# translation of evolution to Thai # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # Supranee Thirawatthanasuk , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # # TRANSLATORS NOTE: # Thai has no plural form. But we set nplurals=2 here because of some # messages like "Every day" and "Every %d days", which will sound better # if translated differently. # #: ../shell/main.c:504 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-06 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 22:30+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' เป็นสมุดที่อยู่ที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกสมุดที่อยู่อื่นจากแถบข้างในมุมมอง " "\"ผู้ติดต่อ\"" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "ผู้ติดต่อนี้มีอยู่แล้ว คุณยังต้องการเพิ่มบัตรใหม่ด้วยที่อยู่เดียวกันนี้อีกหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ที่อยู่ '{0}' นี้มีอยู่แล้ว" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "ไม่สามารถย้ายผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "เครื่องมือแก้ไขหมวดใช้งานไม่ได้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ตรวจสอบดูเพื่อให้มั่นใจว่ารหัสผ่านของคุณถูกต้อง โปรดระมัดระวังในเรื่องของตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก " "บางทีคุณอาจจะกดปุ่มล็อคตัวพิมพ์ใหญ่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "ไม่สามารถดูข้อมูล schema สำหรับเซิร์ฟเวอร์ LDAP" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ไม่สามารถลบสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "ขณะนี้ Evolution สามารถเข้าใช้สมุดที่อยู่ของระบบเท่านั้นสำหรับ GroupWise " "กรุณาใช้โปรแกรมอ่านเมลของ GroupWise โปรแกรมอื่นครั้งหนึ่งก่อน " "เพื่อให้ได้โฟลเดอร์ผู้ติดต่อที่ใช้บ่อย และผู้ติดต่อส่วนตัวจาก GroupWise" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ลบสมุดที่อยู่ '{0}' หรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "ไ_ม่ลบ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึก {0} ไปยัง {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ด้วยเซิร์ฟเวอร์ LDAP ล้มเหลว" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1268 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ไม่สามารถลบผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "การสร้างสมุดที่อยู่ของ GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP ไม่ตอบสนองกับข้อมูล schema ที่ถูกต้อง" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจจะไม่เหมาะกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "รูปภาพที่คุณเลือกมีขนาดใหญ่ คุณต้องการปรับขนาดก่อนหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ LDAP นี้อาจจะใช้ LDAP รุ่นเก่า ซึ่งไม่รองรับการทำงานนี้ " "หรืออาจจะมีการกำหนดค่าผิดพลาด กรุณาสอบถามผู้ดูแลระบบของคุณ เกี่ยวกับจุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "สมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถเปิดได้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "เซิร์ฟเวอร์สมุดที่อยู่ไม่มีฐานการค้นที่แนะนำเลย" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "สมุดที่อยู่นี้อาจจะไม่สามารถเข้าถึงได้ หรืออาจจะสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ผิด " "หรือการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณหลุดไป" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "สมุดที่อยู่นี้จะถูกลบไปแบบถาวร" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับข้อมูล schema ของ LDAPv3" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหา" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "ไม่สามารถบันทึก {0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "คุณกำลังพยายามย้ายผู้ติดต่อจากสมุดที่อยู่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง แต่ไม่สามารถลบออกจากต้นทางได้ " "คุณต้องการจะเปลี่ยนเป็นการบันทึกผู้ติดต่อนี้แทนการย้ายหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ " "Evolution ทางที่ดีที่สุดคือเซิร์ฟเวอร์ควรปรับปรุงให้ใช้กับรุ่นที่รองรับ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่นี้" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงแก้ไขผู้ติดต่อนี้ไปแล้ว คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ผู้ติดต่อ {0} นี้จะยังไม่สามารถใช้ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:521 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "_ละทิ้ง" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึก" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "ใ_ช้ตามนั้น" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "ที่อยู่สำหรับ sync ปริยาย:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "ไม่สามารถโหลดสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมสมุดที่อยู่ของ pilot ได้" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022 msgid "Anniversary" msgstr "วันครบรอบ" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2021 ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:116 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "เว็บล็อก:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ห_มวด..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "ปฏิทิน:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2584 msgid "Contact Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:291 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "ชื่อเ_ต็ม..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "โฮมเพจ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "รูป" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "การส่งข้อความทันใจ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "อาชีพ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "ที่อยู่ไปรษณีย์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "ชื่อเ_ล่น:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "บันทึกข้อความ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "การสนทนาภาพ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "ที่อยู่เว็บไซต์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "ที่อยู่เว็บไซต์" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "งาน" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "วันครบ_รอบ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "ผู้_ช่วย:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "วันเ_กิด:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "เว็_บล็อก:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:863 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "เ_มือง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "บริษั_ท:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_ประเทศ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "แ_ผนก: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "เ_ก็บด้วยชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "โฮ_มเพจ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "ผู้_จัดการ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_สำนักงาน:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_ตู้ไปรษณีย์:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_อาชีพ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "คู่ส_มรส:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_รัฐ/จังหวัด:" # "_ตำแหน่ง//_คำนำหน้าชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "การสนทนา_ภาพ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_ต้องการรับเมล HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "แ_หล่ง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377 msgid "Error adding contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "เครื่องมือแก้ไขผู้ติดต่อ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2987 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "กรุณาเลือกรูปสำหรับผู้ติดต่อนี้" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2988 msgid "_No image" msgstr "ไ_ม่มีรูป" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3261 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3265 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3298 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ว่างเปล่า" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 msgid "Invalid contact." msgstr "ผู้ติดต่อผิดพลาด" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "การเพิ่มผู้ติดต่ออย่างเร็ว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "แ_ก้ไขเต็มรูปแบบ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_ชื่อเต็ม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "อีเ_มล" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "เ_ลือกสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "ดร." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "2" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "3" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "นางสาว" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "นาย" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "นาง" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "น.ส." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_นามสกุล:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ชื่อ_กลาง:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "คำต่อ_ท้ายชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:683 msgid "Contact List Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "สมาชิก" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_ซ่อนที่อยู่เมื่อส่งเมลไปที่รายชื่อนี้" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_รายชื่อ:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Select..." msgstr "เ_ลือก..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_พิมพ์ที่อยู่อีเมล หรือลากผู้ติดต่อมาวางที่รายชื่อด้านล่างนี้:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:776 msgid "Contact List Members" msgstr "สมาชิกรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:924 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1340 msgid "_Members" msgstr "_สมาชิก" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error adding list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error modifying list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1207 msgid "Error removing list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "ผู้ติดต่อที่เปลี่ยน:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "ผู้ติดต่อที่ซ้ำ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "ตรวจพบผู้ติดต่อซ้ำ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับผู้ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "ผู้ติดต่อเดิม:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับผู้ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว\n" "คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:237 msgid "_Merge" msgstr "_ผสาน" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:220 msgid "Merge Contact" msgstr "ผสานข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "ข้อมูลใดๆ มีคำว่า" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Email begins with" msgstr "อีเมลขึ้นต้นด้วย" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "Name contains" msgstr "ชื่อมีคำว่า" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "ผู้ติดต่อ %d รายการ" msgstr[1] "ผู้ติดต่อ %d รายการ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างช่องแสดงสมุด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "การค้นหาถูกขัดจังหวะ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงนามบัตร" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "ตัดผู้ติดต่อที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "แปะผู้ติดต่อจากคลิปบอร์ด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete selected contacts" msgstr "ลบผู้ติดต่อที่เลือก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 msgid "Select all visible contacts" msgstr "เลือกผู้ติดต่อทั้งหมดที่มองเห็น" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1286 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อเหล่านี้?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1290 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อนี้?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1294 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อนี้ (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบผู้ติดต่อเหล่านี้?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบผู้ติดต่อนี้?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบผู้ติดต่อนี้ (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "ในการเปิดผู้ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n" "คุณต้องการให้แสดงผู้ติดต่อเหล่านี้ทั้งหมดจริงหรือไม่?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1468 msgid "_Don't Display" msgstr "ไ_ม่แสดง" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1469 msgid "Display _All Contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อ_ทั้งหมด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "ผู้ช่วย" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "โทรศัพท์ผู้ช่วย" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "โทรสารที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "โทรศัพท์โทรกลับ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "โทรศัพท์รถ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "หมวด" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "บริษัท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "โทรศัพท์บริษัท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "อีเมล 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "อีเมล 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "เก็บด้วยชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "ชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "โทรสารบ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "โทรศัพท์บ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "โทรศัพท์บ้าน 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "โทรศัพท์ ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "บันทึก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "ผู้จัดการ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "โทรศัพท์มือถือ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "หมายเหตุ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "โทรสารอื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "โทรศัพท์อื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "เพจเจอร์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "โทรศัพท์หลัก" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "วิทยุสื่อสาร" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "บทบาท" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "คู่สมรส" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "เทเลกซ์" # "ตำแหน่ง//ชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "หน่วยงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "เว็บไซต์" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "กำลังค้นหาผู้ติดต่อ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ค้นหาผู้ติดต่อ\n" "\n" "หรือดับเบิลคลิกที่นี่เพื่อสร้างผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ไม่มีรายการแสดงในนี้เลย\n" "\n" "ดับเบิลคลิกตรงนี้เพื่อสร้างผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ค้นหาผู้ติดต่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "ไม่มีรายการแสดงในนี้" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "อีเมลที่ทำงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "อีเมลบ้าน" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805 msgid "Other Email" msgstr "อีเมลอื่นๆ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "สมุดที่อยู่ evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อใหม่" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ" msgstr[1] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "ผู้ติดต่อ: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minicard ของ evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:381 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมลเข้าคลิปบอร์ด" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ไปถึง..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:388 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "จะส่งเมลไปยังที่อยู่นี้หรือไม่?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(แผนที่)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "แผนที่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "สมาชิกในรายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "แผนก" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "อาชีพ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "การสนทนาภาพ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:498 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:125 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "โทรสาร" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "โฮมเพจ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "เว็บล็อก" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:176 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:134 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:180 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:119 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "ส่วนบุคคล" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "ตำแหน่งงาน" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "โฮมเพจ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "เว็บล็อก" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:838 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "คลิกเพื่อส่งเมลไปยัง %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "แบ็กเอนด์ไม่ว่าง" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลไม่ได้เชื่อมต่ออยู่" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ติดต่อของตัวผู้ใช้เอง" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "รหัสผู้ติดต่อมีอยู่แล้ว" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "โพรโทคอลที่ไม่รองรับ" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2675 msgid "Canceled" msgstr "ยกเลิก" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "ไม่สามารถยกเลิกได้" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ใช้งานไม่ได้" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "ไม่มีแหล่งดังกล่าว" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ใช้ในโหมดออฟไลน์ไม่ได้" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "ข้อผิดพลาดอื่นๆ" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์ใช้ไม่ได้" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "ไม่รองรับวิธียืนยันตัวบุคคลวิธีนี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ทั้งสาเหตุว่าสมุดที่อยู่นี้ไม่ได้เลือกไว้ให้ใช้แบบออฟไลน์ " "หรือยังไม่ได้ดาวน์โหลดสำหรับใช้แบบออฟไลน์ กรุณาเรียกอ่านสมุดที่อยู่อีกครั้งแบบออนไลน์ " "เพื่อดาวน์โหลดมาใช้ในแบบออฟไลน์" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่ามีพาธ %s อยู่ หรือดูว่าคุณมีสิทธิ์ในการเข้าถึงหรือไม่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution รุ่นนี้ ไม่ได้มีการคอมไพล์เพื่อรองรับ LDAP การใช้ LDAP ใน Evolution " "จะต้องติดตั้งแพกเกจของ Evolution ที่เปิดใช้งาน LDAP" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่า URI ที่ป้อนอาจไม่ถูกต้อง " "หรืออาจจะไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาด:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "พบนามบัตรจำนวนมากกว่าที่กำหนดให้เซิร์ฟเวอร์คืนผลลัพธ์ หรือที่กำหนดให้\n" "Evolution แสดงผล กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n" "หรือเพิ่มขีดจำกัดในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "เวลาหมด คำถามนี้เกินจำกัดเวลาของเซิร์ฟเวอร์ หรือค่าที่กำหนดไว้\n" "สำหรับสมุดที่อยู่นี้ กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n" "หรือเพิ่มค่าจำกัดเวลา ในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถแจงคำค้นนี้ได้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ปฏิเสธที่จะค้นคำค้นนี้" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "คำค้นนี้ไม่สำเร็จสมบูรณ์" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 msgid "Select Address Book" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 msgid "list" msgstr "รายชื่อ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:438 msgid "Move contact to" msgstr "ย้ายผู้ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440 msgid "Copy contact to" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "Move contacts to" msgstr "ย้ายผู้ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "Copy contacts to" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "มุมมองนามบัตร" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:713 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "กำลังนำเข้า..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1001 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ของ Outlook หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1002 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า Outlook CSV และแท็บ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1010 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1011 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า Mozilla CSV และแท็บ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1019 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1020 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า CSV และแท็บของ Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า LDIF ของ Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCard ของ Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:737 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "หน้า %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อของสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ระบุแฟ้มเอาต์พุตแทนการแสดงผลมาตรฐาน" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "รายชื่อของโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "แสดงนามบัตรเป็น vcard หรือแฟ้ม csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "ส่งออกเป็นโหมด asynchronous" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "จำนวนของนามบัตรต่อหนึ่งแฟ้มผลลัพธ์ในโหมด asychronous จำนวนปริยายคือ 100 " #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "บรรทัดคำสั่งอาร์กิวเมนต์เกิดข้อผิดพลาด กรุณาใช้ตัวเลือก --help เพื่อดูการใช้" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "รองรับรูปแบบ csv หรือ vcard เท่านั้น" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "ในโหมด async การแสดงผลจะต้องเป็นแฟ้ม" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "ในโหมดปกติไม่จำเป็นต้องมีตัวเลือกขนาด" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "กำลังเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ LDAP แบบนิรนาม" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นจากแถบข้างในมุมมอง \"ปฏิทิน\"" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นที่สามารถรับนัดหมายได้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของนัดหมาย จะช่วยเตือนให้คุณเข้าใจเกี่ยวกับนัดหมายของคุณ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของภารกิจ จะช่วยเตือนให้คุณเข้าใจเกี่ยวกับภารกิจของคุณ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของการประชุมนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจ '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบนัดหมายเรื่อง '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบการประชุมเรื่อง '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำ '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจทั้ง {0} ชิ้นนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการประชุมนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจนี้?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกนัดหมายโดยไม่ต้องมีสรุป?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกบันทึกช่วยจำโดยไม่ต้องมีสรุป?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกภารกิจโดยไม่ต้องมีสรุป?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "ไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเหตุการณ์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "ลบปฏิทิน '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ลบรายการภารกิจ '{0}' หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "ไ_ม่ส่ง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกนัดหมายหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกภารกิจหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไข" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้มีส่วนร่วมทั้งหมด และจะอนุญาตให้ทุกคนรับภารกิจนี้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้ร่วมประชุมทั้งหมด และให้ทุกคนตอบกลับมาได้" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูปฏิทิน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการภารกิจ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่ามีการยกเลิกการประชุม" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบบันทึกช่วยจำแล้ว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบภารกิจแล้ว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงข้อมูลที่ปฏิทินด้วย" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงรายการภารกิจด้วย" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดแฟ้มแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกนัดหมายตอนนี้ จะสูญเสียแฟ้มแนบดังกล่าว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดแฟ้มแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกภารกิจตอนนี้ จะสูญเสียแฟ้มแนบดังกล่าว" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจทำงานไม่สมบูรณ์ในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "บันทึกช่วยจำ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "ภารกิจ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่ปฏิทินเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการบันทึกช่วยจำเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการภารกิจเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "ปฏิทินนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "รายการบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "รายการภารกิจนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในนัดหมายนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในการประชุมนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในภารกิจนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "คุณต้องการส่งประกาศการยกเลิกสำหรับบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "คุณต้องการส่งประกาศแจ้งการยกเลิกไปยังผู้มีส่วนร่วมทุกคนหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งการเชิญประชุมไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งภารกิจนี้ไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลการประชุมที่ปรับปรุงไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลที่ปรับปรุงของภารกิจไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ " "Evolution ทางที่ดีที่สุดคือควรปรับรุ่นเซิร์ฟเวอร์ให้เป็นรุ่นที่รองรับ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงการประชุมนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงภารกิจนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงบันทึีกข้อความนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ปฏิทินของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "บันทึกช่วยจำของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ข้อมูลภารกิจของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "_บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:133 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "_ส่งประกาศ" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "แยกเหตุการณ์ที่กินเวลาหลายวัน:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล evolution" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมปฏิทินของ pilot ได้" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "ระดับความสำคัญโดยปริยาย:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" msgstr[1] "นาที" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" msgstr[1] "ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "เวลาเริ่ม" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "นัดหมาย" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ละทิ้งทั้งห_มด" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "สถานที่:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "ช่วงเ_วลาผัดผ่อน:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_ละทิ้ง" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_ผัดผ่อน" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "สถานที่นัดหมาย" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1454 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576 msgid "No summary available." msgstr "ไม่มีสรุป" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1465 msgid "No description available." msgstr "ไม่มีคำอธิบายรายละเอียดอยู่" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473 msgid "No location information available." msgstr "ไม่มีข้อมูลสถานที่" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1516 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "คุณมีการเตือน %d รายการ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ยังไม่รองรับการเตือนความจำจากปฏิทินผ่านทางอีเมล\n" "แต่การเตือนความจำนี้ได้กำหนดค่าให้ส่งอีเมล\n" "Evolution จะแสดงกล่องโต้ตอบเตือนความจำตามปกติแทน" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1728 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "การแจ้งเตือนจากปฏิทิน Evolution กำลังจะเริ่มปฏิบัติการ ซึ่งการแจ้งเตือนนี้ " "ถูกตั้งค่าไว้ให้เรียกโปรแกรมต่อไปนี้:\n" "\n" " %s\n" "\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะเรียกโปรแกรมนี้?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ไม่ต้องถามเกี่ยวกับโปรแกรมนี้อีกครั้ง" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ชั่วโมง" msgstr[1] "%d ชั่วโมง" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d นาที" msgstr[1] "%d นาที" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" msgstr[1] "%d วินาที" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "โปรแกรมเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่จะแสดงข้อผิดพลาดในแถบสถานะ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ถามเพื่อการยืนยันเมื่อกำลังลบรายการ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "สีพื้นหลังของภารกิจที่มีกำหนดเสร็จวันนี้ ในรูปแบบ \"#rrggbb\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "สีพื้นหลังของภารกิจที่เลยเวลากำหนด ในรูปแบบ \"#rrggbb\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "ปฏิทินที่จะเรียกใช้การแจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "สีที่จะใช้วาดเส้น Marcus Bains ในแถบเวลา (ให้รายการไม่เติมสีเป็นค่าปริยาย)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "สีที่จะวาดเส้น Marcus Bains ในมุมมองแบบวัน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "ยืนยันการเก็บกวาด" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "จำนวนการเวียนซ้ำปริยายของเหตุการณ์ใหม่ -1 หมายถึงเวียนซ้ำตลอดไป" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "วันที่ควรระบุเวลาเริ่มและสิ้นสุดชั่วโมงทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "การเตือนเวลานัดหมายโดยปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "จำนวนการเวียนซ้ำปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "หน่วยเตือนความจำปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "ค่าเตือนความจำปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มเสียงเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "การไล่ระดับสีในช่องเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "รายชื่อ URL ของเซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "แบบร่าง URL สถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "การไล่ระดับสีของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "ซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้ว" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "ซ่อนหน่วยของภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "ซ่อนค่าของภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "ถ้าเป็น \"true\" จะแสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความในหน้าต่างหลัก" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "ถ้าเป็น \"true\" จะแสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจในหน้าต่างหลัก" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "ช่วงเวลาที่จะแสดงในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน เป็นนาที" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "เวลาเตือนล่าสุด" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ระดับของข้อความที่จะบันทึกในปูม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "รายชื่อของเขตเวลาที่สองที่ใช้ล่าสุดในมุมมองวัน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "รายชื่อของ URL ของเซิร์ฟเวอร์ประกาศสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "เส้น Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - มุมมองวัน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - แถบเวลา" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "จำนวนสูงสุดของเขตเวลาที่ใช้ล่าสุดที่จะจำไว้ในรายชื่อ 'day_second_zones'" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "จำนวนสูงสุดของเขตเวลาที่สองที่จะจำไว้" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอบันทึกข้อความ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ (แนวนอน)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ (แนวตั้ง)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "นาทีที่วันทำงานสิ้นสุด, 0 ถึง 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "นาทีที่วันทำงานเริ่มต้น, 0 ถึง 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ในมุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ในมุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "จำนวนของหน่วยสำหรับกำหนดการเตือนความจำโดยปริยาย" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "จำนวนหน่วยสำหรับกำหนดการซ่อนภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "สีของภารกิจที่เลยกำหนด" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างปฏิทินเลือกวันที่กับรายการภารกิจ " "เมื่อไม่ได้อยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน " "ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ เมื่อจัดวางในแนวนอน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องรายการปฏิทิน กับช่องเลือกวันที่ด้วยปฏิทิน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน " "ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่และรายการภารกิจ " "เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "ปฏิทินหลัก" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำหลัก" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "รายการภารกิจหลัก" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "โปรแกรมที่อนุญาตให้เรียกในการเตือนต่างๆ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "เขตเวลาที่สองที่ใช้ล่าสุดในมุมมองวัน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกเสียงเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "เลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "แสดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่้ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "แสดงการเตือนในถาดแจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "แสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในมุมมองวัน, มุมมองสัปดาห์ทำงาน, และในปฏิทินเลือกวันที่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "ถ้ากำหนด จะแสดงเขตเวลาที่สองในมุมมองวัน ค่าสำหรับคีย์นี้มีรูปแบบคล้ายกับค่าที่ใช้ในคีย์ 'timezone'" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ (แนวนอน)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ (แนวตั้ง)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "สีของภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "แบบร่าง URL ที่จะใช้เป็นข้อมูลสำรองสำหรับสถานะว่าง/ไม่ว่าง ใช้ %u แทนส่วนผู้ใช้ในที่อยู่เมล และ %" "d แทนโดเมน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "เขตเวลาปริยายที่จะใช้ในวันและเวลาในปฏิทิน โดยกำหนดเป็นตำแหน่งฐานข้อมูลเขตเวลา Oslen " "ที่ยังไม่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เช่น \"Asia/Bangkok\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อบันทึกข้อความ \"0" "\" (แบบฉบับ) จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อบันทึกข้อความ \"1\" (แบบแนวตั้ง) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อบันทึกข้อความ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายการภารกิจ \"0\" (แบบฉบับ) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายการภารกิจ \"1\" (แบบแนวตั้ง) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "เขตเวลาที่สองสำหรับมุมมองวัน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ 0 สำหรับข้อผิดพลาด, 1 สำหรับคำเตือน และ 2 สำหรับข้อความดีบั๊ก" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "ช่วงเวลา" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "เวลาของการเตือนครั้งก่อน เป็นชนิด time_t" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "เขตเวลา" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน เป็นค่าระหว่าง 0 (โปร่งใส) ถึง 1 (ทึบแสง)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "รูปแบบเวลา 24 ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI ของปฏิทินที่เน้นอยู่ (ปฏิทิน \"หลัก\")" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI ของรายการบันทึกช่วยจำที่เน้นอยู่ (รายการบันทึกช่วยจำ \"หลัก\")" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI ของรายการภารกิจที่เน้นอยู่ (รายการภารกิจ \"หลัก\")" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "หน่วยสำหรับการเตือนความจำโดยปริยาย \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "หน่วยของการกำหนดการซ่อนภารกิจ เป็น \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "ใช้เขตเวลาของระบบ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "ใช้เขตเวลาของระบบแทนเขตเวลาที่เลือกไว้ใน Evolution" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวตั้ง" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "เริ่มต้นสัปดาห์" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "วันในสัปดาห์เริ่มต้นสัปดาห์จากวันอาทิตย์ (0) ถึงวันเสาร์ (6)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ถาดแจ้งเตือนแสดงการเตือนหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนลบนัดหมายหรือภารกิจหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันเมื่อจะเก็บกวาดนัดหมายและภารกิจที่สั่งลบหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "กำหนดว่าจะกระชับวันสุดสัปดาห์เมื่อดูข้อมูลรายเดือนหรือไม่ ซึ่งจะแสดงวันเสาร์และวันอาทิตย์ในช่องเดียว" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเวลาสิ้นสุดของเหตุการณ์ในมุมมองสัปดาห์และเดือนหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "กำหนดว่าจะวาดเส้น Marcus Bains (เส้นที่ตำแหน่งเวลาปัจจุบัน) ในปฏิทินหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "กำหนดว่าจะซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้วในมุมมองภารกิจหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์แทนการเลื่อนทีละเดือนหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าเตือนความจำปริยายสำหรับนัดหมายหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "กำหนดว่าจะใช้การแสดงเวลาในรูปแบบ 24 ชั่วโมงแทนการใช้ am/pm หรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัปดาห์ที่ในที่ต่างๆ ในปฏิทินหรือไม่" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "วันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "นาทีสิ้นสุดวันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงาน" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "นาทีเริ่มต้นวันทำงาน" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "อ๊อบเจกต์ไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "มุมมองวัน" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "มุมมองสัปดาห์ทำงาน" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "มุมมองสัปดาห์" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "มุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "เขตข้อมูลใดๆ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "ผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "ประเภท" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:510 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "เป็นความลับ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:514 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "คำอธิบายมีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "ไม่มี" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "มี" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "สถานที่" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "ผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:508 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "ส่วนตัว" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499 ../calendar/gui/e-cal-model.c:506 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "เปิดเผย" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:340 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "การเวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "สรุปมีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "มีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ไม่มีคำว่า" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "คือ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ไม่ใช่" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "แก้ไขการเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "ผุดข้อความเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "เล่นเสียง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "ส่งอีเมล" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "เพิ่มการเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:357 msgid "Alarm" msgstr "การเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "ข้อความเ_ลือกเอง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "เสียงเตือนเลือกเอง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_ข้อความ:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "ซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "ส่งไปยัง:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_อาร์กิวเมนต์:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "โ_ปรแกรม:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "เตือน_ซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "เ_สียง:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "หลังจาก" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "ก่อน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "วัน" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43 msgid "days" msgstr "วัน" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "สิ้นสุดนัดหมาย" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "ครั้งเพิ่มเติมทุกๆ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "เริ่มนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "ปฏิบัติการ/การสะกิด" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "การเตือน" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "เ_ลือก..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ปฏิทินที่เลือกเพื่อใช้แจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "วัน_ที่และเวลา:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "_วันที่อย่างเดียว:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u และ %d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้และโดเมนจากที่อยู่อีเมล" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(แสดงในมุมมองวัน)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "การแจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "รูปแบบวันที่/เวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "สิ้นสุดวั_น:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "วัน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่างปริยาย" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "แสดง" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "แสดงการเตือนใน_พื้นที่แจ้งเหตุเท่านั้น" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "ศุกร์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:55 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2675 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "นาที" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "จันทร์" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "ไม่" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 msgid "S_un" msgstr "อ_า." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "เสาร์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "เ_ลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Se_cond zone:" msgstr "เขตเวลาที่สอ_ง:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "เลือกปฏิทินสำหรับการแจ้งเตือน" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "เ_ตือนความจำ" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show a _reminder" msgstr "เตือน_ความจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "แสดงสัป_ดาห์ที่" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "อาทิตย์" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "_ภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "พ_ฤ." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "รายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "รูปแบบข้อความ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "พฤหัสบดี" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "เ_ขตเวลา:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "รูปแบบเวลา:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "อังคาร" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "ใช้เขตเวลาของ_ระบบ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "พุธ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "เริ่มต้นสั_ปดาห์ที่:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "สัปดาห์ทำงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "วันทำงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ชั่วโมง (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ชั่วโมง" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_ถามเพื่อการยืนยันขณะลบรายการ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "เริ่มต้น_วัน:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "_ศ." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_ซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้วหลังจาก" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_จ." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "ภารกิจที่เ_ลยกำหนด:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_ส." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "แ_สดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "การ_จำแนกเวลา:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_อ." #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "_พ." #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ก่อนวันครบรอบ/วันเกิดทุกครั้ง" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "ก่อนนัดหมายทุกครั้ง" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "ช_นิด:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:156 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอ_กเนื้อหาปฏิทินไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอ_กเนื้อหารายการภารกิจไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "คัดลอ_กเนื้อหารายการบันทึกช่วยจำไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "_สี:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "คุณสมบัติปฏิทิน" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "ปฏิทินใหม่" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "คุณสมบัติรายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "รายการภารกิจใ_หม่" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "คุณสมบัติรายการบันทีกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "เหตุการณ์นี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "ภารกิจนี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "บันทึกช่วยจำนี้ถูกลบไปแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s คุณได้เปลี่ยนแปลงข้อมูลบางอย่าง จะละเลยและปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "เหตุการณ์นี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "ภารกิจนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "บันทึกช่วยจำนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s คุณได้แก้ไขข้อมูลบางอย่าง จะละเลยการเปลี่ยนแปลงนี้ และปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "พบข้อผิดพลาดของข้อมูล: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:242 msgid "Could not save attachments" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:511 msgid "Could not update object" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลอ็อบเจกต์" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:610 msgid "Edit Appointment" msgstr "แก้ไขนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:617 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "การประชุม - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "นัดหมาย - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมาย - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ภารกิจ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:632 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "บันทึกช่วยจำ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:648 msgid "No Summary" msgstr "ไม่มีสรุป" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757 msgid "Keep original item?" msgstr "จะเก็บรายการต้นฉบับไว้หรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944 msgid "Click here to close the current window" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อปิดหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 ../mail/e-mail-browser.c:116 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 ../widgets/misc/e-web-view.c:1051 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 ../mail/e-mail-browser.c:123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1045 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:965 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "ลบส่วนที่เลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:972 msgid "Click here to view help available" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดูวิธีใช้" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:979 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1057 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000 msgid "Click here to save the current window" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อบันทึกหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1014 msgid "_Classification" msgstr "ประเ_ภท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1028 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1035 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1042 msgid "_Insert" msgstr "แ_ทรก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1049 #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 #: ../composer/e-composer-actions.c:281 msgid "_Attachment..." msgstr "แฟ้มแ_นบ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 msgid "Click here to attach a file" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแนบแฟ้ม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 msgid "_Categories" msgstr "_หมวด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084 msgid "Time _Zone" msgstr "เ_ขตเวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลเขตเวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Pu_blic" msgstr "เ_ปิดเผย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 msgid "Classify as public" msgstr "กำหนดเป็นประเภทเปิดเผย" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102 msgid "_Private" msgstr "ส่วน_ตัว" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104 msgid "Classify as private" msgstr "กำหนดเป็นประเภทส่วนตัว" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "_Confidential" msgstr "เป็นความ_ลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 msgid "Classify as confidential" msgstr "กำหนดเป็นประเภทความลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "R_ole Field" msgstr "ช่องข้อมูล_บทบาท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลบทบาท" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "_RSVP" msgstr "_การร้องขอการตอบกลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135 msgid "_Status Field" msgstr "ช่องข้อมูล_สถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลสถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Type Field" msgstr "ช่องข้อมูล_ชนิด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงชนิดผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "เอกสาร_ล่าสุด" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1704 #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "Attach" msgstr "แนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2025 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3017 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ความเปลี่ยนแปลงในรายการนี้อาจถูกละเลยถ้ามีการปรับข้อมูลเข้ามา" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "แฟ้มแนบ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3047 msgid "Unable to use current version!" msgstr "ไม่สามารถใช้รุ่นปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งได้" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "ไม่สามารถเปิดที่ปลายทาง" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "ที่ปลายทางใช้อ่านได้เท่านั้น" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_ลบรายการนี้ออกจากกล่องจดหมายของผู้รับอื่นทั้งหมดหรือไม่?