จะใช้เป็นค่าเปรียบเทียบ" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "ชื่อ_กฎ:" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "หารายการที่สอดคล้องกับเงื่อนไขต่อไปนี้" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "เ_พิ่มกฎการกรอง" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "ถ้าตรงทุกเงื่อนไข" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "ถ้าตรงเงื่อนไขใดเงื่อนไขหนึ่ง" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "_หารายการ:" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "ทั้งหมดที่เกี่ยวข้อง" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "ตอบ" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "ตอบและต้นเรื่อง" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "ไม่มีข้อความตอบหรือต้นเรื่อง" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "_รวมกระทู้ด้วย" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "เข้า" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "ออก" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ "{0}" ผิด" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ไม่สามารถแปลนิพจน์เรกกิวลาร์ "{1}"" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "แฟ้ม "{0}" ไม่มี หรือไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "ไม่มีวันที่" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้ม" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "ชื่อ "{0}" ถูกใช้แล้ว" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "กรุณาเลือกชื่ออื่น" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "คุณต้องเลือกวันที่" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อตัวกรองนี้" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้ม" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_กฎการกรอง" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "เปรียบเทียบกับ" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "แสดงตัวกรองสำหรับเมล:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "0.00 น. ของวันที่ระบุ" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "ที่นับเทียบกับเวลาที่การกรองเกิดขึ้น" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "ปัจจุบันขณะที่การกรองเกิดขึ้น" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "เวลานับเทียบกับเวลาปัจจุบัน" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "ก่อน" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "ข้างหน้า" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "เดือน" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "เวลาปัจจุบัน" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "เวลาที่คุณระบุ" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "สัปดาห์" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "ปี" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "เพิ่มกฎ" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "แก้ไขกฎ" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "ชื่อกฎ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "ปรับแต่งการเขียนข้อความ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "ตั้งค่าเมล รวมถึงระบบรักษาความปลอดภัยและการแสดงผล ที่นี่" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "ตั้งค่าการตรวจตัวสะกด ลายเซ็น และเครื่องมือเขียนข้อความ ที่นี่" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "ตั้งค่าบัญชีอีเมลของคุณที่นี่" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณที่นี่" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "เมล Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "เครื่องมือควบคุมการตั้งค่าบัญชีเมลของ Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "องค์ประกอบเมลของ Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "เครื่องมือเขียนเมลของ Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งเครื่องมือเขียนเมลของ Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "เครื่องมือควบคุมการปรับแต่งเมลของ Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งการเชื่อมต่อเครือข่าย Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:595 ../mail/mail-component.c:596 #: ../mail/mail-component.c:760 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "เมล" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "บัญชีเมล" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "ปรับแต่งระบบเมล" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "ปรับแต่งเครือข่าย" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "เ_มล" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "ข้อตกลงการใช้สิทธิ์ %s " #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "กรุณาอ่านข้อตกลงการใช้สิทธิ์อย่างถ้วนถี่\n" "สำหรับ %s ที่แสดงด้านล่างนี้\n" "และทำเครื่องหมายที่กล่องกาเครื่องหมายเพื่อแสดงการยอมรับ\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:97 msgid "Autogenerated" msgstr "สร้างโดยอัตโนมัติ" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "ถามสำหรับแต่ละข้อความ" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "ข้อมูลบุคคล" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "การรับอีเมล" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_ตรวจเมลใหม่ทุก ๆ" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "นา_ที" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "การส่งอีเมล" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "ค่าปกติ" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "การรักษาความปลอดภัย" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "ตัวเลือกการรับเมล" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "การตรวจสอบข้อความใหม่" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "หน้าต่างแก้ไขบัญชี" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[บัญชีหลัก]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "ชื่อบัญชี" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "โพรโทคอล" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "ภาษา" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "เพิ่มสคริปต์สำหรับลายเซ็น" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "ลายเซ็น" #: ../mail/em-composer-utils.c:1148 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ข้อความส่งต่อ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1960 msgid "an unknown sender" msgstr "ผู้ส่งที่ไม่รู้จัก" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2007 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "เมื่อ ${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} เวลา ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} เขียนว่า:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2150 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- ข้อความเดิม --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "_กฎการกรอง" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ปรับคะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "แต้มสี" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "ให้คะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "เสียงบี๊ป" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "เสร็จเมื่อ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "วันรับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "วันส่ง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "ลบไปแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ไม่มีอยู่" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ไม่ได้คืนค่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ไม่ได้ออกเสียงคล้ายกับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ไม่ได้เริ่มด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "จดหมายร่าง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ลงท้ายด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "มีอยู่" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "นิพจน์" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "การตามกระทู้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "สำคัญ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "หลัง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "ก่อน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "ปักธงไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "ไม่ได้ปักธงไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "ไม่ถูกเลือกไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "ถูกเลือกไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "เมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "ทดสอบเมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "ป้าย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "เมลลิงลิสต์" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "ที่เหลือทั้งหมด" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "ตัวข้อความ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "ส่วนหัวข้อความ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "ข้อความเป็นเมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "ข้อความไม่ใช่เมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "ส่งให้โปรแกรม" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "เล่นเสียง" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Read" msgstr "อ่านแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "ผู้รับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Regex Match" msgstr "ค้นด้วย Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Replied to" msgstr "ตอบไปแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "returns" msgstr "คืนค่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns greater than" msgstr "คืนค่ามากกว่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns less than" msgstr "คืนค่าน้อยกว่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Run Program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "คะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "ผู้ส่ง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "Set Label" msgstr "กำหนดป้ายชื่อ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Status" msgstr "กำหนดสถานะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Size (kB)" msgstr "ขนาด (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "sounds like" msgstr "ออกเสียงคล้ายกับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Source Account" msgstr "บัญชีต้นทาง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Specific header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "starts with" msgstr "เริ่มด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Stop Processing" msgstr "หยุดประมวลผลต่อ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "เรื่อง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Unset Status" msgstr "ยกเลิกสถานะ" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "แล้ว" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "เพิ่มการ_กระทำ" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากการค้นหา..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "ทุกข้อความ" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "ไม่มีป้าย" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "ข้อความที่อ่านแล้ว" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "ข้อความล่าสุด" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ข้อความภายใน 5 วันก่อน" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "ข้อความที่มีเอกสารแนบ" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "ข้อความสำคัญ" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ข้อความที่ไม่ใช่เมลขยะ" #: ../mail/em-folder-browser.c:1170 msgid "Account Search" msgstr "การค้นหาบัญชี" #: ../mail/em-folder-browser.c:1223 msgid "All Account Search" msgstr "การค้นหาบัญชีทั้งหมด" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:" msgstr[1] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "ข้อความทั้งหมด:" msgstr[1] "ข้อความทั้งหมด:" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 ../mail/em-folder-properties.c:195 msgid "Quota usage" msgstr "การใช้โควต้า" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:355 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:583 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 msgid "Inbox" msgstr "จดหมายเข้า" #: ../mail/em-folder-properties.c:386 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "คุณสมบัติโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "โฟลเดอร์ค้นหา" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "ไม่ตรง" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "จดหมายร่าง" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "จดหมายออก" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "ส่งแล้ว" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์เมล" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "กำลังย้ายโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "กำลังคัดลอกโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ไม่สามารถวางข้อความลงในแหล่งเก็บระดับบนสุดได้" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "เ_ปิดในหน้าต่างใหม่" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "โ_ฟลเดอร์ใหม่..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "_ย้าย..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "ปรับแ_สดง" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_จัดส่งจดหมายออก" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #: ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "กำลังคัดลอก `%s' ไปยัง `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:365 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-utils.c:365 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "_คัดลอก" #: ../mail/em-folder-utils.c:586 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์ `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:744 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-utils.c:744 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ระบุที่ที่จะสร้างโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "ลบเมลไม่สำเร็จ" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบเมลนี้" #: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_ตอบกลับผู้ส่ง" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "ส่ง_ต่อ" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "แ_ก้ไขเป็นข้อความใหม่..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "ไ_ม่ลบ" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ทำเครื่องหมาย_อ่านแล้ว" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_ยังไม่อ่าน" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_สำคัญ" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไ_ม่สำคัญ" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นเมล_ขยะ" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไม่ใช่เม_ลขยะ" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ทำเครื่องหมายว่าจะ_ตอบกระทู้..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "ติด_ป้าย" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "ไ_ม่ทำอะไร" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "ป้ายชื่อใ_หม่" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "ปักธ_งว่าเสร็จแล้ว" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "ล้_างธง" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "สร้าง_กฎจากข้อความ" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..." #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "กรองที่ชื่อผู้_ส่ง" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:301 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:586 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:772 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "กำลังดึงข้อความ..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "เ_รียกไป..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์_ค้นหา" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "_จากที่อยู่นี้" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "ไ_ปที่อยู่นี้" #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "คลิกเพื่อส่งเมลไปยัง %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "คลิกเพื่อเรียกไปยัง %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "คลิกเพื่อแสดง/ซ่อนที่อยู่ต่างๆ" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:470 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "หาพบ: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:614 msgid "Fin_d:" msgstr "_หา:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:638 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../mail/em-format-html-display.c:643 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "M_atch case" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "ไม่มีลายเซ็นกำกับ" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "ข้อความนี้ไม่มีลายเซ็นกำกับ ไม่มีอะไรประกันได้เลยว่าข้อความนี้เป็นมาจากผู้ส่งจริง" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง ซึ่งหมายความว่า ข้อความนี้น่าจะมาจากผู้ส่งจริง" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "ลายเซ็นกำกับข้อความนี้ตรวจสอบแล้วไม่ผ่าน เป็นไปได้ว่าข้อความอาจถูกแก้ไขระหว่างทาง" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่งข้อความได้" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "มีลายเซ็น แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะ" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับ แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะที่จะใช้ตรวจสอบ" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "ไม่ได้เข้ารหัส" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "ข้อความนี้ไม่ได้เข้ารหัส เนื้อหาอาจถูกดักอ่านระหว่างทางในอินเทอร์เน็ตได้" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "เข้ารหัสแบบอ่อน" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัส แต่ใช้อัลกอริทึมเข้ารหัสที่อ่อน บุคคลอื่นอาจดักอ่านได้ยากก็จริง " "แต่ก็ไม่ใช่เป็นไปไม่ได้ โดยใช้เวลาไม่มากเกินไป" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "เข้ารหัส" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัส บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยาก" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "เข้ารหัสแบบแน่นหนา" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสด้วยอัลกอริทึมเข้ารหัสที่แน่นหนา บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยากมาก ด้วยเวลาปกติ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1062 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_ดูใบรับรอง" #: ../mail/em-format-html-display.c:1077 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "ใบรับรองนี้เปิดดูไม่ได้" #: ../mail/em-format-html-display.c:1371 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "เสร็จเมื่อ %d %B %Ey %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1379 msgid "Overdue:" msgstr "เลยกำหนด:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1382 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "ภายใน %d %B %Ey %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_View Inline" msgstr "แ_สดงในบรรทัด" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_Hide" msgstr "_ซ่อน" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Fit to Width" msgstr "_พอดีความกว้าง" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "Show _Original Size" msgstr "แสดงขนาด_จริง" #: ../mail/em-format-html-display.c:1983 msgid "Save attachment as" msgstr "บันทึกเอกสารแนบเป็น" #: ../mail/em-format-html-display.c:1987 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกเอกสารแนบทั้งหมด" #: ../mail/em-format-html-display.c:2038 msgid "_Save Selected..." msgstr "_บันทึกรายการที่เลือก..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2105 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "เอกสารแ_นบ %d ฉบับ" msgstr[1] "เอกสารแ_นบ %d ฉบับ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2112 ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "S_ave" msgstr "_บันทึก" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "S_ave All" msgstr "บันทึกทั้งห_มด" #: ../mail/em-format-html-display.c:2197 msgid "No Attachment" msgstr "ไม่มีเอกสารแนบ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2338 ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "แสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2340 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "ซ่อนการแสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2397 msgid "O_pen With" msgstr "เ_ปิดด้วย" #: ../mail/em-format-html-display.c:2468 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution ไม่สามารถแสดงเมลฉบับนี้ได้ เนื่องจากมีขนาดใหญ่เกินไป " "คุณสามารถแสดงเมลนี้ในแบบไม่จัดรูปแบบ หรือจะเปิดด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอกก็ได้" #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "หน้า %d จาก %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "กำลังดึง `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "ข้อความส่วนภายนอกที่ไม่รู้จัก" #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "ข้อความส่วนภายนอกผิดรูปแบบ" #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังแหล่ง FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s) ใช้ได้สำหรับเครื่อง \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลในเครือข่าย (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลภายนอกที่ไม่รู้จัก (ชนิด \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "สำเนาถึง" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "สำเนาลับถึง" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "โปรแกรมส่งเมล" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "ข้อความนี้ถูกส่งโดย %s ในนามของ %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:307 msgid "From" msgstr "จาก" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "ที่อยู่ตอบกลับ" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "กลุ่มข่าว" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "เอกสารแนบ %s" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ S/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ MIME จะแสดงข้อความต้นฉบับ" #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ชนิดการเข้ารหัสลับที่ไม่รองรับสำหรับ multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "รูปแบบลายเซ็นที่ไม่รองรับ" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะตรวจสอบลายเซ็น" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "ทุกเวลา" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "หนึ่งครั้งต่อวัน" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "หนึ่งครั้งต่อสัปดาห์" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "หนึ่งครั้งต่อเดือน" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของขยะ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวมีคำว่า:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "มีคำว่า" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "สี" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "ป้าย" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "มีปลั๊กอิน %s และได้ติดตั้งไบนารีไว้แล้ว" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน %s กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจหรือไม่" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "ไม่มีปลั๊กอินตรวจขยะ" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "จะทำ" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "ไว้ทีหลัง" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใหม่ `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ `%s' ไปยัง `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถตรวจหากล่องเมลที่มีอยู่ที่ `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" "\n" "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูล POP เก่า `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างที่เก็บเมลท้องถิ่น `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "โครงสร้างสรุปของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution เปลี่ยนไปใช้ sqlite ตั้งแต่ Evolution " "2.24\n" "\n" "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์เมลท้องถิ่น `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งจากการติดตั้งครั้งก่อนของ Evolution ไม่มีแฟ้ม `evolution/config.xmldb' " "หรือแฟ้มเสียหาย" #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "ตอบกลับเข้า_ลิสต์" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852 msgid "_Add to Address Book" msgstr "เ_พิ่มในสมุดที่อยู่" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "แหล่งเก็บนี้ไม่รองรับการบอกรับ หรือไม่ได้เปิดให้บอกรับได้" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "บอกรับแล้ว" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "กรุณาเลือกเซิร์ฟเวอร์" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "ไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "ตัวกรองข้อความ" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "ข้อความ" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "บันทึกข้อความ..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "เพิ่มที่อยู่" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "ข้อความจาก %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "ความสูงของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "ให้ evolution แสดงบางส่วนของข้อความในขนาดจำกัดได้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "ร้องขอให้ส่งการแจ้งรับข้อความเสมอ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่จะแสดงข้อผิดพลาดในแถบสถานะ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์์โดยอัตโนมัติ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ตรวจรู้ลิงก์โดยอัตโนมัติ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "ตรวจสอบจดหมายเข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "สีเน้นการอ้างคำพูด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "สีสำหรับเน้นการอ้างคำพูด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบเอกสารสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง ไม่ให้เกินจำนวนที่ระบุใน " "address_count" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "กำหนดความถี่ของการปรับข้อมูลระหว่างการเปลี่ยนแปลงในเครื่องกับเซิร์ฟเวอร์เมลในเครือข่ายให้ตรงกัน " "ช่วงเวลาต้องไม่ต่ำกว่า 30 วินาที" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ สมาชิกแต่ละตัวในรายการเป็นสตริงในรูป \"ชื่อส่วนหัว=ค่า\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "รูปแบบปริยายของการส่งต่อข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "ความสูงปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "รูปแบบปริยายของการตอบจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "สถานะปริยายของการขยายกระทู้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "ความกว้างปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " "addressbook only" msgstr "กำหนดว่า ในการกรองขยะ จะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่ ถ้าหาพบ ข้อความนั้นก็ไม่ควรเป็นขยะ การเปิดหานี้ " "จะเปิดในสมุดที่ถูกเลือกไว้สำหรับเติมเต็มที่อยู่แบบอัตโนมัติ ซึ่งอาจจะช้าถ้าสมุดดังกล่าวอยู่ในเครือข่าย " "(เช่น LDAP)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่ ถ้าเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "และข้อความมีข้อมูลส่วนหัวนี้กำกับมา ก็จะช่วยให้การตรวจขยะทำได้รวดเร็วขึ้น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรเดียวกันสำหรับทั้งบรรทัด \"จาก\" และ \"เรื่อง\" ในช่อง \"ข้อความ\" " "ในมุมมองแบบตั้งหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มส่วนประกอบต่างๆ ของเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "ปิดหรือเปิดการเติมจุดไข่ปลากับชื่อโฟลเดอร์ในโครงสร้างต้นไม้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "เน้นคำสะกดผิดขณะพิมพ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "เทโฟลเดอร์ข้อความขยะก่อนออก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "เทถังขยะก่อนออก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ข้อความขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ถังขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "เปิดใช้โหมดเคอร์เซอร์ เพื่อให้คุณใช้เคอร์เซอร์ขณะอ่านเมลได้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "เปิดหรือปิดการใช้แคร่เว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "เปิดหรือปิดความสามารถในการค้นแบบพิมพ์ล่วงหน้า" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหาเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถเริ่มการค้นหาแบบโต้ตอบ " "ด้วยการพิมพ์ข้อความ ประโยชน์ก็คือ คุณสามารถหาโฟลเดอร์ในแถบข้างได้โดยเพียงพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์ " "แล้วแถบเลือกก็จะกระโดดไปยังโฟลเดอร์นั้นโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้แคร่เว้นวรรคในการเลื่อนหน้าในช่องตัวอย่างข้อความ รายการข้อความ " "และในโฟลเดอร์ต่างๆ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "เปิดใช้เพื่อแสดงบางส่วนของข้อความในขนาดที่จำกัด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "เปิด/ปิดการใช้เคอร์เซอร์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่างอีเมลของโฟลเดอร์และยกเลิกการเลือก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกันทีเดียว จะถามผู้ใช้ก่อน " "ว่าต้องการเปิดจริงหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "ถ้าช่อง \"ตัวอย่างข้อความ\" เปิดใช้ ให้แสดงช่องดังกล่าวในด้านข้าง แทนที่จะเรียงในแนวดิ่ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "ถ้าไม่มีองค์ประกอบภายในของ Evolution สำหรับแสดงข้อมูลชนิด mime ที่กำหนด ชนิด mime " "ที่ปรากฏในรายชื่อนี้ จะถูกค้นหาองค์ประกอบ bonobo สำหรับแสดง จากฐานข้อมูลชนิด mime ของ " "GNOME" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "ความสูงตั้งต้นของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "ค่าตั้งต้นของสถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" " "ค่านี้จะปรับตามการขยายหรือเลิกขยายหน้าต่างเต็มของผู้ใช้ สังเกตว่าค่านี้ไม่ได้ใช้โดย Evolution " "เนื่องจากหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" ไม่สามารถขยายเต็มได้ " "แต่คีย์นี้มีไว้ด้วยเหตุผลเรื่องรายละเอียดทางเทคนิค" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "ความกว้างตั้งต้นของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "เปิด/ปิดการถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "ปิดหรือเปิดการถามซ้ำๆ ว่าต้องปรับข้อมูลแบบออฟไลน์หรือไม่ ก่อนที่จะเข้าสู่โหมดออฟไลน์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าการลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาจะเป็นการลบข้อความอย่างถาวรด้วย " "ไม่ใช่แค่การลบจากผลการค้นหาเท่านั้น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ระดับของข้อความที่จะบันทึกในปูม" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "รายชื่อป้ายและสีที่ใช้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "รายชื่อของสัญญาอนุญาตที่ยอมรับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "รายชื่อบัญชีเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "รายชื่อบัญชีที่องค์ประกอบเมลของ Evolution รู้จัก รายชื่อนี้เป็นสตริงเก็บชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /" "apps/evolution/mail/accounts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง พร้อมกำหนดว่าเปิดใช้หรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "รายชื่อรหัสภาษาของพจนานุกรมที่จะใช้ตรวจตัวสะกด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "รายชื่อของป้ายที่ใช้ในองค์ประกอบเมลของ Evolution รายชื่อนี้เป็นรายการของสตริงในรูป ชื่อ:สี " "โดยแทนสีด้วยรูปแบบฐานสิบหกแบบ HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "รายการชนิด mime ที่จะตรวจหาองค์ประกอบ bonobo สำหรับแสดง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "รายชื่อโพรโทคอลที่ใช้สัญญาอนุญาตที่ยอมรับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน http(s) ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"0\" = " "ไม่ต้องโหลดรูปภาพผ่านเครือข่าย, \"1\" = โหลดรูปภาพในเมลจากผู้ติดต่อ, \"2\" = " "โหลดรูปภาพผ่านเครือข่ายเสมอ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความลงในแฟ้มปูม" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "รูปแบบการแสดงข้อความ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "จำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ถามเมื่อหัวเรื่องข้อความว่างเปล่า" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามเก็บกวาดโฟลเดอร์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความที่ไม่มีหัวเรื่อง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "ถามเพื่อตรวจสอบว่าผู้ใช้ต้องการออฟไลน์ทันทีหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ถามก่อนลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้สั่งเก็บกวาด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ระบุแต่สำเนาลับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ถามก่อนถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกัน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งเมลในรูป HTML ไปยังผู้รับที่อาจไม่ต้องการรับเมลในรูป HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความโดยไม่มีผู้รับในรายการ \"ถึง\" หรือ \"สำเนาถึง\" เลย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่ง HTML โดยที่ผู้รับไม่ต้องการ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์ในข้อความและแทนที่ด้วยรูปภาพให้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ตรวจรู้ลิงก์ในข้อความและแทนที่ให้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "ตรวจความเป็นขยะในจดหมายเข้าทุกฉบับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "ค้นหารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "ช่วงเวลาการปรับข้อมูลกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "แสดงภาพที่มีการเคลื่อนไหวโดยเคลื่อนไหวภาพ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "แสดงรูปของผู้ส่ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "แสดงรูปของผู้ส่งในช่องอ่านข้อความด้วย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "สีของการตรวจตัวสะกด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "ขนาดส่วนของข้อความสูงสุด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ปลั๊กอินปริยายสำหรับการตรวจข้อความขยะ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจากจุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจากจุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัลสำหรับแสดงข้อความเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับแสดงข้อความเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ \"0\" สำหรับข้อผิดพลาด, \"1\" สำหรับคำเตือน และ \"2\" " "สำหรับข้อความดีบั๊ก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "ค่านี้กำหนดขนาดสูงสุดของส่วนของข้อความที่จะสามารถจัดรูปแบบใน evolution ได้ ค่าปริยายคือ 4 " "MB หรือ 4096 KB และกำหนดค่าในหน่วย KB" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "แม้จะเปิดใช้ปลั๊กอินตรวจข้อความขยะไว้หลายตัว นี่เป็นปลั๊กอินปริยาย ถ้าปลั๊กอินปริยายถูกปิด " "ก็จะไม่พยายามถอยไปใช้ปลั๊กอินอื่นแทน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ค่านี้จะถูกอ่านเพียงครั้งเดียว แล้วล้างค่าเป็น \"false\" ทันทีหลังจากอ่าน หน้าที่ของคีย์นี้ " "คือยกเลิกการเลือกเมลในรายการ และยกเลิกการแสดงตัวอย่างอีเมลสำหรับโฟลเดอร์นั้นๆ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "คีย์นี้เก็บรายชื่อของโครงสร้าง XML ที่ระบุข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของเมล " "พร้อมกำหนดด้วยว่าจะแสดงหรือไม่ รูปแบบของโครงสร้าง XML คือ <header enabled> " "โดยกำหนด enabled ถ้าต้องการให้แสดง header ในมุมมองเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local addressbook only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "ตัวเลือกนี้เกี่ยวข้องกับคีย์ lookup_addressbook " "และใช้กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ " "เพื่อข้ามการตรวจขยะในเมลที่ส่งมาจากที่อยู่ติดต่อที่รู้จัก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "ตัวเลือกนี้จะช่วยเพิ่มความเร็วในการดึงข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "กำหนดจำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในมุมมองรายการข้อความปริยาย ซึ่งรายการที่เกินนั้น จะถูกแทนด้วย " "'...'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "ค่านี้กำหนดว่าจะขยายหรือยุบกระทู้โดยปริยาย ต้องเปิด Evolution ใหม่จึงจะมีผล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "ค่านี้กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสาย แทนการเรียงตามวันที่ ต้องเปิด Evolution " "ใหม่จึงจะมีผล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความตามหัวเรื่อง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "สตริง UID ของบัญชีปริยาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "สีของเส้นใต้ที่ขีดเน้นคำสะกดผิดเมื่อใช้การตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเองสำหรับแสดงผลเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น (ไม่ใช้ DNS)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "เรียงช่องหน้าต่างแบบวางข้างกันในแนวนอน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "กำหนดว่าจะเติมการร้องขอให้แจ้งการรับเมลในทุกข้อความที่ส่งโดยปริยายหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "กำหนดว่าจะปิดการเติมจุดไข่ปลากับชื่อโฟลเดอร์ในโครงสร้างต้นไม้หรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "กำหนดว่าจะถอยกลับไปใช้การเรียงกระทู้ข้อความโดยอาศัยหัวเรื่องเมื่อข้อความไม่มีข้อมูลส่วนหัว In-" "Reply-To หรือ Reference หรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสายหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "กำลังขำเข้าข้อมูล Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Elm ของ Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "นำเข้าเมลจาก Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้นำเข้า" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "กล่องเมลของเบิร์กลีย์ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "เครื่องมือนำเข้าโฟลเดอร์ในรูปแบบ mailbox ของ Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "กำลังนำเข้ากล่องจดหมาย" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:514 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "กำลังนำเข้า `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "กำลังตรวจสอบ %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "นำเข้าเมลจาก Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "เมลไปยัง %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "เมลจาก %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "เรื่อง %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "เมลลิงลิสต์ %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "เพิ่มกฎการกรอง" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "แม่แบบ" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "เลือกอยู่ %d รายการ, " msgstr[1] "เลือกอยู่ %d รายการ, " #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "ลบข้อความไป %d ฉบับ" msgstr[1] "ลบข้อความไป %d ฉบับ" #: ../mail/mail-component.c:559 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "เมลขยะ %d ฉบับ" msgstr[1] "เมลขยะ %d ฉบับ" #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "จดหมายร่าง %d ฉบับ" msgstr[1] "จดหมายร่าง %d ฉบับ" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "ส่งแล้ว %d ฉบับ" msgstr[1] "ส่งแล้ว %d ฉบับ" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ" msgstr[1] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ" #: ../mail/mail-component.c:572 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "ยังไม่อ่าน %d, " msgstr[1] "ยังไม่อ่าน %d, " #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "รวม %d" msgstr[1] "รวม %d" #: ../mail/mail-component.c:916 msgid "New Mail Message" msgstr "ข้อความเมลใหม่" #: ../mail/mail-component.c:917 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "ข้อความเ_มล" #: ../mail/mail-component.c:918 msgid "Compose a new mail message" msgstr "เขียนเมลฉบับใหม่" #: ../mail/mail-component.c:924 msgid "New Mail Folder" msgstr "โฟลเดอร์เมลใหม่" #: ../mail/mail-component.c:925 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์เมล" #: ../mail/mail-component.c:926 msgid "Create a new mail folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์เมลใหม่" #: ../mail/mail-component.c:1073 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "ปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์เมลไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Errors" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../mail/mail-component.c:1587 msgid "Warnings and Errors" msgstr "คำเตือนและข้อผิดพลาด" #: ../mail/mail-component.c:1588 msgid "Debug" msgstr "ข้อความดีบั๊ก" #: ../mail/mail-component.c:1588 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "ข้อผิดพลาด คำเตือน และข้อความดีบั๊ก" #: ../mail/mail-component.c:1715 msgid "Debug Logs" msgstr "บันทึกสำหรับการดีบั๊ก" #: ../mail/mail-component.c:1729 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "แสดง_ข้อผิดพลาดในแถบสถานะเป็นเวลา" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1745 msgid "second(s)." msgstr "วินาที" #: ../mail/mail-component.c:1751 msgid "Log Messages:" msgstr "ข้อความบันทึก:" #: ../mail/mail-component.c:1792 msgid "Log Level" msgstr "ระดับการบันทึก" #: ../mail/mail-component.c:1801 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../mail/mail-component.c:1811 ../mail/message-list.c:2454 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "ข้อความ" #: ../mail/mail-component.c:1820 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_ตรวจสอบหาชนิดที่รองรับ" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(หมายเหตุ: ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่จึงจะมีผล)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "ไม่รองรับ SSL ใน Evolution ที่คอมไพล์มานี้" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "รูปผู้ส่ง" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_ลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "

ตัวเลือกการตอบทับต้นเมล (ไม่ขอแนะนำ)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_ภาษา" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "ข้อมูลบัญชีผู้ใช้" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "การร่างข้อความ" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "พฤติกรรมปกติ" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "ลบเมล" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "ข้อมูล_หัวข้อความที่แสดง" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "ป้าย" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "การโหลดรูปภาพ" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "การแสดงข้อความ" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "ตัวอักษรข้อความ" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "การแจ้งรับข้อความ" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "ข้อมูลเสริม" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "แบบอักษรสำหรับพิมพ์" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "การตั้งค่าพร็อกซี" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "ข้อมูลจำเป็น" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME นิรภัย (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "ระบบนิรภัย" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "จดหมายออกและจดหมายร่าง" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "เพิ่มลายเซ็นใ_หม่..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "เพิ่ม_สคริปต์" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "เซ็นกำกับข้อความออกเ_สมอเมื่อใช้บัญชีนี้" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "เข้ารหัสถึงตนเอง_ด้วยเมื่อส่งข้อความเข้ารหัส" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ส่ง_สำเนา (cc) ทุกครั้ง ถึง:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ส่งสำเนา_ลับ (bcc) ทุกครั้ง ถึง:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "เ_ชื่อถือกุญแจในพวงกุญแจของข้าพเจ้าเสมอเมื่อจะเข้ารหัส" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "เข้ารหัสถึง_ข้าพเจ้าเสมอเมื่อส่งข้อความเข้ารหัส" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ร้องขอการแ_จ้งรับข้อความเสมอ" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "แทรกรูปแสดง_อารมณ์โดยอัตโนมัติ" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "บอลติก (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "บอลติก (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "ชุด_อักขระ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่รองรับ" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ตรวจ_สอบขยะด้วยข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเอง" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "ตรวจสอบข้อความขาเ_ข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะ_พิมพ์" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "ตรวจสอบเมลที่เข้ามาเป็นเมลขยะ" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_ล้าง" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "ล้า_ง" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_สีสำหรับคำที่สะกดผิด:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ถามก่อนเก็บกวา_ดโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การกำหนดค่าเมลของคุณเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n" "\n" "ขณะนี้คุณสามารถรับและส่งอีเมลด้วย Evolution ได้แล้ว\n" "\n" "กด \"เริ่มใช้\" เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_ปริยาย" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ร_หัสอักขระปริยาย:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "ลบข้อความขยะก่อน_ออก" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "เ_ซ็นลายเซ็นดิจิทัลกำกับข้อความออก (โดยปริยาย)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "ไม่ต้องจัดรูปแบบข้อความถ้าขนาดเ_กิน" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายข้อความว่าเป็นขยะถ้าผู้ส่งอยู่ในสมุดที่อยู่" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "ไม่อ้างคำพูด" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์จดหมายร่าง:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "บัญชีอีเมล" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "เท_ถังขยะก่อนออก" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "เปิดใช้แคร่เ_ว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์_ค้นหา" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "ใบรับรองการเข้าร_หัสลับ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "เ_ข้ารหัสลับข้อความออก (โดยปริยาย)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "คุณสมบัติแบบอักษร" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "จัดรูปแบบข้อความเป็น _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "ชื่อเ_ต็ม:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "ข้อความ HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_พร็อกซี HTTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "ส่วนหัว" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "ในข้อความ" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ในบรรทัด (แบบ Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "ป้าย" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "ตารางภาษา" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "การกำหนดค่าเมล" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "ตารางข้อมูลส่วนหัวของเมล" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "ตำแหน่งกล่องเมล" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "การเขียนข้อความ" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ไ_ม่ใช้พร็อกซีสำหรับ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "หมายเหตุ: เครื่องหมายขีดล่างในชื่อป้ายจะถูกใช้เป็นคีย์ด่วนในเมนู" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "หมายเหตุ: คุณจะไม่ถูกถามรหัสผ่านจนกว่าจะเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตรวจพบข้อมูลส่วนหัวที่กำหนดไว้ให้บ่งชี้ความเป็นขยะ" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "_องค์กร:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ชื่อ_กุญแจ PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อที่บรรยายบัญชีนี้ในช่องว่างข้างล่าง\n" "ชื่อนี้จะใช้เพื่อการแสดงผลเท่านั้น" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "กรุณาป้อนข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการส่งเมลของคุณ ถ้าไม่มั่นใจให้ลองถามผู้ดูแลระบบ " "หรือผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "กรุณาป้อนข้อมูลชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณด้านล่างนี้ ส่วนในช่อง \"ข้อมูลเสริม\" นั้น " "คุณไม่จำเป็นต้องเติมข้อมูล เว้นเสียแต่ว่าคุณอยากจะให้ข้อมูลนั้นปรากฏอยู่ในอีเมลที่คุณส่ง" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกในกลุ่มข้างล่างนี้" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "ถามก่อนส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนา_ลับล้วนๆ" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "อ้างคำพูด" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "จำ_รหัสผ่าน" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "โฮสต์ S_OCKS:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "ค้น_หารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "เ_ลือก..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_ส่งการแจ้งรับข้อความ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "แบบอักษร_มาตรฐาน:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับ HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับพิมพ์ HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับ HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับพิมพ์ HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "การส่งเมล" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์ข้อความออก:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการ_ยืนยันตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "_ชนิดเซิร์ฟเวอร์:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ใบ_รับรองลายเซ็น:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "_ลายเซ็น:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "ลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "ตารางลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "เริ่มพิมพ์ตอบที่_ท้ายข้อความ" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "_ชนิด:" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "รายชื่อภาษาในที่นี้ จะมีเฉพาะภาษาที่คุณติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n" "ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อที่คุณต้องการใช้เรียกบัญชีนี้\n" "ตัวอย่างเช่น: \"งาน\" หรือ \"ส่วนบุคคล\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "ใช้การยืนยัน_ตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:678 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยกำหนดค่าเมล Evolution\n" "\n" "คลิก \"ถัดไป\" เพื่อเริ่ม " #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "เ_พิ่มลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ตเ_สมอ" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซี_อัตโนมัติ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_ปลั๊กอินตรวจขยะปริยาย:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "ไ_ม่ต้องเซ็นกำกับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม (เพื่อความเข้ากันได้กับ Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "รูปแบบการส่งเมล_ต่อ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "ให้_ลายเซ็นอยู่เหนือข้อความเดิมในการตอบ" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "โ_หลดรูปภาพเฉพาะในข้อความที่มาจากผู้ติดต่อ" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local addressbook only" msgstr "_เปิดหาที่อยู่จากสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้น" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_กำหนดให้เป็นบัญชีหลัก" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ค่าพร็อกซี_กำหนดเอง:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความว่า_อ่านแล้วหลังจาก" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ไ_ม่โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ต" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_พาธ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_ถามก่อนส่งข้อความ HTML ไปยังผู้ที่ไม่ต้องการ" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "ถามก่อนส่งข้อความที่ไม่มี_หัวข้อเรื่อง" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "รูปแบบการตอ_บ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_สคริปต์:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "พร็อกซี HTTP _นิรภัย:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "เ_ลือก..