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_ถอนความเห็นคืน" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "ผู้ติดต่อ..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "มอบฉันทะให้:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ป้อนผู้รับมอบฉันทะ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "_Alarms" msgstr "การเ_ตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อกำหนดหรือยกเลิกการแจ้งเตือนของเหตุการณ์นี้" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "แสดงเวลาว่าไ_ม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "เลือกแสดงเวลาเป็นว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "_Recurrence" msgstr "การเ_วียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ทำให้เป็นเหตุการณ์เวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "ตัวเลือกของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "Insert advanced send options" msgstr "แทรกตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "All _Day Event" msgstr "เหตุการณ์_ตลอดวัน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "เลือกให้มี/ไม่มีเหตุการณ์ตลอดวัน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "_Free/Busy" msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "สอบถามข้อมูลการว่าง/ไม่ว่างของผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 ../calendar/gui/print.c:2588 msgid "Appointment" msgstr "นัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "ผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "พิมพ์เหตุการณ์นี้" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:747 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "เวลาเริ่มของเหตุการณ์ได้ล่วงเลยมาแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:788 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขเหตุการณ์ได้ เพราะปฏิทินที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขเหตุการณ์ได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:804 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2756 msgid "This event has alarms" msgstr "เหตุการณ์นี้มีการแจ้งเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:871 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ผู้_ประสานงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918 msgid "_Delegatees" msgstr "ผู้_รับฉันทะ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:920 msgid "Atte_ndees" msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1135 msgid "Event with no start date" msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1138 msgid "Event with no end date" msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันสิ้นสุด" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "วันเริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1319 msgid "End date is wrong" msgstr "วันสิ้นสุดไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1342 msgid "Start time is wrong" msgstr "เวลาเริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1349 msgid "End time is wrong" msgstr "เวลาสิ้นสุดไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "ผู้ประสานงานที่เลือกไม่มีบัญชีผู้ใช้อีกแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "ต้องมีผู้ประสานงานด้วย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1542 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ต้องการผู้เข้าประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2630 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s'" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2674 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "คุณกำลังดำเนินการในนามของ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2975 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d วันก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d วันก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2981 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2987 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d นาทีก่อนนัดหมาย" msgstr[1] "%d นาทีก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 msgid "Customize" msgstr "ปรับแต่ง" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3002 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 วันก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ชั่วโมงก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 นาทีก่อนนัดหมาย" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "เสียงเตือนเลือกเอง" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "คำบรรยายเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "แ_จ้งเตือน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_คำอธิบาย:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "สถาน_ที่:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_สรุป:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "เ_วลา:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "เป็นจำนวน" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 msgid "until" msgstr "กระทั่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2592 msgid "Memo" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำนี้" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "เวลาเริ่มของบันทึกช่วยจำได้ล่วงเลยมาแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขบันทึกข้อความได้ เพราะรายการบันทึกข้อความที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขบันทึกข้อความได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปิดบันทึกช่วยจำใน '%s'" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1081 ../em-format/em-format-quote.c:215 #: ../em-format/em-format.c:939 ../mail/em-format-html.c:2276 #: ../mail/em-format-html.c:2335 ../mail/em-format-html.c:2359 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "To" msgstr "ถึง" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "วันเ_ริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "สรุ_ป:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_ถึง:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "กลุ่_ม:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "คุณกำลังมอบฉันทะเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการมอบฉันทะสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงภารกิจเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงบันทึกช่วยจำเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "กรณีนี้โดยเฉพาะ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "กรณีนี้และก่อนหน้านี้" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "กรณีนี้และต่อไป" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "ทุกกรณี" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "นัดหมายนี้มีการเวียนซ้ำที่ Evolution ไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "วันที่ที่เวียนซ้ำไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "เวลาสิ้นสุดการเวียนซ้ำมาก่อนเวลาเริ่มของเหตุการณ์" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "ใน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "วันแรก" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "วันที่สอง" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "วันที่สาม" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "วันที่สี่" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "วันที่ห้า" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "วันสุดท้าย" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "วันอื่น" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "วันที่ 1 ถึงวันที่ 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "วันที่ 11 ถึงวันที่ 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "วันที่ 21 ถึงวันที่ 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "วัน" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "ใน" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "ครั้ง" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "เพิ่มข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อแก้ไขได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "แก้ไขข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อลบได้" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "วัน/เวลา" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "ทุกๆ " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "ข้อยกเว้น" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "นัดหมายนี้เ_วียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "ตลอดไป" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "เดือน" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "สัปดาห์" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "ปี" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนของฉันไปกับเหตุการณ์นี้ด้วย" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "แจ้งผู้เข้าประชุมรายให_ม่เท่านั้น" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "วันที่เสร็จไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486 msgid "Web Page" msgstr "เว็บเพจ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2672 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "เสร็จแล้ว" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1132 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "สูง" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2669 msgid "In Progress" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1130 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1254 ../calendar/gui/e-task-table.c:511 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1131 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2666 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "ยังไม่เริ่ม" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "เ_ปอร์เซ็นต์งานที่เสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_สถานะ:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "ไม่ได้กำหนด" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_วันที่ทำเสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Priority:" msgstr "_ระดับความสำคัญ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "เ_ว็บเพจ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "_Status Details" msgstr "รายละเอียด_สถานะ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "คลิกเพื่อดูหรือเปลี่ยนรายละเอียดสถานะของภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "ตัวเ_ลือกของการส่ง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:325 ../calendar/gui/print.c:2590 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:502 msgid "Task" msgstr "ภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 msgid "Task Details" msgstr "รายละเอียดภารกิจ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:370 msgid "Print this task" msgstr "พิมพ์ภารกิจนี้" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "เวลาเริ่มของภารกิจได้ล่วงเลยมาแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "กำหนดเสร็จของภารกิจได้ล่วงเลยมาแล้ว" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขภารกิจได้ เพราะรายการภารกิจที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขภารกิจได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "ผู้ประ_สานงาน:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "วันกำหนดเสร็จงานไม่ถูกต้อง" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปิดภารกิจใน '%s'" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "ห_มวด..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "วันกำห_นดเสร็จ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "เขตเวลา:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d วัน" msgstr[1] "%d วัน" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d สัปดาห์" msgstr[1] "%d สัปดาห์" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "ไม่ระบุปฏิบัติการที่จะกระทำ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s ก่อนการเริ่มต้นนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s หลังการเริ่มต้นนัดหมาย" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ที่การเริ่มต้นนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ก่อนการสิ้นสุดนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s หลังการสิ้นสุดนัดหมาย" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ที่การสิ้นสุดนัดหมาย" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ที่ %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s สำหรับการสะกิดที่ไม่ทราบชนิด" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "หมวด:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "สรุป:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "วันเริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "วันกำหนดเสร็จ:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "ระดับความสำคัญ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "หน้าเว็บ:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "สร้าง" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "วันสิ้นสุด" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "วันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:562 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ตำแหน่งภูมิศาสตร์ต้องป้อนในรูปแบบ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1260 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829 msgid "Yes" msgstr "ตกลง" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1260 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "ไม่ตกลง" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:512 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:978 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1256 msgid "Recurring" msgstr "เวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1258 msgid "Assigned" msgstr "มอบหมาย" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2156 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ความสมบูรณ์" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "วันที่งานเสร็จ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "วันกำหนดเสร็จ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "ระดับความสำคัญ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "วันเริ่มต้น" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "ตัดเหตุการณ์ที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "คัดลอกเหตุการณ์ที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "แปะเหตุการณ์จากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "กำลังลบอ็อบเจกต์ที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1067 msgid "Updating objects" msgstr "กำลังปรับข้อมูลอ็อบเจกต์ต่างๆ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2330 msgid "Accepted" msgstr "ตอบรับแล้ว" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "Declined" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "ไม่แน่" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339 msgid "Delegated" msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "ต้องดำเนินการ" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1869 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:742 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ผู้ประสานงาน: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ผู้ประสานงาน: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 ../calendar/gui/print.c:2624 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "สถานที่: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1920 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "เวลา: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Ey %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Ey %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "ต้องป้อนวันที่ให้อยู่ในรูปแบบ: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "ความละเอียด %02i นาที" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "แสดงเขตเวลาที่สอง" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:878 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:882 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:886 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2637 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "สัปดาห์ที่ %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "เวียนซ้ำ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "ใช่ (การเวียนซ้ำแบบซับซ้อน)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ทุกวัน" msgstr[1] "ทุก %d วัน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "ทุกสัปดาห์" msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "ทุกสัปดาห์ในวัน" msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์ในวัน" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr "และ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "วัน %s ของ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s ของ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ทุกเดือน" msgstr[1] "ทุก %d เดือน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "ทุกปี" msgstr[1] "ทุก %d ปี" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "ทั้งหมด %d ครั้ง" msgstr[1] "ทั้งหมด %d ครั้ง" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr "สิ้นสุด " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "เริ่ม" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "สิ้นสุด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "ถึงกำหนด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "ข้อมูล iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "ข้อผิดพลาด iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "บุคคลนิรนาม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "กรุณาดูข้อมูลข้างล่างนี้ แล้วเลือกปฏิบัติการจากเมนูข้างล่าง" #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2317 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "อาจตอบรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "มีการสั่งยกเลิกการประชุม แต่หาไม่พบในปฏิทิน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "มีการสั่งยกเลิกภารกิจ แต่หาไม่พบในรายการภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "ข้อมูลการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s ขอให้ %s เข้าร่วมประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s ขอให้คุณเข้าร่วมประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "เค้าโครงการประชุม" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s ต้องการเข้าร่วมการประชุมที่มีอยู่" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "ปรับปรุงข้อมูลการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลการประชุมล่าสุด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "การตอบกลับการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ได้ยกเลิกการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "การยกเลิกการประชุม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ได้ส่งข้อความที่อ่านไม่ได้มาให้" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "ข้อความการประชุมผิดพลาด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลของภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "ข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ขอให้ %s ปฏิบัติภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ขอให้คุณปฏิบัติภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "ข้อเสนอภารกิจ" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s ต้องการเข้าร่วมในภารกิจที่มีอยู่" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลภารกิจล่าสุด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ได้ตอบกลับไปยังการมอบหมายภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "การตอบกลับเกี่ยวกับภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ได้ยกเลิกภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "การยกเลิกภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "ข้อความภารกิจผิดพลาด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s ต้องการข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง ของคุณ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "การร้องขอสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "การตอบสถานะว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "ข้อความสถานะว่าง/ไม่ว่างผิดพลาด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "ข้อความไม่อยู่ในรูปแบบที่เหมาะสม" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "ข้อความมีแต่รายการร้องขอที่ไม่รองรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "แฟ้มแนบไม่มีข้อความปฏิทินที่ใช้ได้" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "แฟ้มแนบไม่มีรายการปฏิทินที่สามารถดูได้" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "การปรับข้อมูลเสร็จสมบูรณ์\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "อ็อบเจกต์ไม่ถูกต้อง และไม่สามารถปรับข้อมูลได้\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากรายการหายไปแล้ว" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "ส่งรายการไปแล้ว!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "ไม่สามารถส่งรายการได้!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "เลือกปฏิบัติการ:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "กรุณาตอบกลับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "ปรับข้อมูล" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "ตอบรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "อาจตอบรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "ส่งข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "ปรับข้อมูลสถานะการตอบรับ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "ส่งข้อมูลล่าสุด" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--ไปยัง--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "จดหมายปฏิทิน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "ผู้ประสานงาน:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "ข้อความจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "ประธาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ผู้เข้าประชุมเสริม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "ส่วนบุคคล" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "ทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "ห้อง" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "ประธาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "ผู้ร่วมประชุมที่ต้องเข้า" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "ผู้ร่วมประชุมเสริม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "ไม่ใช่ผู้ร่วมประชุม" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836 msgid "Needs Action" msgstr "ต้องดำเนินการ" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "ผู้เข้าร่วม " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2370 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Ey" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2401 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Ey" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Ey" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "_ตัวเลือก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "แสดง_ชั่วโมงทำการเท่านั้น" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "แสดงภาพขยาย_ออก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "_ปรับปรุงข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "เลือก_อัตโนมัติ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "_ทุกคน ทุกทรัพยากร" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "ทุก_คน และทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "ผู้เข้าประชุมห_ลัก" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก และ_ทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "เวลาเ_ริ่มต้น:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "เวลา_สิ้นสุด:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเพิ่มผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "ชื่อสามัญ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "มอบฉันทะโดย" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "มอบฉันทะให้กับ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "สมาชิก" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:467 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:706 msgid "* No Summary *" msgstr "* ไม่มีสรุป *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:574 ../calendar/gui/e-task-table.c:786 msgid "Start: " msgstr "เริ่ม: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:593 ../calendar/gui/e-task-table.c:804 msgid "Due: " msgstr "กำหนดเสร็จ: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:709 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "ตัดบันทึกช่วยจำที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:715 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "คัดลอกบันทึกช่วยจำที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:721 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "แปะบันทึกช่วยจำจากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 msgid "Delete selected memos" msgstr "ลบบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Select all visible memos" msgstr "เลือกบันทึกช่วยจำทั้งหมดที่มองเห็น" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มบันทึกช่วยจำ" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:628 ../calendar/gui/print.c:2052 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "ภารกิจ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:932 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "ตัดภารกิจที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:938 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "คัดลอกภารกิจที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:944 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "แปะภารกิจจากคลิปบอร์ด" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:950 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "ลบภารกิจที่เลือก" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:956 msgid "Select all visible tasks" msgstr "เลือกภารกิจทั้งหมดที่มองเห็น" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "เลือกเขตเวลา" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "มีการเตือน" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "มีการเวียนซ้ำ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "เป็นการประชุม" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: สรุปคือ %s" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: ไม่มีรายการสรุป" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "เหตุการณ์การดูปฏิทิน" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "ยึดโฟกัส" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "นัดหมายใหม่" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "เหตุการณ์ตลอดทั้งวันใหม่" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "ประชุมใหม่" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "ไปที่วันนี้" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "ไปยังวันที่" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ตารางเพื่อดูและเลือกช่วงระยะเวลา ณ ปัจจุบัน" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "มี %d เหตุการณ์" msgstr[1] "มี %d เหตุการณ์" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "ไม่มีเหตุการณ์" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "รายสัปดาห์ทำงาน: %s, %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "รายวัน: %s, %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for a work week" msgstr "มุมมองสำหรับหนึ่งสัปดาห์ทำงาน" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:206 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "มุมมองปฏิทินสำหรับวันเดียวหรือหลายวัน" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "ปฏิทิน Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Ey" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Ey" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "ปุ่มกระโดด" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "คุณสามารถดูเหตุการณ์มากกว่านี้ โดยคลิกที่นี่" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "รายเดือน: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "รายสัปดาห์: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "ปฏิทินสำหรับหนึ่งเดือน" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ปฏิทินดูภายใน 1 สัปดาห์ หรือมากกว่า" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2239 msgid "Purging" msgstr "กำลังเก็บกวาด" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "เลือกวันที่" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "เลือก_วันนี้" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "ต้องกำหนดผู้ประสานงานด้วย" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ต้องมีผู้เข้าร่วมประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "ข้อมูลเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "ข้อมูลภารกิจ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "ข้อมูลบันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "ข้อมูลปฏิทิน" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "ตอบรับแล้ว" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "อาจตอบรับ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "ปฏิเสธ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "เพิ่มเติม" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ล่าสุด" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "เสนอแย้ง" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง (%s ไปยัง %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "ข้อมูล iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "ไม่สามารถจองทรัพยากรได้ เนื่องจากเหตุการณ์ใหม่ชนกับเหตุการณ์อื่น" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "ไม่สามารถจองทรัพยากรได้ ข้อผิดพลาด: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "คุณต้องเป็นผู้เข้าร่วมในเหตุการณ์" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "วันที่ 1" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "วันที่ 2" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "วันที่ 3" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "วันที่ 4" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "วันที่ 5" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "วันที่ 6" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "วันที่ 7" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "วันที่ 8" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "วันที่ 9" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "วันที่ 10" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "วันที่ 11" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "วันที่ 12" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "วันที่ 13" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "วันที่ 14" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "วันที่ 15" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "วันที่ 16" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "วันที่ 17" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "วันที่ 18" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "วันที่ 19" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "วันที่ 20" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "วันที่ 21" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "วันที่ 22" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "วันที่ 23" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "วันที่ 24" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "วันที่ 25" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "วันที่ 26" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "วันที่ 27" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "วันที่ 28" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "วันที่ 29" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "วันที่ 30" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "วันที่ 31" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "อา." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "จ." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "อ." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "พ." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "พฤ." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "ศ." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "ส." #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " to " msgstr " ถึง " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid " (Completed " msgstr "(เสร็จ " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2441 msgid "Completed " msgstr "เสร็จ " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " (Due " msgstr " (กำหนดเสร็จ " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2454 msgid "Due " msgstr "กำหนดเสร็จ " #: ../calendar/gui/print.c:2615 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "สรุป: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2639 msgid "Attendees: " msgstr "ผู้เข้าประชุม: " #: ../calendar/gui/print.c:2682 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "สถานะ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2697 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ระดับความสำคัญ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2726 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2739 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "หมวด: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2750 msgid "Contacts: " msgstr "ผู้ติดต่อ:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ความสมบูรณ์" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "ยกเลิก" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "กำลังดำเนินการ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "มากกว่า" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "น้อยกว่า" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "นัดหมายและการประชุม" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1832 msgid "Opening calendar" msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "แฟ้ม iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า iCalendar ของ Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "เตือนความจำ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "แฟ้ม vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCalendar ของ Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "เหตุการณ์แบบปฏิทิน" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูลอัจฉริยะสำหรับปฏิทินของ Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "การประชุม" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "เหตุการณ์" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "ภารกิจ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "มีการเวียนซ้ำ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "เป็นกรณีหนึ่ง" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "มีการเตือน" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "มีแฟ้มแนบ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "เปิดเผย" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ส่วนตัว" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "เป็นความลับ" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "ประเภท" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "สรุป" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "สถานที่" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "ถึงกำหนด" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "สิ้นสุด" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "หมวด" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "เสร็จแล้ว" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "ผู้ประสานงาน" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "ผู้เข้าประชุม" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ชนิด" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "แอฟริกา/อาบิดจัน" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "แอฟริกา/อักกรา" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "แอฟริกา/แอดดิสอาบาบา" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "แอฟริกา/แอลเจียร์" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "แอฟริกา/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "แอฟริกา/บามาโก" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "แอฟริกา/บังกี" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "แอฟริกา/บันจูล" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "แอฟริกา/" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "แอฟริกา/บิสเซา" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "แอฟริกา/บราซซาวิล" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "แอฟริกา/บูจุมบูรา" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "แอฟริกา/ไคโร" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "แอฟริกา/คาซาบลังกา" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "แอฟริกา/เซวตา" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "แอฟริกา/โกนากรี" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "แอฟริกา/ดาการ์" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "แอฟริกา/ดาร์-เอส-ซาลาม" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "แอฟริกา/จิบูตี" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "แอฟริกา/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "แอฟริกา/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "แอฟริกา/ฟรีทาวน์" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "แอฟริกา/กาโบโรเน" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "แอฟริกา/ฮาราเร" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "แอฟริกา/โจฮันเนสเบิร์ก" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "แอฟริกา/กัมปาลา" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "แอฟริกา/คาร์ทูม" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "แอฟริกา/คิกาลี" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "แอฟริกา/กินชาซา" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "แอฟริกา/ลากอส" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "แอฟริกา/ลีเบรอวิล" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "แอฟริกา/โลเม" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "แอฟริกา/ลูอันดา" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "แอฟริกา/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "แอฟริกา/ลูซากา" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "แอฟริกา/มาลาโบ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "แอฟริกา/มาปูโต" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "แอฟริกา/มาเซรู" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "แอฟริกา/อัมบาบาเน" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "แอฟริกา/โมกาดิชู" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "แอฟริกา/มันโรเวีย" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "แอฟริกา/ไนโรบี" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "แอฟริกา/เอ็นจาเมนา" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "แอฟริกา/นีอาเม" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "แอฟริกา/นูแอกชอต" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "แอฟริกา/วากาดูกู" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "แอฟริกา/ปอร์โต-โนโว" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "แอฟริกา/เซา_โตเม" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "แอฟริกา/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "แอฟริกา/ตริโปลี" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "แอฟริกา/ตูนิส" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "แอฟริกา/วินด์ฮุก" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "อเมริกา/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "อเมริกา/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "อเมริกา/แองกวิลลา" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "อเมริกา/แอนติกา" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "อเมริกา/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "อเมริกา/อารูบา" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "อเมริกา/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "อเมริกา/บาร์เบโดส" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "อเมริกา/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "อเมริกา/เบลีซ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "อเมริกา/บัววีชตา" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "อเมริกา/โบโกตา" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "อเมริกา/บอยซี" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "อเมริกา/บัวโนสไอเรส" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "อเมริกา/เคมบริดจ์_เบย์" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "อเมริกา/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "อเมริกา/การากัส" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "อเมริกา/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "อเมริกา/กาแยน" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "อเมริกา/เคย์แมน" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "อเมริกา/ชิคาโก" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "อเมริกา/ชีวาวา" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "อเมริกา/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "อเมริกา/คอสตาริกา" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "อเมริกา/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "อเมริกา/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "อเมริกา/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน_ครีก" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "อเมริกา/เดนเวอร์" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "อเมริกา/ดีทรอยต์" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "อเมริกา/โดมินิกา" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "อเมริกา/เอดมันตัน" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "อเมริกา/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "อเมริกา/เอลซัลวาดอร์" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "อเมริกา/ฟอร์ตาเลซา" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "อเมริกา/เกลซ_เบย์" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "อเมริกา/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "อเมริกา/กูส_เบย์" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "อเมริกา/แกรนด์เติร์ก" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "อเมริกา/เกรเนดา" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "อเมริกา/กวาเดอลูป" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "อเมริกา/กัวเตมาลา" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "อเมริกา/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "อเมริกา/กายอานา" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "อเมริกา/แฮลิแฟกซ์" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "อเมริกา/ฮาวานา" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "อเมริกา/เอร์โมซีโย" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/อินเดียแนโพลิส" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/น็อกซ์" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "อเมริกา/อินเดียแนโพลิส" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "อเมริกา/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "อเมริกา/อีกวาลิต" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "อเมริกา/จาเมกา" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "อเมริกา/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "อเมริกา/จูโน" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/ลุยส์วิลล์" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "อเมริกา/ลาปาซ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "อเมริกา/ลิมา" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "อเมริกา/ลอส_แองเจลีส" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "อเมริกา/ลุยส์วิลล์" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "อเมริกา/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "อเมริกา/มานากัว" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "อเมริกา/มาเนาส์" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "อเมริกา/มาร์ตินีก" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "อเมริกา/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "อเมริกา/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "อเมริกา/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "อเมริกา/เมรีดา" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "อเมริกา/เม็กซิโกซิตี" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "อเมริกา/มีเกอลง" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "อเมริกา/มอนเตร์เรย์" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "อเมริกา/มอนเตวิเดโอ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "อเมริกา/มอนทรีออล" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "อเมริกา/มอนต์เซอร์รัต" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "อเมริกา/แนสซอ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "อเมริกา/นิวยอร์ก" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "อเมริกา/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "อเมริกา/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "อเมริกา/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "อเมริกา/นอร์ทดาโคตา/เซ็นเตอร์" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "อเมริกา/ปานามา" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "อเมริกา/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "อเมริกา/ปารามาริโบ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "อเมริกา/ฟินิกซ์" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "อเมริกา/ปอร์โตแปรงซ์" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "อเมริกา/พอร์ต-ออฟ-สเปน" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "อเมริกา/ปอร์ตูเวลโย" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "อเมริกา/เปอร์โตริโก" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "อเมริกา/เรนนี_ริเวอร์" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "อเมริกา/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "อเมริกา/เรซีเฟ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "อเมริกา/ริไจนา" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "อเมริกา/รีโอบรังโก" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "อเมริกา/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "อเมริกา/ซันติอาโก" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "อเมริกา/ซันโตโดมิงโก" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "อเมริกา/เซาเปาลู" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "อเมริกา/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "อเมริกา/ชิปร็อก" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "อเมริกา/เซนต์จอห์นส์" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "อเมริกา/เซนต์คิตส์" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "อเมริกา/เซนต์ลูเซีย" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "อเมริกา/เซนต์โทมัส" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "อเมริกา/เซนต์วินเซนต์" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "อเมริกา/สวิฟต์_เคอร์เรนต์" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "อเมริกา/เตกูซิกัลปา" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "อเมริกา/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "อเมริกา/ธันเดอร์_เบย์" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "อเมริกา/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "อเมริกา/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "อเมริกา/แวนคูเวอร์" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "อเมริกา/ไวต์ฮอร์ส" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "อเมริกา/วินนิเพก" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "อเมริกา/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "อเมริกา/เยลโลว์ไนฟ์" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "แอนตาร์กติกา/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "แอนตาร์กติกา/เดวิส" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "แอนตาร์กติกา/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "แอนตาร์กติกา/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "แอนตาร์กติกา/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "แอนตาร์กติกา/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "แอนตาร์กติกา/ขั้วโลกใต้" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "แอนตาร์กติกา/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "แอนตาร์กติกา/วอสต็อก" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "อาร์กติก/ลองเยียร์เบียน" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "เอเชีย/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "เอเชีย/อัลมาตี" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "เอเชีย/อัมมาน" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "เอเชีย/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "เอเชีย/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "เอเชีย/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "เอเชีย/อาชกาบัต" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "เอเชีย/แบกแดด" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "เอเชีย/บาห์เรน" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "เอเชีย/บากู" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "เอเชีย/กรุงเทพฯ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "เอเชีย/เบรุต" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "เอเชีย/บิชเคก" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "เอเชีย/บรูไน" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "เอเชีย/กัลกัตตา" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "เอเชีย/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "เอเชีย/ฉงชิ่ง" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "เอเชีย/โคลัมโบ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "เอเชีย/ดามัสกัส" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "เอเชีย/ธากา" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "เอเชีย/ดิลี" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "เอเชีย/ดูไบ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "เอเชีย/ดูชานเบ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "เอเชีย/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "เอเชีย/ฮาร์บิน" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "เอเชีย/ฮ่องกง" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "เอเชีย/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "เอเชีย/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "เอเชีย/อิสตันบูล" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "เอเชีย/จาการ์ตา" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "เอเชีย/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "เอเชีย/เยรูซาเล็ม" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "เอเชีย/คาบูล" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "เอเชีย/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "เอเชีย/การาจี" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "เอเชีย/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "เอเชีย/กาฐมาณฑุ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "เอเชีย/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "เอเชีย/กัวลาลัมเปอร์" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "เอเชีย/กูชิง" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "เอเชีย/คูเวต" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "เอเชีย/มาเก๊า" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "เอเชีย/มาเก๊า" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "เอเชีย/มากาดาน" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "เอเชีย/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "เอเชีย/มะนิลา" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "เอเชีย/มัสกัต" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "เอเชีย/นิโคเซีย" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "เอเชีย/โนโวสิเบียรสก์" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "เอเชีย/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "เอเชีย/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "เอเชีย/พนมเปญ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "เอเชีย/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "เอเชีย/เปียงยาง" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "เอเชีย/กาตาร์" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "เอเชีย/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "เอเชีย/ร่างกุ้ง" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "เอเชีย/ริยาด" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "เอเชีย/ไซ่ง่อน" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "เอเชีย/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "เอเชีย/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "เอเชีย/โซล" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "เอเชีย/เซี่ยงไฮ้" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "เอเชีย/สิงคโปร์" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "เอเชีย/ไทเป" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "เอเชีย/ทาชเคนต์" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "เอเชีย/ทบิลิซี" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "เอเชีย/เตหะราน" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "เอเชีย/ทิมพู" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "เอเชีย/โตเกียว" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "เอเชีย/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "เอเชีย/อูลานบาตอร์" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "เอเชีย/อุรุมชี" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "เอเชีย/เวียงจันทน์" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "เอเชีย/วลาดีวอสต็อก" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "เอเชีย/ยาคุตสค์" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "เอเชีย/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "เอเชีย/เยเรวาน" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "แอตแลนติก/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "แอตแลนติก/เบอร์มิวดา" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "แอตแลนติก/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "แอตแลนติก/เคปเวิร์ด" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "แอตแลนติก/แฟโร" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "แอตแลนติก/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "แอตแลนติก/มาเดรา" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "แอตแลนติก/เรคยาวิก" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "แอตแลนติก/เซาท์จอร์เจีย" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "แอตแลนติก/เซนต์เฮเลนา" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "แอตแลนติก/สแตนลีย์" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ออสเตรเลีย/แอดิเลด" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ออสเตรเลีย/บริสเบน" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ออสเตรเลีย/โบรเคน_ฮิลล์" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ออสเตรเลีย/ดาร์วิน" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ออสเตรเลีย/โฮบาร์ต" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ออสเตรเลีย/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ออสเตรเลีย/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ออสเตรเลีย/เมลเบิร์น" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ออสเตรเลีย/เพิร์ท" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ออสเตรเลีย/ซิดนีย์" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ยุโรป/อัมสเตอร์ดัม" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ยุโรป/อันดอร์รา" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ยุโรป/เอเธนส์" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ยุโรป/เบลฟัสต์" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ยุโรป/เบลเกรด" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ยุโรป/เบอร์ลิน" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ยุโรป/บราติสลาวา" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ยุโรป/บรัสเซลส์" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ยุโรป/บูคาเรสต์" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ยุโรป/บูดาเปสต์" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ยุโรป/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ยุโรป/โคเปนเฮเกน" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ยุโรป/ดับลิน" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ยุโรป/ยิบรอลตาร์" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ยุโรป/เฮลซิงกิ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ยุโรป/อิสตันบูล" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ยุโรป/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ยุโรป/เคียฟ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ยุโรป/ลิสบอน" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ยุโรป/ลูบลิยานา" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ยุโรป/ลอนดอน" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ยุโรป/ลักเซมเบิร์ก" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ยุโรป/มาดริด" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ยุโรป/มอลตา" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ยุโรป/มินสก์" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ยุโรป/โมนาโก" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ยุโรป/มอสโก" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ยุโรป/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ยุโรป/ออสโล" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ยุโรป/ปารีส" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ยุโรป/ปราก" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ยุโรป/ริกา" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ยุโรป/โรม" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ยุโรป/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ยุโรป/ซานมารีโน" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ยุโรป/ซาราเยโว" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ยุโรป/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ยุโรป/สโกเปีย" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ยุโรป/โซเฟีย" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ยุโรป/สตอกโฮล์ม" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ยุโรป/ทาลลินน์" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ยุโรป/ติรานา" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ยุโรป/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ยุโรป/วาดุซ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ยุโรป/วาติกัน" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ยุโรป/เวียนนา" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ยุโรป/วิลนีอุส" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ยุโรป/วอร์ซอ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ยุโรป/ซาเกร็บ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ยุโรป/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ยุโรป/ซูริก" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/อันตานานาริโว" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คริสต์มาส" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/โคโคส" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คอโมโรส" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มัลดีฟส์" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มอริเชียส" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/เรอูนียง" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "แปซิฟิก/อาปีอา" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "แปซิฟิก/โอ๊คแลนด์" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "แปซิฟิก/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "แปซิฟิก/อีสเตอร์" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "แปซิฟิก/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "แปซิฟิก/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "แปซิฟิก/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "แปซิฟิก/ฟิจิ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "แปซิฟิก/ฟูนะฟูตี" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "แปซิฟิก/กาลาปากอส" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "แปซิฟิก/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "แปซิฟิก/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "แปซิฟิก/กวม" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "แปซิฟิก/โฮโนลูลู" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "แปซิฟิก/จอห์นส์ตัน" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "แปซิฟิก/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "แปซิฟิก/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "แปซิฟิก/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "แปซิฟิก/มาจูโร" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "แปซิฟิก/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "แปซิฟิก/มิดเวย์" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "แปซิฟิก/นาอูรู" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "แปซิฟิก/นีอูเอ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "แปซิฟิก/นอร์ฟอล์ก" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "แปซิฟิก/นูเมอา" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "แปซิฟิก/ปาโกปาโก" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "แปซิฟิก/ปาเลา" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "แปซิฟิก/พิตแคร์น" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "แปซิฟิก/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "แปซิฟิก/พอร์ต_มอร์สบี" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "แปซิฟิก/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "แปซิฟิก/ไซปัน" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "แปซิฟิก/ตาฮิติ" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "แปซิฟิก/ตาระวา" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "แปซิฟิก/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "แปซิฟิก/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "แปซิฟิก/เวก" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "แปซิฟิก/วาลลิส" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "แปซิฟิก/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:81 msgid "Untitled Message" msgstr "จดหมายไม่มีชื่อเรื่อง" #: ../composer/e-composer-actions.c:204 msgid "Save as..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: ../composer/e-composer-actions.c:283 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:329 msgid "Attach a file" msgstr "แนบแฟ้ม" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../composer/e-composer-actions.c:290 msgid "Close the current file" msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #: ../composer/e-composer-actions.c:295 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "Print Pre_view" msgstr "ตัวอ_ย่างก่อนพิมพ์" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเ_ป็น..." #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันในชื่ออื่น" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as _Draft" msgstr "บันทึกเป็นฉบับ_ร่าง" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save as draft" msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 ../composer/e-composer-private.c:290 msgid "S_end" msgstr "_ส่ง" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Send this message" msgstr "ส่งข้อความนี้" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "New _Message" msgstr "_ข้อความใหม่" #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "Open New Message window" msgstr "เปิดหน้าต่างข้อความใหม่" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Character _Encoding" msgstr "รหัส_อักขระ" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "เ_ข้ารหัส PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "เข้ารหัสลับข้อความนี้ด้วย PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "PGP _Sign" msgstr "เ_ซ็น PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยกุญแจ PGP ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "_Prioritize Message" msgstr "จัด_ลำดับความสำคัญของข้อความ" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Set the message priority to high" msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของข้อความเป็นสำคัญสูง" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ร้อง_ขอการแจ้งรับข้อความ" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "รับการแจ้งเมื่อข้อความของคุณถูกเปิดอ่าน" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "เข้า_รหัส S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "เข้ารหัสลับข้อความนี้ด้วยใบรับรองการเข้ารหัสลับ S/MIME ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "เซ็_น S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยใบรับรองลายเซ็น S/MIME ของคุณ" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "_Bcc Field" msgstr "ช่องสำเนา_ลับถึง" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาลับถึง (BCC)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "_Cc Field" msgstr "ช่อง_สำเนาถึง" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาถึง (CC)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ช่อง_ที่อยู่ตอบกลับ" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ที่อยู่ตอบกลับ (Reply-To)" #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "Save Draft" msgstr "บันทึกฉบับร่าง" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ป้อนชื่อผู้รับจดหมาย" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมาย" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมายโดยไม่แสดงในรายชื่อผู้รับของจดหมายนั้น" #: ../composer/e-composer-header-table.c:961 msgid "Fr_om:" msgstr "_จาก:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:970 msgid "_Reply-To:" msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:974 msgid "_To:" msgstr "_ถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "_สำเนาถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "_Bcc:" msgstr "สำเนา_ลับถึง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "_Post To:" msgstr "_ประกาศที่:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "S_ubject:" msgstr "เ_รื่อง:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1002 msgid "Si_gnature:" msgstr "ลายเซ็_น:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:137 msgid "Click here for the address book" msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการสมุดที่อยู่" #: ../composer/e-composer-post-header.c:126 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์ที่จะประกาศ" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Undo the last action" msgstr "เรียกคืนการกระทำล่าสุด" #: ../composer/e-composer-private.c:212 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนล่าสุด" #: ../composer/e-composer-private.c:216 msgid "Search for text" msgstr "ค้นหาข้อความ" #: ../composer/e-composer-private.c:220 msgid "Search for and replace text" msgstr "ค้นหาและแทนที่ข้อความ" #: ../composer/e-composer-private.c:310 msgid "Save draft" msgstr "บันทึกฉบับร่าง" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:186 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: ../composer/e-msg-composer.c:1003 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเซ็นกำกับสำหรับบัญชีนี้" #: ../composer/e-msg-composer.c:1010 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเข้ารหัสลับสำหรับบัญชีนี้" #: ../composer/e-msg-composer.c:1403 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความกลับคืนจากแฟ้มบันทึกอัตโนมัติได้" #: ../composer/e-msg-composer.c:1469 ../composer/e-msg-composer.c:1676 msgid "Compose Message" msgstr "เขียนจดหมาย" #: ../composer/e-msg-composer.c:3331 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "ช่องเขียนจดหมายมีเนื้อหาที่ไม่ใช่ข้อความ ซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ยังมีแฟ้มแนบจำนวนหนึ่งที่อยู่ระหว่างการดาวน์โหลด ถ้าส่งเมลตอนนี้ " "จะส่งไปโดยไม่แนบแฟ้มที่ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จนั้น" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "บัญชีทั้งหมดถูกลบทิ้งแล้ว" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทิ้งจดหมายชื่อเรื่อง '{0}' ที่คุณกำลังเขียนอยู่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "เนื่องจาก "{0}" คุณอาจต้องเลือกตัวเลือกเมลอย่างอื่น" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "เนื่องจาก "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "การปิดหน้าต่างเขียนจดหมาย จะทำให้จดหมายนี้ถูกทิ้งไปเลย " "ยกเว้นแต่ว่าคุณได้เลือกที่จะบันทึกจดหมายไว้ในโฟลเดอร์จดหมายร่างของคุณ " "คุณจึงจะสามารถนำจดหมายมาใช้ใหม่ได้ในภายหลัง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "ไม่สามารถสร้างจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มลายเซ็น "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความมาแนบจาก "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "คุณต้องการเรียกคืนข้อความที่เขียนค้างไว้หรือไม่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการจะส่งเมลหรือไม่?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกเป็นบันทึกอัตโนมัติ เพราะว่า "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution จบการทำงานกระทันหันขณะที่คุณกำลังเขียนจดหมาย " "การเรียกคืนจะช่วยให้คุณเขียนต่อจากครั้งที่แล้วได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "แฟ้ม '{0}' ไม่ใช่แฟ้มปกติ และไม่สามารถส่งไปในจดหมาย" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเครื่องมือแก้ไข HTML ได้\n" "\n" "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ติดตั้ง gtkhtml และ libgtkhtml รุ่นที่ถูกต้อง" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเลือกที่อยู่ได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." msgstr "คุณไม่สามารถแนบแฟ้ม '{0}' ไปกับจดหมายนี้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "คุณจะต้องกำหนดค่าบัญชีผู้ใช้ก่อนที่คุณจะสามารถเขียนเมลได้" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "แก้ไข_ต่อไป" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "ไ_ม่เรียกคืน" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "เ_รียกคืน" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_บันทึกฉบับร่าง" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "เรียกทำงาน Anjal ในหน้าต่าง" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "กำหนดให้ Anjal เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID ของซ็อกเก็ตที่จะฝังตัวเข้าไป" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 msgid "socket" msgstr "ซ็อกเก็ต" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 msgid "Anjal email client" msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมล Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "กรุณาป้อนชื่อเต็มของคุณ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลของคุณ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "ที่อยู่อีเมลที่คุณป้อนนั้นผิดรูปแบบ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "กูเกิล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "รายละเอียดส่วนบุคคล:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "รายละเอียด:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Receiving" msgstr "การรับ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501 msgid "Server type:" msgstr "ชนิดเซิร์ฟเวอร์:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510 msgid "Server address:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528 msgid "Use encryption:" msgstr "ใช้การเข้ารหัสลับ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566 msgid "never" msgstr "ไม่ใช้" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 msgid "Sending" msgstr "การส่ง" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "ในการใช้โปรแกรมอีเมลนี้ คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลและรหัสผ่านของคุณที่ด้านล่างนี้ " "แล้วเราจะพยายามตั้งค่าต่างๆ ให้ ถ้าเราไม่สามารถตั้งค่าแบบอัตโนมัติได้ " "คุณก็จะต้องป้อนรายละเอียดของเซิร์ฟเวอร์ของคุณด้วย" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "ขออภัย เราไม่สามารถตั้งค่าให้กับเมลของคุณโดยอัตโนมัติได้ กรุณาป้อนค่าต่างๆ ที่ด้านล่างนี้ " "เราได้เติมค่าตั้งต้นจากรายละเอียดที่คุณป้อนไว้แล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนค่าต่างๆ อีกที" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "คุณสามารถระบุตัวเลือกเพิ่มเติมเพื่อตั้งค่าบัญชีได้" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "ทีนี้ เราต้องการค่าต่างๆ ของคุณเพื่อใช้ส่งเมล เราได้พยายามเดาค่าบางอย่างไว้แล้ว " "แต่คุณควรตรวจสอบค่าเหล่านั้นเพื่อความแน่ใจ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "คุณสามารถระบุค่าปริยายต่างๆ สำหรับบัญชีของคุณได้" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "ได้เวลาตรวจสอบความเรียบร้อยของทุกสิ่งทุกอย่าง " "ก่อนที่เราจะพยายามเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์และดึงเมลของคุณมา" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 #: ../mail/em-account-editor.c:2086 ../mail/em-account-editor.c:2217 #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Identity" msgstr "ข้อมูลบุคคล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "ขั้นต่อไป - การรับเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Receiving mail" msgstr "การรับเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Next - Sending mail" msgstr "ขั้นต่อไป - การส่งเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Back - Identity" msgstr "ย้อนคืน - ข้อมูลบุคคล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Next - Receiving options" msgstr "ขั้นต่อไป - ตัวเลือกการรับเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Receiving options" msgstr "ตัวเลือกการรับเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "ย้อนคืน - การรับเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Sending mail" msgstr "การส่งเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Review account" msgstr "ขั้นต่อไป - ตรวจทานบัญชี" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Next - Defaults" msgstr "ขั้นต่อไป - ค่าปริยาย" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving options" msgstr "ย้อนคืน - ตัวเลือกการรับเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2791 ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Defaults" msgstr "ค่าปริยาย" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Back - Sending mail" msgstr "ย้อนคืน - การส่งเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Review account" msgstr "ตรวจทานบัญชี" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Finish" msgstr "เสร็จสิ้น" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Sending" msgstr "ย้อนคืน - การส่งเมล" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "ตั้งค่าผู้ติดต่อกูเกิล เพื่อใช้กับ Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "ตั้งค่าปฏิทินกูเกิล เพื่อใช้กับ Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "คุณอาจต้องเปิดใช้การเข้าถึง IMAP" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733 msgid "Google account settings:" msgstr "ตั้งค่าบัญชีกูเกิล:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "ตั้งค่าปฏิทินยาฮู เพื่อใช้กับ Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "ชื่อของปฏิทินยาฮูจะอยู่ในรูป 'ชื่อ_นามสกุล' เราได้พยายามเดาชื่อปฏิทินตามรูปแบบนี้ " "กรุณายืนยันหรือป้อนชื่อปฏิทินใหม่ถ้ายังไม่ถูกต้อง" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "ตั้งค่าบัญชียาฮู:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "ชื่อปฏิทินยาฮู:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1023 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1091 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1101 msgid "Account Wizard" msgstr "เครื่องมือช่วยสร้างบัญชี" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:659 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:211 #: ../mail/message-list.c:1614 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:126 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:109 msgid "On This Computer" msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "เปลี่ยนแปลง" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "ค่าตั้ง" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "การแจ้งเหตุการณ์ปฏิทิน" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "เครื่องมือแจ้งเตือน ของ Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:824 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "เมลและปฏิทินของ Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "ชุดกรุ๊ปแวร์" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "จัดการอีเมล ผู้ติดต่อ และนัดหมายของคุณ" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "ตั้งค่าบัญชีอีเมล" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "ตั้งค่าอีเมล" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ยกเลิกแล้ว)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (เสร็จแล้ว)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (เสร็จแล้ว %d%%)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "ข้อผิดพลาดใน Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "คำเตือนของ Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "ข้อผิดพลาดภายในไม่ทราบสาเหตุ ขณะมีการร้องขอ '%s'" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "จีน" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "ยุโรปตะวันตก" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "ยุโรปตะวันตก, ใหม่" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "ตัวเต็ม" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ตัวย่อ" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "ซ้ายไปขวา" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "อีก %d วัน" msgstr[1] "อีก %d วัน" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" msgstr[1] "%d วันก่อน" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "ใช้ค่าปริยายของโลแคล" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(ไม่ทราบชื่อแฟ้ม)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "กำลังเขียน \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "กำลังเขียน \"%s\" ไปยัง %s" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "บันทึกสำหรับการดีบั๊ก" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "แสดง_ข้อผิดพลาดในแถบสถานะเป็นเวลา" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "วินาที" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "ข้อความบันทึก:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "ระดับการบันทึก" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "ข้อความ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "คำเตือนและข้อผิดพลาด" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "ข้อความดีบั๊ก" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "ข้อผิดพลาด คำเตือน และข้อความดีบั๊ก" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "สัปดาห์" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสั่งพิมพ์" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "ระบบการพิมพ์รายงานรายละเอียดเกี่ยวกับข้อผิดพลาดดังนี้:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "ระบบการพิมพ์ไม่ได้รายงานรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด" #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "สร้างโดยอัตโนมัติ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "เนื่องจาก \"{1}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"{0}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"{0}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "คุณต้องการเขียนทับใช่หรือไม่?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "มีแฟ้ม \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Overwrite" msgstr "เ_ขียนทับ" #: ../e-util/e-util.c:170 msgid "Could not open the link." msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์" #: ../e-util/e-util.c:220 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับ Evolution" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดใน GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดอื่นๆ อยู่ในเทอร์มินัลเท่านั้น" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:937 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "From" msgstr "จาก" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:938 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Reply-To" msgstr "ที่อยู่ตอบกลับ" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:940 #: ../mail/em-format-html.c:2277 ../mail/em-format-html.c:2339 #: ../mail/em-format-html.c:2362 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Cc" msgstr "สำเนาถึง" #: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:941 #: ../mail/em-format-html.c:2278 ../mail/em-format-html.c:2343 #: ../mail/em-format-html.c:2365 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Bcc" msgstr "สำเนาลับถึง" #: ../em-format/em-format-quote.c:347 ../em-format/em-format.c:942 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "เรื่อง" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:358 ../mail/em-format-html.c:2459 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "Mailer" msgstr "โปรแกรมส่งเมล" #: ../em-format/em-format-quote.c:423 ../mail/em-composer-utils.c:1193 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ข้อความส่งต่อ --------" #: ../em-format/em-format.c:943 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Newsgroups" msgstr "กลุ่มข่าว" #: ../em-format/em-format.c:945 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "รูปถ่าย" #: ../em-format/em-format.c:1302 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "แฟ้มแนบ %s" #: ../em-format/em-format.c:1361 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ S/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../em-format/em-format.c:1515 ../em-format/em-format.c:1685 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ MIME จะแสดงข้อความต้นฉบับ" #: ../em-format/em-format.c:1523 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ชนิดการเข้ารหัสลับที่ไม่รองรับสำหรับ multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1535 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1535 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../em-format/em-format.c:1709 msgid "Unsupported signature format" msgstr "รูปแบบลายเซ็นที่ไม่รองรับ" #: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1867 msgid "Error verifying signature" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น" #: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1856 #: ../em-format/em-format.c:1867 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะตรวจสอบลายเซ็น" #: ../em-format/em-format.c:1946 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP" #: ../em-format/em-format.c:1946 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 วินาทีก่อน" msgstr[1] "%d วินาทีก่อน" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 วินาทีข้างหน้า" msgstr[1] "%d วินาทีข้างหน้า" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 นาทีก่อน" msgstr[1] "%d นาทีก่อน" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 นาทีข้างหน้า" msgstr[1] "%d นาทีข้างหน้า" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ชั่วโมงก่อน" msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อน" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ชั่วโมงข้างหน้า" msgstr[1] "%d ชั่วโมงข้างหน้า" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 วันก่อน" msgstr[1] "%d วันก่อน" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 วันข้างหน้า" msgstr[1] "%d วันข้างหน้า" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 สัปดาห์ก่อน" msgstr[1] "%d สัปดาห์ก่อน" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 สัปดาห์ข้างหน้า" msgstr[1] "%d สัปดาห์ข้างหน้า" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 เดือนก่อน" msgstr[1] "%d เดือนก่อน" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 เดือนข้างหน้า" msgstr[1] "%d เดือนข้างหน้า" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ปีก่อน" msgstr[1] "%d ปีก่อน" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ปีข้างหน้า" msgstr[1] "%d ปีข้างหน้า" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 msgid "" msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกวันที่>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133 #: ../filter/e-filter-datespec.c:144 msgid "now" msgstr "ขณะนี้" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Ey" #: ../filter/e-filter-datespec.c:272 msgid "Select a time to compare against" msgstr "เลือกเวลาที่จะใช้เป็นค่าเปรียบเทียบ" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "ชื่อ_กฎ:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "หารายการที่สอดคล้องกับเงื่อนไขต่อไปนี้" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "เพิ่มเ_งื่อนไข" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "ถ้าตรงทุกเงื่อนไข" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "ถ้าตรงเงื่อนไขใดเงื่อนไขหนึ่ง" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_หารายการ:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "ทั้งหมดที่เกี่ยวข้อง" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "ตอบ" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "ตอบและต้นเรื่อง" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "ไม่มีข้อความตอบหรือต้นเรื่อง" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "_รวมกระทู้ด้วย" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "เข้า" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "ออก" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "เพิ่มกฎ" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "แก้ไขกฎ" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ "{0}" ผิด" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ไม่สามารถแปลนิพจน์เรกกิวลาร์ "{1}"" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "แฟ้ม "{0}" ไม่มี หรือไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "ไม่มีวันที่" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้ม" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "ชื่อ "{0}" ถูกใช้แล้ว" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "กรุณาเลือกชื่ออื่น" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "คุณต้องเลือกวันที่" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อตัวกรองนี้" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้ม" #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "เปรียบเทียบกับ" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "แสดงตัวกรองสำหรับเมล:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "0.00 น. ของวันที่ระบุ" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "ที่นับเทียบกับเวลาที่การกรองเกิดขึ้น" #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n" "ปัจจุบันขณะที่การกรองเกิดขึ้น" #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "_กฎการกรอง" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "เวลานับเทียบกับเวลาปัจจุบัน" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "ก่อน" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "ข้างหน้า" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "เดือน" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "เวลาปัจจุบัน" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "เวลาที่คุณระบุ" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "ปี" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1028 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:118 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:123 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "แฟ้มแนบ" msgstr[1] "แฟ้มแนบ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:586 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:581 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองไอคอน" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:587 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:582 msgid "List View" msgstr "มุมมองรายชื่อ" #: ../mail/e-mail-browser.c:264 msgid "(No Subject)" msgstr "(ไม่มีหัวเรื่อง)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "เ_พิ่มในสมุดที่อยู่..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "ไ_ปที่อยู่นี้" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_จากที่อยู่นี้" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "สร้างโ_ฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "ป้าย_ชื่อ:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_สำคัญ" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_งาน" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "ส่วนบุ_คคล" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "จะ_ทำ" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "ไว้ทีห_ลัง" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:478 msgid "Add Label" msgstr "เพิ่มป้าย" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "แก้ไขป้าย" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "หมายเหตุ: เครื่องหมายขีดล่างในชื่อป้ายจะถูกใช้\n" "เป็นคีย์ด่วนในเมนู" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "สี" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:706 ../mail/em-folder-tree.c:2729 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 msgid "Inbox" msgstr "จดหมายเข้า" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:699 msgid "Drafts" msgstr "จดหมายร่าง" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:709 msgid "Outbox" msgstr "จดหมายออก" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:711 msgid "Sent" msgstr "ส่งแล้ว" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:702 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:572 msgid "Templates" msgstr "แม่แบบ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "กำลังย้ายข้อมูล..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "การย้ายข้อมูล" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "กำลังย้ายข้อมูล '%s':" #: ../mail/e-mail-migrate.c:643 msgid "Migrating Folders" msgstr "กำลังย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:644 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "โครงสร้างสรุปของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution เปลี่ยนไปใช้ SQLite ตั้งแต่ Evolution " "2.24\n" "\n" "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:740 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์เมลในเครื่องที่ '%s': %s" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #: ../mail/e-mail-reader.c:260 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/e-mail-reader.c:260 ../mail/em-folder-utils.c:378 msgid "C_opy" msgstr "_คัดลอก" #: ../mail/e-mail-reader.c:634 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์" #: ../mail/e-mail-reader.c:634 ../mail/em-folder-utils.c:378 msgid "_Move" msgstr "_ย้าย" #: ../mail/e-mail-reader.c:860 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "บันทึกข้อความ" msgstr[1] "บันทึกข้อความ" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:881 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "ข้อความ" msgstr[1] "ข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1139 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "เ_พิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1141 msgid "Add sender to address book" msgstr "เพิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1146 msgid "Check for _Junk" msgstr "ตรวจเมล_ขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1148 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "กรองข้อความที่เลือกสำหรับสถานะเมลขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1153 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1155 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../mail/e-mail-reader.c:1160 msgid "_Delete Message" msgstr "_ลบข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1162 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "ทำเครื่องหมายเพื่อลบข้อความที่เลือก" #: ../mail/e-mail-reader.c:1167 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1169 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความไปยังเมลลิงลิสต์นี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1176 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความไปยังผู้รับเหล่านี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1181 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "กรองที่ผู้_ส่ง..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1183 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความจากผู้ส่งนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1188 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1190 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความด้วยชื่อเรื่องนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1195 msgid "A_pply Filters" msgstr "_ป้อนเข้าตัวกรอง" #: ../mail/e-mail-reader.c:1197 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "ใช้กฎการกรองกรองข้อความที่เลือก" #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 msgid "_Find in Message..." msgstr "_หาในข้อความ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1204 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "ค้นหาข้อความในตัวข้อความที่แสดงอยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1209 msgid "_Clear Flag" msgstr "_ล้างธง" #: ../mail/e-mail-reader.c:1211 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "เอาธงตามกระทู้ออกจากข้อความที่เลือก" #: ../mail/e-mail-reader.c:1216 msgid "_Flag Completed" msgstr "_ปักธงว่าเสร็จแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:1218 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "ปักธงตามกระทู้ในข้อความที่เลือกว่าเสร็จแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:1223 msgid "Follow _Up..." msgstr "ติด_ตามกระทู้..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1225 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "ปักธงที่ข้อความที่เลือกเพื่อตามกระทู้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1230 msgid "_Attached" msgstr "แ_นบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1232 ../mail/e-mail-reader.c:1239 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่นเป็นแฟ้มแนบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1237 msgid "Forward As _Attached" msgstr "ส่งต่อเป็นแฟ้มแ_นบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1244 msgid "_Inline" msgstr "ใ_นข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1246 ../mail/e-mail-reader.c:1253 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยเป็นเนื้อหาในข้อความที่ส่ง" #: ../mail/e-mail-reader.c:1251 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ส่งต่อเป็น_ข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1258 msgid "_Quoted" msgstr "อ้าง_คำพูด" #: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1267 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยอ้างคำพูดเหมือนการตอบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1265 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "ส่งต่อเป็นการ_อ้างคำพูด" #: ../mail/e-mail-reader.c:1272 msgid "_Load Images" msgstr "โ_หลดภาพ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1274 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "บังคับให้โหลดรูปภาพในเมล HTML ทั้งหมด" #: ../mail/e-mail-reader.c:1279 msgid "_Important" msgstr "_สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1281 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความสำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1286 msgid "_Junk" msgstr "เมล_ขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1288 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นเมลขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1293 msgid "_Not Junk" msgstr "ไม่ใช่เมล_ขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1295 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าไม่ใช่เมลขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1300 msgid "_Read" msgstr "_อ่านแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:1302 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกเพื่อแสดงว่าได้อ่านแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:1307 msgid "Uni_mportant" msgstr "ไ_ม่สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1309 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความไม่สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 msgid "_Unread" msgstr "_ยังไม่ได้อ่าน" #: ../mail/e-mail-reader.c:1316 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน" #: ../mail/e-mail-reader.c:1321 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "แ_ก้ไขเป็นข้อความใหม่..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1323 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างเขียนจดหมายเพื่อแก้ไข" #: ../mail/e-mail-reader.c:1328 msgid "Compose _New Message" msgstr "เขียน_ข้อความใหม่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1330 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "เปิดหน้าต่างสำหรับการเขียนข้อความเมล" #: ../mail/e-mail-reader.c:1335 msgid "_Open in New Window" msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1337 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1344 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../mail/e-mail-reader.c:1349 msgid "_Next Message" msgstr "ข้อความ_ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:1351 msgid "Display the next message" msgstr "แสดงข้อความถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:1356 msgid "Next _Important Message" msgstr "ข้อความ_สำคัญถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:1358 msgid "Display the next important message" msgstr "แสดงข้อความที่สำคัญถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:1363 msgid "Next _Thread" msgstr "_กระทู้ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:1365 msgid "Display the next thread" msgstr "แสดงกระทู้ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:1370 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน_ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:1372 msgid "Display the next unread message" msgstr "แสดงข้อความถัดไปที่ยังไม่อ่าน" #: ../mail/e-mail-reader.c:1377 msgid "_Previous Message" msgstr "ข้อความ_ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:1379 msgid "Display the previous message" msgstr "แสดงข้อความก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:1384 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ข้อความสำคัญ_ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:1386 msgid "Display the previous important message" msgstr "แสดงข้อความสำคัญก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:1391 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน_ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:1393 msgid "Display the previous unread message" msgstr "แสดงข้อความที่ยังไม่อ่านก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:1400 msgid "Print this message" msgstr "พิมพ์ข้อความนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1407 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "ดูตัวอย่างข้อความก่อนพิมพ์" #: ../mail/e-mail-reader.c:1412 msgid "Re_direct" msgstr "เปลี่ยนเ_ส้นทาง" #: ../mail/e-mail-reader.c:1414 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง (bounce) ข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น" #: ../mail/e-mail-reader.c:1419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139 msgid "Reply to _All" msgstr "ตอบกลับทั้งห_มด" #: ../mail/e-mail-reader.c:1421 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้รับทุกคนของข้อความที่เลือกอยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "Reply to _List" msgstr "ตอบกลับเข้า_ลิสต์" #: ../mail/e-mail-reader.c:1428 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังเมลลิงลิสต์ของข้อความที่เลือกอยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1433 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_ตอบกลับผู้ส่ง" #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้ส่งข้อความที่เลือกอยู่" #: ../mail/e-mail-reader.c:1440 msgid "_Save as mbox..." msgstr "บันทึกเป็น mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1442 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "บันทึกข้อความที่เลือกลงเป็นแฟ้ม mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:1447 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1449 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับเมลลิงลิสต์นี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1454 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1456 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้รับเหล่านี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1461 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1463 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้ส่งนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1468 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1470 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับชื่อเรื่องนี้" #: ../mail/e-mail-reader.c:1475 msgid "_Message Source" msgstr "ข้อมูล_ดิบของข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1477 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "แสดงข้อมูลดิบของอีเมลของข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1489 msgid "_Undelete Message" msgstr "เรียก_คืนข้อความที่ลบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1491 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "เรียกคืนข้อความลบแล้วที่เลือก" #: ../mail/e-mail-reader.c:1496 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1498 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "ตั้งขนาดอักษรข้อความกลับไปค่าเดิม" #: ../mail/e-mail-reader.c:1503 msgid "_Zoom In" msgstr "_ขยายเข้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:1505 msgid "Increase the text size" msgstr "เพิ่มขนาดอักษรข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1510 msgid "Zoom _Out" msgstr "ขยาย_ออก" #: ../mail/e-mail-reader.c:1512 msgid "Decrease the text size" msgstr "ลดขนาดอักษรข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1519 msgid "Create R_ule" msgstr "สร้าง_กฎ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1526 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1533 msgid "F_orward As" msgstr "ส่ง_ต่อเป็น" #: ../mail/e-mail-reader.c:1540 msgid "_Go To" msgstr "ไป_ยัง" #: ../mail/e-mail-reader.c:1547 msgid "Mar_k As" msgstr "ทำเ_ครื่องหมายเป็น" #: ../mail/e-mail-reader.c:1554 msgid "_Message" msgstr "_ข้อความ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1561 msgid "_Zoom" msgstr "_ขยาย" #: ../mail/e-mail-reader.c:1586 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ทำเครื่องหมายว่าจะ_ตอบกระทู้..