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "แ_สดงรูปของผู้ส่งในช่องแสดงตัวอย่างข้อความด้วย" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "ใช้ค่า_ปริยายของระบบ" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรเหมือนโปรแกรมอื่นๆ" # in "_Shrink To / Cc / Bcc headers to ... addresses" # -> "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน ... รายการ" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "รายการ" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "คำอธิบาย" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "ลายเซ็นดิจิทัล" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "การเข้ารหัส" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "โฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้งานอยู่ทั้งหมด" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องและโฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้อยู่ทั้งหมด" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "เ_สร็จแล้ว" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "_หา:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "หาในข้อความ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ปักธงเพื่อตามกระทู้" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "การบอกรับข้อมูลของโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "ข้อตกลงสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "ไม่ได้เลือก" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "เจาะจงโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "ข้อความต่อไปนี้ คือข้อความที่คุณเลือกไว้เพื่อติดตามกระทู้\n" "กรุณาเลือกปฏิบัติการติดตามกระทู้จากเมนู \"ธง\"" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_ยอมรับสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "กระทำ_ภายใน:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_ธง:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_กาที่นี่เพื่อยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "กำลัง ping %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "กำลังกรองข้อความที่เลือก" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "กำลังดึงเมล" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวกรองกรองเมลออกได้: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้าย %s ได้: %s\n" "จะเพิ่มต่อท้ายโฟลเดอร์ `ส่งแล้ว' ในเครื่องแทน" #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายโฟลเดอร์ `ส่งแล้ว' ในเครื่องได้: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "กำลังส่งข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "กำลังส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "ไม่สามารถส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "ยกเลิก" #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "กำลังบันทึกข้อความไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยัง %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยัง %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "ข้อความส่งต่อ" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "กำลังเปิดโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "กำลังดึงข้อมูลโควต้าสำหรับโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "กำลังเปิดแหล่งเก็บ %s" #: ../mail/mail-ops.c:1410 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "กำลังลบโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/mail-ops.c:1499 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของโฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1562 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "กำลังเก็บกวาดและเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1563 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1617 msgid "Refreshing folder" msgstr "กำลังโหลดโฟลเดอร์ใหม่" #: ../mail/mail-ops.c:1657 ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Expunging folder" msgstr "กำลังเก็บกวาดโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-ops.c:1704 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "กำลังเทขยะใน '%s' ทิ้ง" #: ../mail/mail-ops.c:1705 msgid "Local Folders" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง" #: ../mail/mail-ops.c:1786 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "กำลังดึงข้อความ %s" #: ../mail/mail-ops.c:1893 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "กำลังดึง %d ข้อความ" msgstr[1] "กำลังดึง %d ข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "กำลังบันทึก %d ข้อความ" msgstr[1] "กำลังบันทึก %d ข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อความไปยัง: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2128 msgid "Saving attachment" msgstr "กำลังบันทึกเอกสารแนบ" #: ../mail/mail-ops.c:2146 ../mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้มผลลัพธ์: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2169 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูล: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อจาก %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ไปยัง %s" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "กำลังเตรียมออฟไลน์บัญชี '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2497 msgid "Checking Service" msgstr "กำลังตรวจสอบบริการ" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "กำลังยกเลิก..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "รับ & ส่งเมล" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "ยกเ_ลิกทั้งหมด" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "กำลังปรับข้อมูล..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "กำลังรอ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "กำลังตรวจสอบเมลใหม่" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่าน" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ" #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_บันทึกและปิด" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "แก้ไขลายเซ็น" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "_ชื่อลายเซ็น:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีที่เก็บพัก `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "กำลังพยายามใช้ movemail กับแหล่ง `%s' ซึ่งไม่ใช่ mbox" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ข้อความส่งต่อ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "ข้อความส่งต่อ" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ไม่ได้: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "กำลังตั้งค่าโฟลเดอร์ค้นหา: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "แก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาใหม่" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{1}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "มีโฟลเดอร์ซึ่งมีข้อมูลอยู่ที่ \"{1}\" อยู่ก่อนแล้ว\n" "\n" "คุณสามารถข้ามโฟลเดอร์นี้ไป เขียนทับ หรือเขียนต่อท้ายข้อมูลเดิม หรือเลิกทำก็ได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "\"{1}\" ร้องขอการแจ้งรับข้อความ จะแจ้งกลับไปยัง {0} หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "มีลายเซ็นชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "การเพิ่มหัวข้อเรื่องในข้อความ จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับจุดประสงค์ของจดหมายคุณ" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้ พร้อมทั้งตัวแทนทั้งหมด?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการงดใช้บัญชีนี้ พร้อมทั้งลบตัวแทนทั้งหมด?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง {0} ข้อความพร้อมๆ กัน?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในทุกโฟลเดอร์ทิ้งอย่างถาวร?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ \"{0}\" ทิ้งอย่างถาวร?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความในรูปแบบ HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความโดยไม่มีชื่อเรื่อง?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "เพราะ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "เพราะ \"{2}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "ลายเซ็นเปล่า" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึกชั่วคราว" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึก เนื่องจาก \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" เพราะไม่มีโฟลเดอร์ที่ว่า" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง \"{2}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งปลายทาง \"{2}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต \"{0}\" เนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง " "คุณจะไม่สามารถใช้แบ็กเอนด์นี้ได้ จนกว่าคุณจะยอมรับเงื่อนไขสัญญาอนุญาตนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"{0}\" เป็น \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อหรือย้ายโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\" ได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงในบัญชี" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกในไดเรกทอรี \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้ม \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสคริปต์ลายเซ็น \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "ตรวจเมลขยะไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ารหัสผ่านของคุณสะกดถูกต้อง " "อย่าลืมว่ารหัสผ่านส่วนใหญ่แยกความแตกต่างระหว่างตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก " "บางทีปุ่มล็อคแคร่ของคุณอาจจะถูกกดค้างอยู่" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลายเซ็นได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "ลบ \"{0}\" หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "ลบบัญชีหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "ละเลยการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "ไ_ม่ลบ" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "ไม่ลบ" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "ไม่ปิดใช้งาน" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "คุณต้องการปรับข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ ภายในเครื่อง " "ที่มีการทำเครื่องหมายสำหรับการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "คุณต้องการทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างอ่านข้อกำหนดตัวกรอง" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างกระทำปฏิบัติการ" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่สามารถเขียนทับได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "ถ้าดำเนินการต่อไป คุณจะไม่สามารถเรียกข้อความเหล่านี้คืนมาได้อีก" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์และโฟลเดอร์ย่อยจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีตัวแทนทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้และตัวแทนทั้งหมด\n" "จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "ถ้าคุณหยุด ข้อความเหล่านี้จะไม่ถูกส่งไป จนกว่า Evolution จะเริ่มทำงานใหม่อีก" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ถูกต้อง" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "ปรับข้อมูลตัวกรองเมลโดยอัตโนมัติแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ " "ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ " "โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "โฟลเดอร์ขาดหายไป" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งไว้" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "การเปิดข้อความมากเกินไปในแต่ละครั้งอาจจะต้องกินเวลานาน" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าบัญชีของคุณและลองใหม่อีกครั้ง" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "กรุณาเปิดใช้บัญชี หรือไม่ก็ส่งด้วยบัญชีอื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลที่จะส่งในช่อง \"ถึง:\" คุณสามารถค้นที่อยู่อีเมลได้โดยกดปุ่ม \"ถึง:\" " "ที่อยู่ถัดจากช่องเติมข้อความ" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "กรุณาตรวจสอบดูให้แน่ใจ ว่าผู้รับในรายชื่อเหล่านี้สมัครใจและสามารถรับเมลในรูปแบบ HTML ได้:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "กรุณาตั้งชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่ออื่นสำหรับลายเซ็นนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "กรุณารอสักครู่" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "เกิดปัญหาขณะถ่ายโอนโฟลเดอร์เมลเก่า \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "กำลังสอบถามเซิร์ฟเวอร์" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "กำลังสอบถามรายการกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เซิร์ฟเวอร์รองรับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "ร้องขอการแจ้งรับข้อความแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"{0}\" และโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "รายงานข้อความขยะไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "รายงานข้อความไม่ใช่ขยะไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาโดยอัตโนมัติแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "ส่งการแจ้งรับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "ลายเซ็นมีอยู่แล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "ปรับข้อมูล" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "จะปรับข้อมูลโฟลเดอร์ภายในเครื่อง เพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution จำเป็นต้องใช้โฟลเดอร์ระบบ จึงจะทำงานได้อย่างถูกต้อง จึงไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ ย้าย " "หรือลบได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "รายการที่อยู่ติดต่อที่คุณกำลังส่งถูกตั้งค่าไว้ให้ซ่อนชื่อผู้รับรายการ\n" "\n" "ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ " "ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ " "โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้:\n" "{0}\n" "ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n" " \"{1}\"\n" "และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "กฎการกรองต่อไปนี้:\n" "{0}\n" "ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n" " \"{1}\"\n" "และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "สคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "โฟลเดอร์ดังกล่าวอาจถูกเพิ่มเข้ามาโดยนัย\n" "กรุณาไปที่เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหาเพื่อเพิ่มโฟลเดอร์ดังกล่าวอย่างชัดแจ้ง หากต้องการ" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะบัญชีที่คุณเลือกยังไม่เปิดใช้" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะคุณไม่ได้ระบุชื่อผู้รับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีนี้ และอาจไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีใดเลย" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "ลายเซ็นนี้มีการเปลี่ยนแปลง แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือกและในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ GroupWise" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์จดหมายร่างสำหรับบัญชีนี้ได้ จะใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างของระบบแทนหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "ใช้โฟลเดอร์_ปริยาย" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างปริยายหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "คำเตือน: การลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาจะลบข้อความจริงในโฟลเดอร์ (ในเครื่องหรือในเครือข่าย) " "ของคุณด้วย\n" "ยังยืนยันที่จะลบหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "คุณเติมข้อมูลบังคับไม่ครบ" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "คุณมีข้อความที่ยังไม่ได้ส่ง คุณต้องการออกจากโปรแกรมหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "คุณไม่สามารถสร้างสองบัญชีด้วยชื่อเดียวกันได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อโฟลเดอร์ค้นหานี้ด้วย" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "คุณต้องระบุโฟลเดอร์" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "คุณต้องระบุโฟลเดอร์อย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์เป็นแหล่ง\n" "อาจจะโดยเลือกเป็นรายโฟลเดอร์ และ/หรือ โดยเลือกโฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด " "โฟลเดอร์ในเครือข่ายทั้งหมด หรือทั้งสองอย่าง" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "การลงบันทึกเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ \"{0}\" ของคุณในชื่อ \"{0}\" ล้มเหลว" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "เ_พิ่มต่อท้าย" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "เ_ปิดข้อความ" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "ยังไม่อ่าน" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "อ่านแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "ตอบแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "ส่งต่อแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ข้อความยังไม่อ่านหลายฉบับ" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "ข้อความหลายฉบับ" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "ต่ำที่สุด" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "ต่ำกว่า" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "สูงกว่า" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "สูงที่สุด" #: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4373 msgid "Generating message list" msgstr "กำลังสร้างรายการข้อความ" #: ../mail/message-list.c:4223 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "ไม่มีข้อความที่ตรงกับเงื่อนไขการค้นหาของคุณ กรุณาล้างการค้นหาด้วยเมนู ค้นหา->ล้าง " "หรือเปลี่ยนเงื่อนไข" #: ../mail/message-list.c:4225 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "ไม่มีข้อความในโฟลเดอร์นี้" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "กำหนดเสร็จใน" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "สถานะธง" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "ปักธง" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ธงติดตามกระทู้" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "ได้รับ" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "ข้อความที่ส่ง" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Call" msgstr "เรียก" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Do Not Forward" msgstr "ไม่ส่งต่อ" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Follow-Up" msgstr "แปะประกาศตอบ" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "For Your Information" msgstr "สำหรับข้อมูลของคุณ" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "ส่งต่อ" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 msgid "No Response Necessary" msgstr "ไม่จำเป็นต้องตอบ" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "ตอบกลับ" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "ตอบกลับทั้งหมด" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 msgid "Review" msgstr "ตรวจทาน" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "ตัวจดหมายมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "เนื้อความมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "ผู้รับมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "ผู้ส่งมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "ชื่อเรื่องมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "ชื่อเรื่องหรือผู้รับมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "ชื่อเรื่องหรือผู้ส่งมีคำว่า" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่องนี้" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสารจะค้นหาในเนื้อความ" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสารจะค้นหาในเนื้อความ" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "คำหลัก" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "ปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสาร" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "ตรวจเบาะแสในข้อความที่กล่าวถึงเอกสารแนบ และเตือนถ้าขาดเอกสารแนบไป" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ตรวจพบคำบางคำที่บ่งชี้ว่าข้อความนี้น่าจะมีเอกสารแนบ แต่ไม่พบว่ามีการแนบเอกสาร" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "ข้อความขาดเอกสารแนบ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "แ_ก้ไขข้อความ" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "ปลั๊กอินสำหรับการจัดเรียงข้อความ ซึ่งแสดงเอกสารแนบที่เป็นเสียงลงในบรรทัด และให้คุณเล่นเสียงจาก " "Evolution โดยตรงได้" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "ปลั๊กอินเสียงในบรรทัด" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:107 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "เลือกชื่อของแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:136 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการสำรอง" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:159 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "เลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะเรียกคืน" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการเรียกคืน" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "Restore from backup" msgstr "ฟื้นคืนโดยใช้ข้อมูลสำรอง" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "คุณสามารถฟื้น Evolution คืนโดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลของคุณ โดยจะฟื้นทั้งข้อมูล เมล, ปฏิทิน, " "ภารกิจ, บันทึกช่วยจำ, สมุดที่อยู่ \n" "และยังฟื้นค่าตั้งส่วนตัว ตัวกรองเมล ฯลฯ ต่างๆ ของคุณด้วย" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_ฟื้น Evolution จากแฟ้มสำรองข้อมูล" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:271 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่าของ Evolution ที่จะฟื้นคืน:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:274 msgid "Choose a file to restore" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะฟื้น" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "สำรองไดเรกทอรี Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "ฟื้นไดเรกทอรี Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:50 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "ตรวจสอบแฟ้มสำรองข้อมูล Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:52 msgid "Restart Evolution" msgstr "เริ่มเปิด Evolution ใหม่" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:54 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:105 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "กำลังปิด Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:112 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "กำลังสำรองบัญชีและค่าตั้งของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution (เมล, ที่อยู่ติดต่อ, ปฏิทิน, ภารกิจ, บันทึกช่วยจำ)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:127 msgid "Backup complete" msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสมบูรณ์" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:319 msgid "Restarting Evolution" msgstr "กำลังเริ่มเปิด Evolution ใหม่" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:242 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "สำรองข้อมูลปัจจุบันของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:247 msgid "Extracting files from backup" msgstr "กำลังแตกแฟ้มจากแฟ้มสำรองข้อมูล" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "กำลังอ่านค่าตั้งของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "กำลังลบแฟ้มสำรองชั่วคราว" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Ensuring local sources" msgstr "กำลังเตรียมแหล่งในเครื่อง" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:435 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "กำลังสำรองไว้ที่โฟลเดอร์ %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:440 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "กำลังฟื้นโดยใช้โฟลเดอร์ %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Backup" msgstr "สำรองข้อมูล Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Restore" msgstr "ฟื้นข้อมูล Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังสำรองข้อมูลของคุณ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "กำลังฟื้นข้อมูล Evolution คืน" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังฟื้นข้อมูลของคุณคืน" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "อาจใช้เวลานาน ขึ้นอยู่กับปริมาณข้อมูลในบัญชีของคุณ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "ปลั๊กอินสำหรับสำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "ปลั๊กอินสำรองและเรียกคืน" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "ยืนยันที่จะปิด Evolution หรือไม่?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "ยืนยันที่จะฟื้น Evolution โดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลที่เลือกหรือไม่?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "การสำรองข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น " "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกและปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " "ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการสำรองข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล Evolution ใช้การไม่ได้" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะฟื้นคืน" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "โฟลเดอร์ที่เลือกเขียนไม่ได้" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "การฟื้นข้อมูลนี้จะลบข้อมูลและค่าตั้ง Evolution ปัจจุบันของคุณทิ้งทั้งหมด " "แล้วฟื้นค่าใหม่จากข้อมูลสำรองของคุณ การฟื้นข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution " "ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น " "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " "ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการฟื้นข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "สำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_ฟื้นค่าตั้ง..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_สำรองค่าตั้ง..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ติดต่ออัตโนมัติ" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567 msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages" msgstr "เพิ่มรายการในสมุดที่อยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อตอบข้อความ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ที่อยู่ติดต่อสำหรับข้อความทันใจ" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "ปรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อและรูปภาพกับรายการของ Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับคู่สนทนาของ Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "ปรับข้อมูลกับรายชื่อ_คู่สนทนาเดี๋ยวนี้" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "เติมชื่อและที่อยู่อีเมลลงในสมุดที่อยู่โดยอัตโนมัติขณะที่คุณตอบเมล " "รวมทั้งเติมข้อมูลที่อยู่ติดต่อข้อความทันใจจากรายการคู่สนทนาของคุณด้วย" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซส %s: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "โพรเซสลูก Bogofilter ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "การคอยโพรเซสลูก Bogofilter ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "สร้างไปป์ไปยัง Bogofilter ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "แปลงอักขระในข้อความเป็น_ยูนิโค้ด" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "แปลงข้อความเมลเป็นยูนิโค้ด" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "แปลงข้อความเป็นยูนิโค้ด UTF-8 เพื่อทำชิ้นข้อมูลสำหรับแยกแยะเมลดี/" "เมลขยะที่ใช้รหัสอักขระต่างกันให้เหมือนกัน" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะ Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "กรองเมลขยะโดยใช้ Bogofilter" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:671 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "ใช้ _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "แหล่งปฏิทิน CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "แหล่ง CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "ปฏิทินท้องถิ่น" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินท้องถิ่น" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 msgid "Re_fresh:" msgstr "โ_หลดใหม่:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "ปฏิทิน HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทิน webcal และ http" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "สภาพอากาศ: เมฆเต็มท้องฟ้า" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "สภาพอากาศ: หมอก" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "สภาพอากาศ: ฝนตก" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "สภาพอากาศ: หิมะตก" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้าแจ่มใส" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "สภาพอากาศ: พายุฟ้าคะนอง" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "เลือกสถานที่" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_หน่วย:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "เมตริก (เซลเซียส, ซ.ม. ฯลฯ)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "อังกฤษ (ฟาเรนไฮต์, นิ้ว ฯลฯ)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินสภาพอากาศ" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "ปฏิทินสภาพอากาศ" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินแบบผุดเมนู ให้คุณคัดลอกสิ่งต่างๆ ลงคลิปบอร์ด" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "เครื่องมือคัดลอก" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "ทุกครั้งที่ Evolution เริ่มทำงาน ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "ตรวจสอบขณะเริ่มโปรแกรม ว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "คุณต้องการกำหนดให้ Evolution เป็นโปรแกมอ่าน-เขียนเมลปริยายของคุณหรือไม่?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:679 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 msgid "Mark as _default address book" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นสมุดที่อยู่_ปริยาย" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นปฏิทิน_ปริยาย" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default task list" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการภารกิจ_ปริยาย" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการบันทึกช่วยจำ_ปริยาย" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "แหล่งปริยาย" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับเลือกกำหนดปฏิทินหรือสมุดที่อยู่เป็นรายการปกติ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:558 msgid "_Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว_กำหนดเอง" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:890 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "ค่า" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "รูปแบบการกำหนดค่าข้อมูลส่วนหัวคือ:\n" "ชื่อของค่าข้อมูลส่วนหัว คั่นด้วย \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับอีเมล" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองในข้อความขาออก" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ระบุรายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง ซึ่งคุณสามารถเพิ่มเข้าในข้อความขาออกได้ สำหรับแต่ละรายการ " "รูปแบบของการกำหนดข้อมูลส่วนหัวและค่าของข้อมูลคือ: ชื่อข้อมูลส่วนหัว ตามด้วย \"=\" " "และค่าของข้อมูล คั่นแต่ละรายการด้วย \";\"" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์อื่นของผู้ใช้" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_ชื่อบัญชี:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "รหัสผ่านนิรภัย" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านนิรภัย (NTLM)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "รหัสผ่านข้อความเปล่า" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านข้อความเปล่า" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "ข้อความที่ระบุด้านล่างนี้จะถูกส่งอัตโนมัติ \n" "ไปยังแต่ละคนที่ส่งเมลถึงคุณ ในขณะที่คุณไม่อยู่ที่สำนักงาน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "ฉันอยู่ที่สำนักงาน" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับบัญชี Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "จัดการค่าตั้งของการมอบฉันทะสำหรับบัญชี Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยมอบฉันทะ" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "ดูขนาดของโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "ค่าตั้ง Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "ยื_นยันตัวบุคคล" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "กล่องเ_มล:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่รองรับ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution อยู่ในโหมดออฟไลน์ คุณไม่สามารถสร้างหรือเปลี่ยนแปลงโฟลเดอร์ได้ในขณะนี้\n" "กรุณาเปลี่ยนเข้าสู่โหมดออนไลน์เพื่อทำปฏิบัติการดังกล่าว" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:113 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันไม่ตรงกับรหัสผ่านของบัญชีคุณ กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:120 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "รหัสผ่านทั้งสองอันไม่ตรงกัน กรุณาป้อนรหัสผ่านใหม่" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "รหัสผ่านใหม่:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "รหัสผ่านของคุณได้หมดอายุลงแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่านทันที" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก %d วัน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:568 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "บรรณาธิการ (อ่าน, สร้าง, แก้ไข)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "ผู้เขียน (อ่าน, สร้าง)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "ผู้ตรวจทาน (อ่านอย่างเดียว)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "สิทธิ์ของผู้รับมอบฉันทะ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "ข้อความนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติจาก Evolution เพื่อแจ้งให้คุณทราบว่าคุณได้รับการมอบฉันทะแล้ว ต่อไปนี้ " "คุณสามารถส่งข้อความในนามของข้าพเจ้าได้" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้กระทำการต่อไปนี้ในโฟลเดอร์ของข้าพเจ้า:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของข้าพเจ้าได้ด้วย" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "แต่คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของข้าพเจ้า" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "คุณได้รับการมอบฉันทะให้เป็นตัวแทนของ %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To" msgstr "มอบฉันทะให้กับ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:580 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "ลบการมอบฉันทะให้กับ %s หรือไม่?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "ไม่พบตัวผู้ใช้ใน Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "ไม่พบผู้รับมอบฉันทะ %s ใน Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "ไม่สามารถลบผู้รับมอบฉันทะ %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:981 msgid "Error reading delegates list." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการผู้รับมอบฉันทะ" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "ผู้รับมอบฉันทะ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "ผู้ใช้เหล่านี้จะสามารถส่งเมลในนามของคุณได้\n" "และสามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ของคุณด้วยสิทธิ์ที่คุณกำหนด" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "ผู้รับมอบฉันทะสามารถดูรายการ_ส่วนตัวได้" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "จดหมายเ_ข้า:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_สรุปการอนุญาตสิทธิ์" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_ภารกิจ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:128 msgid "Folder Name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:132 msgid "Folder Size" msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:75 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:318 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ผู้ใช้อื่น" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์ Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:244 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:519 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\" จริงหรือไม่?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:531 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจาก \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "ตอนนี้สถานะของคุณคือ \"ไม่อยู่ที่สำนักงาน\". \n" "\n" "คุณต้องการเปลี่ยนสถานะเป็น \"อยู่ในสำนักงาน\" หรือไม่? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "ข้อความเมื่อไม่อยู่สำนักงาน:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "จดหมายที่ระบุข้างล่างนี้จะส่งอัตโนมัติไปยังผู้ที่ส่ง\n" "เมลถึงคุณขณะที่คุณไม่อยู่สำนักงาน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "ขณะนี้ฉันอยู่สำนักงาน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "ขณะนี้ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "ไม่ ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "ผู้ช่วยจัดการสถานะไม่อยู่ที่ทำงาน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "ตกลงเปลี่ยนสถานะ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "คำเตือนรหัสผ่านหมดอายุ...." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก 7 วัน..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(ไม่ได้รับอนุญาต)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 msgid "Add User:" msgstr "เพิ่มผู้ใช้:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:408 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "ห้ามลบ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "ห้ามแก้ไข" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "สร้างรายการ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "ลบรายการใดๆ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "ลบรายการของตนเอง" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "แก้ไขรายการใดๆ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "แก้ไขรายการของตนเอง" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "ที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "เจ้าของโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "มองเห็นโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "อ่านรายการ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "บทบาท: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "ค่าตั้งของข้อความ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "ตัวเลือกการติดตาม" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - ตัวเลือกของการส่ง" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "ระดับความ_สำคัญ: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "ปกติ\n" "สูง\n" "ต่ำ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "ปกติ\n" "ส่วนตัว\n" "สงวน\n" "เป็นความลับ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "ร้องขอการแจ้ง_รับสำหรับข้อความนี้" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "ร้องขอการแจ้ง_อ่านสำหรับข้อความนี้" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "ส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "ระดับความ_ปกปิด:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "ผู้ใ_ช้" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "button-user" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "เลือกผู้ใช้" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "สมุดที่อยู่..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "บอกรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อของผู้ใช้อื่น" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "บอกรับข้อมูลปฏิทินของผู้ใช้อื่น" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "ปลั๊กอินจัดการปฏิบัติการและคุณลักษณะต่างๆ ที่ใช้เฉพาะกับบัญชี Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "ปฏิบัติการเกี่ยวกับ Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านเนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการตั้งค่า" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงค่าตั้งในบัญชี Exchange \"{0}\" จะมีผลหลังจากที่ Evolution " "เริ่มทำงานใหม่เท่านั้น" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "ไม่สามารถตั้งค่าบัญชี Exchange เพราะเกิดข้อผิดพลาด\n" "ไม่ทราบสาเหตุ กรุณาตรวจสอบ URL, ชื่อผู้ใช้ \n" "และรหัสผ่าน แล้วลองใหม่" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "ไม่สามารถพิจารณาสิทธิ์ในโฟลเดอร์ของผู้รับมอบฉันทะ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "ไม่พบระบบแหล่งเก็บในเว็บของ Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "หาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ {0} ไม่พบ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "ไม่สามารถมอบฉันทะให้กับ {0} ได้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "Evolution ต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะโหลดกล่องเมลของผู้ใช้ที่บอกรับข้อมูลไว้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "บัญชี Exchange ทำงานออฟไลน์อยู่" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ต้องการใช้ความสามารถบางอย่าง\n" "ของเซิร์ฟเวอร์ Exchange ซึ่งถูกปิดหรือห้ามใช้อยู่ (มักจะโดย\n" "ไม่เจตนา) ผู้ดูแล Exchange ของคุณจำเป็นต้องเปิดความสามารถนี้\n" "เพื่อที่คุณจะสามารถใช้ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ของ Evolution ได้\n" "\n" "สำหรับข้อมูลที่จะบอกกับผู้ดูแล Exchange ของคุณ กรุณาดูที่ลิงก์ข้างล่างนี้:\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการมอบฉันทะ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "มีโฟลเดอร์อยู่แล้ว" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ที่อ้าง" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "โฟลเดอร์ออฟไลน์อยู่" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "ติดต่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ไม่ได้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "ถ้า OWA กำลังทำงานในพาธอื่น คุณต้องระบุพาธดังกล่าวในกล่องโต้ตอบตั้งค่าบัญชี" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "กล่องเมลสำหรับ {0} ไม่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์นี้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่า URL ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog สำหรับบัญชีนี้ไว้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "ไม่มีกล่องเมลสำหรับผู้ใช้ {0} ที่ {1}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ {0} ที่อ้าง" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "กรุณาป้อนชื่อของผู้รับมอบฉันทะ หรือยกเลิกตัวเลือกการส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าชื่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ถูกต้อง" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "กรุณาเริ่ม Evolution ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "กรุณาเลือกผู้ใช้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธรหัสผ่านเพราะเดาง่ายเกินไป" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "บัญชี Exchange จะถูกปิดเมื่อคุณออกจาก Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "บัญชี Exchange จะถูกลบเมื่อคุณออกจาก Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Exchange เข้ากันไม่ได้กับปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ใช้ Exchange 5.5 ในขณะที่ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange \n" "รองรับ Microsoft Exchange 2000 และ 2003 เท่านั้น" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "ข้อผิดพลาดนี้ อาจหมายความว่า เซิร์ฟเวอร์ของคุณต้องการให้คุณ \n" "ระบุชื่อโดเมนวินโดวส์ในชื่อผู้ใช้ของคุณด้วย (เช่น "DOMAIN\\user")\n" "\n" "หรือคุณอาจแค่ป้อนรหัสผ่านผิดเท่านั้นเอง" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "กรุณาลองตั้งรหัสผ่านใหม่" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้ในรายการควบคุมการเข้าถึง:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการมอบฉันทะ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเปิดหา {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:597 msgid "Unknown error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "ชนิดไม่รู้จัก" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "คุณใช้โควตาสำหรับเก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้ใกล้จะเต็มแล้ว" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "คุณสามารถส่งข้อความในนามของผู้มอบฉันทะได้เพียงทีละหนึ่งคนเท่านั้น" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "คุณไม่สามารถมอบฉันทะการประชุมให้ตัวเองได้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "คุณได้ใช้เนื้อที่เก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้เกินโควตาที่กำหนดแล้ว" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "คุณกำหนดค่าบัญชี Exchange ได้เพียงบัญชีเดียวเท่านั้น" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB กรุณาเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถรับหรือส่งเมลได้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถส่งเมลได้ " "จนกว่าจะเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม {0} ลงในรายการควบคุมการเข้าถึงได้" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} เป็นผู้รับมอบฉันทะประชุมอยู่แล้ว" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} อยู่ในรายชื่ออยู่แล้ว" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "บอกรับข้อมูลภารกิจของผู้ใช้อื่น" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "ตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกปริยาย" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "คำสั่งปริยายที่จะใช้เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "ปลั๊กอินสำหรับใช้เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกสำหรับเขียนข้อความ " "คุณจะสามารถส่งข้อความแบบข้อความล้วนได้เท่านั้น" #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอก" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือแก้ไขได้" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolution ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเมลของคุณได้ กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งปลั๊กอินไม่สามารถเรียกทำงานได้ " "กรุณาลองตั้งเป็นเครื่องมือแก้ไขอื่น" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "เขียนข้อความด้วยเครื่องมือแก้ไขภาย_นอก" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "เขียนข้อความโดยใช้เครื่องมือเขียนข้อความภายนอก" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:91 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "คำสั่งที่จะทำงานเพื่อเรียกเครื่องมือแก้ไข:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:92 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "สำหรับ Emacs ใช้ \"xemacs\"\n" "สำหรับ VI ใช้ \"gvim\"" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 700 ไบต์" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "แฟ้ม PNG" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "รูป_ถ่าย" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "แนบรูปถ่ายในส่วนหัวของข้อความที่ส่งออก ในครั้งแรก คุณจะต้องกำหนดรูป png ขนาด 48x48 " "จุดเสียก่อน รูปนี้จะถูกเก็บในรูปแบบ base64 ในแฟ้ม ~/.evolution/faces " "และจะถูกใช้ในข้อความที่ส่งออกครั้งต่อๆ ไป" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "รูปถ่าย" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "กำลังเลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "ช่วยเลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์เมลในเมนูบริบทที่ลำดับชั้นโฟลเดอร์" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "เ_ลิกบอกรับ" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "กูเกิล" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:493 msgid "Please enter user name first." msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ก่อน" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:497 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ %s เพื่อเข้าถึงรายการปฏิทินที่บอกรับไว้" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:597 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากเซิิร์ฟเวอร์ของกูเกิล\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:747 msgid "Cal_endar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:782 msgid "Retrieve _list" msgstr "ดึง_รายการ" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและที่อยู่ติดต่อกูเกิล" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "แหล่งกูเกิล" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 msgid "Checklist" msgstr "รายการตรวจสอบ" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและแหล่งที่อยู่ติดต่อของ Groupwise" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "การตั้งค่าบัญชี Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "ผู้ใช้ '%s' ได้เปิดโฟลเดอร์ให้คุณใช้ร่วมด้วย\n" "\n" "ข้อความจาก '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "คลิก 'ถัดไป' เพื่อติดตั้งโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วม\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "ติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "การติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "รายการเมลขยะ:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_ปิดใช้งาน" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_เปิดใช้งาน" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "รายการเมล_ขยะ" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "ถอนข้อความกลับ" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "การถอนข้อความกลับอาจเป็นการลบข้อความจากกล่องเมลของผู้รับ คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทำเช่นนั้น?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "ถอนข้อความกลับสำเร็จแล้ว" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "ถอนเมลกลับ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "เพิ่มตัวเลือกการส่งในข้อความ groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "การใช้งาน Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "ถอนข้อความกลับไม่สำเร็จ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่อนุญาตให้ถอนข้อความที่เลือกคืน" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "ผู้ใช้ไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "ไม่สามารถให้ผู้ใช้ "{0}" เข้าใช้พร็อกซีได้" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "ระบุผู้ใช้" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "คุณได้อนุญาตให้ผู้ใช้นี้เข้าใช้พร็อกซีไปแล้ว" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่ใช้ได้จริง เพื่อจะให้สิทธิ์ใช้พร็อกซี" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "มีบัญชี "{0}" อยู่แล้ว กรุณาตรวจสอบโครงสร้างโฟลเดอร์ของคุณ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "บัญชีมีอยู่แล้ว" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "ลงชื่อเข้าใช้พร็อกซีในนาม "{0]" ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบที่อยู่อีเมลของคุณ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "นี่เป็นการประชุมที่มีการเวียนซ้ำ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "คุณจะรับหรือไม่?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "คุณจะปฏิเสธหรือไม่?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ให้ใช้ร่วมในนามผู้ใช้ "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการเพิ่มเข้าในรายชื่อ" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "อาจตอบรับ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "ผู้ใช้:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_กำหนดข้อความแจ้งเหตุ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "การแจ้งเหตุโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "ผู้เข้าร่วมจะได้รับการแจ้งเหตุดังนี้\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "ไ_ม่ให้ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "ใช้_ร่วมกับ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "การใ_ช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "สิทธิ์การเข้าถึง" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "เพิ่ม/แก้ไข" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "เปลี่ยนแปลงโ_ฟลเดอร์/ตัวเลือก/กฎ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "อ่านรายการที่เป็น_ส่วนตัว" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "บอกรับข้อมูลจากประกาศแจ้งเ_ตือนของข้าพเจ้า" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "บอกรับข้อมูลจากการแจ้งเ_หตุของข้าพเจ้า" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "เ_ขียน" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_อ่าน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "ตัวแทน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "ชื่อบัญชี" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะตัวแทน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะ_ตัวแทน..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีออนไลน์อยู่" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีเปิดใช้" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และตั้งค่าการอนุญาตใช้สิทธิ์" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "โฟลเดอร์ใ_ช้ร่วมอันใหม่..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "การใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "การแจ้งเหตุกำหนดเอง" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "เพิ่ม " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "เปลี่ยนแปลง" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "สถานะข้อความ" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "เ_รื่อง:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "_จาก:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "ผู้รับ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "ถึงเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "เปิดเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "ตอบรับเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "ลบเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "ปฏิเสธเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "เสร็จเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "ส่งไม่ถึงเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "ติดตามสถานะข้อความ..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าแหล่งปฏิทิน hula" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "ตั้งค่าบัญชี Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวพื้นฐานและที่เกี่ยวกับเ_มลลิงลิสต์ (ค่าปกติ)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "ดึงข้อมูลส่วนหัว_ทั้งหมด" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวพิเศษที่คุณต้องการดึง นอกเหนือจากข้อมูลมาตรฐานข้างต้น\n" "คุณสามารถข้ามหัวข้อนี้ไปได้ ถ้าคุณเลือก \"ข้อมูลส่วนหัวทั้งหมด\"" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "เลือกปรับแต่งข้อมูลส่วนหัว IMAP ที่คุณต้องการ\n" "ยิ่งดึงข้อมูลส่วนหัวมาก ก็จะยิ่งใช้เวลาดาวน์โหลดนานขึ้น" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัว_พื้นฐาน - (เร็วที่สุด)\n" "ใช้แบบนี้ถ้าคุณไม่ได้ใช้ตัวกรองเมลแยกตามเมลลิงลิสต์" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี IMAP" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "การใช้งาน IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:77 msgid "_Import to Calendar" msgstr "นำเ_ข้าไปยังปฏิทิน" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82 msgid "_Import to Tasks" msgstr "นำเ_ข้าไปยังภารกิจ" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:200 msgid "Import ICS" msgstr "นำเข้า ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:223 msgid "Select Task List" msgstr "เลือกรายการภารกิจ" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:227 msgid "Select Calendar" msgstr "เลือกปฏิทิน" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:259 #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "นำเข้าไปยังปฏิทิน" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "นำเข้าเอกสารแนบแบบ ICS ไปยังปฏิทิน" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "ไม่ได้โหลด Hardware Abstraction Layer ไว้" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "ต้องใช้บริการ \"hald\" แต่ไม่มีบริการดังกล่าวทำงานอยู่ กรุณาเปิดบริการดังกล่าว " "แล้วเรียกโปรแกรมนี้ใหม่ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "ค้นหาไอพอดไม่พบ" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution หาไอพอดที่จะ sync ด้วยไม่พบ อาจจะไม่ได้เชื่อมต่ออยู่ หรืออาจจะไม่ได้เปิดสวิตช์" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "รูปแบบ iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ/บันทึกช่วยจำ/ปฏิทิน/สมุดที่อยู่ ให้ตรงกับ Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "มีนัดหมายในปฏิทิน '%s' ชนกับการประชุมนี้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "พบนัดหมายในปฏิทิน '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ไม่พบปฏิทินใดเลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ไม่พบการประชุมนี้ในปฏิทินใดเลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ไม่พบภารกิจนี้ในรายการภารกิจใดเลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ไม่พบบันทึกช่วยจำนี้ในรายการบันทึกช่วยจำใดเลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "กำลังค้นหานัดหมายนี้ที่บันทึกไว้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945 msgid "Unable to parse item" msgstr "ไม่สามารถแจงรายการได้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "ไม่สามารถส่งรายการไปยังปฏิทิน '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าตอบรับ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าอาจตอบรับ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าปฏิเสธ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่ายกเลิก" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ผู้ประสานงานได้ลบผู้รับมอบฉันทะ %s ออก" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ไม่สามารถส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลผู้เข้าร่วม %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Attendee status updated" msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Meeting information sent" msgstr "ส่งข้อมูลการประชุมแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Task information sent" msgstr "ส่งข้อมูลภารกิจแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Memo information sent" msgstr "ส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลการประชุมได้ เนื่องจากไม่มีการประชุมนี้อยู่" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลภารกิจได้ เนื่องจากไม่มีภารกิจนี้อยู่" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากไม่มีบันทึกช่วยจำนี้อยู่" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "ปฏิทินใช้การไม่ได้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "ข้อความอ้างว่ามีปฏิทิน แต่ตัวปฏิทินไม่ใช่ iCalendar ที่ใช้การได้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "รายการในปฏิทินไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "ข้อความมีปฏิทินมาด้วย แต่ตัวปฏิทินไม่มีข้อมูลเหตุการณ์ ภารกิจ หรือสถานะว่าง/ไม่ว่างใดๆ เลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "ปฏิทินที่แนบมามีรายการหลายรายการ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "เพื่อจะดำเนินงานรายการทั้งหมด ควรบันทึกแฟ้มแล้วนำเข้าปฏิทิน" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "การประชุมนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "ภารกิจนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "บันทึกช่วยจำนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_ลบข้อความหลังจากทำแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425 msgid "Conflict Search" msgstr "การค้นหาการชนกัน" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "เลือกปฏิทินที่จะค้นหาการประชุมที่ชนกัน" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "วันนี้ %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "วันนี้ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "วันนี้ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Ey" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "กรุณาตอบกลับในนามของ %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "ได้รับในนามของ %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ได้มอบฉันทะการประชุมต่อไปนี้ให้กับคุณ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ต้องการข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ได้ยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s แจ้งผ่าน %s เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ได้เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ได้เสนอผ่าน %s ขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ได้ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ได้ประกาศภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ร้องขอการมอบหมายภารกิจของ %s ให้กับภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอมอบหมายภารกิจให้กับคุณ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ได้มอบหมายภารกิจให้กับคุณ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s ต้องการข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ได้ยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ได้เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ได้เสนอผ่าน %s ขอเปลี่ยนแปลงภารกิจที่มีการมอบหมายดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ได้ปฏิเสธการมอบหมายภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ได้ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกบันทึกช่วยจำใช้ร่วมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ได้ยกเลิกบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "_เปิดปฏิทิน" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "ตอบ_รับ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "_ปฏิเสธทั้งหมด" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "ตอบรับไ_ม่ยืนยันทั้งหมด" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "ตอบรับไ_ม่ยืนยัน" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "ตอบ_รับทั้งหมด" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "_ส่งข้อมูล" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_ปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุม" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "เวลาเริ่ม:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "เวลาสิ้นสุด:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "ส่งการ_ปรับข้อมูลไปยังผู้ร่วมประชุม" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ใช้กับ_ทุกรอบที่เวียนซ้ำ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "แสดงเวลาว่า_ว่าง" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_ภารกิจ :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "บันทึกช่วยจำ :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "แสดงส่วนข้อมูล text/calendar ในข้อความ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "ปลั๊กอินจัดแสดง Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ได้มอบฉันทะการประชุม คุณต้องการเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ "{1}" " "หรือไม่?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "การประชุมนี้มีการมอบฉันทะ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มผู้ส่งเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_ออกจากการเข้าระบบในฐานะตัวแทน" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "ให้เลือกปิดใช้บัญชีได้" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "ปิดใช้บัญชี" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ส่งเสียงบี๊ปหรือเล่นแฟ้มเสียง" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "เปิดใช้ข้อความ D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "เปิดใช้ไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "ส่งข้อความ D-BUS เมื่อมีเมลใหม่เข้ามา" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "ถ้ากำหนดเป็น \"true\" จะใช้เสียงบี๊ป มิฉะนั้น ก็จะเล่นแฟ้มเสียงเมื่อมีข้อความใหม่เข้ามา" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "แจ้งเตือนข้อความใหม่สำหรับกล่องจดหมายเข้าเท่านั้น" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "ส่งเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ผุดข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "แสดงไอคอนเมลใหม่ในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงที่จะเล่น" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "แฟ้มเสียงที่จะเล่นเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่ ถ้าไม่ได้ใช้โหมดการบี๊ป" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นแฟ้มเสียงหรือส่งเสียงบี๊ปเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงข้อความพร้อมกับไอคอนด้วยหรือไม่เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบไอคอนด้วยหรือไม่" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเข้าหรือไม่" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "ส่งข้อความ _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "การแจ้งเมลของ Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "คุณสมบัติการแจ้งเมล" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n" "ใน %s" msgstr[1] "" "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n" "ใน %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ" msgstr[1] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 msgid "New email" msgstr "อีเมลใหม่" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "แสดงไอคอนในพื้นที่แ_จ้งเหตุ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "ผุด_ข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "ส่งเ_สียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "_Beep" msgstr "เสียง_บี๊ป" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Play _sound file" msgstr "เล่นแ_ฟ้มเสียง" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "Specify _filename:" msgstr "_ระบุชื่อแฟ้ม:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Select sound file" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Pl_ay" msgstr "เ_ล่น" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:804 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "แจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเ_ข้าเท่านั้น" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "ส่งข้อความ D-Bus หรือแจ้งเตือนผู้ใช้ด้วยไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุและข้อความแจ้งเตือน " "เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างการประชุมจากเนื้อหาข้อความในเมล" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "แ_ปลงไปเป็นการประชุม" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "จากเมลเป็นการประชุม" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "แหล่งที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างรายการภารกิจที่นั่น กรุณาเลือกแหล่งใหม่" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างภารกิจจากเนื้อหาข้อความในเมล" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "แ_ปลงไปเป็นภารกิจ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "จากเมลเป็นภารกิจ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "แปลงข้อความที่เลือกเป็นภารกิจชิ้นใหม่" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "ปฏิบัติการเมลลิงลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "เ_มลลิงลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "ปฏิบัติการสำหรับคำสั่งปกติของเมลลิงลิสต์ (สมัครสมาชิก, ยกเลิกการสมัคร, ...)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "ยกเ_ลิกการสมัครเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "ไม่มีปฏิบัติการนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "จะส่งข้อความอีเมลไปยัง URL \"{0}\" คุณสามารถให้โปรแกรมส่งข้อความให้โดยอัตโนมัติ " "หรืออาจดูและแก้ไขข้อความก่อนก็ได้\n" "\n" "คุณควรได้รับคำตอบจากรายชื่อเมลในเวลาอันสั้น หลังจากที่ส่งข้อความออกไป" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดรูปแบบ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอีเมล" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศในรายชื่อเมลนี้ บางที รายชื่อเมลนี้อาจจะอ่านได้อย่างเดียว " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ส่งอีเมลไปยังเมลลิงลิสต์หรือไม่?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้ ซึ่งหมายความว่า ข้อมูลส่วนหัวสำหรับปฏิบัติการนี้ไม่มีปฏิบัติการที่ " "Evolution สามารถจัดการได้\n" "\n" "ส่วนหัว: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัว {0} ของข้อความนี้อยู่ในรูปแบบไม่ถูกต้อง และไม่สามารถดำเนินการได้\n" "\n" "ส่วนหัว: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ข้อความนี้ไม่มีข้อมูลส่วนหัวที่จำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "แ_ก้ไขข้อความ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_ส่งข้อความ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "ติดต่อเจ้าของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "ดูกรุข้อความเก่าของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับวิธีใช้ของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "ส่งข้อความเข้าเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "สมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "ยกเลิกการสมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "เ_ลิกบอกรับข้อมูลจากลิสต์" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:37 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "จะทำเครื่องหมายข้อความในโฟลเดอร์ย่อยด้วยหรือไม่?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น " "หรือจะทำเครื่องหมายในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดด้วย?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:162 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบันและโฟลเดอร์_ย่อย" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:174 msgid "Current _Folder Only" msgstr "โฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ทำเครื่องหมายอ่านแล้วทั้งหมด" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ทำเครื่องหมายทุก_ข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "ใช้ทำเครื่องหมายทุกข้อความใต้โฟลเดอร์ที่กำหนดว่าอ่านแล้ว" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินว่าออฟไลน์" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินที่เลือกเพื่อไว้ดูแบบออฟไลน์" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บไว้ใช้งานออฟไลน์" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "เ_ตรียมเพื่อใช้งานออฟไลน์" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "ปลั๊กอินเชื่อมต่อปลั๊กอิน Mono" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "ปลั๊กอินโหลด Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "ปลั๊กอินสำหรับจัดการเปิด-ปิดปลั๊กอินต่างๆ" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:236 msgid "Plugin Manager" msgstr "ผู้จัดการปลั๊กอิน" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "เปิดหรือปิดใช้งานปลั๊กอิน" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_ปลั๊กอิน" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 msgid "Author(s)" msgstr "ผู้เขียน" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:130 msgid "Configuration" msgstr "ค่าตั้ง" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:249 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "หมายเหตุ: การเปลี่ยนแปลงบางอย่างจะยังไม่มีผลจนกว่าจะเริ่มการทำงานใหม่" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:275 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:346 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:408 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินจัดเรียงข้อความ ให้คุณเลือกที่จะปิดการใช้ข้อความแบบ HTML ได้\n" "\n" "ปลั๊กอินนี้เป็นเพียงโค้ดสาธิตที่ไม่มีการดูแลเท่านั้น\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "โหมดข้อความล้วน" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "ชอบใช้ข้อความล้วน" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:174 msgid "Show HTML if present" msgstr "แสดง HTML ถ้าส่งมาด้วย" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:175 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "แสดงข้อความล้วนถ้าเป็นไปได้" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:176 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "แสดงข้อความล้วนเท่านั้น" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:219 msgid "HTML _Mode" msgstr "โ_หมด HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพ Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "เขียนบันทึกเหตุการณ์ที่เกี่ยวกับข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "ช่วยแปะประกาศปฏิทินบนเว็บ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "การแปะประกาศปฏิทิน" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "ข้อมูลการแปะ_ประกาศปฏิทิน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการลบ URL นี้?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "แหล่ง" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "รายวัน\n" "รายสัปดาห์\n" "ทำเอง (ผ่านเมนูปฏิบัติการ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "เ_ปิดใช้งาน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "ตำแหน่งประกาศ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "ความ_ถี่ของการประกาศ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP สาธารณะ\n" "FTP (ล็อกอิน)\n" "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV นิรภัย (HTTPS)\n" "ตำแหน่งกำหนดเอง" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_ชนิดบริการ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_ประกาศเป็น:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "สวัสดีไพธอน" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "ทดสอบตัวโหลดปลั๊กอินไพธอน" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "ปลั๊กอินไพธอนทดสอบ" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "ปลั๊กอินทดสอบสำหรับตัวโหลด EPlugin ไพธอน" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "ปลั๊กอินซึ่งโหลดปลั๊กอินอื่นที่เขียนด้วยภาษาไพธอน" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "ตัวโหลดไพธอน" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (ฝังในตัว)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "ไม่พบ SpamAssassin, รหัส: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหลัง fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "โพรเซสลูก SpamAssassin ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "การคอยโพรเซสลูก Spamassassin ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "สร้างไปป์ไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "ไม่มี SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "การทดสอบนี้จะทำให้ SpamAssassin น่าเชื่อถือขึ้น แต่ทำงานช้าลง" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_ทดสอบโฮสต์ระยะไกลด้วย" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "กรองข้อความขยะด้วย SpamAssassin การใช้ปลั๊กอินนี้ ต้องติดตั้ง SpamAssassin ด้วย" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะด้วย SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "ปลั๊กอินสำหรับบันทึกเอกสารแนบหรือส่วนต่างๆ ของข้อความในคราวเดียว" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "บันทึกเอกสารแนบ" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "บันทึกเอกสารแนบ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "บันทึกเอกสารแนบทั้งหมด" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "เลือกชื่อต้นสำหรับการบันทึก" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "ชนิด MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "รายการคำบรรยาย" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "รายชื่อหมวด" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "รายการหมายเหตุ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "สร้าง" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "สิ้นสุด" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "ร้อยละที่เสร็จ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "รายชื่อผู้เข้าร่วมประชุม" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "เปลี่ยนแปลง" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "ตัวเลือกขั้นสูลสำหรับรูปแบบ CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "เติมข้อมูลส่วนหัว" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "เครื่องหมายคั่นระหว่างค่า:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "เครื่องหมายคั่นระเบียน:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "ครอบค่าด้วย:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "รูปแบบคั่นด้วยจุลภาค (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "บันทึกสิ่งที่เลือก" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "บันทึกปฏิทินหรือรายการภารกิจที่เลือกลงดิสก์" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_บันทึกลงดิสก์" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "รูปแบบ RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "เลือกแฟ้มปลายทาง" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "เลือกแหล่งเดียว" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "เลือกแหล่งปฏิทินหรือภารกิจเพียงแหล่งเดียวเพื่อดู" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "แ_สดงเฉพาะปฏิทินนี้" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "แสดงเฉพาะ_บันทึกช่วยจำนี้" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "แสดงเฉพาะรายการ_ภารกิจนี้" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "นำคุณสู่การตั้งค่าบัญชีเริ่มแรก" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "ผู้ช่วยตั้งค่า" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "ผู้ช่วยตั้งค่า Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ Evolution หน้าจอถัดไปนี้ จะตั้งค่า Evolution ให้เชื่อมต่อกับบัญชีอีเมลของคุณ " "และนำเข้าแฟ้มข้อมูลจากโปรแกรมอื่น\n" "\n" "กรุณากดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อทำงานต่อ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133 msgid "Importing files" msgstr "การนำเข้าแฟ้ม" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:143 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "กรุณาเลือกข้อมูลที่คุณต้องการนำเข้า:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "จาก %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:521 msgid "Please wait" msgstr "กรุณารอสักครู่" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "ตรวจสอบว่าการเรียงกระทู้ของข้อความควรพยายามใช้การเรียงตามชื่อเรื่องหรือไม่" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "เรียงกระทู้ตามชื่อเรื่อง" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "จัดกระทู้ข้อความด้วยหัวข้อเรื่อง" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "พยายามจัด_กระทู้ด้วยหัวข้อเรื่อง" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "รายการคู่ คำหลัก/ค่า สำหรับปลั๊กอิน \"แม่แบบ\" ที่จะใช้แทนที่ข้อความในตัวเนื้อความ" #: ../plugins/templates/templates.c:614 msgid "No title" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "บันทึกเป็นแ_ม่แบบ" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "บันทึกเป็นแม่แบบ" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "ปลั๊กอินแม่แบบที่อาศัยแบบร่าง" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "ปลั๊กอินอย่างง่ายที่ใช้ ytnef อ่านเอกสารแนบ tnef" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "ปลั๊กอินอ่านเอกสารแนบ TNEF" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าที่อยู่ติดต่อ WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "ที่อยู่ติดต่อ WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "หลีกเ_ลี่ยง IfMatch (จำเป็นสำหรับ apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "เชลล์ Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "โรงงานตั้งค่าเชลล์ Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "ทดสอบ Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "องค์ประกอบทดสอบ Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลในการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "รุ่นของค่าตั้ง" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "กำหนดว่าจะเรียกทำงานส่วนตรวจจับการพังหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default sidebar width" msgstr "ความกว้างแถบข้างโดยปริยาย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window height" msgstr "ความสูงหน้าต่างโดยปริยาย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window state" msgstr "สถานะของหน้าต่างโดยปริยาย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างโดยปริยาย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "เปิดใช้ค่าตั้งพร็อกซีเมื่อติดต่อ HTTP/HTTP นิรภัย ในอินเทอร์เน็ต" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี่ HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy password" msgstr "รหัสผ่านพร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy username" msgstr "ชื่อผู้ใช้พร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID หรือชื่อเล่นขององค์ประกอบที่จะแสดงโดยปริยายเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "ถ้าเป็นค่าจริง การเชื่อมต่อมายังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีจะต้องมีการยืนยันตัวบุคคล ชื่อผู้ใช้จะดึงมาจากคีย์ " "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" ของ GConf " "และรหัสผ่านจะดึงมาจาก gnome-keyring หรือไม่ก็แฟ้มรหัสผ่าน ~/.gnome2_private/Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้ง" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "รายการของพาธของโฟลเดอร์ที่จะปรับข้อมูลลงดิสก์ให้ตรงกัน เพื่อใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "โฮสต์ที่ไม่ใช้พร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "รหัสผ่านที่จะส่งเพื่อยืนยันตัวบุคคลเมื่อจะใช้พร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "โหมดการตั้งค่าพร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี HTTP นิรภัย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP นิรภัย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "เลือกโหมดการตั้งค่าพร็อกซี ค่าที่ใช้ได้คือ 0, 1, 2, และ 3 ซึ่งหมายความถึง \"ใช้ค่าตั้งของระบบ\", " "\"ไม่ใช้พร็อกซี\", \"ใช้การตั้งค่าพร็อกซีแบบกำหนดเอง\" และ \"ใช้การตั้งค่าที่ได้จาก URL " "ค่าตั้งอัตโนมัติ\" ตามลำดับ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Sidebar is visible" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนสถานะกำลังพัฒนา" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนการฟื้นตัว" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 ../shell/main.c:565 msgid "Start in offline mode" msgstr "เริ่มในโหมดออฟไลน์" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "รุ่นของค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "ความกว้างปริยายของแถบข้าง เป็นพิกเซล" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0" "\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี HTTP นิรภัย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี socks" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" " "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" " "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" " "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง สามารถเป็น \"text\", \"icons\", \"both\" หรือ \"toolbar\" " "ถ้ากำหนดเป็น \"toolbar\" รูปแบบของปุ่มจะกำหนดโดยค่าตั้งแถบเครื่องมือของ GNOME" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "คีย์นี้เก็บรายชื่อโฮสต์ที่จะเชื่อมต่อโดยตรงโดยไม่ผ่านพร็อกซี ค่าที่กำหนดอาจอยู่ในรูปชื่อโฮสต์, โดเมน " "(โดยใช้ wildcard ในส่วนหน้า เช่น *.foo.com), หมายเลขไอพี (ได้ทั้ง IPv4 และ IPv6) " "หรือที่อยู่เครือข่ายพร้อมเน็ตแมสก์ (ตัวอย่างเช่น 192.168.0.0/24)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar is visible" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL ที่เตรียมค่าตั้งพร็อกซีไว้ให้" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "ใช้พร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ยืนยันตัวบุคคลเมื่อจะใช้พร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "กำหนดว่า Evolution จะเริ่มทำงานในโหมดออฟไลน์แทนโหมดออนไลน์หรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "กำหนดว่าจะตรวจจับการพังหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างขยายเต็มจอหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อใช้ Evolution รุ่นกำลังพัฒนาหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนขณะ Evolution ฟื้นตัวหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ในหน้าต่างหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่าง" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อปิดการเชื่อมต่อเหล่านี้ แล้วเปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "เลือกชนิดของการนำเข้าที่จะทำ:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "เลือกแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้ามายัง Evolution แล้วเลือกชนิดของแฟ้มดังกล่าวจากรายการ\n" "\n" "คุณสามารถเลือก \"อัตโนมัติ\" ได้ ถ้าคุณไม่ทราบ แล้ว Evolution จะพยายามตรวจสอบเอง" #: ../shell/e-shell-importer.c:140 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "เลือกปลายทางของการนำเข้านี้" #: ../shell/e-shell-importer.c:146 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution ได้ตรวจสอบค่าตั้งต่างๆ เพื่อนำเข้าจากโปรแกรมต่อไปนี้:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar แต่ไม่พบค่าตั้งที่สามารถนำเข้าได้เลย\n" "ถ้าคุณต้องการลองใหม่อีกครั้ง กรุณาคลิกปุ่ม \"ย้อนกลับ\"\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:284 msgid "F_ilename:" msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #: ../shell/e-shell-importer.c:289 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../shell/e-shell-importer.c:298 msgid "File _type:" msgstr "_ชนิดแฟ้ม:" #: ../shell/e-shell-importer.c:334 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "นำเข้าข้อมูลและค่าตั้งจากโปรแกรมเ_ก่า" #: ../shell/e-shell-importer.c:337 msgid "Import a _single file" msgstr "นำเข้าแฟ้มแฟ้มเ_ดียว" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:314 msgid "Evolution Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "ไม่พบเครื่องมือ GNOME Pilot ติดตั้งในระบบ" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ %s" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "ไม่ได้ติดตั้งเครื่องมือรายงานบั๊ก (bug buddy)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "เรียกเครื่องมือรายงานบั๊ก (bug buddy) ไม่สำเร็จ" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข \n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "เว็บไซต์ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "ทำงานออ_นไลน์" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "ทำงานออฟไลน์" #: ../shell/e-shell-window.c:377 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution กำลังออนไลน์อยู่\n" "กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออฟไลน์" #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution กำลังเปลี่ยนการทำงานเป็นออฟไลน์" #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่\n" "กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออนไลน์" #: ../shell/e-shell-window.c:782 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "เปลี่ยนไปที่%s" #: ../shell/e-shell.c:638 msgid "Unknown system error." msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุของระบบ" #: ../shell/e-shell.c:836 ../shell/e-shell.c:837 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:315 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "อาร์กิวเมนต์ผิดพลาด" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลค่าตั้ง" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:669 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:679 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "การทดสอบใหม่" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_ทดสอบ" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "สร้างรายการทดสอบใหม่" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "กด \"นำเข้า\" เพื่อเริ่มนำเข้าแฟ้มมายัง Evolution" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "ตัวช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "นำเข้าแฟ้ม" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "ตำแหน่งที่จะนำเข้า" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "ชนิดของการนำเข้า" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "เลือกเครื่องมือนำเข้า" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ตัวช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution\n" "ตัวช่วยนี้จะนำคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการนำข้อมูลจากแฟ้มภายนอก\n" "เข้าสู่ Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:222 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "สวัสดีครับ ขอบคุณที่สละเวลาดาวน์โหลดชุดกรุ๊ปแวร์ Evolution รุ่นทดสอบนี้\n" "\n" "Evolution รุ่นนี้ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ ถึงแม้จะใกล้เสร็จ แต่ความสามารถ\n" "หลายอย่างก็ยังไม่เรียบร้อยหรือทำงานถูกต้องดีนัก\n" "\n" "หากคุณต้องการใช้ Evolution รุ่นเสถียร เราขอแนะนำให้ถอดถอนรุ่นนี้\n" "ออกก่อน แล้วจึงติดตั้งรุ่น %s แทน\n" "\n" "หากคุณพบข้อผิดพลาด กรุณารายงานให้เราทราบที่ bugzilla.gnome.org\n" "ผลิตภัณฑ์นี้ไม่มีการรับประกันใดๆ และไม่มีความมุ่งหมายสำหรับผู้ใช้ที่\n" "โมโหง่าย หรือนิยมความรุนแรง\n" "\n" "เราหวังว่าคุณจะพึงพอใจกับผลของการทำงานอย่างหนักของเรา\n" "และเรากำลังรอคอยการร่วมสมทบของคุณอย่างใจจดใจจ่อ!\n" #: ../shell/main.c:246 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ขอขอบคุณ\n" "ทีมงาน Evolution\n" #: ../shell/main.c:253 msgid "Do not tell me again" msgstr "ไม่ต้องบอกฉันอีก" #: ../shell/main.c:303 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "การตรวจจับการพังของ Evolution" #: ../shell/main.c:305 msgid "Ig_nore" msgstr "ไ_ม่สนใจ" #: ../shell/main.c:320 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "ดูเหมือน Evolution จะจบการทำงานแบบผิดปกติในการทำงานครั้งก่อน\n" "และเพื่อเป็นมาตรการป้องกัน ช่องแสดงตัวอย่างข้อความต่างๆ จะถูกซ่อนทั้งหมด\n" "คุณสามารถเรียกช่องแสดงตัวอย่างดังกล่าวคืนมาได้ โดยใช้เมนูมุมมอง\n" #: ../shell/main.c:331 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: ../shell/main.c:563 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "เรียก Evolution โดยเปิดใช้องค์ประกอบที่กำหนด" #: ../shell/main.c:567 msgid "Start in online mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมดออนไลน์" #: ../shell/main.c:570 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "บังคับปิดองค์ประกอบทั้งหมดของ Evolution" #: ../shell/main.c:574 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "บังคับปรับรุ่นข้อมูลใหม่จาก Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:577 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ส่งข้อความดีบั๊กของทุกองค์ประกอบลงแฟ้ม" #: ../shell/main.c:579 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ปิดการโหลดปลั๊กอินใดๆ" #: ../shell/main.c:581 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "ไม่ใช้ช่องแสดงตัวอย่างสำหรับเมล, ที่อยู่ติดต่อ และภารกิจ" #: ../shell/main.c:666 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution: โปรแกรมจัดการข้อมูลส่วนบุคคลและไคลเอนต์อีเมล" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online และ --offline ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n" " เรียก %s --help เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "ต่อไป" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "ลบข้อมูลเก่าจากรุ่น {0} หรือไม่?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution เริ่มทำงานไม่สำเร็จ" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "การทิ้งรหัสผ่านนี้ จะลบรหัสผ่านทุกรหัสที่จำไว้ทั้งหมด และจะถามรหัสผ่านคุณใหม่ในครั้งต่อไป" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "ที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการปรับเป็นรุ่นใหม่" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "ลบข้อมูลเก่าจริงหรือไม่?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" กำลังจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร\n" "\n" "ขอแนะนำว่า คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อน ว่าข้อมูลเมล ที่อยู่ติดต่อ " "และปฏิทินของคุณยังอยู่ครบทั้งหมด และ Evolution รุ่นนี้ทำงานอย่างถูกต้อง " "ก่อนที่จะลบข้อมูลเก่าเหล่านี้\n" "\n" "เมื่อลบแล้ว คุณจะไม่สามารถปรับรุ่นของ Evolution กลับลงมาเป็นรุ่นเก่าโดยอัตโนมัติ " "โดยไม่ต้องแปลงสิ่งต่างๆ ด้วยตัวเองได้อีกต่อไป\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Evolution รุ่นก่อนเก็บข้อมูลไว้คนละแห่ง\n" "\n" "ถ้าคุณเลือกที่จะลบข้อมูลชุดนี้ เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" " "จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร ถ้าคุณเลือกที่จะเก็บข้อมูลชุดนี้ไว้ คุณยังสามารถลบไดเรกทอรี "" "evolution" ด้วยตัวเองในภายหลังได้ตามสะดวก\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "การปรับรุ่นจากรุ่นก่อนไม่สำเร็จ: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "การปรับข้อมูลและค่าตั้งเป็นรุ่นใหม่ จะต้องการเนื้อที่ดิสก์ {0} แต่คุณมีเนื้อที่ว่างอยู่เพียง {1}\n" "\n" "คุณจำเป็นต้องหาเนื้อที่ว่างมากกว่านี้ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "ค่าตั้งระบบของคุณไม่ตรงกับค่าตั้งของ Evolution\n" "\n" "คลิกวิธีใช้เพื่อดูรายละเอียด" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "ค่าตั้งระบบของคุณไม่ตรงกับค่าตั้งของ Evolution\n" "\n" "{0}\n" "\n" "คลิกวิธีใช้เพื่อดูรายละเอียด" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "เ_ก็บข้อมูลไว้" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "เ_ตือนอีกคราวหน้า" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "ถ้าคุณเลือกที่จะดำเนินการต่อ คุณอาจไม่สามารถใช้ข้อมูลเก่าบางส่วนของคุณได้อีก\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "ใบรับรอง '%s' เป็นใบรับรอง CA\n" "\n" "แก้ไขค่าตั้งความเชื่อถือ:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "เนื่องจากคุณเชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ ดังนั้นจึงเท่ากับคุณเชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย " "นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "เนื่องจากคุณไม่เชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ " "ดังนั้นจึงเท่ากับคุณไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "เลือกใบรับรองที่จะนำเข้า" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "แฟ้ม PKCS12 ทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "ชื่อใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "จุดประสงค์" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "หมายเลขลำดับ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "หมดอายุ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "แฟ้มใบรับรองอีเมลทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "แฟ้มใบรับรอง CA ทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:339 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "เครื่องมือดูใบรับรอง: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่สำหรับฐานข้อมูลใบรับรอง" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:115 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ออกให้กับ:\n" " เรื่อง: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ออกให้โดย:\n" " เรื่อง: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "เลือกใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "เขตข้อมูลใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "ลำดับชั้นใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "ลายนิ้วมือ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "ออกให้โดย" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "ออกให้กับ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "อายุใช้งาน" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "องค์กร" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "สำรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "สำรองทั้งหมด" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "ก่อนที่จะเชื่อถือ CA นี้เพื่อจุดประสงค์ใดๆ คุณควรตรวจสอบใบรับรองนี้ " "พร้อมทั้งนโยบายและกระบวนการด้วย (ถ้ามี)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "ใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "ความเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "รายละเอียดใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "ตารางใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ชื่อสามัญ (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "ใบรับรองของผู้ติดต่อ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "ไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "หน้าต่างหุ่นเท่านั้น" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ค่าตั้งความเชื่อถือใบรับรองอีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ใบรับรองผู้รับอีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ใบรับรองผู้เซ็นกำกับอีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "หมดอายุ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "ออกให้เมื่อ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "ลายนิ้วมือ MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "องค์กร (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "หน่วยงานองค์กร (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "ใบรับรองลูกข่าย SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "ใบรับรองแม่ข่าย SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการระบุผู้ใช้อีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการระบุนักพัฒนาซอฟต์แวร์" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการระบุเว็บไซต์" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "ดู" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "คุณมีใบรับรองจากองค์กรต่อไปนี้ซึ่งระบุตัวคุณ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุองค์กรรับรองต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุบุคคลต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "ใบรับรองของคุณ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "แ_ก้ไขความเชื่อถือ CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Ey" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "เซ็นกำกับ" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "เข้ารหัสลับ" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "รุ่นที่ 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "รุ่นที่ 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "รุ่นที่ 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "MD2 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "MD5 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "SHA-1 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "การเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถประมวลผลส่วนขยาย" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "องค์กรออกใบรับรอง SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "องค์กรออกใบรับรองอีเมล" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "ออกให้โดย" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "รหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "ใบรับรองที่นำเข้า" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "กำลังปิด %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "คุณสมบัติ_สมุดที่อยู่" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ติดต่อทั้งหมดไปยัง..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "ดู_ตัวอย่างที่อยู่ติดต่อ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ใหม่" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "ล_บสมุดที่อยู่" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "ลบที่อยู่ติดต่อที่เลือก" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อทั้งหมดไปยัง..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างที่อยู่ติดต่อก่อนพิมพ์" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อที่เลือก" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "บัน_ทึกสมุดที่อยู่ในรูป VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "บันทึกเป็น VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "บันทึกที่อยู่ติดต่อที่เลือกในรูป VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "บันทึกที่อยู่ติดต่อของโฟลเดอร์ที่เลือกในรูป VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "เลือกที่อยู่ติดต่อทั้งหมด" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อที่เลือกอยู่" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "ส่งที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปให้ผู้อื่น" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างที่อยู่ติดต่อ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_หยุด" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "หยุดโหลด" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "ดูข้อมูลที่อยู่ติดต่อปัจจุบัน" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_ปฏิบัติการ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_ลบที่อยู่ติดต่อ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ส่ง_ต่อที่อยู่ติดต่อ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "สร้างใ_หม่" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_บันทึกที่อยู่ติดต่อในรูป VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_บันทึกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ในรูป VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "วัน" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "ลบ_ทุกรอบของนัดหมายนี้" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ลบทุกรอบของนัดหมายนี้" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "ลบนัดหมาย" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ลบนัดหมายรอบนี้" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "ไปยัง" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "ไปข้างหน้า" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "รายการ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างปฏิทินก่อนพิมพ์" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "พิมพ์ปฏิทินนี้" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "ลบนัดหมายและการประชุมเก่าทิ้ง" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "เลือกวัน_ที่" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "เลือก_วันนี้" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "ระบุวันที่" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "เลือกวันนี้" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "แสดงเป็นรายการ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "แสดงวันเดียว" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "แสดงเดือนเดียว" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "แสดงสัปดาห์เดียว" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "แสดงสัปดาห์การทำงาน" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "ดูนัดหมายปัจจุบัน" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "สัปดาห์" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "สัปดาห์ทำงาน" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "เ_ปิดนัดหมาย" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเมลปัจจุบัน" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่สำหรับการเก็บเมล" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "สร้างหรือแก้ไขข้อกำหนดสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "สร้างหรือแก้ไขกฎสำหรับการกรองเมลใหม่" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับบัญชี/โฟลเดอร์ที่ทำเครื่องหมายออฟไลน์ไว้" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "เท_ถังขยะ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "ลบข้อความที่ลบจากทุกโฟลเดอร์อย่างถาวร" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "แสดง_ตัวอย่างข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความใต้รายการข้อความด้วย" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างๆ รายการข้อความด้วย" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "แสดงหน้าต่างแสดงตัวอย่างข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "บอกรับหรือเลิกบอกรับข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ภายนอกให้กับโฟลเดอร์" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "แสดงคอนโซลดีบั๊กเพื่อดูข้อความบันทึก" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "มุมมองแ_บบฉบับ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "บันทึกสำหรับการ_ดีบั๊ก:" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_ดาวน์โหลดข้อความสำหรับใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "ตัว_กรองข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "ใ_หม่..