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1594 msgid "Mark as _Important" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นเมล_ขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไม่ใช่เม_ลขยะ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ทำเครื่องหมาย_อ่านแล้ว" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไ_ม่สำคัญ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_ยังไม่อ่าน" #: ../mail/e-mail-reader.c:1650 msgid "_Caret Mode" msgstr "ใช้เ_คอร์เซอร์" #: ../mail/e-mail-reader.c:1652 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "แสดงเคอร์เซอร์กะพริบในเนื้อความของข้อความที่แสดง" #: ../mail/e-mail-reader.c:1658 msgid "All Message _Headers" msgstr "ส่วน_หัวของข้อความทั้งหมด" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "แสดงข้อความพร้อมด้วยส่วนหัวของอีเมลทั้งหมด" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 ../mail/e-mail-reader.c:1946 #: ../mail/mail-ops.c:1843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "กำลังดึงข้อความ '%s'" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2464 ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../mail/e-mail-reader.c:2585 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132 msgid "_Forward" msgstr "ส่ง_ต่อ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น" #: ../mail/e-mail-reader.c:2631 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2639 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../mail/e-mail-reader.c:2643 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../mail/e-mail-reader.c:2653 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "ตอบกลับ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ปักธงเพื่อตามกระทู้" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:128 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "เข้ารหัสลับด้วย TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:99 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "เข้ารหัสลับด้วย SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "ข้อตกลงการใช้สิทธิ์ %s " #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "กรุณาอ่านข้อตกลงการใช้สิทธิ์อย่างถ้วนถี่\n" "สำหรับ %s ที่แสดงด้านล่างนี้\n" "และทำเครื่องหมายที่กล่องกาเครื่องหมายเพื่อแสดงการยอมรับ\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:885 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../mail/em-account-editor.c:969 msgid "Never" msgstr "ไม่ใช้" #: ../mail/em-account-editor.c:970 msgid "Always" msgstr "ใช้เสมอ" #: ../mail/em-account-editor.c:971 msgid "Ask for each message" msgstr "ถามสำหรับแต่ละข้อความ" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1708 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../mail/em-account-editor.c:2083 msgid "Mail Configuration" msgstr "การกำหนดค่าเมล" #: ../mail/em-account-editor.c:2084 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยกำหนดค่าเมล Evolution\n" "\n" "คลิก \"ถัดไป\" เพื่อเริ่ม" #: ../mail/em-account-editor.c:2087 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "กรุณาป้อนข้อมูลชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณด้านล่างนี้ ส่วนในช่อง \"ข้อมูลเสริม\" นั้น " "คุณไม่จำเป็นต้องเติมข้อมูล เว้นเสียแต่ว่าคุณอยากจะให้ข้อมูลนั้นปรากฏอยู่ในอีเมลที่คุณส่ง" #: ../mail/em-account-editor.c:2089 ../mail/em-account-editor.c:2256 #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Receiving Email" msgstr "การรับอีเมล" #: ../mail/em-account-editor.c:2090 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "กรุณาตั้งค่าต่างๆ ต่อไปนี้ให้กับบัญชี" #: ../mail/em-account-editor.c:2092 ../mail/em-account-editor.c:2727 msgid "Sending Email" msgstr "การส่งอีเมล" #: ../mail/em-account-editor.c:2093 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "กรุณาป้อนข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการส่งเมลของคุณ ถ้าไม่มั่นใจให้ลองถามผู้ดูแลระบบ " "หรือผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ" #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "Account Management" msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้" #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อที่บรรยายบัญชีนี้ในช่องว่างข้างล่าง\n" "ชื่อนี้จะใช้เพื่อการแสดงผลเท่านั้น" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 msgid "Done" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../mail/em-account-editor.c:2101 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การกำหนดค่าเมลของคุณเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n" "\n" "ขณะนี้คุณสามารถรับและส่งอีเมลด้วย Evolution ได้แล้ว\n" "\n" "กด \"เริ่มใช้\" เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ" #: ../mail/em-account-editor.c:2543 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_ตรวจเมลใหม่ทุก ๆ" #: ../mail/em-account-editor.c:2551 msgid "minu_tes" msgstr "นา_ที" #: ../mail/em-account-editor.c:2914 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Security" msgstr "การรักษาความปลอดภัย" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2959 ../mail/em-account-editor.c:3027 msgid "Receiving Options" msgstr "ตัวเลือกการรับเมล" #: ../mail/em-account-editor.c:2960 ../mail/em-account-editor.c:3028 msgid "Checking for New Messages" msgstr "การตรวจสอบข้อความใหม่" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1542 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "ข้อความของคุณที่ส่งถึง %s เรื่อง \"%s\" เมื่อ %s ถูกเปิดอ่านเรียบร้อยแล้ว" #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1590 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "การแจ้งการเปิดอ่านข้อความสำหรับ: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:1919 msgid "an unknown sender" msgstr "ผู้ส่งที่ไม่รู้จัก" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1966 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "เมื่อ ${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} เวลา ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} เขียนว่า:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2110 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- ข้อความเดิม --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2290 msgid "Posting destination" msgstr "ที่ที่จะแปะประกาศ" #: ../mail/em-composer-utils.c:2291 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะแปะประกาศข้อความ" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ปรับคะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "แต้มสี" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "ให้คะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "เสียงบี๊ป" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "เสร็จเมื่อ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "วันรับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "วันส่ง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "ลบไปแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ไม่มีอยู่" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ไม่ได้คืนค่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ไม่ได้ออกเสียงคล้ายกับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ไม่ได้เริ่มด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "จดหมายร่าง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ลงท้ายด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "มีอยู่" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "นิพจน์" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "การตามกระทู้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "ส่งต่อถึง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "สำคัญ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "หลัง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ก่อน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "ปักธงไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ไม่ได้ปักธงไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ไม่ถูกเลือกไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "ถูกเลือกไว้" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "เมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "ทดสอบเมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "ป้าย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "เมลลิงลิสต์" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "ที่เหลือทั้งหมด" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "ตัวข้อความ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "ส่วนหัวข้อความ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "ข้อความเป็นเมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "ข้อความไม่ใช่เมลขยะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "ตำแหน่งเก็บของข้อความ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "ส่งไปป์ให้โปรแกรม" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "เล่นเสียง" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "อ่านแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "ผู้รับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "ค้นด้วย Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "ตอบไปแล้ว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "คืนค่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "คืนค่ามากกว่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "คืนค่าน้อยกว่า" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "คะแนน" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "ผู้ส่ง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "ผู้ส่งหรือผู้รับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "กำหนดป้าย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "กำหนดสถานะ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "ขนาด (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "ออกเสียงคล้ายกับ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "บัญชีต้นทาง" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "เริ่มด้วย" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "หยุดประมวลผลต่อ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "ยกเลิกสถานะ" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "แล้ว" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "เพิ่มการ_กระทำ" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:" msgstr[1] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "ข้อความทั้งหมด:" msgstr[1] "ข้อความทั้งหมด:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "การใช้โควต้า (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "การใช้โควต้า" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "คุณสมบัติโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์>" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1070 ../mail/mail-vfolder.c:1135 msgid "Search Folders" msgstr "โฟลเดอร์ค้นหา" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "ไม่ตรง" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:774 ../mail/em-folder-tree-model.c:1117 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:597 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มี '/' ไม่ได้" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1079 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1287 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์เมล" #: ../mail/em-folder-tree.c:1593 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "กำลังย้ายโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1595 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "กำลังคัดลอกโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1602 ../mail/message-list.c:2113 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1604 ../mail/message-list.c:2115 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1619 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ไม่สามารถวางข้อความลงในแหล่งเก็บระดับบนสุดได้" #: ../mail/em-folder-utils.c:379 msgid "Move Folder To" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง" #: ../mail/em-folder-utils.c:379 msgid "Copy Folder To" msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง" #: ../mail/em-folder-utils.c:509 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:672 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-utils.c:673 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:349 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ระบุที่ที่จะสร้างโฟลเดอร์" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "กำลังเลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1567 msgid "Unsigned" msgstr "ไม่มีลายเซ็นกำกับ" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "ข้อความนี้ไม่มีลายเซ็นกำกับ ไม่มีอะไรประกันได้เลยว่าข้อความนี้เป็นมาจากผู้ส่งจริง" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1568 msgid "Valid signature" msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง ซึ่งหมายความว่า ข้อความนี้น่าจะมาจากผู้ส่งจริง" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1569 msgid "Invalid signature" msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "ลายเซ็นกำกับข้อความนี้ตรวจสอบแล้วไม่ผ่าน เป็นไปได้ว่าข้อความอาจถูกแก้ไขระหว่างทาง" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1570 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่งข้อความได้" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1571 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "มีลายเซ็น แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะ" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับ แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะที่จะใช้ตรวจสอบ" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Unencrypted" msgstr "ไม่ได้เข้ารหัสลับ" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "ข้อความนี้ไม่ได้เข้ารหัสลับ เนื้อหาอาจถูกดักอ่านระหว่างทางในอินเทอร์เน็ตได้" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Encrypted, weak" msgstr "เข้ารหัสลับแบบอ่อน" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับไว้ แต่ใช้อัลกอริทึมเข้ารหัสลับที่อ่อน บุคคลอื่นอาจดักอ่านได้ยากก็จริง " "แต่ก็ไม่ใช่เป็นไปไม่ได้ โดยใช้เวลาไม่มากเกินไป" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Encrypted" msgstr "เข้ารหัสลับ" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับไว้ บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยาก" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Encrypted, strong" msgstr "เข้ารหัสลับแบบแน่นหนา" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับด้วยอัลกอริทึมเข้ารหัสลับที่แน่นหนา บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยากมาก " "ด้วยเวลาปกติ" #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View Certificate" msgstr "_ดูใบรับรอง" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "ใบรับรองนี้เปิดดูไม่ได้" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution ไม่สามารถแสดงเมลฉบับนี้ได้ เนื่องจากมีขนาดใหญ่เกินไป " "คุณสามารถแสดงเมลนี้ในแบบไม่จัดรูปแบบ หรือจะเปิดด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอกก็ได้" #: ../mail/em-format-html-display.c:726 msgid "Completed on" msgstr "เสร็จเมื่อ" #: ../mail/em-format-html-display.c:734 msgid "Overdue:" msgstr "เลยกำหนด:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "by" msgstr "โดย" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html-display.c:1000 msgid "View _Unformatted" msgstr "แสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ" #: ../mail/em-format-html-display.c:955 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "ซ่อนการแสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1020 msgid "O_pen With" msgstr "เ_ปิดด้วย" #: ../mail/em-format-html-print.c:162 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "หน้า %d จาก %d" #: ../mail/em-format-html.c:151 msgid "Formatting message" msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ" #: ../mail/em-format-html.c:345 msgid "Formatting Message..." msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ..." #: ../mail/em-format-html.c:1414 ../mail/em-format-html.c:1423 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "กำลังดึง '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:1888 msgid "Unknown external-body part." msgstr "ข้อความส่วนภายนอกที่ไม่รู้จัก" #: ../mail/em-format-html.c:1896 msgid "Malformed external-body part." msgstr "ข้อความส่วนภายนอกผิดรูปแบบ" #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังแหล่ง FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s) ใช้ได้สำหรับเครื่อง \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1960 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลในเครือข่าย (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1971 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลภายนอกที่ไม่รู้จัก (ชนิด \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2634 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "ข้อความนี้ถูกส่งโดย %s ในนามของ %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:668 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "แหล่งเก็บนี้ไม่รองรับการบอกรับ หรือไม่ได้เปิดให้บอกรับได้" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:719 msgid "Subscribed" msgstr "บอกรับแล้ว" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:723 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1111 msgid "Please select a server." msgstr "กรุณาเลือกเซิร์ฟเวอร์" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1157 msgid "No server has been selected" msgstr "ไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์" #. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened. #. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text, #. then write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง %d ข้อความพร้อมๆ กัน?" msgstr[1] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง %d ข้อความพร้อมๆ กัน?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "ตัวกรองข้อความ" #: ../mail/em-utils.c:853 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "ข้อความจาก %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:521 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "ความสูงหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "ความสูงหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "ความสูงของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "ร้องขอให้ส่งการแจ้งรับข้อความเสมอ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์์โดยอัตโนมัติ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ตรวจรู้ลิงก์โดยอัตโนมัติ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "ตรวจสอบจดหมายเข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "สีเน้นการอ้างคำพูด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "สีสำหรับเน้นการอ้างคำพูด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง ไม่ให้เกินจำนวนที่ระบุใน " "address_count" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "กำหนดความถี่ของการปรับข้อมูลระหว่างการเปลี่ยนแปลงในเครื่องกับเซิร์ฟเวอร์เมลในเครือข่ายให้ตรงกัน " "ช่วงเวลาต้องไม่ต่ำกว่า 30 วินาที" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ สมาชิกแต่ละตัวในรายการเป็นสตริงในรูป \"ชื่อส่วนหัว=ค่า\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "รูปแบบปริยายของการส่งต่อข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างแสดงเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "ความสูงปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "สถานะการขยายเต็มโดยปริยายของหน้าต่างแสดงเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "รูปแบบปริยายของการตอบจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "สถานะปริยายของการขยายกระทู้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างแสดงเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "ความกว้างปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "กำหนดว่า ในการกรองขยะ จะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่ ถ้าหาพบ ข้อความนั้นก็ไม่ควรเป็นขยะ การเปิดหานี้ " "จะเปิดในสมุดที่ถูกเลือกไว้สำหรับเติมเต็มที่อยู่แบบอัตโนมัติ ซึ่งอาจจะช้าถ้าสมุดดังกล่าวอยู่ในเครือข่าย " "(เช่น LDAP)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่ ถ้าเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "และข้อความมีข้อมูลส่วนหัวนี้กำกับมา ก็จะช่วยให้การตรวจขยะทำได้รวดเร็วขึ้น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรเดียวกันสำหรับทั้งบรรทัด \"จาก\" และ \"เรื่อง\" ในช่อง \"ข้อความ\" " "ในมุมมองแบบตั้งหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มส่วนประกอบต่างๆ ของเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "ปิดหรือเปิดการละชื่อโฟลเดอร์ด้วยจุดไข่ปลาในแถบข้าง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "แสดงเฉพาะข้อความที่ใหญ่ไม่เกินขนาดที่กำหนด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ไม่ต้องเติมเครื่องหมายคั่นลายเซ็น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "เน้นคำสะกดผิดขณะพิมพ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "เทโฟลเดอร์ข้อความขยะก่อนออก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "เทถังขยะก่อนออก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ข้อความขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ถังขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "เปิดใช้ภาพเคลื่อนไหวในเมล HTML ผู้ใช้จำนวนมากรู้สึกรำคาญกับภาพเคลื่อนไหว " "และต้องการดูภาพนิ่งมากกว่า" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "เปิดใช้โหมดเคอร์เซอร์ เพื่อให้คุณใช้เคอร์เซอร์ขณะอ่านเมลได้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "เปิดหรือปิดการใช้แคร่เว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "เปิดหรือปิดการถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "เปิดหรือปิดความสามารถในการค้นแบบพิมพ์ล่วงหน้า" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหาเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถค้นหาชื่อโฟลเดอร์แบบโต้ตอบได้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้แคร่เว้นวรรคในการเลื่อนหน้าในช่องตัวอย่างข้อความ รายการข้อความ " "และในโฟลเดอร์ต่างๆ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงเฉพาะข้อความที่ใหญ่ไม่เกินขนาดที่กำหนดไว้ในคีย์ " "'message_text_part_limit'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "เปิด/ปิดการใช้เคอร์เซอร์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "ลงรหัสชื่อแฟ้มในแบบของ Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "ลงรหัสชื่อแฟ้มในข้อมูลส่วนหัวของเมลในแบบที่ Outlook และ GMail ใช้ " "เพื่อให้โปรแกรมดังกล่าวแสดงชื่อแฟ้มที่เป็น UTF-8 ที่ส่งจาก Evolution ได้อย่างถูกต้อง " "เนื่องจากโปรแกรมดังกล่าวไม่ได้ทำตาม RFC 2231 แต่ไปใช้มาตรฐาน RFC 2047 ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่างอีเมลของโฟลเดอร์และยกเลิกการเลือก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกันทีเดียว จะถามผู้ใช้ก่อน " "ว่าต้องการเปิดจริงหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "ถ้าไม่มีองค์ประกอบภายในของ Evolution สำหรับแสดงข้อมูลชนิด MIME ที่กำหนด " "จะค้นหาองค์ประกอบ Bonobo สำหรับแสดงชนิด MIME ที่ปรากฏในรายชื่อนี้จากฐานข้อมูลชนิด MIME " "ของ GNOME" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "ความสูงตั้งต้นของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" " "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวตั้ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "ความสูงตั้งต้นของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\" " "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวตั้ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "ความสูงตั้งต้นของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" " "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวตั้ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "ค่าตั้งต้นของสถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" " "ค่านี้จะปรับตามการขยายหรือเลิกขยายหน้าต่างเต็มของผู้ใช้ สังเกตว่าค่านี้ไม่ได้ใช้โดย Evolution " "เนื่องจากหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" ไม่สามารถขยายเต็มได้ " "แต่คีย์นี้มีไว้ด้วยเหตุผลเรื่องรายละเอียดทางเทคนิค" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "ค่าตั้งต้นของสถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\" " "ค่านี้จะปรับตามการขยายหรือเลิกขยายหน้าต่างเต็มของผู้ใช้ สังเกตว่าค่านี้ไม่ได้ใช้โดย Evolution " "เนื่องจากหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\" ไม่สามารถขยายเต็มได้ " "แต่คีย์นี้มีไว้ด้วยเหตุผลเรื่องรายละเอียดทางเทคนิค" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "ค่าตั้งต้นของสถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" " "ค่านี้จะปรับตามการขยายหรือเลิกขยายหน้าต่างเต็มของผู้ใช้ สังเกตว่าค่านี้ไม่ได้ใช้โดย Evolution " "เนื่องจากหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" ไม่สามารถขยายเต็มได้ " "แต่คีย์นี้มีไว้ด้วยเหตุผลเรื่องรายละเอียดทางเทคนิค" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "ความกว้างตั้งต้นของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" " "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวนอน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "ความกว้างตั้งต้นของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\" " "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวนอน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "ความกว้างตั้งต้นของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" " "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวนอน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าการลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาจะเป็นการลบข้อความอย่างถาวรด้วย " "ไม่ใช่แค่การลบจากผลการค้นหาเท่านั้น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "รายชื่อป้ายและสีที่ใช้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "รายชื่อชนิด MIME ที่จะตรวจหาองค์ประกอบ Bonobo สำหรับแสดง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "รายชื่อของสัญญาอนุญาตที่ยอมรับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "รายชื่อบัญชีเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "รายชื่อบัญชีที่องค์ประกอบเมลของ Evolution รู้จัก รายชื่อนี้เป็นสตริงเก็บชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /" "apps/evolution/mail/accounts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง พร้อมกำหนดว่าเปิดใช้หรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "รายชื่อรหัสภาษาของพจนานุกรมที่จะใช้ตรวจตัวสะกด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "รายชื่อของป้ายที่ใช้ในองค์ประกอบเมลของ Evolution รายชื่อนี้เป็นรายการของสตริงในรูป ชื่อ:สี " "โดยแทนสีด้วยรูปแบบฐานสิบหกแบบ HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "รายชื่อโพรโทคอลที่ใช้สัญญาอนุญาตที่ยอมรับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน HTTP(S) ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"0\" = " "ไม่ต้องโหลดรูปภาพผ่านเครือข่าย, \"1\" = โหลดรูปภาพในเมลจากผู้ติดต่อ, \"2\" = " "โหลดรูปภาพผ่านเครือข่ายเสมอ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความลงในแฟ้มปูม" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "ความสูงของหน้าต่างแสดงเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "หน้าต่างแสดงเมลขยายเต็มอยู่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างแสดงเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message text limit for display" msgstr "ขีดจำกัดของข้อความที่แสดง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "รูปแบบการแสดงข้อความ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "จำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ถามเมื่อหัวเรื่องข้อความว่างเปล่า" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามเก็บกวาดโฟลเดอร์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความที่ไม่มีหัวเรื่อง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ถามก่อนลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้สั่งเก็บกวาด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ระบุแต่สำเนาลับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ถามก่อนถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกัน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งเมลในรูป HTML ไปยังผู้รับที่อาจไม่ต้องการรับเมลในรูป HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความโดยไม่มีผู้รับในรายการ \"ถึง\" หรือ \"สำเนาถึง\" เลย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่ง HTML โดยที่ผู้รับไม่ต้องการ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "ใส่ลายเซ็นส่วนตัวไว้ด้านบนของข้อความที่ตอบ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "วางเคอร์เซอร์ไว้ที่ท้ายข้อความที่ตอบ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์ในข้อความและแทนที่ด้วยรูปภาพให้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ตรวจรู้ลิงก์ในข้อความและแทนที่ให้" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "ตรวจความเป็นขยะในจดหมายเข้าทุกฉบับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Save directory" msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ค้นหารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Server synchronization interval" msgstr "ช่วงเวลาการปรับข้อมูลกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "กำหนดเป็น TRUE ถ้าคุณไม่ต้องการเติมเครื่องหมายคั่นก่อนลายเซ็นของคุณเมื่อเขียนเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "แสดงช่อง \"สำเนาลับถึง\" เมื่อส่งเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "แสดงช่อง \"สำเนาถึง\" เมื่อส่งเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อส่งเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show all message headers" msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมดของข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัวทั้งหมดเมื่อแสดงข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "แสดงภาพที่มีการเคลื่อนไหวโดยเคลื่อนไหวภาพ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที\" ตามต้นฉบับ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "แสดงรูปของผู้ส่ง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"สำเนาลับถึง\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"สำเนาถึง\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" " "เมื่อมีการเลือกบัญชีกลุ่มข่าว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" " "เมื่อมีการเลือกบัญชีกลุ่มข่าว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "แสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที\" ตามต้นฉบับ (โดยใช้เวลาท้องถิ่นเมื่อเขตเวลาต่างกันเท่านั้น) มิฉะนั้น " "ก็จะแสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที่\" ด้วยรูปแบบที่ผู้ใช้กำหนด และใช้เขตเวลาท้องถิ่น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "แสดงรูปของผู้ส่งในช่องอ่านข้อความด้วย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Spell check inline" msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell checking color" msgstr "สีของการตรวจตัวสะกด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking languages" msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Terminal font" msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ปลั๊กอินปริยายสำหรับการตรวจข้อความขยะ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจาก 1 มกราคม 2513 (จุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจาก 1 มกราคม 2513 (จุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อข้อความ \"0\" (แบบฉบับ) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อข้อความ \"1\" (แบบแนวตั้ง) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัลสำหรับแสดงข้อความเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับแสดงข้อความเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ \"0\" สำหรับข้อผิดพลาด, \"1\" สำหรับคำเตือน และ \"2\" " "สำหรับข้อความดีบั๊ก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "ค่านี้กำหนดขนาดสูงสุดของข้อความที่จะแสดงใน Evolution ได้ โดยกำหนดเป็นจำนวน KB " "ค่าปริยายคือ 4096 (4 MB) ค่านี้จะมีผลเมื่อเปิดใช้คีย์ 'force_message_limit เท่านั้น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "แม้จะเปิดใช้ปลั๊กอินตรวจข้อความขยะไว้หลายตัว นี่เป็นปลั๊กอินปริยาย ถ้าปลั๊กอินปริยายถูกปิด " "ก็จะไม่พยายามถอยไปใช้ปลั๊กอินอื่นแทน" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ค่านี้จะถูกอ่านเพียงครั้งเดียว แล้วล้างค่าเป็น \"false\" ทันทีหลังจากอ่าน หน้าที่ของคีย์นี้ " "คือยกเลิกการเลือกเมลในรายการ และยกเลิกการแสดงตัวอย่างอีเมลสำหรับโฟลเดอร์นั้นๆ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "คีย์นี้เก็บรายชื่อของโครงสร้าง XML ที่ระบุข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของเมล " "พร้อมกำหนดด้วยว่าจะแสดงหรือไม่ รูปแบบของโครงสร้าง XML คือ <header enabled> " "โดยกำหนด enabled ถ้าต้องการให้แสดง header ในมุมมองเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "ตัวเลือกนี้เกี่ยวข้องกับคีย์ lookup_addressbook " "และใช้กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ " "เพื่อข้ามการตรวจขยะในเมลที่ส่งมาจากผู้ติดต่อที่รู้จัก" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "ตัวเลือกนี้จะช่วยเพิ่มความเร็วในการดึงข้อมูล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "กำหนดจำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในมุมมองรายการข้อความปริยาย ซึ่งรายการที่เกินนั้น จะถูกแทนด้วย " "'...'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "ค่านี้กำหนดว่าจะขยายหรือยุบกระทู้โดยปริยาย ต้องเปิด Evolution ใหม่จึงจะมีผล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "ค่านี้กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสาย แทนการเรียงตามวันที่ ต้องเปิด Evolution " "ใหม่จึงจะมีผล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความตามหัวเรื่อง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "UID string of the default account." msgstr "สตริง UID ของบัญชีปริยาย" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "สีของเส้นใต้ที่ขีดเน้นคำสะกดผิดเมื่อใช้การตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use custom fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเองสำหรับแสดงผลเมล" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น (ไม่ใช้ DNS)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ผู้ใช้สามารถควบคุมได้ว่าจะให้วางเคอร์เซอร์ที่ไหนเมื่อจะตอบข้อความ " "โดยระบุว่าจะให้วางเคอร์เซอร์ไว้ที่เหนือหรือใต้ข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ผู้ใช้สามารถควบคุมได้ว่าจะให้ใส่ลายเซ็นที่ไหนเมื่อจะตอบข้อความ " "โดยระบุว่าจะให้ใส่ลายเซ็นไว้ที่เหนือหรือใต้ข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Variable width font" msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "กำหนดว่าจะเติมการร้องขอให้แจ้งการรับเมลในทุกข้อความที่ส่งโดยปริยายหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "กำหนดว่าจะปิดการละชื่อโฟลเดอร์ด้วยจุดไข่ปลาในแถบข้างหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "กำหนดว่าจะถอยกลับไปใช้การเรียงกระทู้ข้อความโดยอาศัยหัวเรื่องเมื่อข้อความไม่มีข้อมูลส่วนหัว In-" "Reply-To หรือ Reference หรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสายหรือไม่" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "กำลังขำเข้าข้อมูล Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Mail" msgstr "เมล" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Elm ของ Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "นำเข้าเมลจาก Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์_ปลายทาง:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301 msgid "Select folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301 msgid "Select folder to import into" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้นำเข้า" #. Translators: Column header for a message subject #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:372 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "เรื่อง" #. Translators: Column header for a message From address #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:376 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "จาก" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:412 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "กล่องเมลของเบิร์กลีย์ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:413 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "เครื่องมือนำเข้าโฟลเดอร์ในรูปแบบ mailbox ของ Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "กำลังนำเข้ากล่องจดหมาย" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:149 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:453 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "กำลังนำเข้า '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:293 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "กำลังตรวจสอบ %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:219 msgid "Importing Pine data" msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:377 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่" #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Import mail from Pine." msgstr "นำเข้าเมลจาก Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "เมลไปยัง %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "เมลจาก %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "เรื่อง %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "เมลลิงลิสต์ %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "เพิ่มกฎการกรอง" #. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter #. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:450 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "กฎการกรอง \"%s\" ได้รับการปรับข้อมูล เพราะมีการใช้โฟลเดอร์ที่เพิ่งถูกลบไป\n" "\"%s\"" msgstr[1] "" "กฎการกรองต่อไปนี้\n" "%s ได้รับการปรับข้อมูล เพราะมีการใช้โฟลเดอร์ที่เพิ่งถูกลบไป\n" "\"%s\"" #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(ไม่แนะนำ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(หมายเหตุ: ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่จึงจะมีผล)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "ข้อมูลบัญชี" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "เพิ่มลายเซ็นใ_หม่..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "เซ็นกำกับข้อความออกเ_สมอเมื่อใช้บัญชีนี้" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "เข้ารหัสลับถึงตนเอง_ด้วยเมื่อส่งข้อความเข้ารหัสลับ" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ส่ง_สำเนา (cc) ทุกครั้ง ถึง:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ส่งสำเนา_ลับ (bcc) ทุกครั้ง ถึง:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "เ_ชื่อถือกุญแจในพวงกุญแจของฉันเสมอเมื่อจะเข้ารหัสลับ" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "เข้ารหัสลับถึงฉั_นเสมอเมื่อส่งข้อความเข้ารหัสลับ" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ร้องขอการแ_จ้งรับข้อความเสมอ" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "แทรกรูปแสดง_อารมณ์โดยอัตโนมัติ" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "ชุด_อักขระ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่รองรับ" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ตรวจ_สอบขยะด้วยข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเอง" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "ตรวจสอบข้อความขาเ_ข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะ_พิมพ์" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "ตรวจสอบเมลที่เข้ามาเป็นเมลขยะ" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Cle_ar" msgstr "ล้_าง" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Clea_r" msgstr "ล้า_ง" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_สีสำหรับคำที่สะกดผิด:" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Composing Messages" msgstr "การเขียนจดหมาย" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "ค่าตั้ง" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ถามก่อนเก็บกวา_ดโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Default Behavior" msgstr "พฤติกรรมปกติ" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ร_หัสอักขระปริยาย:" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Delete Mail" msgstr "ลบเมล" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "ลบข้อความขยะก่อน_ออก" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "เซ็นลายเซ็นดิจิทัลกำกับข้อความ_ออก (โดยปริยาย)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "ส่วนหัวที่แสดงของข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความถ้าขนาดเ_กิน" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายข้อความว่าเป็นขยะถ้าผู้ส่งอยู่ในสมุดที่อยู่" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "ไม่อ้างคำพูด" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์จดหมายร่าง:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "เท_ถังขยะก่อนออก" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "เปิดใช้แคร่เ_ว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์_ค้นหา" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "ใบรับรองการเข้าร_หัสลับ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "เ_ข้ารหัสลับข้อความออก (โดยปริยาย)" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Font Properties" msgstr "คุณสมบัติแบบอักษร" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "จัดรูปแบบข้อความเป็น _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Full Nam_e:" msgstr "ชื่อเ_ต็ม:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "HTML Messages" msgstr "ข้อความ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_พร็อกซี HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "ส่วนหัว" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "ในข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ในบรรทัด (แบบ Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "ป้าย" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Languages Table" msgstr "ตารางภาษา" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Loading Images" msgstr "การโหลดภาพ" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mail Headers Table" msgstr "ตารางข้อมูลส่วนหัวของเมล" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Mailbox location" msgstr "ตำแหน่งกล่องเมล" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Display" msgstr "การแสดงข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Fonts" msgstr "แบบอักษรของข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Message Receipts" msgstr "การแจ้งรับข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ไ_ม่ใช้พร็อกซีสำหรับ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "หมายเหตุ: คุณจะไม่ถูกถามรหัสผ่านจนกว่าจะเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตรวจพบข้อมูลส่วนหัวที่กำหนดไว้ให้บ่งชี้ความเป็นขยะ" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "ข้อมูลเสริม" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Or_ganization:" msgstr "_องค์กร:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ชื่อ_กุญแจ PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pass_word:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "ถามก่อนส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนา_ลับล้วนๆ" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Printed Fonts" msgstr "แบบอักษรสำหรับการจัดพิมพ์" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Proxy Settings" msgstr "ค่าตั้งพร็อกซี" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Quoted" msgstr "อ้างคำพูด" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Re_member password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Remember _password" msgstr "จำ_รหัสผ่าน" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Required Information" msgstr "ข้อมูลจำเป็น" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "ไม่รองรับ SSL ใน Evolution ที่คอมไพล์มานี้" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "ค้น_หารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "S_elect..." msgstr "_เลือก..." #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_ส่งการแจ้งรับข้อความ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "S_tandard Font:" msgstr "แบบอักษร_มาตรฐาน:" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความฉบับร่าง" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับพิมพ์ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับพิมพ์ HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Select Sent Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความออก" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Sender Photograph" msgstr "รูปผู้ส่ง" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending Mail" msgstr "การส่งเมล" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์ข้อความออก:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "ข้อความที่ส่งและฉบับร่าง" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการ_ยืนยันตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server Configuration" msgstr "ค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Server _Type:" msgstr "_ชนิดเซิร์ฟเวอร์:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "อัลกอริ_ทึมของลายเซ็น:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "_ลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ใบ_รับรองลายเซ็น:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "_ลายเซ็น:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "ลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "อัลกอริทึมของลา_ยเซ็น:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Spell Checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "เริ่มพิมพ์ตอบที่_ท้ายข้อความ" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "T_ype:" msgstr "_ชนิด:" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "รายชื่อภาษาในที่นี้ จะมีเฉพาะภาษาที่คุณติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n" "ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น" #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Top Posting Option" msgstr "ตัวเลือกการตอบทับต้นเมล" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อที่คุณต้องการใช้เรียกบัญชีนี้\n" "ตัวอย่างเช่น: \"งาน\" หรือ \"ส่วนบุคคล\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Us_ername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "ใช้การยืนยัน_ตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "V_ariable-width:" msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "เ_พิ่มลายเซ็น" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ตเ_สมอ" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_ปลั๊กอินตรวจขยะปริยาย:" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "ไ_ม่ต้องเซ็นกำกับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม (เพื่อความเข้ากันได้กับ Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Forward style:" msgstr "รูปแบบการส่งเมล_ต่อ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "ให้_ลายเซ็นอยู่เหนือข้อความเดิมในการตอบ" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "_ภาษา" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "โ_หลดรูปภาพเฉพาะในข้อความที่มาจากผู้ติดต่อ" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_เปิดหาที่อยู่จากสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้น" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "_กำหนดให้เป็นบัญชีหลัก" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ค่าพร็อกซี_กำหนดเอง:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความว่า_อ่านแล้วหลังจาก" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ไ_ม่โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ต" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Path:" msgstr "_พาธ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_ถามก่อนส่งข้อความ HTML ไปยังผู้ที่ไม่ต้องการ" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "ถามก่อนส่งข้อความที่ไม่มี_หัวข้อเรื่อง" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Reply style:" msgstr "รูปแบบการตอ_บ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Script:" msgstr "_สคริปต์:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "พร็อกซี HTTP _นิรภัย:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show image animations" msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "แ_สดงรูปของผู้ส่งในช่องแสดงตัวอย่างข้อความด้วย" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Use system defaults" msgstr "ใช้ค่า_ปริยายของระบบ" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "ใ_ช้แบบอักษรเหมือนโปรแกรมอื่นๆ" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "a" msgstr "a" # in "_Shrink To / Cc / Bcc headers to ... addresses" # -> "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน ... รายการ" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "addresses" msgstr "รายการ" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "b" msgstr "b" # in "Highlight _quotations with ... color" # -> "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี ... " #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "color" msgstr " " #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "description" msgstr "คำอธิบาย" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "โฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้งานอยู่ทั้งหมด" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องและโฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้อยู่ทั้งหมด" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "เรียก" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "เ_สร็จแล้ว" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "ยุบ_ทั้งหมด" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "ลายเซ็นดิจิทัล" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ไม่ต้องส่งต่อ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "_ขยายทั้งหมด" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "การเข้ารหัสลับ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "การบอกรับข้อมูลของโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "แปะประกาศตอบ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "ส่งต่อ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "ข้อตกลงสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "ไม่จำเป็นต้องตอบ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "ตอบถึงทุกคน" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "ตรวจทาน" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "แ_สดงเฉพาะรายการที่มีข้อความ:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "เจาะจงโฟลเดอร์" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "ข้อความต่อไปนี้ คือข้อความที่คุณเลือกไว้เพื่อติดตามกระทู้\n" "กรุณาเลือกปฏิบัติการติดตามกระทู้จากเมนู \"ธง\"" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "_ยอมรับสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "กระทำ_ภายใน:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "ธ_ง:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_กาที่นี่เพื่อยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail-folder-cache.c:754 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "กำลัง ping %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "กำลังกรองข้อความที่เลือก" #: ../mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "กำลังดึงเมล" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:576 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวกรองกรองเมลออกได้: %s" #: ../mail/mail-ops.c:588 ../mail/mail-ops.c:616 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้าย %s ได้: %s\n" "จะเพิ่มต่อท้ายโฟลเดอร์ 'ส่งแล้ว' ในเครื่องแทน" #: ../mail/mail-ops.c:633 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายโฟลเดอร์ 'ส่งแล้ว' ในเครื่องได้: %s" #: ../mail/mail-ops.c:744 ../mail/mail-ops.c:825 msgid "Sending message" msgstr "กำลังส่งข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:754 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "กำลังส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:781 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "ไม่สามารถส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:783 ../mail/mail-send-recv.c:761 msgid "Canceled." msgstr "ยกเลิก" #: ../mail/mail-ops.c:785 ../mail/mail-send-recv.c:763 msgid "Complete." msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../mail/mail-ops.c:897 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "กำลังบันทึกข้อความลงในโฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:974 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยัง '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:974 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยัง '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1083 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1191 msgid "Forwarded messages" msgstr "ข้อความส่งต่อ" #: ../mail/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "กำลังเปิดโฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1298 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "กำลังดึงข้อมูลโควต้าสำหรับโฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "กำลังเปิดแหล่งเก็บ '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1441 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "กำลังลบโฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1561 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของโฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1624 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "กำลังเก็บกวาดและเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1625 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1679 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "กำลังโหลดโฟลเดอร์ '%s' ใหม่" #: ../mail/mail-ops.c:1719 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "กำลังเก็บกวาดโฟลเดอร์ '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1764 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "กำลังเทขยะใน '%s' ทิ้ง" #: ../mail/mail-ops.c:1765 msgid "Local Folders" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง" #: ../mail/mail-ops.c:1961 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "กำลังดึง %d ข้อความ" msgstr[1] "กำลังดึง %d ข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:2050 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "กำลังบันทึก %d ข้อความ" msgstr[1] "กำลังบันทึก %d ข้อความ" #: ../mail/mail-ops.c:2131 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อความไปยัง: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2203 msgid "Saving attachment" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบ" #: ../mail/mail-ops.c:2221 ../mail/mail-ops.c:2229 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างแฟ้มผลลัพธ์: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูล: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2389 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อจาก '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2389 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ไปยัง '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2485 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "กำลังเตรียมออฟไลน์บัญชี '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2571 msgid "Checking Service" msgstr "กำลังตรวจสอบบริการ" #: ../mail/mail-send-recv.c:184 msgid "Canceling..." msgstr "กำลังยกเลิก..." #: ../mail/mail-send-recv.c:427 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "รับ & ส่งเมล" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "ยกเ_ลิกทั้งหมด" #: ../mail/mail-send-recv.c:554 msgid "Updating..." msgstr "กำลังปรับข้อมูล..." #: ../mail/mail-send-recv.c:554 ../mail/mail-send-recv.c:631 msgid "Waiting..." msgstr "กำลังรอ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:874 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "กำลังตรวจสอบเมลใหม่" #: ../mail/mail-session.c:219 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ %s" #: ../mail/mail-session.c:221 msgid "Enter Passphrase" msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่าน" #: ../mail/mail-session.c:224 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s" #: ../mail/mail-session.c:226 msgid "Enter Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../mail/mail-session.c:268 msgid "User canceled operation." msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ" #: ../mail/mail-session.c:678 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง ยกเลิกการส่งต่อข้อความ" #: ../mail/mail-session.c:684 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "ไม่มีบัญชีที่จะใช้ ยกเลิกการส่งต่อข้อความ" #: ../mail/mail-tools.c:119 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีที่เก็บพัก '%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:149 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "กำลังพยายามใช้ movemail กับแหล่ง '%s' ซึ่งไม่ใช่ mbox" #: ../mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ข้อความส่งต่อ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:257 msgid "Forwarded message" msgstr "ข้อความส่งต่อ" #: ../mail/mail-tools.c:297 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ไม่ได้: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "กำลังตั้งค่าโฟลเดอร์ค้นหา: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:228 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s'" #. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search #. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "โฟลเดอร์ค้นหา \"%s\" ได้รับการปรับข้อมูล เพราะมีการใช้โฟลเดอร์ที่เพิ่งถูกลบไป\n" "\"%s\"" msgstr[1] "" "โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้\n" "%s ได้รับการปรับข้อมูล เพราะมีการใช้โฟลเดอร์ที่เพิ่งถูกลบไป\n" "\"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1188 msgid "Edit Search Folder" msgstr "แก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../mail/mail-vfolder.c:1293 msgid "New Search Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาใหม่" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"ตรวจเมลขยะ\" ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"รายงานข้อความขยะ\" ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"รายงานข้อความไม่ใช่ขยะ\" ไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{1}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "มีโฟลเดอร์ซึ่งมีข้อมูลอยู่ที่ \"{1}\" อยู่ก่อนแล้ว\n" "\n" "คุณสามารถข้ามโฟลเดอร์นี้ไป เขียนทับ หรือเขียนต่อท้ายข้อมูลเดิม หรือเลิกทำก็ได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "\"{1}\" ร้องขอการแจ้งรับข้อความ จะแจ้งกลับไปยัง {0} หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "มีลายเซ็นชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "การเพิ่มหัวข้อเรื่องในข้อความ จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับจุดประสงค์ของจดหมายคุณ" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้ พร้อมทั้งตัวแทนทั้งหมด?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการงดใช้บัญชีนี้ พร้อมทั้งลบตัวแทนทั้งหมด?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในทุกโฟลเดอร์ทิ้งอย่างถาวร?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ \"{0}\" ทิ้งอย่างถาวร?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความในรูปแบบ HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความด้วยที่อยู่ที่ใช้การไม่ได้?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความด้วยที่อยู่ที่ใช้การไม่ได้?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความโดยไม่มีชื่อเรื่อง?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "ลายเซ็นเปล่า" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึกชั่วคราว" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึก เนื่องจาก \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" เพราะไม่มีโฟลเดอร์ที่ว่า" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง \"{2}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งปลายทาง \"{2}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต \"{0}\" เนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง " "คุณจะไม่สามารถใช้แบ็กเอนด์นี้ได้ จนกว่าคุณจะยอมรับเงื่อนไขสัญญาอนุญาตนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"{0}\" เป็น \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อหรือย้ายโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\" ได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงในบัญชี" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกในไดเรกทอรี \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้ม \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสคริปต์ลายเซ็น \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ารหัสผ่านของคุณสะกดถูกต้อง " "อย่าลืมว่ารหัสผ่านส่วนใหญ่แยกความแตกต่างระหว่างตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก " "บางทีปุ่มล็อคแคร่ของคุณอาจจะถูกกดค้างอยู่" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลายเซ็นได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "ไ_ม่ปิดใช้งาน" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "ไ_ม่ส่ง" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "คุณต้องการปรับข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ ภายในเครื่อง " "ที่มีการทำเครื่องหมายสำหรับการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "คุณต้องการทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างอ่านข้อกำหนดตัวกรอง" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างกระทำปฏิบัติการ" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่สามารถเขียนทับได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "ถ้าดำเนินการต่อไป คุณจะไม่สามารถเรียกข้อความเหล่านี้คืนมาได้อีก" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์และโฟลเดอร์ย่อยจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีตัวแทนทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้และตัวแทนทั้งหมด\n" "จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "ถ้าคุณหยุด ข้อความเหล่านี้จะไม่ถูกส่งไป จนกว่า Evolution จะเริ่มทำงานใหม่อีก" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ถูกต้อง" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "ลบเมลไม่สำเร็จ" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "ปรับข้อมูลตัวกรองเมลโดยอัตโนมัติแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ " "ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ " "โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "โฟลเดอร์ขาดหายไป" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งไว้" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "การเปิดข้อความมากเกินไปในแต่ละครั้งอาจจะต้องกินเวลานาน" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าบัญชีของคุณและลองใหม่อีกครั้ง" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "กรุณาเปิดใช้บัญชี หรือไม่ก็ส่งด้วยบัญชีอื่น" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลที่จะส่งในช่อง \"ถึง:\" คุณสามารถค้นที่อยู่อีเมลได้โดยกดปุ่ม \"ถึง:\" " "ที่อยู่ถัดจากช่องเติมข้อความ" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "กรุณาตรวจสอบดูให้แน่ใจ ว่าผู้รับในรายชื่อเหล่านี้สมัครใจและสามารถรับเมลในรูปแบบ HTML ได้:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "กรุณาตั้งชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่ออื่นสำหรับลายเซ็นนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "กรุณารอสักครู่" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "เกิดปัญหาขณะย้ายข้อมูลโฟลเดอร์เมลเก่า \"{0}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "กำลังสอบถามรายชื่อกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เซิร์ฟเวอร์รองรับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "ร้องขอการแจ้งรับข้อความแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ยืนยันว่าจะลบโฟลเดอร์ \"{0}\" และโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ยืนยันว่าจะลบโฟลเดอร์ \"{0}\" หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาโดยอัตโนมัติแล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Signature Already Exists" msgstr "ลายเซ็นมีอยู่แล้ว" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "จะปรับข้อมูลโฟลเดอร์ภายในเครื่อง เพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution จำเป็นต้องใช้โฟลเดอร์ระบบ จึงจะทำงานได้อย่างถูกต้อง จึงไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ ย้าย " "หรือลบได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "รายชื่อผู้ติดต่อที่คุณกำลังส่งถูกตั้งค่าไว้ให้ซ่อนชื่อผู้รับ\n" "\n" "ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ " "ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ " "โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "ผู้รับต่อไปนี้มีที่อยู่ที่ผิดจากรูปแบบของที่อยู่เมล:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "ผู้รับต่อไปนี้มีที่อยู่ที่ผิดจากรูปแบบของที่อยู่เมล:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "สคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "โฟลเดอร์ดังกล่าวอาจถูกเพิ่มเข้ามาโดยนัย\n" "กรุณาไปที่เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหาเพื่อเพิ่มโฟลเดอร์ดังกล่าวอย่างชัดแจ้ง หากต้องการ" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะบัญชีที่คุณเลือกยังไม่เปิดใช้" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะคุณไม่ได้ระบุชื่อผู้รับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีนี้ และอาจไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีใดเลย" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "ลายเซ็นนี้มีการเปลี่ยนแปลง แต่ยังไม่ได้บันทึก" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือกและในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ GroupWise" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์จดหมายร่างสำหรับบัญชีนี้ได้ จะใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างของระบบแทนหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Unable to read license file." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Use _Default" msgstr "ใช้โฟลเดอร์_ปริยาย" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างปริยายหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "คำเตือน: การลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาจะลบข้อความจริงในโฟลเดอร์ (ในเครื่องหรือในเครือข่าย) " "ของคุณด้วย\n" "ยังยืนยันที่จะลบหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบเมลนี้" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "คุณเติมข้อมูลบังคับไม่ครบ" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "คุณมีข้อความที่ยังไม่ได้ส่ง คุณต้องการออกจากโปรแกรมหรือไม่?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "คุณไม่สามารถสร้างสองบัญชีด้วยชื่อเดียวกันได้" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อโฟลเดอร์ค้นหานี้ด้วย" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You must specify a folder." msgstr "คุณต้องระบุโฟลเดอร์" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "คุณต้องระบุโฟลเดอร์อย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์เป็นแหล่ง\n" "อาจจะโดยเลือกเป็นรายโฟลเดอร์ และ/หรือ โดยเลือกโฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด " "โฟลเดอร์ในเครือข่ายทั้งหมด หรือทั้งสองอย่าง" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "การลงบันทึกเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ \"{0}\" ของคุณในชื่อ \"{0}\" ล้มเหลว" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Append" msgstr "เ_พิ่มต่อท้าย" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_ปิดใช้งาน" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Discard changes" msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:827 msgid "_Empty Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Expunge" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Open Messages" msgstr "เ_ปิดข้อความ" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Send Receipt" msgstr "_ส่งการแจ้งรับ" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Synchronize" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../mail/message-list.c:1119 msgid "Unseen" msgstr "ยังไม่อ่าน" #: ../mail/message-list.c:1120 msgid "Seen" msgstr "อ่านแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1121 msgid "Answered" msgstr "ตอบแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Forwarded" msgstr "ส่งต่อแล้ว" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ข้อความยังไม่อ่านหลายฉบับ" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Multiple Messages" msgstr "ข้อความหลายฉบับ" #: ../mail/message-list.c:1128 msgid "Lowest" msgstr "ต่ำที่สุด" #: ../mail/message-list.c:1129 msgid "Lower" msgstr "ต่ำกว่า" #: ../mail/message-list.c:1133 msgid "Higher" msgstr "สูงกว่า" #: ../mail/message-list.c:1134 msgid "Highest" msgstr "สูงที่สุด" #: ../mail/message-list.c:1744 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1751 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1760 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1772 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1780 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1782 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: ../mail/message-list.c:2537 msgid "Select all visible messages" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่มองเห็น" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4222 ../mail/message-list.c:4616 msgid "Generating message list" msgstr "กำลังสร้างรายการข้อความ" #: ../mail/message-list.c:4455 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "ไม่มีข้อความที่ตรงกับเงื่อนไขการค้นหาของคุณ กรุณาล้างการค้นหาด้วยเมนู ค้นหา->ล้าง " "หรือเปลี่ยนเงื่อนไข" #: ../mail/message-list.c:4457 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "ไม่มีข้อความในโฟลเดอร์นี้" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "กำหนดเสร็จใน" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "สถานะธง" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "ปักธง" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ธงติดตามกระทู้" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "ได้รับ" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "ข้อความที่ส่ง" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "ชื่อเรื่อง - ตัดส่วนท้าย" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218 msgid "Body contains" msgstr "ตัวจดหมายมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225 msgid "Message contains" msgstr "เนื้อความมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232 msgid "Recipients contain" msgstr "ผู้รับมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239 msgid "Sender contains" msgstr "ผู้ส่งมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246 msgid "Subject contains" msgstr "ชื่อเรื่องมีคำว่า" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "ชื่อเรื่องหรือที่อยู่มีคำว่า" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ " "ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ SSL เท่านั้น" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ " "ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ TLS เท่านั้น" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับทั้ง SSL หรือ TLS " "ซึ่งก็หมายความว่าการเชื่อมต่อของคุณจะไม่นิรภัย และเสี่ยงต่อการลักลอบใช้ข้อมูลได้" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "ใช้ในปฏิทิน_วันเกิด & วันครบรอบปี" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "คัดลอกเนื้อหา_สมุดที่อยู่ไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "นี้คือพอร์ตบนเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ Evolution จะเชื่อมต่อไป ชื่อของพอร์ตมาตรฐานจะมีไว้ให้อยู่แล้ว " "จะต้องถามผู้ดูแลระบบของคุณว่าพอร์ตไหนที่คุณต้องระบุ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "นี่คือวิธีที่ Evolution จะใช้ยืนยันตัวบุคคลของคุณ สังเกตว่าการตั้งค่าเป็น \"ที่อยู่อีเมล\" " "จะต้องเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณแบบนิรนามได้ด้วย" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ขอบเขตการค้นหาจะกำหนดว่าคุณต้องการให้การค้นหาขยายลึกลงไปเท่าไรของสารบบ ขอบเขตการค้นหา " "\"ย่อย\" จะรวมทุกรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณ ขอบเขตการค้นหา \"ระดับเดียว\" " "จะรวมรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณเพียงระดับเดียวเท่านั้น" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "การค้นหา" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "การดาวน์โหลด" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "คุณสมบัติสมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่ใหม่" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "ความยาวเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ (แนวนอน)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ (แนวตั้ง)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML สำหรับรายชื่อ URI สำหรับเติมเต็ม" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML สำหรับรายชื่อ URI สำหรับเติมเต็ม" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ เมื่อจัดวางในแนวนอน" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "แสดงชื่อที่เติมเต็มอัตโนมัติพร้อมที่อยู่" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่าง" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อผู้ติดต่อ \"0\" (แบบฉบับ) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อผู้ติดต่อ \"1\" (แบบแนวตั้ง) " "จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "จำนวนอักขระที่จะต้องป้อน ก่อนที่ Evolution จะพยายามเติมเต็มส่วนที่เหลือ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้แสดงที่อยู่อีเมลพร้อมชื่อของผู้ติดต่อที่เติมเต็มอัตโนมัติในช่องป้อนหรือไม่" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงช่องแสดงตัวอย่างหรือไม่" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1160 msgid "_Table column:" msgstr "_คอลัมน์ตาราง:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "การเติมคำอัตโนมัติ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "แ_สดงที่อยู่ของผู้ติดต่อที่เติมเต็มอัตโนมัติเสมอ" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:191 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 msgid "On LDAP Servers" msgstr "ในเซิร์ฟเวอร์ LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:341 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:343 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "Create a new contact" msgstr "สร้างผู้ติดต่อใหม่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ราย_ชื่อผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new contact list" msgstr "สร้างรายชื่อผู้ติดต่อใหม่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:358 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_สมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:360 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Create a new address book" msgstr "สร้างสมุดที่อยู่ใหม่" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:377 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อ" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541 msgid "Save as vCard" msgstr "บันทึกเป็น vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "คัด_ลอกผู้ติดต่อทั้งหมดไปยัง..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่ที่เลือกไปยังเล่มอื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ล_บสมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 msgid "Delete the selected address book" msgstr "ลบสมุดที่อยู่ที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อทั้งหมดไปยัง..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "ย้ายผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่ที่เลือกไปยังเล่มอื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "_New Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่ใ_หม่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Address _Book Properties" msgstr "คุณสมบัติ_สมุดที่อยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "แสดงคุณสมบัติของสมุดที่อยู่ที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "_Rename..." msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "Rename the selected address book" msgstr "เปลี่ยนชื่อสมุดที่อยู่ที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "บัน_ทึกสมุดที่อยู่ในรูป vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "บันทึกผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่เลือกในรูป vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "Stop loading" msgstr "หยุดโหลด" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อที่เลือกไปยังสมุดที่อยู่เล่มอื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "_Delete Contact" msgstr "_ลบผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_หาในข้อมูลผู้ติดต่อ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "ค้นหาข้อความในข้อมูลผู้ติดต่อที่แสดงอยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ส่ง_ต่อข้อมูลผู้ติดต่อ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "ส่งข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือกไปให้ผู้อื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อไปยัง..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "ย้ายผู้ติดต่อที่เลือกไปยังสมุดที่อยู่เล่มอื่น" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "_New Contact..." msgstr "ผู้ติดต่อใ_หม่..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "New Contact _List..." msgstr "_รายชื่อผู้ติดต่อใหม่..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Contact" msgstr "_เปิดข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "View the current contact" msgstr "ดูข้อมูลผู้ติดต่อปัจจุบัน" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อที่เลือกอยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "_ปฏิบัติการ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "_Preview" msgstr "_ตัวอย่าง" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_บันทึกเป็น vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Contact _Preview" msgstr "ดู_ตัวอย่างผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Show contact preview window" msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128 msgid "_Classic View" msgstr "มุมมองแ_บบฉบับ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อใต้รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135 msgid "_Vertical View" msgstr "มุมมองแนว_ตั้ง" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อข้างรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "หมวดใดก็ได้" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "ไม่ตรงกัน" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211 #: ../shell/e-shell-content.c:441 msgid "Advanced Search" msgstr "การค้นหาขั้นสูง" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Print all shown contacts" msgstr "พิมพ์ข้อมูลผู้ติดต่อทั้งหมดที่แสดงอยู่" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อก่อนพิมพ์" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Print selected contacts" msgstr "พิมพ์ข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือก" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "บันทึกข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือกในรูป vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Forward Contact" msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:377 msgid "_Send Message to List" msgstr "_ส่งข้อความไปยังลิสต์" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard หลายรายการ" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard สำหรับ %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อของ %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "นิรนาม" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "เ_รียกดูสมุดที่อยู่นี้จนกว่าจะถึงขีดจำกัดที่กำหนดไว้" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "เ_ข้าระบบ:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "ระดับเดียว" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_จุดตั้งต้นค้นหา:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "ตัว_กรองสำหรับค้นหา:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "ตัวกรองสำหรับค้นหา คือชนิดของอ็อบเจกต์ที่จะค้นหา ถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลงเป็นอย่างอื่น " "การค้นหาโดยปกติก็จะหาอ็อบเจกต์ชนิด \"person\"" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "ย่อย" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "จุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "จะใช้ distinguished name (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "จะใช้ที่อยู่อีเมล" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_จำกัดการดาวน์โหลด:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_วิธีการเข้าระบบ:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "_ขอบเขตการค้นหา:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "จำกัดเ_วลา:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อนิรภัย:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "นามบัตร" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "นำเ_ข้า" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "เลือกปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "เลือกรายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "นำเ_ข้าลงในปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "นำเ_ข้าไปยังภารกิจ" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:143 msgid "On The Web" msgstr "ในเว็บ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "รายงานอากาศ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "วันเกิด & วันครบรอบปี" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_นัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:457 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "สร้างนัดหมายใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "นัดหมาย_ตลอดทั้งวัน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:464 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "สร้างการประชุมตลอดทั้งวันใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "การ_ประชุม" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471 msgid "Create a new meeting request" msgstr "สร้างการขอการประชุมใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:479 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_ปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:481 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "สร้างปฏิทินใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:516 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "ปฏิทินและภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:169 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ %s\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:228 msgid "Loading calendars" msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:648 msgid "_New Calendar..." msgstr "ปฏิทินใ_หม่..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:665 msgid "Calendar Selector" msgstr "ช่องเลือกปฏิทิน" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1007 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "กำลังเปิดปฏิทินที่ %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ปฏิบัติการนี้จะลบเหตุการณ์ทุกอย่างที่เก่ากว่าเวลาที่กำหนดไว้ หากคุณดำเนินการต่อไป " "จะไม่สามารถเรียกข้อมูลเหตุการณ์เหล่านี้ได้กลับคืนมาได้อีก" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เก่ากว่า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "กำลังคัดลอกรายการ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "กำลังย้ายรายการ" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "เหตุการณ์" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:503 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "บันทึกเป็น iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Copy..." msgstr "_คัดลอก..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_ลบปฏิทิน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "ลบปฏิทินที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "ไปข้างหน้า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "เลือกวันนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "เลือกวัน_ที่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "ระบุวันที่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "ปฏิทินใ_หม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "ลบนัดหมายและการประชุมเก่าทิ้ง" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "ปรับแ_สดง" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "ปรับข้อมูลปฏิทินที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "เปลี่ยนชื่อปฏิทินที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "แ_สดงเฉพาะปฏิทินนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_คัดลอกไปยังปฏิทิน..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "มอบหมายประชุมแ_ทน..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_ลบนัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "ลบนัดหมายที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "_ลบนัดหมายรอบนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ลบนัดหมายรอบนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "ลบทุ_กรอบของนัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ลบทุกรอบของนัดหมายนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "เ_หตุการณ์ทั้งวันรายการใหม่..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "สร้างเหตุการณ์ตลอดทั้งวันรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "การประชุมใ_หม่..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "สร้างการประชุมรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_ย้ายไปยังปฏิทิน..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "นัดหมายใ_หม่..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ให้เหตุการณ์ครั้งนี้เ_คลื่อนย้ายได้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "เ_ปิดนัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "ดูนัดหมายปัจจุบัน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "_ตอบกลับ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "บันทึกเป็น iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_จัดเวลาประชุม..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "แปลงนัดหมายให้เป็นการประชุม" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "แปล_งเป็นนัดหมาย..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "แปลงการประชุมให้เป็นนัดหมาย" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "วัน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "แสดงวันเดียว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "รายการ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "แสดงเป็นรายการ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "แสดงเดือนเดียว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "สัปดาห์" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "แสดงสัปดาห์เดียว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "แสดงสัปดาห์ทำงานสัปดาห์เดียว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "นัดหมายที่มีผลอยู่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "นัดหมายของ 7 วันข้างหน้า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "คำอธิบายมีคำว่า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "สรุปมีคำว่า" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "พิมพ์ปฏิทินนี้" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างปฏิทินก่อนพิมพ์" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "ไปยัง" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:501 msgid "memo" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "New _Memo" msgstr "บัน_ทึกช่วยจำใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Create a new memo" msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 msgid "_Open Memo" msgstr "_เปิดบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "View the selected memo" msgstr "ดูบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "เปิดหน้า_เว็บ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 msgid "Print the selected memo" msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำที่เลือก" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "ภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "_มอบหมายภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเสร็จแล้ว" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "ภารกิจใ_หม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "สร้างภารกิจรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "_เปิดภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "ดูภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "บันทึกเป็_น iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "พิมพ์ภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "บันทึกช่วยจำใช้_ร่วม" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใช้ร่วมรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Create a new memo list" msgstr "สร้างรายการบันทึกช่วยจำรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading memos" msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:587 msgid "Memo List Selector" msgstr "เครื่องมือเลือกรายการบันทึกช่วยจำ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:892 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "กำลังเปิดบันทึกช่วยจำที่ %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 msgid "_Delete Memo" msgstr "_ลบบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_หาในบันทึกช่วยจำ..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "ค้นหาข้อความในบันทึกช่วยจำที่แสดงอยู่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_ลบรายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "_New Memo List" msgstr "รายการบันทึกช่วยจำให_ม่" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "ปรับข้อมูลรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "แสดงเฉพาะ_รายการบันทึกช่วยจำนี้" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:705 msgid "Memo _Preview" msgstr "แสดง_ตัวอย่างบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:707 msgid "Show memo preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "แสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำใต้รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "แสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำข้างรายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 msgid "Print the list of memos" msgstr "พิมพ์รายการบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างรายการบันทึกช่วยจำก่อนพิมพ์" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ" msgstr[1] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "เลือกอยู่ %d รายการ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "ลบบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "ลบบันทึกช่วยจำ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_ภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ภารกิจที่ได้รับ_มอบหมาย" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "สร้างภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "รายการภารกิ_จ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "สร้างรายการภารกิจรายการใหม่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading tasks" msgstr "กำลังโหลดภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:587 msgid "Task List Selector" msgstr "เครื่องมือเลือกรายการภารกิจ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:892 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "กำลังเปิดภารกิจที่ %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "พิมพ์ภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "ปฏิบัติการนี้จะลบภารกิจทั้งหมดที่มีการทำเครื่องหมายไว้ว่าเสร็จแล้ว ถ้าคุณทำต่อไป " "จะไม่สามารถเรียกภารกิจทั้งหมดนั้นคืนมาได้อีก\n" "\n" "คุณต้องการลบภารกิจทั้งหมดนี้จริงๆ หรือไม่?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "_ลบภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "_หาในภารกิจ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "ค้นหาข้อความในภารกิจที่แสดงอยู่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "คัดลอก..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "ล_บรายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "ลบรายการภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "รายการภารกิจใ_หม่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "ปรับข้อมูลรายการภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการภารกิจที่เลือก" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "แสดงเฉพาะรายการ_ภารกิจนี้" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "ลบภารกิจที่เสร็จแล้ว" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "_ตัวอย่างภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "แสดงตัวอย่างภารกิจใต้รายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "แสดงตัวอย่างภารกิจข้างรายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "ภารกิจที่กำลังทำอยู่" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "ภารกิจที่เสร็จแล้ว " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "ภารกิจของ 7 วันข้างหน้า" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "ภารกิจที่เลยกำหนด" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "ภารกิจที่มีแฟ้มแนบ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "พิมพ์รายการภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "แสดงตัวอย่างรายการภารกิจก่อนพิมพ์" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "กำลังเก็บกวาด" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ภารกิจ" msgstr[1] "%d ภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "ลบภารกิจ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "ลบภารกิจ" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "ข้อความแนบ %d ข้อความ" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:169 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "ข้อความเ_มล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgid "Compose a new mail message" msgstr "เขียนเมลฉบับใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:179 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์เมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgid "Create a new mail folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์เมลใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:200 msgid "Mail Accounts" msgstr "บัญชีเมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:208 msgid "Mail Preferences" msgstr "ปรับแต่งระบบเมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:216 msgid "Composer Preferences" msgstr "ปรับแต่งการเขียนข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:224 msgid "Network Preferences" msgstr "ปรับแต่งเครือข่าย" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 msgid "_Disable Account" msgstr "ปิ_ดใช้บัญชี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:822 msgid "Disable this account" msgstr "ปิดใช้บัญชีนี้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:829 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "ลบข้อความที่สั่งลบไว้ออกจากทุกโฟลเดอร์อย่างถาวร" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:834 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากการค้นหา..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:841 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_ดาวน์โหลดข้อความสำหรับใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:843 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "ดาวน์โหลดข้อความของบัญชีและโฟลเดอร์ที่ทำเครื่องหมายออฟไลน์ไว้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:848 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_จัดส่งจดหมายออก" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้อย่างถาวร" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "E_xpunge" msgstr "เ_ก็บกวาด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "กวาดข้อความทั้งหมดที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์นี้ทิ้งอย่างถาวร" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ทำเ_ครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้ว่าอ่านแล้ว" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:885 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_New..." msgstr "ใ_หม่..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่สำหรับการเก็บเมล" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Refresh the folder" msgstr "ปรับแสดงโฟลเดอร์ใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Change the name of this folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อของโฟลเดอร์นี้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "Select Message _Thread" msgstr "เลือก_กระทู้ข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่อยู่ในกระทู้เดียวกับข้อความที่เลือก" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "เลือกกระทู้_ย่อยของข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่ตอบข้อความที่เลือก" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932 msgid "_Unsubscribe" msgstr "เ_ลิกบอกรับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:939 msgid "Empty _Trash" msgstr "เท_ถังขยะ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "ลบข้อความที่สั่งลบไว้ออกจากทุกบัญชีอย่างถาวร" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_New Label" msgstr "ป้ายใ_หม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "N_one" msgstr "ไ_ม่มี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเมลปัจจุบัน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ยุบ_กระทู้ทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ยุบกระทู้ข้อความทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_ขยายกระทู้ทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "Expand all message threads" msgstr "ขยายกระทู้ข้อความทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "_Message Filters" msgstr "ตัว_กรองข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "สร้างหรือแก้ไขกฎสำหรับการกรองเมลใหม่" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Search F_olders" msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "สร้างหรือแก้ไขข้อกำหนดสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "_Subscriptions..." msgstr "การ_บอกรับข้อมูล..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "บอกรับหรือเลิกบอกรับข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ภายนอกให้กับโฟลเดอร์" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1020 msgid "F_older" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1027 msgid "_Label" msgstr "ติด_ป้าย" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_New Folder..." msgstr "โ_ฟลเดอร์ใหม่..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091 msgid "Show Message _Preview" msgstr "แสดง_ตัวอย่างข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093 msgid "Show message preview pane" msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "แสดงข้อความที่_ลบไปแล้ว" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "แสดงข้อความที่ไปลบแล้วด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107 msgid "_Group By Threads" msgstr "จัดกลุ่มตาม_กระทู้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109 msgid "Threaded message list" msgstr "เรียงข้อความเป็นกระทู้" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความใต้รายการข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างรายการข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "All Messages" msgstr "ทุกข้อความ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Important Messages" msgstr "ข้อความสำคัญ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ข้อความภายใน 5 วันก่อน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ข้อความที่ไม่ใช่เมลขยะ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Messages with Attachments" msgstr "ข้อความที่มีแฟ้มแนบ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "No Label" msgstr "ไม่มีป้าย" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Read Messages" msgstr "ข้อความที่อ่านแล้ว" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Recent Messages" msgstr "ข้อความล่าสุด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Unread Messages" msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "ชื่อเรื่องหรือที่อยู่ต่างๆ มีคำว่า" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "All Accounts" msgstr "ทุกบัญชี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Current Account" msgstr "บัญชีปัจจุบัน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Current Folder" msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:881 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "เลือกอยู่ %d รายการ, " msgstr[1] "เลือกอยู่ %d รายการ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:892 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "ลบข้อความไป %d ฉบับ" msgstr[1] "ลบข้อความไป %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:905 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "เมลขยะ %d ฉบับ" msgstr[1] "เมลขยะ %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:911 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "จดหมายร่าง %d ฉบับ" msgstr[1] "จดหมายร่าง %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:917 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ" msgstr[1] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:923 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "ส่งแล้ว %d ฉบับ" msgstr[1] "ส่งแล้ว %d ฉบับ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:935 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "ยังไม่อ่าน %d, " msgstr[1] "ยังไม่อ่าน %d, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "รวม %d" msgstr[1] "รวม %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "การค้นหาบัญชีทั้งหมด" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "การค้นหาบัญชี" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_ออกจากการเข้าระบบในฐานะตัวแทน" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:129 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:178 msgid "Account Editor" msgstr "หน้าต่างแก้ไขบัญชี" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:477 msgid "Language(s)" msgstr "ภาษา" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Every time" msgstr "ทุกเวลา" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per day" msgstr "หนึ่งครั้งต่อวัน" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per week" msgstr "หนึ่งครั้งต่อสัปดาห์" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Once per month" msgstr "หนึ่งครั้งต่อเดือน" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของขยะ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:233 msgid "Header Name:" msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:234 msgid "Header Value Contains:" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวมีคำว่า:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:334 msgid "Header" msgstr "หัวกระดาษ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:338 msgid "Contains Value" msgstr "มีคำว่า" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "มีปลั๊กอิน %s และได้ติดตั้งไบนารีไว้แล้ว" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:811 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน %s กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจหรือไม่" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775 msgid "No junk plugin available" msgstr "ไม่มีปลั๊กอินตรวจขยะ" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1162 msgid "_Date header:" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวช่อง_วันที่:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1163 msgid "Show _original header value" msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัวตาม_ต้นฉบับ" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "ทุกครั้งที่ Evolution เริ่มทำงาน ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "คุณต้องการกำหนดให้ Evolution เป็นโปรแกมลูกข่ายอีเมลปริยายของคุณหรือไม่?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "สวัสดีไพธอน" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "ทดสอบตัวโหลดปลั๊กอินไพธอน" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "ปลั๊กอินไพธอนทดสอบ" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "ปลั๊กอินทดสอบสำหรับตัวโหลด EPlugin ไพธอน" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:389 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "กรุณาเลือกข้อมูลที่คุณต้องการนำเข้า:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:302 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:545 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "จาก %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:410 msgid "Importing Files" msgstr "การนำเข้าแฟ้ม" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:388 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "ยกเลิกการนำเข้าแล้ว กดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อดำเนินการต่อ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:406 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "นำเข้าเสร็จสมบูรณ์แล้ว กดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อดำเนินการต่อ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:466 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่า Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:472 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ Evolution หน้าจอถัดไปนี้ จะตั้งค่า Evolution ให้เชื่อมต่อกับบัญชีอีเมลของคุณ " "และนำเข้าแฟ้มข้อมูลจากโปรแกรมอื่น\n" "\n" "กรุณากดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อทำงานต่อ" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่ในเครื่องเข้าใน Evolution" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่องนี้" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้มจะค้นหาในเนื้อความ" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:509 #: ../plugins/templates/templates.c:409 msgid "Keywords" msgstr "คำหลัก" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution ตรวจพบคำบางคำที่บ่งชี้ว่าข้อความนี้น่าจะมีแฟ้มแนบ แต่ไม่พบว่ามีการแนบแฟ้ม" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "ข้อความขาดแฟ้มแนบ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "แ_ก้ไขข้อความ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "เตือนเมื่อคุณลืมแนบแฟ้มไปกับข้อความเมล" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "เสียงในข้อความ" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "เล่นเสียงที่แนบมาในข้อความเมลโดยตรง" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "เลือกชื่อของแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการสำรอง" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "เลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะเรียกคืน" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการเรียกคืน" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "คุณสามารถฟื้น Evolution คืนโดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลของคุณ โดยจะฟื้นทั้งข้อมูล เมล, ปฏิทิน, " "ภารกิจ, บันทึกช่วยจำ, สมุดที่อยู่ และยังฟื้นค่าตั้งส่วนตัว ตัวกรองเมล ฯลฯ ต่างๆ ของคุณด้วย" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_ฟื้น Evolution จากแฟ้มสำรองข้อมูล" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่าของ Evolution ที่จะฟื้นคืน:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะฟื้น" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "ฟื้นคืนโดยใช้ข้อมูลสำรอง" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "_สำรองค่าตั้งของ Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "สำรองข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution ลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "_ฟื้นค่าตั้งของ Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "ฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution จากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "สำรองไดเรกทอรี Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "ฟื้นไดเรกทอรี Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "ตรวจสอบแฟ้มสำรองข้อมูล Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "เริ่มเปิด Evolution ใหม่" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "กำลังปิด Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "กำลังสำรองบัญชีและค่าตั้งของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution (เมล, ผู้ติดต่อ, ปฏิทิน, ภารกิจ, บันทึกช่วยจำ)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสมบูรณ์" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "กำลังเริ่มเปิด Evolution ใหม่" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "สำรองข้อมูลปัจจุบันของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "กำลังแตกแฟ้มจากแฟ้มสำรองข้อมูล" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "กำลังอ่านค่าตั้งของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "กำลังลบแฟ้มสำรองชั่วคราว" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "กำลังเตรียมแหล่งในเครื่อง" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "กำลังสำรองไว้ที่โฟลเดอร์ %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "กำลังฟื้นโดยใช้โฟลเดอร์ %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Backup" msgstr "สำรองข้อมูล Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Restore" msgstr "ฟื้นข้อมูล Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังสำรองข้อมูลของคุณ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "กำลังฟื้นข้อมูล Evolution คืน" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังฟื้นข้อมูลของคุณคืน" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "อาจใช้เวลานาน ขึ้นอยู่กับปริมาณข้อมูลในบัญชีของคุณ" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "สำรองและเรียกคืน" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "สำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution ของคุณ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "ยืนยันที่จะปิด Evolution หรือไม่?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "ยืนยันที่จะฟื้น Evolution โดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลที่เลือกหรือไม่?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "การสำรองข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น " "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกและปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " "ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการสำรองข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล Evolution ใช้การไม่ได้" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะฟื้นคืน" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "โฟลเดอร์ที่เลือกเขียนไม่ได้" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "การฟื้นข้อมูลนี้จะลบข้อมูลและค่าตั้ง Evolution ปัจจุบันของคุณทิ้งทั้งหมด " "แล้วฟื้นค่าใหม่จากข้อมูลสำรองของคุณ การฟื้นข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution " "ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น " "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " "ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการฟื้นข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ติดต่ออัตโนมัติ" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "เพิ่มรายการในสมุด_ที่อยู่เมื่อตอบเมล" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อสำหรับข้อความทันใจ" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_ปรับข้อมูลผู้ติดต่อและรูปภาพกับรายชื่อคู่สนทนาของ Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับคู่สนทนาของ Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "ปรับข้อมูลกับรายชื่อ_คู่สนทนาเดี๋ยวนี้" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "เติมชื่อและที่อยู่อีเมลลงในสมุดที่อยู่โดยอัตโนมัติขณะที่คุณตอบเมล " "รวมทั้งเติมข้อมูลผู้ติดต่อข้อความทันใจจากรายชื่อคู่สนทนาของคุณด้วย" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "ไม่มี Bogofilter ในระบบ กรุณาติดตั้งเสียก่อน" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซส %s: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "โพรเซสลูก Bogofilter ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "การคอยโพรเซสลูก Bogofilter ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "สร้างไปป์ไปยัง Bogofilter ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:396 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "แปลงอักขระในข้อความเป็น_ยูนิโค้ด" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "แปลงข้อความเมลเป็นยูนิโค้ด" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "แปลงข้อความเป็นยูนิโค้ด UTF-8 เพื่อทำชิ้นข้อมูลสำหรับแยกแยะเมลดี/" "เมลขยะที่ใช้รหัสอักขระต่างกันให้เหมือนกัน" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะ Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "กรองเมลขยะโดยใช้ Bogofilter" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ต้องการการเข้าระบบอย่างถูกต้อง" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "หา URL ที่กำหนดไม่พบ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์คืนข้อมูลที่ไม่คาดหมาย\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "เหตุการณ์" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "ปฏิทินของผู้ใช้" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "อ่าน URL ของเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "กำลังค้นหาปฏิทินของผู้ใช้..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "ไม่พบปฏิทินใดเลยของผู้ใช้" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "ความพยายามล่าสุดล้มเหลว: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "ความพยายามล่าสุดล้มเหลวด้วยรหัส %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ %s ที่เซิร์ฟเวอร์ %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความ soup สำหรับ URL '%s'" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "กำลังค้นเนื้อหาโฟลเดอร์..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "รายชื่อปฏิทินที่มี:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "รองรับ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรด: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "URL '%s' ของเซิร์ฟเวอร์ ไม่ใช่ URL ที่ถูกต้อง" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "เรียกดูเพื่อหาปฏิทิน CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "ใช้ _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "เ_รียกดูเซิร์ฟเวอร์เพื่อหาปฏิทิน" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "โ_หลดใหม่:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "เพิ่มการรองรับ CalDAV ให้กับ Evolution" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "การรองรับ CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_ปรับตัวเลือก" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_ชื่อแฟ้ม:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "เลือกแฟ้มปฏิทิน" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "ขณะเปิด" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "เมื่อแฟ้มเปลี่ยนแปลง" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "เป็นระยะ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "บังคับเปิดแบบ_อ่านอย่างเดียว" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "เพิ่มปฏิทินในเครื่องเข้าใน Evolution" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "ปฏิทินในเครื่อง" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "เพิ่มปฏิทินเว็บเข้าใน Evolution" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "ปฏิทินเว็บ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "สภาพอากาศ: หมอก" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "สภาพอากาศ: คืนท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "สภาพอากาศ: เมฆเต็มท้องฟ้า" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "สภาพอากาศ: ฝนซู่" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "สภาพอากาศ: หิมะตก" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้าแจ่มใส" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "สภาพอากาศ: คืนท้องฟ้าแจ่มใส" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "สภาพอากาศ: พายุฟ้าคะนอง" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "เลือกสถานที่" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_หน่วย:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "เมตริก (เซลเซียส, ซ.ม. ฯลฯ)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "อังกฤษ (ฟาเรนไฮต์, นิ้ว ฯลฯ)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "เพิ่มปฏิทินสภาพอากาศเข้าใน Evolution" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "ปฏิทินสภาพอากาศ" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "แสดงแผนที่ของผู้ติดต่อทั้งหมด" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "เพิ่มแผนที่แสดงตำแหน่งที่ตั้งของผู้ติดต่อเมื่อเป็นไปได้" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นสมุดที่อยู่_ปริยาย" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "เ_ติมเต็มอัตโนมัติด้วยสมุดที่อยู่นี้" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นปฏิทิน_ปริยาย" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการภารกิจ_ปริยาย" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการบันทึกช่วยจำ_ปริยาย" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "แหล่งปริยาย" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "ทำเครื่องหมายสมุดที่อยู่และปฏิทินที่คุณเลือกให้เป็นแหล่งที่ใช้โดยปริยาย" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ระบุรายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง ซึ่งคุณสามารถเพิ่มเข้าในข้อความขาออกได้ สำหรับแต่ละรายการ " "รูปแบบของการกำหนดข้อมูลส่วนหัวและค่าของข้อมูลคือ: ชื่อข้อมูลส่วนหัว ตามด้วย \"=\" " "และค่าของข้อมูล คั่นแต่ละรายการด้วย \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "การรักษาความปลอดภัย:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "ไม่มีหมวดหมู่" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "ปกปิด" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "ลับมาก" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "ลับที่สุด" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว_กำหนดเอง" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:896 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "รูปแบบการกำหนดค่าข้อมูลส่วนหัวคือ:\n" "ชื่อของค่าข้อมูลส่วนหัว คั่นด้วย \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:950 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:961 #: ../plugins/templates/templates.c:415 msgid "Values" msgstr "ค่า" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองในเมลขาออก" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับอีเมล" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขโดยอัตโนมัติเมื่อมีการกดปุ่มแป้นพิมพ์ในหน้าต่างเขียนเมล" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขโดยอัตโนมัติเมื่อมีการแก้ไขเมลใหม่" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกปริยาย" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "คำสั่งปริยายที่จะใช้เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "คำสั่งที่จะทำงานเพื่อเรียกเครื่องมือแก้ไข:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "สำหรับ Emacs ใช้ \"xemacs\"\n" "สำหรับ VI ใช้ \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "เขียนข้อความด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอก" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอก" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "ใช้เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกสำหรับเขียนเมลที่เป็นข้อความเปล่า" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือแก้ไขได้" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolution ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเมลของคุณได้ กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "มีเครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกกำลังทำงานอยู่" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "มีเครื่องมือแก้ไขภายนอกกำลังทำงานอยู่ " "ไม่สามารถปิดหน้าต่างเขียนเมลได้ตราบใดที่ยังมีเครื่องมือแก้ไขทำงานอยู่" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งปลั๊กอินไม่สามารถเรียกทำงานได้ " "กรุณาลองตั้งเป็นเครื่องมือแก้ไขอื่น" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "แทรกรูปถ่ายโดยปริยาย" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "กำหนดว่าจะแทรกรูปถ่ายในข้อความขาออกโดยปริยายหรือไม่ ควรกำหนดรูปถ่ายก่อนเปิดตัวเลือกนี้ " "มิฉะนั้น ก็จะไม่มีผลอะไร" #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "เลือกรูป png (ดีที่สุดคือขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 720 ไบต์)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "แฟ้มรูปภาพ" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "แ_ทรกรูปถ่ายโดยปริยาย" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "โหลดรูป_ถ่ายรูปใหม่" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "เติมรูป_ถ่าย" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "แนบรูปถ่ายเล็กๆ ของคุณในข้อความขาออก" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "อ่านไม่สำเร็จ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "ขนาดรูปภาพไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "ไม่ใช่รูปภาพ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "กรุณาเลือกรูปภาพขนาด 48 x 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "แฟ้มที่คุณเลือกดูจะไม่ใช่รูปภาพ .png ที่ถูกต้อง ข้อผิดพลาด: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ %s เพื่อเข้าถึงรายการปฏิทินที่บอกรับไว้" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากเซิิร์ฟเวอร์ของกูเกิล\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 msgid "Unknown error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "ดึง_รายการ" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "เพิ่มปฏิทินกูเกิลเข้าใน Evolution" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "ปฏิทินกูเกิล" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "รายการตรวจสอบ" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "โฟลเดอร์ใ_ช้ร่วมอันใหม่..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะ_ตัวแทน..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "ติดตามสถานะข้อความ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "ถอนเมลกลับ" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "อาจตอบรับ" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "ส่_งการประชุมซ้ำ..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:349 msgid "Create folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "ผู้ใช้ '%s' ได้เปิดโฟลเดอร์ให้คุณใช้ร่วมด้วย\n" "\n" "ข้อความจาก '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "คลิก 'เริ่มใช้' เพื่อติดตั้งโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วม\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:231 msgid "Install the shared folder" msgstr "ติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:235 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "การติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "รายการเมลขยะ:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_เปิดใช้งาน" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "รายการเมล_ขยะ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "ถอนข้อความกลับ" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "การถอนข้อความกลับอาจเป็นการลบข้อความจากกล่องเมลของผู้รับ คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทำเช่นนั้น?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "ถอนข้อความกลับสำเร็จแล้ว" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "แทรกตัวเลือกของการส่ง" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "เพิ่มตัวเลือกการส่งในข้อความ GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "ปรับแต่งบัญชี GroupWise ของคุณ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "การใช้งาน GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "ถอนข้อความกลับไม่สำเร็จ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่อนุญาตให้ถอนข้อความที่เลือกคืน" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "มีบัญชี "{0}" อยู่แล้ว กรุณาตรวจสอบโครงสร้างโฟลเดอร์ของคุณ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "บัญชีมีอยู่แล้ว" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "ผู้ใช้ไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "ลงชื่อเข้าใช้พร็อกซีในนาม "{0]" ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบที่อยู่อีเมลของคุณ" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "ไม่สามารถให้ผู้ใช้ "{0}" เข้าใช้งานในฐานะตัวแทนได้" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "ระบุผู้ใช้" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "คุณได้อนุญาตให้ผู้ใช้นี้เป็นตัวแทนคุณไปแล้ว" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่ใช้ได้จริง เพื่อจะให้สิทธิ์การเป็นตัวแทน" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "คุณไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์นี้ให้ผู้ใช้ "{0}" ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการเพิ่มเข้าในรายชื่อ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "คุณต้องการส่งการประชุมนี้ซ้ำหรือไม่?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "คุณต้องการส่งการประชุมแบบเวียนซ้ำนี้ซ้ำหรือไม่?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "คุณต้องการถอนรายการต้นฉบับกลับหรือไม่?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "รายการต้นฉบับจะถูกลบออกจากกล่องจดหมายของผู้รับ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "นี่เป็นการประชุมที่มีการเวียนซ้ำ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "จะสร้างการประชุมรายการใหม่โดยใช้รายละเอียดของการประชุมเดิมที่มีอยู่" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "จะสร้างการประชุมรายการใหม่โดยใช้รายละเอียดของการประชุมเดิมที่มีอยู่ " "คุณต้องป้อนข้อกำหนดการเวียนซ้ำใหม่" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "คุณจะรับหรือไม่?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "คุณจะปฏิเสธหรือไม่?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_กำหนดข้อความแจ้งเหตุ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "การแจ้งเหตุโฟลเดอร์ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "ผู้เข้าร่วมจะได้รับการแจ้งเหตุดังนี้\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "ผู้ใช้:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "ไ_ม่ให้ใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "ใช้_ร่วมกับ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "การใ_ช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "สิทธิ์การเข้าถึง" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "เพิ่ม/แก้ไข" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "เปลี่ยนแปลงโ_ฟลเดอร์/ตัวเลือก/กฎ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "อ่านรายการที่เป็น_ส่วนตัว" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "บันทึกช่วยจำ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "บอกรับข้อมูลจากประกาศแจ้งเ_ตือนของฉัน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "บอกรับข้อมูลจากการแจ้งเ_หตุของฉัน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "เ_ขียน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_อ่าน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "ตัวแทน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "ชื่อบัญชี" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะตัวแทน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีออนไลน์อยู่" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีเปิดใช้" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "ตัวแทน" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:929 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 msgid "Advanced send options" msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:315 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และตั้งค่าการอนุญาตใช้สิทธิ์" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:416 msgid "Sharing" msgstr "การใช้ร่วม" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "การแจ้งเหตุกำหนดเอง" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "เพิ่ม " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "สถานะข้อความ" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "เ_รื่อง:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "_จาก:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "วันที่สร้าง:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "ผู้รับ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "ถึงเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "เปิดเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "ตอบรับเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "ลบเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "ปฏิเสธเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "เสร็จเมื่อ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "ส่งไม่ถึงเมื่อ: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "รูปภาพในข้อความ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "แสดงรูปภาพที่แนบมาลงในข้อความเมลโดยตรง" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวพื้นฐานและที่เกี่ยวกับเ_มลลิงลิสต์ (ค่าปริยาย)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวพิเศษที่คุณต้องการดึง นอกเหนือจากข้อมูลมาตรฐานข้างต้น\n" "คุณสามารถข้ามหัวข้อนี้ไปได้ ถ้าคุณเลือก \"ข้อมูลส่วนหัวทั้งหมด\"" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "เลือกปรับแต่งข้อมูลส่วนหัว IMAP ที่คุณต้องการ\n" "ยิ่งดึงข้อมูลส่วนหัวมาก ก็จะยิ่งใช้เวลาดาวน์โหลดนานขึ้น" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัว_พื้นฐาน - (เร็วที่สุด)\n" "ใช้แบบนี้ถ้าคุณไม่ได้ใช้ตัวกรองเมลแยกตามเมลลิงลิสต์" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "ดึงข้อมูลส่วนหัว_ทั้งหมด" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "ปรับแต่งบัญชี IMAP ของคุณ" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "การใช้งาน IMAP" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:648 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "มีนัดหมายในปฏิทิน '%s' ชนกับการประชุมนี้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:684 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "พบนัดหมายในปฏิทิน '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ไม่พบปฏิทินใดเลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ไม่พบการประชุมนี้ในปฏิทินใดเลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ไม่พบภารกิจนี้ในรายการภารกิจใดเลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ไม่พบบันทึกช่วยจำนี้ในรายการบันทึกช่วยจำใดเลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:872 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน โปรดรอสักครู่.." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "กำลังค้นหานัดหมายนี้ที่บันทึกไว้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1056 msgid "Unable to parse item" msgstr "ไม่สามารถแจงรายการได้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1143 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "ไม่สามารถส่งรายการไปยังปฏิทิน '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1155 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าตอบรับ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าอาจตอบรับ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1164 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าปฏิเสธ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1169 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่ายกเลิก" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ผู้ประสานงานได้ลบผู้รับมอบฉันทะ %s ออก" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1270 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1272 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ไม่สามารถส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลผู้เข้าร่วม %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Attendee status updated" msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1442 msgid "Meeting information sent" msgstr "ส่งข้อมูลการประชุมแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445 msgid "Task information sent" msgstr "ส่งข้อมูลภารกิจแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "Memo information sent" msgstr "ส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1457 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลการประชุมได้ เนื่องจากไม่มีการประชุมนี้อยู่" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1460 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลภารกิจได้ เนื่องจากไม่มีภารกิจนี้อยู่" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากไม่มีบันทึกช่วยจำนี้อยู่" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1533 msgid "Save Calendar" msgstr "บันทึกปฏิทิน" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "ปฏิทินใช้การไม่ได้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "ข้อความอ้างว่ามีปฏิทิน แต่ตัวปฏิทินไม่ใช่ iCalendar ที่ใช้การได้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1772 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "รายการในปฏิทินไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "ข้อความมีปฏิทินมาด้วย แต่ตัวปฏิทินไม่มีข้อมูลเหตุการณ์ ภารกิจ หรือสถานะว่าง/ไม่ว่างใดๆ เลย" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "ปฏิทินที่แนบมามีรายการหลายรายการ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "เพื่อจะดำเนินงานรายการทั้งหมด ควรบันทึกแฟ้มแล้วนำเข้าปฏิทิน" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2451 msgid "This meeting recurs" msgstr "การประชุมนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454 msgid "This task recurs" msgstr "ภารกิจนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457 msgid "This memo recurs" msgstr "บันทึกช่วยจำนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_ลบข้อความหลังจากทำแล้ว" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2701 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2734 msgid "Conflict Search" msgstr "การค้นหาการชนกัน" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2716 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "เลือกปฏิทินที่จะค้นหาการประชุมที่ชนกัน" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "วันนี้ %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "วันนี้ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "วันนี้ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Ey" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "กรุณาตอบกลับในนามของ %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "ได้รับในนามของ %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ได้มอบฉันทะการประชุมต่อไปนี้ให้กับคุณ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอรับข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ได้ยกเลิกการประชุมต่อไปนี้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s แจ้งผ่าน %s เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ได้เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ได้เสนอผ่าน %s ขอปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ได้ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ได้ประกาศภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ขอมอบหมาย %s ให้ทำภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอมอบหมายภารกิจให้กับคุณ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ได้มอบหมายภารกิจให้กับคุณ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอรับข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ได้ยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ได้เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ได้เสนอผ่าน %s ขอปฏิเสธภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ได้ปฏิเสธภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ได้ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกบันทึกช่วยจำร่วมกันต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ได้ยกเลิกบันทึกช่วยจำร่วมกันต่อไปนี้:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "ทั้งวัน:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "วันเริ่มต้น:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "เวลาเริ่ม:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "วันสิ้นสุด:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "เวลาสิ้นสุด:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_เปิดปฏิทิน" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_ปฏิเสธ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "ตอบ_รับ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_ปฏิเสธทั้งหมด" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "ตอบแบบไ_ม่ยืนยันทั้งหมด" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "ตอบแบบไ_ม่ยืนยัน" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "ตอบ_รับทั้งหมด" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_ส่งข้อมูล" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_ปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุม" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "ส่งการ_ปรับข้อมูลไปยังผู้ร่วมประชุม" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ใช้กับ_ทุกรอบที่เวียนซ้ำ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "แสดงเวลาว่า_ว่าง" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_รักษารายการเตือนของฉันไว้" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_สืบทอดรายการเตือน" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "_ภารกิจ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_บันทึกช่วยจำ:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "แสดงส่วนข้อมูล MIME \"text/calendar\" ในข้อความเมล" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "ปลั๊กอินจัดแสดง Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' ได้มอบฉันทะการประชุม คุณต้องการเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ '{1}' หรือไม่?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "การประชุมนี้มีการมอบฉันทะ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มผู้ส่งเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ส่งเสียงบี๊ปหรือเล่นแฟ้มเสียง" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "เปิดใช้ข้อความ D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "เปิดใช้ไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "ส่งข้อความ D-BUS เมื่อมีเมลใหม่เข้ามา" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "ถ้ากำหนดเป็น \"true\" จะใช้เสียงบี๊ป มิฉะนั้น ก็จะเล่นแฟ้มเสียงเมื่อมีข้อความใหม่เข้ามา" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "แจ้งเตือนข้อความใหม่สำหรับกล่องจดหมายเข้าเท่านั้น" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "ส่งเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "เล่นเสียงตามชุดเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่ ถ้าไม่ได้ใช้โหมดการบี๊ป" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ผุดข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "แสดงไอคอนเมลใหม่ในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงที่จะเล่น" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "แฟ้มเสียงที่จะเล่นเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่ ถ้าไม่ได้ใช้โหมดการบี๊ป" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "ใช้ชุดเสียง" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "กำหนดว่าจะเล่นแฟ้มเสียงหรือส่งเสียงบี๊ปเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงข้อความพร้อมกับไอคอนด้วยหรือไม่เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบไอคอนด้วยหรือไม่" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเข้าหรือไม่" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:346 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "การแจ้งเมลของ Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "คุณสมบัติการแจ้งเมล" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:499 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n" "ใน %s" msgstr[1] "" "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n" "ใน %s" #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:510 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "จาก: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:522 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "เรื่อง: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:531 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ" msgstr[1] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:554 msgid "New email" msgstr "อีเมลใหม่" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:608 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "แสดงไอคอนในพื้นที่แ_จ้งเหตุ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:636 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "ผุด_ข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:831 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "ส่งเ_สียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Beep" msgstr "เสียง_บี๊ป" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:873 msgid "Use sound _theme" msgstr "ใช้ชุดเ_สียง" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "Play _file:" msgstr "เล่นเสีย_ง:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:903 msgid "Select sound file" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:961 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "แจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเ_ข้าเท่านั้น" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:970 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "ส่งข้อความ _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "แจ้งให้คุณทราบเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "สร้างจากเมลของ %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "ปฏิทินที่เลือกมีเหตุการณ์ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขเหตุการณ์เก่าหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "รายการภารกิจที่เลือกมีภารกิจ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขภารกิจเก่าหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "รายการบันทึกช่วยจำที่เลือกมีบันทึกช่วยจำ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขบันทึกช่วยจำเก่าหรือไม่?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "ปฏิทินที่เลือกมีเหตุการณ์สำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะสร้างเหตุการณ์ใหม่ต่อไปหรือไม่?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "รายการภารกิจที่เลือกมีภารกิจสำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะสร้างภารกิจใหม่ต่อไปหรือไม่?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "รายการบันทึกช่วยจำเลือกมีบันทึกช่วยจำสำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว " "คุณต้องการจะสร้างบันทึกช่วยจำใหม่ต่อไปหรือไม่?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "ปฏิทินที่เลือกมีเหตุการณ์สำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะสร้างเหตุการณ์ใหม่ต่อไปหรือไม่?" msgstr[1] "" "ปฏิทินที่เลือกมีเหตุการณ์สำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะสร้างเหตุการณ์ใหม่ต่อไปหรือไม่?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "รายการภารกิจที่เลือกมีภารกิจสำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะสร้างภารกิจใหม่ต่อไปหรือไม่?" msgstr[1] "" "รายการภารกิจที่เลือกมีภารกิจสำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะสร้างภารกิจใหม่ต่อไปหรือไม่?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "รายการบันทึกช่วยจำที่เลือกมีบันทึกช่วยจำสำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว " "คุณต้องการจะสร้างบันทึกช่วยจำใหม่ต่อไปหรือไม่?" msgstr[1] "" "รายการบันทึกช่วยจำที่เลือกมีบันทึกช่วยจำสำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว " "คุณต้องการจะสร้างบันทึกช่วยจำใหม่ต่อไปหรือไม่?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "[No Summary]" msgstr "[ไม่มีสรุป]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "ได้รับอ็อบเจกต์ที่ไม่ถูกต้องคืนมาจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "แหล่งที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ที่นั่น กรุณาเลือกแหล่งใหม่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "แหล่งที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างภารกิจที่นั่น กรุณาเลือกแหล่งใหม่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "แหล่งที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างบันทึกช่วยจำที่นั่น กรุณาเลือกแหล่งใหม่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่ง %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071 msgid "Create an _Event" msgstr "สร้างเ_หตุการณ์" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "สร้างเหตุการณ์ใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078 msgid "Create a Mem_o" msgstr "สร้าง_บันทึกช่วยจำ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085 msgid "Create a _Task" msgstr "สร้าง_ภารกิจ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "สร้างภารกิจใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095 msgid "Create a _Meeting" msgstr "สร้างการ_ประชุม" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "สร้างการประชุมใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "แปลงข้อความเมลให้เป็นภารกิจ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286 msgid "Get List _Archive" msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "ดูกรุข้อความเก่าของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับวิธีใช้ของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "ติดต่อเจ้าของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "_Post Message to List" msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "ส่งข้อความเข้าเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "_Subscribe to List" msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "สมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "เ_ลิกบอกรับข้อมูลจากลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "ยกเลิกการสมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:330 msgid "Mailing _List" msgstr "เ_มลลิงลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "ปฏิบัติการเมลลิงลิสต์" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "ทำคำสั่งทั่วไปของเมลลิงลิสต์ (สมัครสมาชิก, ยกเลิกการสมัคร ฯลฯ)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "ไม่มีปฏิบัติการนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "จะส่งข้อความอีเมลไปยัง URL \"{0}\" คุณสามารถให้โปรแกรมส่งข้อความให้โดยอัตโนมัติ " "หรืออาจดูและแก้ไขข้อความก่อนก็ได้\n" "\n" "คุณควรได้รับคำตอบจากรายชื่อเมลในเวลาอันสั้น หลังจากที่ส่งข้อความออกไป" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดรูปแบบ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอีเมล" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศในรายชื่อเมลนี้ บางที รายชื่อเมลนี้อาจจะอ่านได้อย่างเดียว " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ส่งอีเมลไปยังเมลลิงลิสต์หรือไม่?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้ เนื่องจากข้อมูลส่วนหัวสำหรับปฏิบัติการนี้ไม่มีปฏิบัติการที่ Evolution " "สามารถจัดการได้\n" "\n" "ส่วนหัว: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัว {0} ของข้อความนี้อยู่ในรูปแบบไม่ถูกต้อง และไม่สามารถดำเนินการได้\n" "\n" "ส่วนหัว: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ข้อความนี้ไม่มีข้อมูลส่วนหัวที่จำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "แ_ก้ไขข้อความ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_ส่งข้อความ" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "จะทำเครื่องหมายข้อความในโฟลเดอร์ย่อยด้วยหรือไม่?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น " "หรือจะทำเครื่องหมายในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดด้วย?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:188 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "ในโฟลเดอร์ปัจจุบันและโฟลเดอร์_ย่อย" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:202 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:425 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ทำเครื่องหมายทุก_ข้อความว่าอ่านแล้ว" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ทำเครื่องหมายอ่านแล้วทั้งหมด" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์ว่าอ่านแล้ว" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "จัดการปลั๊กอินของ Evolution" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "เครื่องมือจัดการปลั๊กอิน" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "ผู้เขียน" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "หมายเหตุ: การเปลี่ยนแปลงบางอย่างจะยังไม่มีผลจนกว่าจะเริ่มการทำงานใหม่" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_ปลั๊กอิน" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "เปิดหรือปิดใช้งานปลั๊กอิน" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "โหมดข้อความเปล่า" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "นิยมใช้ข้อความเปล่า" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "แสดงข้อความเมลแบบข้อความเปล่า แม้เนื้อหาจะเป็น HTML" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "แสดง HTML ถ้าส่งมาด้วย" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "ให้ Evolution เลือกแสดงส่วนที่ดีที่สุดที่ส่งมา" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "แสดงข้อความเปล่าถ้าส่งมาด้วย" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "แสดงส่วนข้อความเปล่าถ้าส่งมาด้วย มิฉะนั้น ก็ให้ Evolution เลือกแสดงส่วนที่ดีที่สุดที่ส่งมา" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "แสดงข้อความเปล่าเท่านั้น" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "แสดงส่วนที่เป็นข้อความเปล่าเท่านั้น และทำส่วนอื่นให้เป็นแฟ้มแนบถ้าร้องขอ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "แสดงส่วน HTML ที่_ตัดแท็กเป็นแฟ้มแนบ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "โ_หมด HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพ Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "ตรวจวัดเหตุการณ์การรับส่งข้อมูลใน Evolution (สำหรับนักพัฒนาเท่านั้น)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "นำเข้าเมล Outlook จากแฟ้ม PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "เครื่องมือนำเข้า Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนบุคคลของ Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:296 msgid "_Mail" msgstr "เ_มล" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308 msgid "Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:314 msgid "_Address Book" msgstr "_สมุดที่อยู่" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:321 msgid "A_ppointments" msgstr "_นัดหมาย" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:327 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_ภารกิจ" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:333 msgid "_Journal entries" msgstr "รายการ_บันทึก" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348 msgid "Importing Outlook data" msgstr "กำลังขำเข้าข้อมูล Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "การแปะประกาศปฏิทิน" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "แปะประกาศปฏิทินบนเว็บ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปะประกาศไปยัง %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "แปะประกาศไปยัง %s สำเร็จแล้ว" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "เ_ปิดใช้งาน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการลบตำแหน่งที่ตั้งนี้?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรดสำหรับแปะประกาศ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "ข้อมูลการแปะ_ประกาศปฏิทิน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "แหล่งกำหนดเอง" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "รายวัน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ล็อกอิน)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "ทำเอง (ผ่านเมนูปฏิบัติการ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "FTP สาธารณะ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "ตำแหน่งประกาศ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "ความ_ถี่ของการประกาศ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "FTP นิรภัย (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_ชนิดบริการ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "แหล่ง" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_ช่วงเวลา:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "รายสัปดาห์" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_ประกาศเป็น:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "ไม่สามารถแปะประกาศปฏิทิน: แบ็กเอนด์ปฏิทินไม่มีอยู่อีกต่อไป" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "New Location" msgstr "แหล่งใหม่" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "Edit Location" msgstr "แก้ไขแหล่ง" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "ไม่พบ SpamAssassin, รหัส: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหลัง fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:231 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "โพรเซสลูก SpamAssassin ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:233 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "การคอยโพรเซสลูก SpamAssassin ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:242 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "สร้างไปป์ไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:505 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "ไม่มี SpamAssassin ในระบบ กรุณาติดตั้งเสียก่อน" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:926 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "การทดสอบนี้จะทำให้ SpamAssassin น่าเชื่อถือขึ้น แต่ทำงานช้าลง" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:934 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_ทดสอบโฮสต์ระยะไกลด้วย" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "กรองเมลขยะโดยใช้ SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะ SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "รายการคำบรรยาย" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "รายชื่อหมวด" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "รายการหมายเหตุ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "สิ้นสุด" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "ร้อยละที่เสร็จ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "รายชื่อผู้เข้าร่วมประชุม" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "เปลี่ยนแปลง" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "ตัวเลือก_ขั้นสูลสำหรับรูปแบบ CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "เติมข้อมูลส่วน_หัว" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "เครื่องหมายคั่นระหว่าง_ค่า:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "เครื่องหมายคั่น_ระเบียน:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ครอ_บค่าด้วย:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "รูปแบบคั่นด้วยจุลภาค (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "รูปแบบ iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "บันทึกสิ่งที่เลือก" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "บันทึกปฏิทินหรือรายการภารกิจลงดิสก์" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "รูปแบบ RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "เลือกแฟ้มปลายทาง" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "บันทึกปฏิทินที่เลือกลงดิสก์" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "บันทึกรายการบันทึกช่วยจำที่เลือกลงดิสก์" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "บันทึกรายการภารกิจที่เลือกลงดิสก์" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "จัดกระทู้ข้อความเมลตามหัวข้อเรื่อง" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "เรียงกระทู้ตามชื่อเรื่อง" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "จัดกระทู้ข้อความตามหัวข้อเรื่อง" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "พยายามจัด_กระทู้ตามหัวข้อเรื่อง" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "รายการคู่ คำหลัก/ค่า สำหรับปลั๊กอิน \"แม่แบบ\" ที่จะใช้แทนที่ข้อความในตัวเนื้อความ" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "ปลั๊กอินแม่แบบที่อาศัยแบบร่าง" #: ../plugins/templates/templates.c:615 msgid "No Title" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../plugins/templates/templates.c:686 msgid "Save as _Template" msgstr "บันทึกเป็นแ_ม่แบบ" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as Template" msgstr "บันทึกเป็นแม่แบบ" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "อ่านรหัสแฟ้มแนบ TNEF (winmail.dat) จาก Microsoft Outlook" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "ปลั๊กอินอ่านรหัส TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCard ในบรรทัด" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "แสดง vCard ลงในข้อความเมลโดยตรง" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:164 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:249 msgid "Show Full vCard" msgstr "แสดง vCard แบบเต็ม" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:167 msgid "Show Compact vCard" msgstr "แสดง vCard แบบกระชับ" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "มีผู้ติดต่ออื่นหนึ่งรายการ" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:237 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "มีผู้ติดต่ออื่น %d รายการ" msgstr[1] "มีผู้ติดต่ออื่น %d รายการ" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:258 msgid "Save in Address Book" msgstr "บันทึกลงในสมุดที่อยู่" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "เพิ่มผู้ติดต่อ WebDAV เข้าใน Evolution" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "ที่อยู่ติดต่อ WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "หลีกเ_ลี่ยง IfMatch (จำเป็นสำหรับ Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลในการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "รุ่นของค่าตั้ง" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "ความกว้างแถบข้างโดยปริยาย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "พิกัด X ปริยายของหน้าต่างหลัก" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "พิกัด Y ปริยายของหน้าต่างหลัก" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "ความสูงหน้าต่างโดยปริยาย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "สถานะของหน้าต่างโดยปริยาย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างโดยปริยาย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "เปิดใช้โหมดเร่งด่วน" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "เปิดใช้ค่าตั้งพร็อกซีเมื่อติดต่อ HTTP/HTTP นิรภัย ในอินเทอร์เน็ต" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "แฟล็กเปิดใช้การติดต่อผู้ใช้แบบย่นย่อมากๆ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี่ HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "รหัสผ่านพร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "ชื่อผู้ใช้พร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID หรือชื่อเล่นขององค์ประกอบที่จะแสดงโดยปริยายเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "ถ้าเป็นค่าจริง การเชื่อมต่อมายังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีจะต้องมีการยืนยันตัวบุคคล ชื่อผู้ใช้จะดึงมาจากคีย์ \"/" "apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" ของ GConf " "และรหัสผ่านจะดึงมาจาก gnome-keyring หรือไม่ก็แฟ้มรหัสผ่าน ~/.gnome2_private/Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "มุมมองแฟ้มแนบเริ่มแรก" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "โฟลเดอร์เริ่มแรกของกล่องเลือกแฟ้ม" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "โฟลเดอร์เริ่มแรกของกล่องโต้ตอบ GtkFileChooser" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "มุมมองเริ่มแรกสำหรับวิดเจ็ตแถบแฟ้มแนบ \"0\" คือมุมมองไอคอน, \"1\" คือมุมมองรายชื่อ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้ง" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "รายชื่อพาธของโฟลเดอร์ที่จะปรับข้อมูลลงดิสก์ให้ตรงกัน เพื่อใช้งานแบบออฟไลน์" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "โฮสต์ที่ไม่ใช้พร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "รหัสผ่านที่จะส่งเพื่อยืนยันตัวบุคคลเมื่อจะใช้พร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "โหมดการตั้งค่าพร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี HTTP นิรภัย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP นิรภัย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "เลือกโหมดการตั้งค่าพร็อกซี ค่าที่ใช้ได้คือ 0, 1, 2, และ 3 ซึ่งหมายความถึง \"ใช้ค่าตั้งของระบบ" "\", \"ไม่ใช้พร็อกซี\", \"ใช้การตั้งค่าพร็อกซีแบบกำหนดเอง\" และ \"ใช้การตั้งค่าที่ได้จาก URL " "ค่าตั้งอัตโนมัติ\" ตามลำดับ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนสถานะกำลังพัฒนา" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:322 msgid "Start in offline mode" msgstr "เริ่มในโหมดออฟไลน์" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "รุ่นของค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "พิกัด X ปริยายของหน้าต่างหลัก" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "พิกัด Y ปริยายของหน้าต่างหลัก" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "ความกว้างปริยายของแถบข้าง เป็นพิกเซล" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0" "\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี HTTP นิรภัย" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี socks" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" " "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" " "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" " "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง สามารถเป็น \"text\", \"icons\", \"both\" หรือ \"toolbar\" " "ถ้ากำหนดเป็น \"toolbar\" รูปแบบของปุ่มจะกำหนดโดยค่าตั้งแถบเครื่องมือของ GNOME" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "คีย์นี้เก็บรายชื่อโฮสต์ที่จะเชื่อมต่อโดยตรงโดยไม่ผ่านพร็อกซี ค่าที่กำหนดอาจอยู่ในรูปชื่อโฮสต์, โดเมน " "(โดยใช้ wildcard ในส่วนหน้า เช่น *.foo.com), หมายเลขไอพี (ได้ทั้ง IPv4 และ IPv6) " "หรือที่อยู่เครือข่ายพร้อมเน็ตแมสก์ (ตัวอย่างเช่น 192.168.0.0/24)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL ที่เตรียมค่าตั้งพร็อกซีไว้ให้" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "ใช้พร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ยืนยันตัวบุคคลเมื่อจะใช้พร็อกซี HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "กำหนดว่า Evolution จะเริ่มทำงานในโหมดออฟไลน์แทนโหมดออนไลน์หรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างขยายเต็มจอหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อใช้ Evolution รุ่นกำลังพัฒนาหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ในหน้าต่างหรือไม่" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่าง" #: ../shell/e-shell-content.c:502 ../shell/e-shell-content.c:503 msgid "Searches" msgstr "การค้นหา" #: ../shell/e-shell-content.c:545 msgid "Save Search" msgstr "บันทึกการค้นหา" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:918 msgid "Sho_w:" msgstr "แ_สดง:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:949 msgid "Sear_ch:" msgstr "_ค้นหา:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1010 msgid "i_n" msgstr "ใ_น" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "ทุกแฟ้มi (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข \n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "เว็บไซต์ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "ไม่ได้ติดตั้งเครื่องมือรายงานบั๊ก (Bug Buddy)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "เรียกเครื่องมือรายงานบั๊ก (Bug Buddy) ไม่สำเร็จ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1354 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง GNOME Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "เรียก GNOME Pilot ไม่สำเร็จ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450 msgid "Show information about Evolution" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 msgid "_Close Window" msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "เปิดคู่มือผู้ใช้ของ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อยเกี่ยวกับ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "เปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "ทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "I_mport..." msgstr "นำเ_ข้า..