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_ตัวอย่าง" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "การ_บอกรับข้อมูล" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "มุมมองแนว_ตั้ง" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อของโฟลเดอร์นี้" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ยุบ_กระทู้ทั้งหมด" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ยุบกระทู้ข้อความทั้งหมด" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_ขยายกระทู้ทั้งหมด" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "ขยายกระทู้ข้อความทั้งหมด" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "ซ่อนข้อความที่เ_ลือก" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_ซ่อนข้อความที่ลบ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "ซ่อนข้อความที่_อ่านแล้ว" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "ซ่อนข้อความที่ลบ แทนการแสดงด้วยการขีดฆ่า" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ทำเ_ครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้ว่าอ่านแล้ว" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "กวาดข้อความทั้งหมดที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์นี้ทิ้งอย่างถาวร" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้อย่างถาวร" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "ปรับแ_สดง..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "ปรับแสดงโฟลเดอร์ใหม่" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "เลือกกระทู้_ย่อยของข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "เลือก_กระทู้ข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "เลือกข้อความ_ทั้งหมด" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "กลับการเลือกไปเลือกข้อความที่ไม่ได้เลือกอยู่" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่อยู่ในกระทู้เดียวกับข้อความที่เลือก" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่ตอบข้อความที่เลือก" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่มองเห็น" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "แส_ดงข้อความที่ซ่อนไว้" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "แสดงข้อความที่ได้ซ่อนไว้ชั่วคราว" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "ซ่อนข้อความทั้งหมดที่ได้อ่านแล้วไว้ชั่วคราว" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "ซ่อนข้อความที่เลือกชั่วคราว" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "เรียงข้อความเป็นกระทู้" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "จัดกลุ่มตาม_กระทู้" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_ข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "เ_พิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_ป้อนเข้าตัวกรอง" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "เพิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "ส่วน_หัวของข้อความทั้งหมด" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "ใช้กฎการกรองกรองข้อความที่เลือก" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "ตรวจเมล_ขยะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "เขียน_ข้อความใหม่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้รับทุกคนของข้อความที่เลือกอยู่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังเมลลิงลิสต์ของข้อความที่เลือกอยู่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้ส่งข้อความที่เลือกอยู่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "สร้าง_กฎ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้รับเหล่านี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับเมลลิงลิสต์นี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้ส่งนี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับชื่อเรื่องนี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความจากผู้ส่งนี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความไปยังผู้รับเหล่านี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความไปยังเมลลิงลิสต์นี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความด้วยชื่อเรื่องนี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "ลดขนาดอักษรข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "แสดงข้อความที่สำคัญถัดไป" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "แสดงข้อความถัดไป" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "แสดงกระทู้ถัดไป" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "แสดงข้อความถัดไปที่ยังไม่อ่าน" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "แสดงข้อความสำคัญก่อนหน้า" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "แสดงข้อความก่อนหน้า" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "แสดงข้อความที่ยังไม่อ่านก่อนหน้า" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "ส่ง_ต่อเป็น..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "กรองที่ผู้_ส่ง..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "กรองข้อความที่เลือกสำหรับสถานะเมลขยะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "ปักธงที่ข้อความเพื่อตามกระทู้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "ติด_ตามกระทู้..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "บังคับให้โหลดรูปภาพในเมล HTML ทั้งหมด" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยเป็นเนื้อหาในข้อความที่ส่ง" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยอ้างคำพูดเหมือนการตอบ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่นเป็นเอกสารแนบ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "เพิ่มขนาดอักษรข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "ทำเ_ครื่องหมายเป็น" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกเพื่อแสดงว่าได้อ่านแล้ว" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความสำคัญ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นเมลขยะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าไม่ใช่เมลขยะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความไม่สำคัญ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "ทำเครื่องหมายเพื่อลบข้อความที่เลือก" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "ข้อความ_สำคัญถัดไป" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_กระทู้ถัดไป" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน_ถัดไป" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "ไม่ใช่ขยะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "เปิดหน้าต่างสำหรับการเขียนข้อความเมล" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างเขียนจดหมายเพื่อแก้ไข" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน_ก่อนหน้า" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "แปะข้อความที่เลือกจากคลิปบอร์ด" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "แปะ_ประกาศไปยังโฟลเดอร์" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "แปะประกาศตอ_บ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "แปะประกาศไปยังโฟลเดอร์สาธารณะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "แปะประกาศตอบข้อความในโฟลเดอร์สาธารณะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ข้อความสำคัญ_ก่อนหน้า" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "ดูตัวอย่างข้อความก่อนพิมพ์" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "พิมพ์ข้อความนี้" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "เปลี่ยนเ_ส้นทาง" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง (bounce) ข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "ตั้งขนาดอักษรข้อความกลับไปค่าเดิม" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "บันทึกข้อความที่เลือกลงเป็นแฟ้มข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "ค้นหาข้อความในตัวข้อความที่แสดงอยู่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "เลือกเนื้อความทั้ง_หมด" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมดในข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "กำหนดการตั้งค่าสำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบันของคุณ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์กะพริบในเนื้อความของข้อความที่แสดง" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "แสดงข้อความพร้อมด้วยส่วนหัวของอีเมลทั้งหมด" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "แสดงข้อมูลดิบของอีเมลของข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "เรียกคืนข้อความลบแล้วที่เลือก" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "ไ_ม่สำคัญ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "ขยาย_ออก" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "แ_นบ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "ใช้เ_คอร์เซอร์" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "_ล้างธง" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_ลบข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "_หาในข้อความ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "_ปักธงว่าเสร็จแล้ว" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "ไป_ยัง" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_สำคัญ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "ใ_นข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "เมล_ขยะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "โ_หลดภาพ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "ข้อมูล_ดิบของข้อความ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "ข้อความ_ถัดไป" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "ไม่ใช่เมล_ขยะ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "ข้อความ_ก่อนหน้า" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "อ้าง_คำพูด" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_อ่านแล้ว" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_บันทึกข้อความ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "เรียก_คืนข้อความที่ลบ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_ยังไม่ได้อ่าน" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_ขยาย" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_ขยายเข้า" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "คัดลอกบันทึกข้อความที่เลือก" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "ตัดบันทึกข้อความที่เลือก" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "ลบบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "แปะบันทึกช่วยจำจากคลิปบอร์ด" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างรายการบันทึกช่วยจำก่อนพิมพ์" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "พิมพ์รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "ดูบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "เ_ปิดบันทึกช่วยจำ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "คัดลอกภารกิจที่เลือก" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "ตัดภารกิจที่เลือก" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "ลบภารกิจที่เสร็จแล้ว" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "ลบภารกิจที่เลือก" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "ทำเ_ครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเป็นภารกิจที่เสร็จแล้ว" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "แปะภารกิจจากคลิปบอร์ด" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างรายการภารกิจก่อนพิมพ์" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "พิมพ์รายการภารกิจ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างภารกิจ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_ตัวอย่างภารกิจ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "ดูภารกิจที่เลือก" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "เ_ปิดภารกิจ" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "เกี่ยวกับ Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของ Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยแสดงโฟลเดอร์นี้" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "แสดงปุ่มเลือกหน้าต่างโดยใช้ค่าตั้งเดียวกับแถบเครื่องมือ" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนและข้อความ" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนเท่านั้น" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยข้อความเท่านั้น" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อยเกี่ยวกับ Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "ลบรหัสผ่านที่จำไว้ทิ้ง แล้วถามรหัสผ่านใหม่ในครั้งต่อไป" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "ซ่อนปุ่มหน้าต่าง" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_นำเข้า..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "ไอคอนแ_ละข้อความ" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "นำเข้าข้อมูลจากโปรแกรมอื่น" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "การ_จัดเรียง" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "_หน้าต่างใหม่" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "เปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "รับ / ส่ง" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "_รับ / ส่ง" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ส่งข้อความที่อยู่ในคิวและดึงข้อความใหม่" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "ตั้งค่าการติดต่อกับ PDA" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "แสดงแถบ_ข้าง" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "แสดงแถบ_สถานะ" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "แสดงแ_ถบเครื่องมือ" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่อง" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "ส่ง_รายงานจุดบกพร่อง" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดด้วยเครื่องมือรายงานบั๊ก" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "เปิด/ปิดสถานะการทำงานออฟไลน์" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_รูปแบบแถบเครื่องมือ" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "ซ่อน/แสดงแถบข้าง" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "ซ่อน/แสดงแถบสถานะ" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_ปิดหน้าต่าง" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อย" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "ซ่อ_นปุ่ม" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "เอกสาร_อ้างอิงด่วน" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "รูปแบบของ_ปุ่มเลือก" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_ตัวเลือกการ sync..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "_ข้อความเท่านั้น" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_หน้าต่าง" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "ตาม_บริษัท" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_นามบัตรที่อยู่" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "มุมมอง_รายการ" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "มุมมอง_สัปดาห์" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "มุมมอง_วัน" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "มุมมองเ_ดือน" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "มุมมอง_สัปดาห์ทำงาน" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมายออก แสดงในแนว_นอน" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมาย_ออก" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ตาม_สถานะ" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "ตาม_ผู้ส่ง" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "ตามเ_รื่อง" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ตามธงการ_ติดตามกระทู้" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "มุมมองแนว_นอน" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_ข้อความ" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_บันทึกช่วยจำ" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "แสดง_กำหนดเสร็จ" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "แสดง_สถานะ" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "เขตเวลา" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "การ_เลือก" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "เลือกเขตเวลา" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเขตเวลา" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "ใช้ปุ่มเมาส์ซ้ายเพื่อขยายดูพื้นที่บริเวณแผนที่และเลือกเขตเวลา\n" "ใช้ปุ่มเมาส์ขวาเพื่อถอยดูภาพรวม" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "กำหนดมุมมอง" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "บันทึกมุมมองปัจจุบัน" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_สร้างมุมมองใหม่" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "ใช้แ_ทนมุมมองที่มีอยู่" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "มุมมองกำหนดเอง" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "กำหนดมุมมอง..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "มุมมอง_ปัจจุบัน" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "เลือกมุมมอง: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "มุมมองปัจจุบันเป็นมุมมองที่กำหนดเอง" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเองปัจจุบัน" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "สร้างหรือแก้ไขมุมมอง" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "โรงงาน" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "กำหนดมุมมองใหม่" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "ชื่อของมุมมองใหม่:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "ชนิดของมุมมอง" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "ชนิดของมุมมอง:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "แถบเอกสารแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "คุณสมบัติเอกสารแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "ชนิด MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "ให้แสดงเอกสารแนบนี้โดยอัตโนมัติ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1273 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Ey" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "ปฏิทินเดือน" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "สีเติม" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "สีเติมของ GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "ลายที่ระบาย" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "ความกว้างต่ำสุด" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "ความกว้างต่ำสุด" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "การเว้นช่องว่าง" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:291 msgid "Now" msgstr "ขณะนี้" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:848 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "เวลาต้องอยู่ในรูปแบบ: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ค่าร้อยละจะต้องอยู่ในช่วงตั้งแต่ 0 ถึง 100" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Chinese" msgstr "จีน" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "ยุโรปตะวันตก" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European, New" msgstr "ยุโรปตะวันตก, ใหม่" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:88 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "ดั้งเดิม" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "ประยุกต์" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:169 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "ชุดอักขระที่ไม่รู้จัก: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:214 msgid "Character Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:229 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ใส่ชุดอักขระที่จะใช้" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:336 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ ..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:598 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "วันและเวลา" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "รายการข้อความเพื่อป้อนข้อมูลวันที่" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงปฏิทิน" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเวลา" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "_ขณะนี้" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_วันนี้" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "ขยายอยู่" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "ระบุว่าวิดเจ็ตยุบ-ขยายขยายอยู่หรือไม่" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "ข้อความที่ป้ายของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "ถ้าเลือก อักขระขีดเส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าอักขระถัดไปจะใช้เป็นรหัสปุ่มลัด" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ช่องว่างระหว่างป้ายและวิดเจ็ต" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "วิดเจ็ตป้าย" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "วิดเจ็ตที่จะใช้แสดงผลแทนป้ายปกติของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Expander Size" msgstr "ขนาดที่ขยายขึ้น" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3392 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "ขนาดของลูกศรยุบ-ขยาย" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753 msgid "Advanced Search" msgstr "การค้นหาขั้นสูง" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "บันทึกการค้นหา" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "การ_ค้นหา" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "การค้นหา" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "_บันทึกการค้นหา..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "แ_ก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_ค้นหาขั้นสูง..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "ทุกบัญชี" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "บัญชีปัจจุบัน" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "ข้อความปัจจุบัน" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:167 msgid "Choose Image" msgstr "เลือกรูปภาพ" #: ../widgets/misc/e-map.c:625 msgid "World Map" msgstr "แผนที่โลก" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "วิดเจ็ตแผนที่แบบโต้ตอบผ่านเมาส์สำหรับเลือกเขตเวลา ผู้ใช้ที่ใช้แป้นพิมพ์ " "ควรเลือกเขตเวลาจากกล่องดึงลงแบบผสมด้านล่างแทน" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:109 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:110 msgid "The button state is online" msgstr "สถานะของปุ่มคือออนไลน์" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sync กับ:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sync ระเบียนข้อมูลส่วนตัว:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sync หมวด:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "ข้อความว่างเปล่า" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "ความกว้างคอลัมน์" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Click here to change the search type" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเปลี่ยนชนิดของการค้นหา" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612 msgid "_Find Now" msgstr "_หาเดี๋ยวนี้" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Clear" msgstr "_ล้าง" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868 msgid "Item ID" msgstr "หมายเลขรายการ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006 msgid "Sho_w: " msgstr "แ_สดง: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023 msgid "Sear_ch: " msgstr "_ค้นหา: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035 msgid " i_n " msgstr " ใ_น " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "แถวเคอร์เซอร์" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "คอลัมน์เคอร์เซอร์" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "การเรียงลำดับ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "โหมดการเลือก" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:518 msgid "When de_leted:" msgstr "เมื่อ_ลบ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "ตัวเลือกการส่ง" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "ตอบกลับ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "การแจ้งตอบกลับ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "การติดตามสถานะ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_ลบรายการส่งโดยอัตโนมัติ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "สร้า_งรายการเมลส่งแล้วเพื่อติดตามข้อมูล" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ถึงแ_ล้วและเปิดแล้ว" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ตัวเลือก_ทั่วไป" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "ไม่มี\n" "การรับเมล" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "ปกติ\n" "ส่วนตัว\n" "ลับ\n" "ลับมาก\n" "ลับที่สุด\n" "ดูแล้วทำลาย" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_ต้องการการตอบกลับ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "การติดตาม_สถานะ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "ไม่กำหนด\n" "สูง\n" "ปกติ\n" "ต่ำ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "เมื่อ_ยอมรับ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "เ_มื่อเสร็จสมบูรณ์:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "เมื่อ_ปฏิเสธ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_ภายใน" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_หลังจาก:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_ข้อมูลทั้งหมด" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_หน่วงการส่งข้อความ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_ถึงแล้ว" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_กำหนดวันหมดอายุ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_จนกระทั่ง:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "เ_มื่อสะดวก" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "เมื่อ_เปิดแล้ว:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (เสร็จแล้ว %d%%)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อไปยัง URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "แก้ไขรายการหมวดแม่แบบ..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "สิ่งที่จัดอยู่ใน_หมวดนี้:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_หมวดที่มี:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "หมวด" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "คอลัมน์ที่เลือก" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "คอลัมน์ที่โฟกัส" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "คอลัมน์ที่ไม่ได้เลือก" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "คอลัมน์ขีดฆ่า" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "คอลัมน์ขีดเส้นใต้" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "คอลัมน์ตัวหนา" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "คอลัมน์สี" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "คอลัมน์สีพื้น" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "สถานะ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(หน้าไปหลัง)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(หลังมาหน้า)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "ไม่เรียง" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "ไม่จัดกลุ่ม" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "แสดงเขตข้อมูล" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "เขตข้อมูลที่มี" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "เขตข้อมูลที่_มี:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "หน้าไปหลัง" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "ล้างทั้งหมด" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "ล้างทั้งห_มด" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "หลังมาหน้า" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "จัดกลุ่มรายการตาม" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "ย้าย_ลง" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "ย้าย_ขึ้น" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "แสดงเ_ขตข้อมูลในรายการ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "แสดงเขตข้อมูลใ_นรายการ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "แสดงเขตข้อมูลใน_รายการ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "เรียงรายการตาม" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "จากนั้นตาม" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "เ_ขตข้อมูลที่แสดง..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "จัด_กลุ่มตาม..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลในรายการ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "เ_รียง..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "รหัส DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวเต็ม" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "เพิ่มคอลัมน์..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "เครื่องมือเลือกช่องข้อมูล" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "การเพิ่มคอลัมน์ในตาราง ทำได้โดยลากไปวาง\n" "ที่ตำแหน่งที่คุณต้องการให้แสดง" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d รายการ)" msgstr[1] "%s : %s (%d รายการ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d รายการ)" msgstr[1] "%s (%d รายการ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "สลับสีของแถว" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3344 ../widgets/table/e-tree.c:3345 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "ตีเส้นตารางแนวนอน" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 ../widgets/table/e-tree.c:3351 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "ตีเส้นตารางแนวตั้ง" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Draw focus" msgstr "วาดโฟกัส" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "วิธีการเลือก" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3338 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 msgid "Length Threshold" msgstr "ขีดเริ่มของความยาว" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3370 #: ../widgets/table/e-tree.c:3371 msgid "Uniform row height" msgstr "ความสูงเท่ากันทุกแถว" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "แช่แข็ง" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "ปรับแต่งมุมมองปัจจุบัน" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "เรียงจากห_น้าไปหลัง" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "เรียงจากห_ลังมาหน้า" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "ไ_ม่เรียง" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "จัดกลุ่มตามเ_ขตข้อมูลนี้" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "จัดกลุ่มตาม_กล่อง" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "ลบ_คอลัมน์นี้" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "เพิ่มค_อลัมน์..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "การ_จัดชิดขอบ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "ปรับความกว้าง_พอดี" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "จัดรูปแบบคอ_ลัมน์..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ปรับแ_ต่งมุมมองปัจจุบัน..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "เ_รียงตาม" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "_กำหนดเอง" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "คำบรรยายแบบอักษร" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "ข้อมูลของการเรียงลำดับ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "ต้นไม้" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "หัวตาราง" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "แบบจำลองข้อมูลตาราง" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "แถวของเคอร์เซอร์" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3377 #: ../widgets/table/e-tree.c:3378 msgid "Always search" msgstr "ค้นหาเสมอ" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "ETree table adapter" msgstr "ตัวปรับการเชื่อมต่อตาราง ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Retro Look" msgstr "หน้าตาแบบเก่า" #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "วาดเส้นและเครื่องหมาย +/- สำหรับยุบ-ขยาย" #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "วิธีป้อนข้อความ" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "ตัวจัดการเหตุการณ์" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "หนา" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "ขีดฆ่า" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "สมอยึด" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "การจัดชิดขอบ" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "ความกว้างของคลิป" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "ความสูงของคลิป" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "คลิป" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "ระบายสีพื้นคลิป" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "ออฟเซ็ต X" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "ออฟเซ็ต Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "ความกว้างข้อความ" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "ความสูงข้อความ" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "ใช้จุดไข่ปลา" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "จุดไข่ปลา" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "ตัดบรรทัด" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "ตัดที่อักขระ" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "จำนวนบรรทัดสูงสุด" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "วาดขอบ" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "แทรกอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ได้" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "วาดพื้นหลัง" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "วาดปุ่ม" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "IM Context" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "จัดการหน้าต่างผุดขึ้น" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "คุณ_สมบัติ..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_คำอธิบาย:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "คำ_อธิบาย:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลการสืบค้น" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "_บันทึกข้อความ" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม "{0}"" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "แนบข้อความเดิม" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "ไม่อ้างคำพูดเดิม" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "อ้างคำพูดเดิม" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อสำหรับลายเซ็นนี้" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ "{0}" ทิ้งอย่างถาวร?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "ลบ "{0}" หรือไม่?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา "{0}" หรือไม่?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "คุณต้องการทำปฏิบัติการนี้กับโฟลเดอร์ย่อยต่างๆ ด้วยหรือไม่?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้และโฟลเดอร์ย่อยว่าอ่านแล้วหรือไม่?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสาร" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสาร" #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "เตือนเมื่อ_ขาดเอกสารแนบ" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "โ_หลดใหม่:" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "ไม่มีตัวเลือกค่าตั้งสำหรับปลั๊กอินนี้" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "เพิ่มตัวเลือกสั่งพิมพ์จากหน้าต่างเขียนข้อความ" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "พิมพ์ข้อความ" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "พิมพ์ข้อความ" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการเครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "เครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "ข้อความบรรยายค่าตั้งเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ Return ไม่ได้" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"/\" ไม่ได้" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"#\" ไม่ได้" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' และ '..' เป็นชื่อโฟลเดอร์ที่สงวนไว้" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "แ_ทรก" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "เหตุการณ์ตลอดวัน" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_ตัวเลือกของการส่ง" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "แสดงข้อความในรูปแบบปกติ" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "ลบทั้งหมดยกเว้นลายเซ็น" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_รูปแบบ" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "เข้ารหัส PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "เซ็น PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "เข้ารหัส S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "เซ็น S/MIME" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกเป็น" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "บันทึกข้อความในโฟลเดอร์ที่กำหนด" #~ msgid "Send" #~ msgstr "ส่ง" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "ส่งเมลในรูปแบบ HTML" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "_ลบทั้งหมด" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "เปิ_ด..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_ปิด" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "บันทึกและ_ปิด" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันและปิดหน้าต่าง" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "อ่านรายชื่อใหม่" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "อ่านรายชื่อโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ออกจากรายชื่อโฟลเดอร์ที่บอกรับข้อมูลของคุณ" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "บอกรับ" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "เลิกบอกรับ" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_กลับส่วนเลือก-ไม่เลือก" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "รายละเอียดสถานะ" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "เขตเวลา" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "กล่องคอมโบเขตเวลา" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_หมวด..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "เพิ่มอีเมลในรายชื่อ" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "แทรกที่อยู่อีเมลจากสมุดที่อยู่" #~ msgid "Members" #~ msgstr "สมาชิก" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "ลบที่อยู่อีเมลจากรายชื่อ" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "เ_ลือก" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "ผู้_ประสานงาน:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "ลำดับภารกิจ" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "การเรียงบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "อจอพพศส" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "ประกาศที่:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution: ไคลเอนต์อีเมลและการจัดการข้อมูลส่วนบุคคล" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_ชื่อของการค้นหา:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "ปิ_ดใช้งาน" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "แฟ้มเสียงแจ้งเมลใหม่" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเมลใหม่" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "ระบุชนิดของการแจ้งเมลใหม่ที่ผู้ใช้ต้องการใช้" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "ป้ายและสี" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "การแจ้งเตือนเมลใหม่" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "เมล HTML" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "เลื_อก..." #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความฉบับร่าง" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความออก" #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "ส่งเสียง_ปิ๊บเมื่อมีเมลมา" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนเมื่อมีเมลเข้ามา" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสาร" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 720 ไบต์" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "ผุดกล่องแจ้งเตือนของ libnotify ทุกครั้งที่มีเมลใหม่มาถึง" #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "ให้ไอคอนสถานะกะพริบ" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "เมื่อแสดงไอคอนสถานะเมลใหม่ ให้กะพริบด้วย" #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในระบบ: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "บัญชีไม่สามารถส่งอีิเมลได้" #~ msgid "No store available" #~ msgstr "ไม่มีแหล่งเก็บสำหรับใช้งาน" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "ปลั๊กอินซึ่งสร้างการติดต่อ CORBA สำหรับเข้าใช้ข้อมูลเมลจากเครื่องในเครือข่าย" #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "กล่องเมลในเครือข่าย" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ตั้งค่า" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับอ่านแบบออฟไลน์" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "จอพพศสอ" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _ลบ" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "เ_พิ่ม ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "จำลองการปรับขนาดฉลาก" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "อีเมลหรือชื่อที่เปลี่ยนสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้มีอยู่ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว\n" #~ "คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกเหล่านี้จะถูกลบ และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก '{0}'?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก {0} เหล่านี้?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึกนี้?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ อาจจะไม่รู้ว่าบันทึกได้ถูกลบไป" #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "รายการบันทึกนี้ถูกลบไปแล้ว" #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "รายการบันทึกนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "รายการบันทึก - %s" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "ข้อมูลบันทึก" #~ msgid "Check Evolution archive" #~ msgstr "ตรวจสอบแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่า Evolution" #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "ใช้ GUI" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_ที่อยู่: " #~ msgid "Enable" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgid "Then" #~ msgstr "แล้ว" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "กำลังดึงข้อความ..." #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_อ่านแล้ว" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "เรื่อง :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "จาก :" #~ msgid "You have received %d new messages in %s." #~ msgstr "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความใน %s" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(ไม่มีชื่อ)" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "แ_ก้ไข..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "พิมพ์นามบัตร" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "องค์กร" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "มุมมองต้นไม้ GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "พิมพ์ซองจดหมาย" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูสมุดที่อยู่ปริยาย" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "เพิ่มปฏิทิน" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "เพิ่มรายการภารกิจ" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "เ_พิ่มปฏิทิน" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "เพิ่มรายการ_ภารกิจ" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "ตัวเลือกปฏิทิน" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "เพิ่มปฏิทินใหม่" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "กลุ่มปฏิทิน" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "ตำแหน่งปฏิทิน" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "ชื่อปฏิทิน" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "ตัวเลือกรายการภารกิจ" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "เพิ่มรายการภารกิจใหม่" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "กลุ่มรายการภารกิจ" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "ชื่อรายการภารกิจ" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "_ปฏิทิน ว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "ความถี่ของการประกาศ" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_ตำแหน่งการประกาศ" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการประกาศการว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "ประจำ_วัน" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_สั่งเอง" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "ประจำ_สัปดาห์" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "วันที่เลือก (%a %d %b %Ey)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Ey" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Ey" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "สัปดาห์ที่เลือก (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "เดือนที่เลือก (%b %Ey)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "ปีที่เลือก (%Ey)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "รายการพิมพ์" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fM" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fG" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "การรับอีเมล" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "การส่งอีเมล:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "หน้านี้เปิดโอกาสให้คุณเลือกว่าคุณต้องการจะรับการแจ้งผ่านการแจ้งรับเมื่อข้อความที่คุณส่งถูกเปิดอ่านหรือไม่\n" #~ "และเปิดให้คุณระบุสิ่งที่ Evolution ควรจะทำเมื่อมีผู้ร้องขอการแจ้งกลับจากคุณ" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "ถามก่อนส่งการแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "ไม่ส่งการแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "การแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "ร้องขอการแจ้งรับสำหรับทุกข้อความที่ส่ง" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "ถ้าข้อความไม่ได้ส่งไปที่เมลลิงลิสต์และไม่ได้ส่งตรงถึงฉัน" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "เมื่อคุณได้รับอีเมลที่ร้องขอการแจ้งรับ Evolution ควรทำอย่างไร?" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "ตัวกรองลำดับความสำคัญ \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลบางตัวของเน็ตสเคปอาศัยลำดับความสำคัญของอีเมล\n" #~ "ในการกรอง ซึ่ง Evolution ไม่ใช้ แต่จะให้คะแนนในช่วง -3 ถึง 3\n" #~ "ซึ่งสามารถกำหนดให้กับอีเมลก่อนกรองได้\n" #~ "\n" #~ "เพื่อแก้ปัญหานี้ Evolution ได้เพิ่มตัวกรองซึ่งเรียกว่า \"ตัวกรองลำดับ\n" #~ "ความสำคัญ\" เพื่อแปลงลำดับความสำคัญของอีเมลในแบบเน็ตสเคป\n" #~ "ให้เป็นคะแนนในแบบ Evolution และตัวกรองที่เหลือก็จะใช้คะแนนนี้\n" #~ "แทนลำดับความสำคัญ กรุณาตรวจสอบตัวกรองที่นำเข้า เพื่อดูว่า\n" #~ "ทุกอย่างยังทำงานเหมือนที่คุณอยากให้เป็นอยู่" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณ\n" #~ "ใช้ความสามารถเรื่อง \"ละเลยกระทู้\" หรือ\n" #~ "\"จับตามองกระทู้\" ซึ่งไม่รองรับใน Evolution\n" #~ "ตัวกรองเหล่านี้จะถูกทิ้งไป" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณทดสอบเนื้อหา\n" #~ "ของอีเมลว่าตรงหรือไม่ตรงกับข้อความที่กำหนดหรือไม่\n" #~ "ซึ่งไม่รองรับใน Evolution จึงถูกแปลงให้เป็นการตรวจสอบ\n" #~ "ว่ามีข้อความนั้นๆ อยู่ในเนื้อหาข้อความหรือไม่แทน" #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคปเก่าของคุณ" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคป" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "ตัวกรองเมล" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution พบแฟ้มเมลเน็ตสเคป\n" #~ "คุณต้องการนำเข้าแฟ้มเหล่านี้มายัง Evolution หรือไม่?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการกรอง" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "ผู้รับ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "การกระทำ" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "วันและเวลา" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบไดเรกทอรีเขียนข้อมูลใน iPod! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า iPod อย่างถูกต้อง " #~ "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูล!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "การส่งออกข้อมูลล้มเหลว" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล" #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำ!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำของ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล" #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "แจ้งเมลฉบับใหม่" #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "เอกสารแนบที่จะเพิ่ม" #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "ชนิดเนื้อหาของเอกสารแนบ" #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะแสดงในเมล" #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "คำบรรยายของเอกสารแนบ" #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "กำหนดให้แสดงเอกสารแนบในบรรทัดโดยปริยาย" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "ทดสอบการ์ดจิ๋ว" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "range" #~ msgstr "ช่วง" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_ส่งต่อ" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "ชุดแบบอักษร" #~ msgid "Font" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "แบบอักษร GDK" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ถึง..." #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "กำลังนำเข้า..." #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "สรุ_ป" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "เ_นื้อหาบันทึก:" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชื่อนั้นมีอยู่แล้ว\n" #~ "ต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "กำลังกรองโฟลเดอร์" #~ msgid " New " #~ msgstr " ใหม่ " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "work" #~ msgstr "ที่ทำงาน" #~ msgid "personal" #~ msgstr "ส่วนบุคคล" #~ msgid "The calendar you have selected is read-only" #~ msgstr "ปฏิทินที่คุณเลือกไว้สามารถอ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "บันทึกช่วยจำ:" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_บอกรับข้อมูล" #~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือก" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "_ประเภท" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d รายการ)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d รายการ)" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_ปฏิทิน:" #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "วันสิ้นสุด" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "วันเริ่มต้น" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "ชนิดการค้นหา" #~ msgid "Find No_w" #~ msgstr "หาเ_ดี๋ยวนี้"