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "Import data from other programs" msgstr "นำเข้าข้อมูลจากโปรแกรมอื่น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "New _Window" msgstr "_หน้าต่างใหม่" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยแสดงมุมมองนี้" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541 msgid "Configure Evolution" msgstr "ตั้งค่า Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "_Quick Reference" msgstr "เอกสาร_อ้างอิงด่วน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "แสดงปุ่มลัดของ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "Exit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_ค้นหาขั้นสูง..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "สร้างรายการค้นหาขั้นสูงขึ้นไป" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "ล้างพารามิเตอร์การค้นหาปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "แ_ก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "Manage your saved searches" msgstr "จัดการการค้นหาที่บันทึกไว้ของคุณ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 msgid "Click here to change the search type" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเปลี่ยนชนิดของการค้นหา" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "_Find Now" msgstr "_หาเดี๋ยวนี้" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "เรียกใช้พารามิเตอร์ค้นหาปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "_Save Search..." msgstr "_บันทึกการค้นหา..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597 msgid "Save the current search parameters" msgstr "บันทึกพารามิเตอร์ค้นหาปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 msgid "Send / _Receive" msgstr "_รับ / ส่ง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ส่งข้อความที่อยู่ในคิวและดึงข้อความใหม่" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "ส่ง_รายงานจุดบกพร่อง..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่องด้วยเครื่องมือรายงานบั๊ก" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "การ_ปรับข้อมูลให้ตรงกับ GNOME Pilot..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "ตั้งค่า GNOME Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_Work Offline" msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "นำ Evolution เข้าสู่โหมดออฟไลน์" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Work Online" msgstr "ทำงานออ_นไลน์" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "นำ Evolution เข้าสู่โหมดออนไลน์" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 msgid "Lay_out" msgstr "การ_จัดวาง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1674 msgid "_New" msgstr "สร้างใ_หม่" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1688 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "รูปแบบของ_ปุ่มเลือก" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1702 msgid "_Window" msgstr "_หน้าต่าง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 msgid "Show Side _Bar" msgstr "แสดงแถบ_ข้าง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Show the side bar" msgstr "แสดงแถบข้าง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1739 msgid "Show _Buttons" msgstr "แสดงปุ่_ม" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "แสดงปุ่มของตัวสลับ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "Show _Status Bar" msgstr "แสดงแถบ_สถานะ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Show the status bar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "แสดงแ_ถบเครื่องมือ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Show the tool bar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "_Icons Only" msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนเท่านั้น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786 msgid "_Text Only" msgstr "_ข้อความเท่านั้น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยข้อความเท่านั้น" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1793 msgid "Icons _and Text" msgstr "ไอคอนแ_ละข้อความ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนและข้อความ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Tool_bar Style" msgstr "รูปแ_บบแถบเครื่องมือ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1802 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "แสดงปุ่มเลือกหน้าต่างโดยใช้ค่าตั้งเดียวกับแถบเครื่องมือ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Define Views..." msgstr "กำหนดมุมมอง..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1812 msgid "Create or edit views" msgstr "สร้างหรือแก้ไขมุมมอง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1817 msgid "Save Custom View..." msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1819 msgid "Save current custom view" msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเองปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1826 msgid "C_urrent View" msgstr "มุมมอง_ปัจจุบัน" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1836 msgid "Custom View" msgstr "มุมมองกำหนดเอง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1838 msgid "Current view is a customized view" msgstr "มุมมองปัจจุบันเป็นมุมมองที่กำหนดเอง" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1848 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบันของคุณ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2227 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "เปลี่ยนไปที่%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2440 msgid "Execute these search parameters" msgstr "เรียกใช้พารามิเตอร์ค้นหาเหล่านี้" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:574 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:416 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: ../shell/e-shell.c:224 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "กำลังเตรียมเข้าสู่โหมดออฟไลน์..." #: ../shell/e-shell.c:274 msgid "Preparing to go online..." msgstr "กำลังเตรียมเข้าสู่โหมดออนไลน์..." #: ../shell/e-shell.c:342 msgid "Preparing to quit..." msgstr "กำลังเตรียมออกจากโปรแกรม..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:173 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "สวัสดีครับ ขอบคุณที่สละเวลาดาวน์โหลดชุดกรุ๊ปแวร์ Evolution รุ่นทดสอบนี้\n" "\n" "Evolution รุ่นนี้ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ ถึงแม้จะใกล้เสร็จ แต่ความสามารถ\n" "หลายอย่างก็ยังไม่เรียบร้อยหรือทำงานถูกต้องดีนัก\n" "\n" "หากคุณต้องการใช้ Evolution รุ่นเสถียร เราขอแนะนำให้ถอดถอนรุ่นนี้\n" "ออกก่อน แล้วจึงติดตั้งรุ่น %s แทน\n" "\n" "หากคุณพบข้อผิดพลาด กรุณารายงานให้เราทราบที่ bugzilla.gnome.org\n" "ผลิตภัณฑ์นี้ไม่มีการรับประกันใดๆ และไม่มีความมุ่งหมายสำหรับผู้ใช้ที่\n" "โมโหง่าย หรือนิยมความรุนแรง\n" "\n" "เราหวังว่าคุณจะพึงพอใจกับผลของการทำงานอย่างหนักของเรา\n" "และเรากำลังรอคอยการร่วมสมทบของคุณอย่างใจจดใจจ่อ!\n" #: ../shell/main.c:197 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ขอขอบคุณ\n" "ทีมงาน Evolution\n" #: ../shell/main.c:204 msgid "Do not tell me again" msgstr "ไม่ต้องบอกฉันอีก" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "เรียก Evolution โดยเปิดใช้องค์ประกอบที่กำหนด" #: ../shell/main.c:320 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "ใช้ข้อกำหนดเรขาคณิตที่ระบุกับหน้าต่างหลัก" #: ../shell/main.c:324 msgid "Start in online mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมดออนไลน์" #: ../shell/main.c:326 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมด \"เร่งด่วน\"" #: ../shell/main.c:329 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "บังคับปิด Evolution" #: ../shell/main.c:332 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ส่งข้อความดีบั๊กของทุกองค์ประกอบลงแฟ้ม" #: ../shell/main.c:334 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ปิดการโหลดปลั๊กอินใดๆ" #: ../shell/main.c:336 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "ไม่ใช้ช่องแสดงตัวอย่างสำหรับเมล, ผู้ติดต่อ และภารกิจ" #: ../shell/main.c:340 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "นำเข้า URI หรือชื่อแฟ้มตามที่ระบุมาในอาร์กิวเมนต์ที่เหลือทั้งหมด" #: ../shell/main.c:342 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "ร้องขอให้ปิดโพรเซส Evolution ที่ทำงานอยู่" #: ../shell/main.c:465 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution: โปรแกรมจัดการข้อมูลส่วนบุคคลและไคลเอนต์อีเมล" #: ../shell/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online และ --offline ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n" " เรียก %s --help เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นโดยตรงจากรุ่น {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "ยังคงทำต่อไป" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ไม่รองรับการปรับรุ่นจากรุ่น {0} โดยตรงแล้ว คุณอาจแก้ปัญหานี้ได้โดยลองปรับรุ่นเป็น " "Evolution 2 ก่อน แล้วจึงปรับรุ่นขึ้นเป็น Evolution 3 อีกทีหนึ่ง" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "การทิ้งรหัสผ่านนี้ จะลบรหัสผ่านทุกรหัสที่จำไว้ทั้งหมด และจะถามรหัสผ่านคุณใหม่ในครั้งต่อไป" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "ออกเดี๋ยวนี้" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ปรับรุ่นจากรุ่นก่อนไม่สำเร็จ:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "ถ้าคุณเลือกที่จะดำเนินการต่อ คุณอาจไม่สามารถใช้ข้อมูลเก่าบางส่วนของคุณได้อีก\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "รายการ_ทดสอบ" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "สร้างรายการทดสอบรายการใหม่" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "แห_ล่งทดสอบ" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "สร้างแหล่งทดสอบแหล่งใหม่" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "ใบรับรอง '%s' เป็นใบรับรอง CA\n" "\n" "แก้ไขค่าตั้งความเชื่อถือ:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "เนื่องจากคุณเชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ ดังนั้นจึงเท่ากับคุณเชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย " "นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "เนื่องจากคุณไม่เชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ " "ดังนั้นจึงเท่ากับคุณไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "เลือกใบรับรองที่จะนำเข้า" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "แฟ้ม PKCS12 ทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "ชื่อใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "จุดประสงค์" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "หมายเลขลำดับ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "หมดอายุ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "แฟ้มใบรับรองอีเมลทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "แฟ้มใบรับรอง CA ทั้งหมด" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052 msgid "Certificates" msgstr "ใบรับรอง" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "เครื่องมือดูใบรับรอง: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่สำหรับฐานข้อมูลใบรับรอง" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ออกให้กับ:\n" " เรื่อง: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ออกให้โดย:\n" " เรื่อง: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "เลือกใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "องค์กร" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "สำรอง_ทั้งหมด" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "ก่อนที่จะเชื่อถือ CA นี้เพื่อจุดประสงค์ใดๆ คุณควรตรวจสอบใบรับรองนี้ " "พร้อมทั้งนโยบายและกระบวนการด้วย (ถ้ามี)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "ใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "ความเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "เขตข้อมูลใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "ลำดับชั้นใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "รายละเอียดใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "ตารางใบรับรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ชื่อสามัญ (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "ใบรับรองของผู้ติดต่อ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "ไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ค่าตั้งความเชื่อถือใบรับรองอีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ใบรับรองผู้รับอีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ใบรับรองผู้เซ็นกำกับอีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "หมดอายุ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "ลายนิ้วมือ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "ออกให้โดย" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "ออกให้เมื่อ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "ออกให้กับ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "ลายนิ้วมือ MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "องค์กร (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "หน่วยงานองค์กร (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "ใบรับรองลูกข่าย SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "ใบรับรองแม่ข่าย SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการระบุผู้ใช้อีเมล" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการระบุนักพัฒนาซอฟต์แวร์" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการบ่งชี้เว็บไซต์ต่างๆ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "อายุใช้งาน" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "คุณมีใบรับรองจากองค์กรต่อไปนี้ซึ่งระบุตัวคุณ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุองค์กรรับรองต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุบุคคลต่อไปนี้:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "ใบรับรองของคุณ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_Backup" msgstr "_สำรอง" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "แ_ก้ไขความเชื่อถือ CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:734 msgid "Certificate already exists" msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Ey" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "เซ็นกำกับ" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "เข้ารหัสลับ" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "รุ่นที่ 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "รุ่นที่ 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "รุ่นที่ 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "MD2 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "MD5 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "SHA-1 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "SHA-256 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "SHA-384 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "SHA-512 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "การเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "การใช้กุญแจใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "ชนิดใบรับรองของเน็ตสเคป" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "ตัวระบุกุญแจองค์กรออกใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ตัวระบุอ็อบเจกต์ (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ตัวระบุอัลกอริทึม" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ของอัลกอริทึม" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ข้อมูลกุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "อัลกอริทึมของกุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "กุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถประมวลผลส่วนขยาย" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "ผู้เซ็นกำกับอ็อบเจกต์" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "องค์กรออกใบรับรอง SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "องค์กรออกใบรับรองอีเมล" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "การเซ็นกำกับ" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "การรับรองความแท้" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "การเข้ารหัสลับกุญแจ" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "การเข้ารหัสลับข้อมูล" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "การยอมรับกุญแจ" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "ใช้เซ็นกำกับใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "ใช้เซ็นกำกับ CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "สำคัญมาก" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "ไม่สำคัญมาก" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "อัลกอริทึมสำหรับลายเซ็นใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "ออกให้โดย" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID เอกลักษณ์ของผู้ออกให้" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID เอกลักษณ์ของผู้รับการรับรอง" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "ค่าของลายเซ็นของใบรับรอง" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "รหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "ใบรับรองที่นำเข้า" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "ตาม_บริษัท" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_นามบัตรที่อยู่" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "มุมมอง_รายการ" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "มุมมอง_สัปดาห์" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "มุมมอง_วัน" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "มุมมองเ_ดือน" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "มุมมอง_สัปดาห์ทำงาน" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมายออก แสดงในแนว_นอน" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมาย_ออก" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ตาม_สถานะ" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "ตาม_ผู้ส่ง" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "ตามเ_รื่อง" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ตามธงการ_ติดตามกระทู้" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "มุมมองแนว_นอน" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_ข้อความ" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_บันทึกช่วยจำ" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "แสดง_กำหนดเสร็จ" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "แสดง_สถานะ" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "เลือกเขตเวลา" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "เขตเวลา" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเขตเวลา" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "ใช้ปุ่มเมาส์ซ้ายเพื่อขยายดูพื้นที่บริเวณแผนที่และเลือกเขตเวลา\n" "ใช้ปุ่มเมาส์ขวาเพื่อถอยดูภาพรวม" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "การเ_ลือก" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "กำหนดมุมมอง" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274 msgid "Save Current View" msgstr "บันทึกมุมมองปัจจุบัน" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_สร้างมุมมองใหม่" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "ใช้แ_ทนมุมมองที่มีอยู่" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "กำหนดมุมมองใหม่" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "ชื่อของมุมมองใหม่:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "ชนิดของมุมมอง" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "ชนิดของมุมมอง:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "_ปริยาย" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "โพรโทคอล" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "คุณสมบัติแฟ้มแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "ชนิด MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ให้แ_สดงแฟ้มแนบนี้โดยอัตโนมัติ" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "ไม่สามารถตั้งเป็นพื้นหลังได้" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "ตั้งเป็น_พื้นหลัง" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "ไม่สามารถส่งแฟ้มแนบ" msgstr[1] "ไม่สามารถส่งแฟ้มแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_ส่งไปยัง..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "ส่งแฟ้มแนบที่เลือกไปยังแห่งที่ต้องการ" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:495 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:535 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:507 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Saving" msgstr "กำลังบันทึก" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "ซ่อนแ_ถบแฟ้มแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:605 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "แสดงแ_ถบแฟ้มแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "เพิ่มแฟ้มแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "แ_นบ" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "บันทึกแฟ้มแนบ" msgstr[1] "บันทึกแฟ้มแนบ" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:301 msgid "S_ave All" msgstr "บันทึกทั้งห_มด" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351 msgid "_Hide" msgstr "_ซ่อน" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:358 msgid "_View Inline" msgstr "แ_สดงในบรรทัด" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:640 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "เปิดแฟ้มแนบนี้ใน %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:994 msgid "Attached message" msgstr "ข้อความที่แนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1814 ../widgets/misc/e-attachment.c:2615 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "มีการโหลดอยู่ระหว่างดำเนินการ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2623 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "มีการบันทึกอยู่ระหว่างดำเนินการ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1914 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "ไม่สามารถโหลด '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1917 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2196 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2631 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "ไม่ได้โหลดเนื้อหาของแฟ้มแนบ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2707 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "ไม่สามารถบันทึก '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2710 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-คลิกเพื่อเปิดลิงก์" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Ey" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "ปฏิทินเดือน" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ใส่ชุดอักขระที่จะใช้" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ ..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502 msgid "Date and Time" msgstr "วันและเวลา" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Text entry to input date" msgstr "รายการข้อความเพื่อป้อนข้อมูลวันที่" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงปฏิทิน" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเวลา" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_ขณะนี้" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_วันนี้" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "ไ_ม่มี" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809 msgid "Invalid Date Value" msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853 msgid "Invalid Time Value" msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:242 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "เลือกแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้ามายัง Evolution แล้วเลือกชนิดของแฟ้มดังกล่าวจากรายชื่อ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:259 msgid "F_ilename:" msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269 msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:458 msgid "File _type:" msgstr "_ชนิดแฟ้ม:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:326 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "เลือกปลายทางของการนำเข้านี้" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:351 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "เลือกชนิดของการนำเข้าที่จะทำ:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:359 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "นำเข้าข้อมูลและค่าตั้งจากโปรแกรมเ_ก่า" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:367 msgid "Import a _single file" msgstr "นำเข้าแฟ้มแฟ้มเ_ดียว" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:519 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution ได้ตรวจสอบค่าตั้งต่างๆ เพื่อนำเข้าจากโปรแกรมต่อไปนี้: Pine, Netscape, Elm, " "iCalendar แต่ไม่พบค่าตั้งที่สามารถนำเข้าได้เลย ถ้าคุณต้องการลองใหม่อีกครั้ง กรุณาคลิกปุ่ม " "\"ย้อนกลับ\"" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:766 msgid "_Cancel Import" msgstr "_ยกเลิกการนำเข้า" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:908 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ดูตัวอย่างข้อมูลที่จะนำเข้า" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:914 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:927 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1285 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1368 msgid "Import Data" msgstr "นำเข้าข้อมูล" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:922 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้าจากรายชื่อ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1293 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Import Location" msgstr "ตำแหน่งที่จะนำเข้า" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1304 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution\n" "เครื่องมือช่วยนี้จะนำคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการนำข้อมูลจากแฟ้มภายนอกเข้าสู่ Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1320 msgid "Importer Type" msgstr "ชนิดของการนำเข้า" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1329 msgid "Select Information to Import" msgstr "เลือกข้อมูลที่จะให้นำเข้า" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select a File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "กด \"เริ่มใช้\" เพื่อเริ่มนำเข้าแฟ้มมายัง Evolution" #: ../widgets/misc/e-map.c:624 msgid "World Map" msgstr "แผนที่โลก" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "วิดเจ็ตแผนที่แบบโต้ตอบผ่านเมาส์สำหรับเลือกเขตเวลา ผู้ใช้ที่ใช้แป้นพิมพ์ " "ควรเลือกเขตเวลาจากกล่องดึงลงแบบผสมด้านล่างแทน" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution กำลังออนไลน์อยู่ กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออฟไลน์" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออนไลน์" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ เพราะไม่มีเครือข่ายให้ใช้งาน" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Sync กับ:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sync ระเบียนข้อมูลส่วนตัว:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sync หมวด:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:266 msgid "Evolution Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "หาพบ: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 msgid "Close the find bar" msgstr "ปิดแถบค้นหา" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562 msgid "Fin_d:" msgstr "_หา:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Clear the search" msgstr "ล้างรายการค้นหา" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "หาตำแหน่งปรากฏก่อนหน้าของวลีที่กำหนด" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "หาตำแหน่งปรากฏถัดไปของวลีที่กำหนด" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Mat_ch case" msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "ชนท้ายหน้าแล้ว เริ่มหาใหม่จากต้น" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "ชนต้นหน้าแล้ว เริ่มหาใหม่จากท้าย" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "เมื่อ_ลบ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_ลบรายการส่งโดยอัตโนมัติ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "สร้า_งรายการเมลส่งแล้วเพื่อติดตามข้อมูล" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ถึงแ_ล้วและเปิดแล้ว" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "ตัวเลือกการส่ง" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "ดูแล้วทำลาย" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ตัวเลือก_ทั่วไป" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "แจ้งการรับเมล" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "ส่วนตัว" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_ต้องการการตอบกลับ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "การแจ้งตอบกลับ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "การติดตาม_สถานะ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "ปกติ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "การติดตามสถานะ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "ลับที่สุด" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "เมื่อ_ยอมรับ:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "เ_มื่อเสร็จสมบูรณ์:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "เมื่อ_ปฏิเสธ:" #. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Wi_thin" msgstr "_ภายใน" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_After" msgstr "_หลังจาก" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_ข้อมูลทั้งหมด" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Classification:" msgstr "ประเ_ภท:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_หน่วงการส่งข้อความ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Delivered" msgstr "_ถึงแล้ว" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_Set expiration date" msgstr "_กำหนดวันหมดอายุ" #. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Until" msgstr "_จนกระทั่ง" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "_When convenient" msgstr "เ_มื่อสะดวก" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41 msgid "_When opened:" msgstr "เมื่อ_เปิดแล้ว:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_บันทึกและปิด" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "แก้ไขลายเซ็น" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "_ชื่อลายเซ็น:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "เพิ่มสคริปต์สำหรับลายเซ็น" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "แก้ไขสคริปต์สำหรับลายเซ็น" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "เพิ่ม_สคริปต์" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n" "ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "ส_คริปต์:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "แฟ้มสคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "คลิกที่นี่เพื่อไปยัง URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:359 msgid "_Copy Link Location" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:361 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "คัดลอกลิงก์เข้าคลิปบอร์ด" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:369 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "เปิดลิงก์ในเ_บราว์เซอร์" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:371 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "เปิดลิงก์ในเว็บเบราว์เซอร์" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:379 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1063 msgid "Select all text and images" msgstr "เลือกเนื้อความและรูปภาพทั้งหมด" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:840 ../widgets/misc/e-web-view.c:842 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:844 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "คลิกเพื่อเรียกไปยัง %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:846 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "คลิกเพื่อแสดง/ซ่อนที่อยู่ต่างๆ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:848 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "คลิกเพื่อเปิด %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Ey" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "ปฏิทิน: จาก %s ถึง %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "รายการปฏิทิน evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "รายชื่อผุดขึ้น" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "ขณะนี้" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "เวลาต้องอยู่ในรูปแบบ: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ค่าร้อยละจะต้องอยู่ในช่วงตั้งแต่ 0 ถึง 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(หน้าไปหลัง)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(หลังมาหน้า)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "ไม่เรียง" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "ไม่จัดกลุ่ม" #: ../widgets/table/e-table-config.c:647 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "แสดงเขตข้อมูล" #: ../widgets/table/e-table-config.c:667 msgid "Available Fields" msgstr "เขตข้อมูลที่มี" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "เขตข้อมูลที่_มี:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "หน้าไปหลัง" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "ล้างทั้งหมด" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "ล้างทั้งห_มด" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "หลังมาหน้า" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "จัดกลุ่มรายการตาม" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "ย้าย_ลง" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "ย้าย_ขึ้น" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "แสดงเ_ขตข้อมูลในรายการ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "แสดงเขตข้อมูลใ_นรายการ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "แสดงเขตข้อมูลใน_รายการ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "เรียงรายการตาม" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "จากนั้นตาม" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "เ_ขตข้อมูลที่แสดง..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "จัด_กลุ่มตาม..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลในรายการ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "เ_รียง..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "เพิ่มคอลัมน์" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "การเพิ่มคอลัมน์ในตาราง ทำได้โดยลากไปวาง\n" "ที่ตำแหน่งที่คุณต้องการให้แสดง" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d รายการ)" msgstr[1] "%s: %s (%d รายการ)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d รายการ)" msgstr[1] "%s (%d รายการ)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "ปรับแต่งมุมมองปัจจุบัน" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "เรียงจากห_น้าไปหลัง" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "เรียงจากห_ลังมาหน้า" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "ไ_ม่เรียง" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "จัดกลุ่มตามเ_ขตข้อมูลนี้" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "จัดกลุ่มตาม_กล่อง" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "ลบ_คอลัมน์นี้" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "เพิ่มค_อลัมน์..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "การ_จัดชิดขอบ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "ปรับความกว้าง_พอดี" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "จัดรูปแบบคอ_ลัมน์..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ปรับแ_ต่งมุมมองปัจจุบัน..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "เ_รียงตาม" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_กำหนดเอง" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "ผุดหน้าต่างลูก" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "เริ่มแก้ไขช่องนี้" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "สลับค่าในช่อง" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ขยายแถวใน ETree ที่ช่องนี้อยู่" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ยุบแถบใน ETree ที่ช่องนี้อยู่" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "ช่องตาราง" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "คลิก" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: ../widgets/text/e-text.c:2474 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Input Methods" msgstr "วิธีป้อนข้อความ" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "เว็บล็อก:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "เว็_บล็อก:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "แก้ไขได้" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "สมุดต้นทาง" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "สมุดปลายทาง" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "เป็นผู้ติดต่อใหม่" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "เขตข้อมูลที่เขียนได้" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "เขตข้อมูลบังคับ" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "เชลล์" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "วัตถุโทน (singleton) EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "สมุด" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "เป็นรายชื่อใหม่" #~ msgid "Query" #~ msgstr "คำค้น" #~ msgid "Model" #~ msgstr "ข้อมูลโครงสร้าง" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "มุมมองเชลล์" #~ msgid "Source" #~ msgstr "แหล่ง" #~ msgid "Width" #~ msgstr "กว้าง" #~ msgid "Height" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "มีโฟกัส" #~ msgid "Field" #~ msgstr "เขตข้อมูล" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "ชื่อเขตข้อมูล" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "ข้อมูลข้อความ" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "ความยาวสูงสุดของชื่อเขตข้อมูล" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "ความกว้างคอลัมน์" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "ตัวแปลง" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "เลือกอยู่" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "มีเคอร์เซอร์" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลปฏิทินไม่ได้เชื่อมต่ออยู่" #~ msgid "Error on '{0}'" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ '{0}'" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "ไม่มีการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัปดาห์ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงานหรือไม่" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "แสดงสัปดาห์_ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_นัดหมาย" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "ผู้เข้า_ประชุม..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_ภารกิจ" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปริยาย" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเชลล์" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "ค่าตั้งที่มีผลทั่วทั้งโปรแกรม" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "เลือก_วันนี้" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "ช่อง_จาก" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงตัวเลือกผู้ส่ง" #~ msgid "Show" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "ซ่อน" #~ msgid "address card" #~ msgstr "นามบัตรที่อยู่" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "ข้อมูลปฏิทิน" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "ชื่อของเครื่องมือบันทึกปูม" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มของตัวมอดูล" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "ระบุว่าปลั๊กอินเปิดใช้งานอยู่หรือไม่" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "ตัวติดตามโฟกัส" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "มอดูลเชลล์" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "แบ็กเอนด์เชลล์ของเมล" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "แสดงที่ลบไปแล้ว" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "จะทำ" #~ msgid "Later" #~ msgstr "ไว้ทีหลัง" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใหม่ `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ `%s' ไปยัง `%s': %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจหากล่องเมลที่มีอยู่ที่ `%s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูล POP เก่า `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างที่เก็บเมลในเครื่อง `%s': %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งจากการติดตั้งครั้งก่อนของ Evolution ไม่มีแฟ้ม `evolution/config." #~ "xmldb' หรือแฟ้มเสียหาย" #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "ให้ Evolution แสดงบางส่วนของข้อความในขนาดจำกัดได้" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "เปิดใช้เพื่อแสดงบางส่วนของข้อความในขนาดที่จำกัด" #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อส่งเมล" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล" #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "ขนาดส่วนของข้อความสูงสุด" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "

ตัวเลือกการตอบทับต้นเมล (ไม่ขอแนะนำ)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "เพราะ \"{0}\"" #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "เพราะ \"{2}\"" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "ไ_ม่ลบ" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้:\n" #~ "{0}\n" #~ "ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว" #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "กฎการกรองต่อไปนี้:\n" #~ "{0}\n" #~ "ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว" #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "แบ็กเอนด์เชลล์" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "โฟลเดอร์นี้มีแต่ข้อความซ่อน กรุณาใช้เมนู \"มุมมอง\"->\"แสดงข้อความที่ซ่อนไว้\" " #~ "เพื่อสั่งแสดงข้อความดังกล่าว" #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "คอลัมน์ตาราง:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "รายชื่อแหล่ง" #~ msgid "The registry of address books" #~ msgstr "ทะเบียนของสมุดที่อยู่" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "มุมมองปัจจุบัน" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "มุมมองที่เลือกในปัจจุบันของสมุดที่อยู่" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่กำลังแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่กำลังแสดงอยู่ในช่องแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "ช่องแสดงตัวอย่างปรากฏอยู่" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าได้แสดงช่องแสดงตัวอย่างอยู่หรือไม่" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "การตั้งค่าการเติมเต็มคำอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ผู้ติดต่อของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "รูปแบบของการติดต่อเมลลิงลิสต์มีการเปลี่ยนแปลง\n" #~ "\n" #~ "กรุณารอ ในขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "วิธีเก็บหมายเลขโทรศัพท์ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของการ sync palm ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลข้อมูลการ sync pilot ของคุณ..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตเลือกแหล่ง" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้แสดงกลุ่มต่างๆ ของสมุดที่อยู่" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "บันทึกเป็น vCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "ทะเบียนของปฏิทิน" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ปฏิทินของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลการตั้งค่าเก่าจาก evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลปฏิทิน `%s'" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตท่องดูปฏิทิน" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงปฏิทินขนาดเล็ก" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปฏิทินปริยาย" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับปฏิทิน" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงกลุ่มต่างๆ ของปฏิทิน" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "ทะเบียนของรายการบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตารางของบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนบันทึกช่วยจำปริยาย" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงกลุ่มต่างๆ ของรายการบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "ทะเบียนรายการภารกิจ" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตารางภารกิจ" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ภารกิจของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n" #~ "\n" #~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลภารกิจ `%s'" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการภารกิจปริยาย" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับภารกิจ" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "วิดเจ็ตนี้แสดงกลุ่มต่างๆ ของรายการภารกิจ" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "จัดกลุ่มตามกระทู้" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "กำหนดว่าจะจัดกลุ่มข้อความตามกระทู้หรือไม่" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "ซ่อนข้อความที่_อ่านแล้ว" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "ซ่อนข้อความทั้งหมดที่ได้อ่านแล้วไว้ชั่วคราว" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "ซ่อนข้อความที่เ_ลือก" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "ซ่อนข้อความที่เลือกชั่วคราว" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "แส_ดงข้อความที่ซ่อนไว้" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "แสดงข้อความที่ได้ซ่อนไว้ชั่วคราว" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "_ซ่อนข้อความที่ลบ" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "ซ่อนข้อความที่ลบ แทนการแสดงด้วยการขีดฆ่า" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้มจะค้นหาในเนื้อความ" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "ตรวจสอบขณะเริ่มโปรแกรม ว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่" #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย" #~ msgid "Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ผู้ใช้:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "ชื่อบัญชี" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "เพิ่มการรองรับ Hula ให้กับ Evolution" #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "การรองรับ Hula" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ตอบ_รับ" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "นำคุณสู่การตั้งค่าบัญชีเริ่มแรก" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "ผู้ช่วยตั้งค่า" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "กรุณารอสักครู่" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "รูปแบบของแถบเครื่องมือของตัวสลับ" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวสลับหรือไม่" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "การกระทำของตัวสลับ" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "การกระทำของตัวสลับสำหรับมุมมองเชลล์นี้" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "หมายเลขหน้า" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "หมายเลขหน้าสมุดของมุมมองเชลล์" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "กฎการค้นหา" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "เงื่อนไขสำหรับผลการค้นหาปัจจุบัน" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "EShellBackend สำหรับมุมมองเชลล์นี้" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตเนื้อหาเชลล์" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "วิดเจ็ตเนื้อหาจะปรากฏในช่องด้านขวาของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตแถบข้างของเชลล์" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "วิดเจ็ตแถบข้างจะปรากฏในช่องด้านซ้ายของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตแถบงานของเชลล์" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "วิดเจ็ตแถบงานจะปรากฏที่ด้านล่างของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "หน้าต่างเชลล์" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "หน้าต่างที่เป็นเจ้าของมุมมองเชลล์นี้" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "แฟ้มคีย์ซึ่งเก็บข้อมูลสถานะของวิดเจ็ต" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "ชื่อของมุมมองเชลล์นี้" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "ID ของมุมมองปัจจุบัน" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "ID ของมุมมอง GAL ปัจจุบัน" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "มุมมองเชลล์ที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "ชื่อของมุมมองเชลล์ที่ทำงานอยู่" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "EFocusTracker ของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "เรขาคณิต" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "ข้อกำหนดเรขาคณิตเริ่มแรกของหน้าต่าง" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "โหมดปลอดภัย" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างเชลล์อยู่ในโหมดปลอดภัยหรือไม่" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "แสดงแถบข้าง" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างในหน้าต่างเชลล์หรือไม่" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "แสดงตัวสลับ" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ของตัวสลับในหน้าต่างเชลล์หรือไม่" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "แสดงแถบงาน" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบงานของหน้าต่างเชลล์หรือไม่" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือของหน้าต่างเชลล์หรือไม่" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "ผู้จัดการ UI" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "GtkUIManager ของหน้าต่างเชลล์" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับมอดูล" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้โหลด EModule ต่างๆ" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "มีเครือข่ายให้ใช้งานได้" #~ msgid "Whether the network is available" #~ msgstr "ระบุว่ามีเครือข่ายให้ใช้งานได้หรือไม่" #~ msgid "Online" #~ msgstr "ออนไลน์" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "ระบุว่าเชลล์ออนไลน์อยู่หรือไม่" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "บังคับปรับรุ่นข้อมูลใหม่จาก Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "ที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการปรับเป็นรุ่นใหม่" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "ลบข้อมูลเก่าจริงหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" กำลังจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร\n" #~ "\n" #~ "ขอแนะนำว่า คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อน ว่าข้อมูลเมล ผู้ติดต่อ " #~ "และปฏิทินของคุณยังอยู่ครบทั้งหมด และ Evolution รุ่นนี้ทำงานอย่างถูกต้อง " #~ "ก่อนที่จะลบข้อมูลเก่าเหล่านี้\n" #~ "\n" #~ "เมื่อลบแล้ว คุณจะไม่สามารถปรับรุ่นของ Evolution กลับลงมาเป็นรุ่นเก่าโดยอัตโนมัติ " #~ "โดยไม่ต้องแปลงสิ่งต่างๆ ด้วยตัวเองได้อีกต่อไป\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution รุ่นก่อนเก็บข้อมูลไว้คนละแห่ง\n" #~ "\n" #~ "ถ้าคุณเลือกที่จะลบข้อมูลชุดนี้ เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" " #~ "จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร ถ้าคุณเลือกที่จะเก็บข้อมูลชุดนี้ไว้ คุณยังสามารถลบไดเรกทอรี "" #~ "evolution" ด้วยตัวเองในภายหลังได้ตามสะดวก\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "การปรับข้อมูลและค่าตั้งเป็นรุ่นใหม่ จะต้องการเนื้อที่ดิสก์ {0} แต่คุณมีเนื้อที่ว่างอยู่เพียง {1}\n" #~ "\n" #~ "คุณจำเป็นต้องหาเนื้อที่ว่างมากกว่านี้ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "เ_ก็บข้อมูลไว้" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "เ_ตือนอีกคราวหน้า" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "Import" #~ msgstr "นำเข้า" #~ msgid "View" #~ msgstr "ดู" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "ชุดข้อมูล" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "วัตถุ" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "โรงงาน" #~ msgid "Action" #~ msgstr "ปฏิบัติการ" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "แสดงแ_ถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "สีเติม" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "สีเติมของ GDK" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "ลายที่ระบาย" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "ความกว้างต่ำสุด" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "ความกว้างต่ำสุด" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "การเว้นช่องว่าง" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "สถานะของปุ่มคือออนไลน์" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "ตำแหน่งแนวนอน" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องเมื่อจัดวางในแนวนอน" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "ตำแหน่งแนวตั้ง" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องเมื่อจัดวางในแนวตั้ง" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "สัดส่วน" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "สัดส่วนขนาดของช่องที่สอง" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "ปรับขนาดแบบตายตัว" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "คงขนาดของช่องที่สองไว้ในระหว่างปรับขนาด" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "แถวเคอร์เซอร์" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "คอลัมน์เคอร์เซอร์" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "การเรียงลำดับ" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "โหมดการเลือก" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "คอลัมน์ที่เลือก" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "คอลัมน์ที่โฟกัส" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "คอลัมน์ที่ไม่ได้เลือก" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "คอลัมน์ขีดฆ่า" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "คอลัมน์ขีดเส้นใต้" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "คอลัมน์ตัวหนา" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "คอลัมน์สี" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "คอลัมน์สีพื้น" #~ msgid "State" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "สลับสีของแถว" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "ตีเส้นตารางแนวนอน" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "ตีเส้นตารางแนวตั้ง" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "วาดโฟกัส" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "วิธีการเลือก" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "ขีดเริ่มของความยาว" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "ความสูงเท่ากันทุกแถว" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "แช่แข็ง" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "หัวตาราง" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตาราง" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "แถวของเคอร์เซอร์" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "ข้อมูลของการเรียงลำดับ" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "ค้นหาเสมอ" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "ช่องไฟแนวตั้งระหว่างแถว" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "ช่องว่างแนวตั้งระหว่างแถว ซึ่งจะเติมเข้าที่ด้านบนและด้านล่างของแต่ละแถว" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ตัวปรับการเชื่อมต่อตาราง ETree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "หน้าตาแบบเก่า" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "วาดเส้นและเครื่องหมาย +/- สำหรับยุบ-ขยาย" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "ขนาดลูกศรยุบ-ขยาย" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "ขนาดของลูกศรยุบ-ขยาย" #~ msgid "popup" #~ msgstr "หน้าต่างผุดขึ้น" #~ msgid "edit" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "สลับค่า" #~ msgid "expand" #~ msgstr "ขยาย" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "ตัวจัดการเหตุการณ์" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "หนา" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "ขีดฆ่า" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "สมอยึด" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "การจัดชิดขอบ" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "ความกว้างของคลิป" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "ความสูงของคลิป" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "คลิป" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "ระบายสีพื้นคลิป" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "ออฟเซ็ต X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "ออฟเซ็ต Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "ความกว้างข้อความ" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "ความสูงข้อความ" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "ใช้จุดไข่ปลา" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "จุดไข่ปลา" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "ตัดบรรทัด" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "ตัดที่อักขระ" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "จำนวนบรรทัดสูงสุด" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "วาดขอบ" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "แทรกอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ได้" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "วาดพื้นหลัง" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "วาดปุ่ม" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM Context" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "จัดการหน้าต่างผุดขึ้น" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "แถบค้นหา" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "แถบค้นหาปฏิทิน evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "ปุ่มคอมโบ" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "เมนูแบบผุดขึ้น" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "activate" #~ msgstr "เปิดใช้" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดสมุดที่อยู่" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "กำหนดค่าเติมเต็มคำอัตโนมัติที่นี่" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "ที่อยู่ผุดขึ้นจากสมุดที่อยู่ Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "องค์ประกอบแสดงที่อยู่ในสมุดที่อยู่ของ Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "องค์ประกอบแสดงนามบัตรในสมุดที่อยู่ของ Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "องค์ประกอบสมุดที่อยู่ของ Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "การควบคุมการจัดการใบรับรอง S/MIME ของ Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "การควบคุมการกำหนดการตั้งค่าโฟลเดอร์ Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "จัดการการตรวจสอบ S/MIME ของคุณที่นี่ " #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "การปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ล้มเหลว" #~ msgid "Base" #~ msgstr "จุดเริ่มต้น" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" เป็น:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "บันทึกเป็น vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "กล่องเลือกแหล่งผู้ติดต่อ" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงนามบัตรและรายการ กับช่องแสดงตัวอย่าง " #~ "ในหน่วยพิกเซล" #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "เปิดหาจากสมุดที่อยู่" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "การดาวน์โหลด" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "การค้นหา" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "พื้นฐาน" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Distinguished name" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "Evolution จะใช้ที่อยู่อีเมลนี้เพื่อตรวจสอบคุณกับเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "จุดตั้งต้นค้นหาจะเป็น distinguished name (DN) " #~ "ของรายการที่คุณต้องการให้ใช้เป็นจุดเริ่มต้นการค้นหา ถ้าคุณปล่อยช่องนี้ว่าง " #~ "การค้นหาของคุณจะเริ่มตั้งแต่รากของสารบบ" #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "นี้คือชื่อเต็มของเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ ตัวอย่างเช่น \"ldap.mycompany.com\"" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "นี้คือจำนวนสูงสุดของรายการที่จะดาวน์โหลด " #~ "การตั้งค่าจำนวนนี้สูงเกินไปจะทำให้สมุดที่อยู่ของคุณทำงานช้าลง" #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "นี้คือชื่อสำหรับเซิร์ฟเวอร์นี้ ซึ่งจะปรากฏในโฟลเดอร์ Evolution ของคุณ " #~ "จะใช้เพื่อวัตถุประสงค์การแสดงเท่านั้น" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "เมื่อเป็นไปได้" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "เ_พิ่มสมุดที่อยู่" #~ msgid "Email" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "Job" #~ msgstr "งาน" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "โทรศัพท์" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ที่ทำงาน" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_หมายเหตุ:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "สหรัฐอเมริกา" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "อัฟกานิสถาน" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "แอลเบเนีย" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "แอลจีเรีย" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "อเมริกันซามัว" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "อันดอร์รา" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "แองโกลา" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "แองกวิลลา" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "แอนตาร์กติกา" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "แอนติกาและบาร์บูดา" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "อาร์เจนตินา" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "อาร์เมเนีย" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "อารูบา" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "ออสเตรเลีย" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "ออสเตรีย" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "อาร์เซอร์ไบจาน" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "บาฮามาส" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "บาห์เรน" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "บังคลาเทศ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "บาร์เบโดส" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "เบลารุส" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "เบลเยียม" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "เบลีซ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "เบนิน" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "เบอร์มิวดา" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ภูฏาน" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "โบลิเวีย" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "บอตสวานา" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "เกาะบูเวต์" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "บราซิล" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "บริติชอินเดียนโอเชียนเทร์ริทอรี" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "บรูไนดารุสซาลาม" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "บัลแกเรีย" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "เบอร์กินาฟาโซ" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "บุรุนดี" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "กัมพูชา" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "แคเมอรูน" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "แคนาดา" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "เคปเวิร์ด" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะเคย์แมน" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "สาธารณรัฐแอฟริกากลาง" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "ชาด" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "ชิลี" #~ msgid "China" #~ msgstr "จีน" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "เกาะคริสมาสต์" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะ (คีลิง) โคโคส" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "โคลัมเบีย" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "คอโมโรส" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "คองโก" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "สาธารณรัฐคองโก" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะคุก" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "คอสตาริกา" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "โกตดิวัวร์" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "โครเอเชีย" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "คิวบา" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "ไซปรัส" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "สาธารณรัฐเช็ก" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "เดนมาร์ก" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "จิบูตี" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "โดมินิกา" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "เอกวาดอร์" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "อียิปต์" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "เอลซัลวาดอร์" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "อิเควทอเรียลกินี" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "เอริเทรีย" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "เอสโตเนีย" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "เอธิโอเปีย" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะฟอล์กแลนด์" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะแฟโร" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "ฟินแลนด์" #~ msgid "France" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "เฟรนช์เกียนา" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "เฟรนช์โปลินีเซีย" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "เฟรนช์เซาเทิร์นเทร์ริทอรีส์" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "กาบอง" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "แกมเบีย" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "จอร์เจีย" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "เยอรมนี" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "กานา" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "ยิบรอลตาร์" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "กรีซ" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "กรีนแลนด์" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "เกรเนดา" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "กวาเดอลูป" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "กวม" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "กัวเตมาลา" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "เกิร์นซีย์" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "กินี" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "กินีบิสเซา" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "กายอานา" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "เฮติ" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "เกาะเฮิร์ดและหมู่เกาะแมกดอนัลด์" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "นครรัฐวาติกัน" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "ฮอนดูรัส" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "ฮ่องกง" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "ฮังการี" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #~ msgid "India" #~ msgstr "อินเดีย" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "อินโดนีเซีย" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "อิหร่าน" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "อิรัก" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "ไอร์แลนด์" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "เกาะแมน" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "อิสราเอล" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "อิตาลี" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "จาเมกา" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "ญี่ปุ่น" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "เจอร์ซีย์" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "จอร์แดน" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "คาซัคสถาน" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "เคนยา" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "คิริบาส" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "เกาหลี, สาธารณรัฐประชาชน" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "เกาหลี, สาธารณรัฐ" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "คูเวต" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "คีร์กีซสถาน" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "ลาว" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ลัตเวีย" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "เลบานอน" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "เลโซโท" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "ไลบีเรีย" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "ลิเบีย" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "ลิกเตนสไตน์" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "ลิทัวเนีย" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ลักเซมเบิร์ก" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "มาเก๊า" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "มาซิโดเนีย" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "มาดากัสการ์" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "มาลาวี" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "มาเลเซีย" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "มัลดีฟส์" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "มาลี" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "มอลตา" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะมาร์แชล" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "มาร์ตินีก" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "มอริเตเนีย" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "มอริเชียส" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "เม็กซิโก" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "ไมโครนีเซีย" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "มอลโดวา, สาธารณรัฐ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "โมนาโก" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "มองโกเลีย" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "มอนต์เซอร์รัต" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "โมร็อกโก" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "โมซัมบิก" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "พม่า" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "นามิเบีย" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "นาอูรู" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "เนปาล" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "เนเธอร์แลนด์" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "เนเธอร์แลนด์แอนทิลลิส" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "หมู่เกาะนิวแคลิโดเนีย" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "นิวซีแลนด์" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "นิการากัว" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ไนเจอร์" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ไนจีเรีย" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "นีอูเอ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "เกาะนอร์ฟอล์ก" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "นอร์เวย์" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "โอมาน" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "ปากีสถาน" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "ปาเลา" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "ดินแดนยึดครองปาเลสไตน์" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "ปานามา" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "ปาปัวนิวกินี" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "ปารากวัย" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "เปรู" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "ฟิลิปปินส์" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "เกาะพิตแคร์น" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "โปแลนด์" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "โปรตุเกส" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "เปอร์โตริโก" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "กาตาร์" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "เรอูนียง" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "โรมาเนีย" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "สหพันธรัฐรัสเซีย" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "รวันดา" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "เซนต์คิตส์และเนวิส" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "เซนต์ลูเซีย" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "เซนต์วินเซนต์และเกรนาดีนส์" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "ซามัว" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "ซานมาริโน" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "เซาโตเม และ ปรินซิเป" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "ซาอุดีอาระเบีย" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "เซเนกัล" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "เซอร์เบียและมอนเตเนโกร" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "เซียร์ราลีโอน" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "สิงคโปร์" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "สโลวะเกีย" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "สโลวีเนีย" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะโซโลมอน" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "โซมาเลีย" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "แอฟริกาใต้" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "เกาะเซาท์จอร์เจียและหมู่เกาะเซาท์แซนด์วิช" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "สเปน" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "ศรีลังกา" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "เซนต์เฮเลนา" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "แซงปีแยร์และมีเกอลง" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "ซูดาน" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "ซูรินาเม" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะสฟาลบาร์และยานไมเอน" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "สวาซิแลนด์" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "สวีเดน" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "สวิตเซอร์แลนด์" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "ซีเรีย" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "ไต้หวัน" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "ทาจิกิสถาน" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "แทนซาเนีย, สหสาธารณรัฐ" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "ไทย" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "ติมอร์-เลสเต" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "โตโก" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "โตเกเลา" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "ตองกา" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "ตรินิแดดและโตเบโก" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "ตูนิเซีย" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "ตุรกี" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "เติร์กเมนิสถาน" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะเติกส์และหมู่เกาะเคคอส" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "ตูวาลู" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "ยูกันดา" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ยูเครน" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "สหราชอาณาจักร" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "เกาะเล็กรอบนอกของสหรัฐอเมริกา" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "อุรุกวัย" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "อุซเบกิสถาน" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "วานูอาตู" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "เวเนซุเอลา" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "เวียดนาม" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "หมู่เกาะบริติชเวอร์จิน" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "หมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกา" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะวาลลิสและหมู่เกาะฟุตูนา" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "ซาฮาราตะวันตก" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "เยเมน" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "แซมเบีย" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "ซิมบับเว" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "บริการ" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "ที่อยู่ _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "เ_มือง:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "ประเ_ทศ:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "ที่อยู่แบบเต็ม" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_ชื่อบัญชี:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_บริการ IM:" #~ msgid "Members" #~ msgstr "สมาชิก" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "ชื่อขึ้นต้นด้วย" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "เ_ปิด" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_พิมพ์" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_คัดลอกไปยังสมุดที่อยู่..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_ย้ายไปยังสมุดที่อยู่..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_ตัด" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_คัดลอก" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_แปะ" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s มีอยู่แล้ว\n" #~ "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "ผู้ติดต่อ" #~ msgstr[1] "ผู้ติดต่อ" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "กำลังค้นสมุดที่อยู่..." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "แบบฟอร์มเปล่าต่อท้าย:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "ตัวเนื้อหา" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "ล่าง:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "แบบ_อักษร..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "ท้ายกระดาษ:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "หัวกระดาษ/ท้ายกระดาษ" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "หัวกระดาษ" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "หัวกระดาษสำหรับจดหมายแต่ละฉบับ" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "สูง:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "เรียงติดต่อกัน" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "ซ้าย:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "แท็บหมวดอักษรด้านข้าง" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "ขอบกระดาษ" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "จำนวนคอลัมน์:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "แหล่งกระดาษ" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "แนวตั้ง" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "พิมพ์ด้วยเฉดสีเทา" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "พลิกกลับหน้าคู่" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "ขวา:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "ส่วนต่างๆ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "เริ่มที่หน้าใหม่" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "ชื่อสไตล์" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "บน:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "กว้าง:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "แ_บบอักษร..." #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "บันทึกนัดหมาย" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "บันทึกบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "บันทึกภารกิจ" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "กำหนดค่าเวลาในประเทศ ปฏิทิน และรายการภารกิจของคุณที่นี่" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "ปฏิทินและภารกิจ Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "การควบคุมการกำหนดค่าปฏิทิน Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "เครื่องมือแสดงข้อความการจัดเวลาปฏิทินของ Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไข ปฏิทิน/ภารกิจ Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "องค์ประกอบปฏิทินของ Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "องค์ประกอบบันทึกช่วยจำของ Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "องค์ประกอบภารกิจของ Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_ปฏิทิน" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "บริการการประกาศแจ้งเตือนปฏิทิน Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้งาน Bonobo ได้" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโรงงานบริการแจ้งเตือนได้ บางทีโรงงานอาจเปิดทำงานอยู่แล้ว..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องรายการภารกิจกับช่องแสดงตัวอย่าง ในหน่วยพิกเซล" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\"" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้การปรับเวลาหน้าร้อนขณะแสดงเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่" #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "ปรับเวลาหน้าร้อน" #~ msgid "Category is" #~ msgstr "อยู่ในหมวด" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "มีความคิดเห็น" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "สถานที่มีคำว่า" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "เ_ตรียมเพื่อใช้งานออฟไลน์" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บไว้ใช้งานออฟไลน์" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "การปรับปรุงรุ่นปฏิทินล้มเหลว" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s' เพื่อการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่จะใช้ได้สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "นัดหมายใหม่" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "การประชุมใหม่" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "นัดหมายตลอดทั้งวันใหม่" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดปฏิทิน" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "เรียกเมธอดที่ไม่รองรับขณะเปิดปฏิทิน" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เปิดปฏิทิน" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "เตือน" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "แนบแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 นาที\n" #~ "30 นาที\n" #~ "15 นาที\n" #~ "10 นาที\n" #~ "05 นาที" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "การแจ้งเหตุ" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "รายการภารกิจ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "เวลา" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "สัปดาห์ทำงาน" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "ปรับเวลาหน้า_ร้อน" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "นาที\n" #~ "ชั่วโมง\n" #~ "วัน" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "วันจันทร์\n" #~ "วันอังคาร\n" #~ "วันพุธ\n" #~ "วันพฤหัสบดี\n" #~ "วันศุกร์\n" #~ "วันเสาร์\n" #~ "วันอาทิตย์" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "ข้อความที่แนบมา - %s" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "ยกเลิกการ_ลาก" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "แฟ้มแนบ %d แฟ้ม" #~ msgstr[1] "แฟ้มแนบ %d แฟ้ม" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "แสดงแฟ้มแนบ" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อซ่อน/แสดงแถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนผู้ประสานงาน" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "การเวียนซ้ำ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "Status" #~ msgstr "สถานภาพ" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "บันทึกเป็น..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "untitled_image.%s" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_บันทึกเป็น..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_บันทึกสิ่งที่เลือก" #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_ตัด" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "แ_ปะ" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเสร็จแล้ว" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "ลบ_ภารกิจที่เลือก" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "เลือก_วันนี้" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "เ_ลือกวัน..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "พิ_มพ์..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "ลบบันทึก_ช่วยจำที่เลือก" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "กำลังลบสิ่งที่เลือก..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "กำลังจบภารกิจ..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "มุมมอง_กำหนดเอง" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_บันทึกมุมมองที่กำหนดเอง" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_กำหนดมุมมอง..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "กำลังโหลดนัดหมายจาก %s" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "กำลังโหลดภารกิจจาก %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำที่ %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "การปรับปรุงรุ่นบันทึกช่วยจำล้มเหลว" #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการบันทึกช่วยจำ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "บันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "ปรับรุ่นข้อมูลภารกิจไม่สำเร็จ" #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการภารกิจ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างภารกิจ" #~ msgid "New task" #~ msgstr "ภารกิจใหม่" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "_รายการภารกิจ" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_ระบบรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "ช่อง_ประกาศที่" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ประกาศที่ (Post-To)" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "ช่องชื่อเ_รื่อง" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลชื่อเรื่อง" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "ช่อง_ถึง" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ถึง (To)" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "ซ่อนแ_ถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "ไม่สามารถแนบไดเรกทอรีไปกับจดหมาย" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "มีตัวเลือกของการส่งเฉพาะสำหรับบัญชี Novell GroupWise และ Microsoft Exchange เท่านั้น" #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "ไม่มีตัวเลือกของการส่ง" #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "หากต้องการแนบเนื้อหาของไดเรกทอรีนี้ คุณอาจแนบแฟ้มต่างๆ ในไดเรกทอรีนี้ทีละแฟ้ม " #~ "หรือไม่ก็สร้างแฟ้มจัดเก็บของไดเรกทอรีแล้วแนบแฟ้มจัดเก็บดังกล่าวไป" #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "ตรวจพบข้อความที่เขียนค้างไว้" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "คำเตือน: ข้อความมีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "ข้อมูล Evolution" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "คำถามจาก Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "องค์ประกอบ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "ป้ายว่างเปล่าไม่ได้" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "มีป้ายชื่อที่ใช้ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วในเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตั้งชื่อใหม่" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ทดสอบ" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_กฎการกรอง" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "ชื่อกฎ" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "ตั้งค่าเมล รวมถึงระบบรักษาความปลอดภัยและการแสดงผล ที่นี่" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "ตั้งค่าการตรวจตัวสะกด ลายเซ็น และเครื่องมือเขียนข้อความ ที่นี่" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณที่นี่" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "เมล Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมการตั้งค่าบัญชีเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "องค์ประกอบเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "เครื่องมือเขียนเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งเครื่องมือเขียนเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมการปรับแต่งเมลของ Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งการเชื่อมต่อเครือข่าย Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[บัญชีหลัก]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "ลายเซ็น" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "เ_ปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_ย้าย..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ค้นหาที่ยังไ_ม่อ่าน" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "ไ_ม่ลบ" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "ปักธ_งว่าเสร็จแล้ว" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "ล้_างธง" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "สร้าง_กฎจากข้อความ" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..." #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "กรองที่ชื่อผู้_ส่ง" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "กำลังดึงข้อความ..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "เ_รียกไป..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "เสร็จเมื่อ %d %B %Ey %H:%M" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "ภายใน %d %B %Ey %H:%M" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_พอดีความกว้าง" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มแนบเป็น" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกแฟ้มแนบทั้งหมด" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_บันทึกรายการที่เลือก..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "แฟ้มแ_นบ %d ฉบับ" #~ msgstr[1] "แฟ้มแ_นบ %d ฉบับ" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_บันทึก" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มแนบ" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "ป้าย" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง" #~ msgid "message" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "บันทึกข้อความ..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ" #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถเริ่มการค้นหาแบบโต้ตอบ " #~ "ด้วยการพิมพ์ข้อความ ประโยชน์ก็คือ คุณสามารถหาโฟลเดอร์ในแถบข้างได้โดยเพียงพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์ " #~ "แล้วแถบเลือกก็จะกระโดดไปยังโฟลเดอร์นั้นโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์" #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "ถ้าช่อง \"ตัวอย่างข้อความ\" เปิดใช้ ให้แสดงช่องดังกล่าวในด้านข้าง แทนที่จะเรียงในแนวตั้ง" #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "ปิดหรือเปิดการถามซ้ำๆ ว่าต้องปรับข้อมูลแบบออฟไลน์หรือไม่ ก่อนที่จะเข้าสู่โหมดออฟไลน์" #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "ถามเพื่อตรวจสอบว่าผู้ใช้ต้องการออฟไลน์ทันทีหรือไม่" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ" #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "เรียงช่องหน้าต่างแบบวางข้างกันในแนวนอน" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่" #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "ข้อความเมลใหม่" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์เมลใหม่" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "ปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์เมลไม่สำเร็จ" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_ตรวจสอบหาชนิดที่รองรับ" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "_ลายเซ็น" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_ภาษา" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "การร่างข้อความ" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "การกำหนดค่า" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรมปกติ" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "ข้อมูล_หัวข้อความที่แสดง" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "ป้าย" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "การโหลดรูปภาพ" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "การแสดงข้อความ" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "ตัวอักษรข้อความ" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "การแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "ข้อมูลเสริม" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับพิมพ์" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "การตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "ข้อมูลจำเป็น" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME นิรภัย (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "ระบบนิรภัย" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "จดหมายออกและจดหมายร่าง" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "บอลติก (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "บอลติก (ISO-8859-4)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่รองรับ" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "บัญชีอีเมล" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "การเขียนข้อความ" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "โฮสต์ S_OCKS:" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "ตารางลายเซ็น" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซี_อัตโนมัติ:" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "ลายเซ็นดิจิทัล" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "การเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_หา:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "หาในข้อความ" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "ไม่ได้เลือก" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "ลบ \"{0}\" หรือไม่?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาหรือไม่?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "ละเลยการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้ว" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "กำลังสอบถามเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "ชื่อเรื่องหรือผู้รับมีคำว่า" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับสมุดที่อยู่ในเครื่อง" #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "ตรวจเบาะแสในข้อความที่กล่าวถึงแฟ้มแนบ และเตือนถ้าขาดแฟ้มแนบไป" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "ปลั๊กอินสำหรับการจัดเรียงข้อความ ซึ่งแสดงแฟ้มแนบที่เป็นเสียงลงในบรรทัด และให้คุณเล่นเสียงจาก " #~ "Evolution โดยตรงได้" #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินเสียงในบรรทัด" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับสำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "แหล่งปฏิทิน CalDAV" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินในเครื่อง" #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "ปฏิทิน HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทิน webcal และ http" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินสภาพอากาศ" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินแบบผุดเมนู ให้คุณคัดลอกสิ่งต่างๆ ลงคลิปบอร์ด" #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "เครื่องมือคัดลอก" #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับเลือกกำหนดปฏิทินหรือสมุดที่อยู่เป็นรายการปริยาย" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์อื่นของผู้ใช้" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_ชื่อบัญชี:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "รหัสผ่านนิรภัย" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านนิรภัย (NTLM)" #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "รหัสผ่านข้อความเปล่า" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านข้อความเปล่า" #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่ระบุด้านล่างนี้จะถูกส่งอัตโนมัติ \n" #~ "ไปยังแต่ละคนที่ส่งเมลถึงคุณ ในขณะที่คุณไม่อยู่ที่สำนักงาน" #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "ฉันอยู่ที่สำนักงาน" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับบัญชี Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "จัดการค่าตั้งของการมอบฉันทะสำหรับบัญชี Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "เครื่องมือช่วยมอบฉันทะ" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "ดูขนาดของโฟลเดอร์" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์" #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง Exchange" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "ยื_นยันตัวบุคคล" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "_ระบุชื่อกล่องเมล" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "กล่องเ_มล:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution อยู่ในโหมดออฟไลน์ คุณไม่สามารถสร้างหรือเปลี่ยนแปลงโฟลเดอร์ได้ในขณะนี้\n" #~ "กรุณาเปลี่ยนเข้าสู่โหมดออนไลน์เพื่อทำปฏิบัติการดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันไม่ตรงกับรหัสผ่านของบัญชีคุณ กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "รหัสผ่านทั้งสองอันไม่ตรงกัน กรุณาป้อนรหัสผ่านใหม่" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "รหัสผ่านใหม่:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณได้หมดอายุลงแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่านทันที" #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก %d วัน" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "บรรณาธิการ (อ่าน, สร้าง, แก้ไข)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "ผู้เขียน (อ่าน, สร้าง)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "ผู้ตรวจทาน (อ่านอย่างเดียว)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ของผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "ข้อความนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติจาก Evolution เพื่อแจ้งให้คุณทราบว่าคุณได้รับการมอบฉันทะแล้ว " #~ "ต่อไปนี้ คุณสามารถส่งข้อความในนามของฉันได้" #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้กระทำการต่อไปนี้ในโฟลเดอร์ของฉัน:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของฉันได้ด้วย" #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "แต่คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของฉัน" #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "คุณได้รับการมอบฉันทะให้เป็นตัวแทนของ %s" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "ลบการมอบฉันทะให้กับ %s หรือไม่?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "ไม่พบตัวผู้ใช้ใน Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "ไม่พบผู้รับมอบฉันทะ %s ใน Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "ไม่สามารถลบผู้รับมอบฉันทะ %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_ปฏิทิน:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "ผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้เหล่านี้จะสามารถส่งเมลในนามของคุณได้\n" #~ "และสามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ของคุณด้วยสิทธิ์ที่คุณกำหนด" #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "ผู้รับมอบฉันทะสามารถดูรายการ_ส่วนตัวได้" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "จดหมายเ_ข้า:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_สรุปการอนุญาตสิทธิ์" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์ Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\" จริงหรือไม่?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจาก \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "ตอนนี้สถานะของคุณคือ \"ไม่อยู่ที่สำนักงาน\". \n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนสถานะเป็น \"อยู่ในสำนักงาน\" หรือไม่? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "ข้อความเมื่อไม่อยู่สำนักงาน:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "สถานะ:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "จดหมายที่ระบุข้างล่างนี้จะส่งอัตโนมัติไปยังผู้ที่ส่ง\n" #~ "เมลถึงคุณขณะที่คุณไม่อยู่สำนักงาน" #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "ขณะนี้ฉันอยู่สำนักงาน" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "ขณะนี้ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "ไม่ ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "ผู้ช่วยจัดการสถานะไม่อยู่ที่ทำงาน" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "ตกลงเปลี่ยนสถานะ" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "คำเตือนรหัสผ่านหมดอายุ...." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก 7 วัน..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(ไม่ได้รับอนุญาต)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "ห้ามลบ" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "ห้ามแก้ไข" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "สร้างรายการ" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "ลบรายการใดๆ" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "ลบรายการของตนเอง" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "แก้ไขรายการใดๆ" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "แก้ไขรายการของตนเอง" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "ผู้ติดต่อในโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "เจ้าของโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "มองเห็นโฟลเดอร์" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "อ่านรายการ" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "บทบาท: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของข้อความ" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการติดตาม" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - ตัวเลือกของการส่ง" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "ระดับความ_สำคัญ: " #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "ปกติ\n" #~ "สูง\n" #~ "ต่ำ" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "ปกติ\n" #~ "ส่วนตัว\n" #~ "สงวน\n" #~ "ลับ" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "ร้องขอการแจ้ง_รับสำหรับข้อความนี้" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "ร้องขอการแจ้ง_อ่านสำหรับข้อความนี้" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "ส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "ระดับความ_ปกปิด:" #~ msgid "_User" #~ msgstr "ผู้ใ_ช้" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "เลือกผู้ใช้" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "สมุดที่อยู่..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลปฏิทินของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการปฏิบัติการและคุณลักษณะต่างๆ ที่ใช้เฉพาะกับบัญชี Exchange" #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "ปฏิบัติการเกี่ยวกับ Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แท็บ \"ค่าตั้ง Exchange\" ขณะทำงานแบบออฟไลน์ได้" #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านเนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการตั้งค่า" #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์" #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "การเปลี่ยนแปลงค่าตั้งในบัญชี Exchange \"{0}\" จะมีผลหลังจากที่ Evolution " #~ "เริ่มทำงานใหม่เท่านั้น" #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่าน" #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถตั้งค่าบัญชี Exchange เพราะเกิดข้อผิดพลาด\n" #~ "ไม่ทราบสาเหตุ กรุณาตรวจสอบ URL, ชื่อผู้ใช้ \n" #~ "และรหัสผ่าน แล้วลองใหม่" #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange" #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ {0}" #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "ไม่สามารถพิจารณาสิทธิ์ในโฟลเดอร์ของผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "ไม่พบระบบแหล่งเก็บในเว็บของ Exchange" #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "หาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ {0} ไม่พบ" #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "ไม่สามารถมอบฉันทะให้กับ {0} ได้" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "Evolution ต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะโหลดกล่องเมลของผู้ใช้ที่บอกรับข้อมูลไว้" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "บัญชี Exchange ทำงานออฟไลน์อยู่" #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ต้องการใช้ความสามารถบางอย่าง\n" #~ "ของเซิร์ฟเวอร์ Exchange ซึ่งถูกปิดหรือห้ามใช้อยู่ (มักจะโดย\n" #~ "ไม่เจตนา) ผู้ดูแล Exchange ของคุณจำเป็นต้องเปิดความสามารถนี้\n" #~ "เพื่อที่คุณจะสามารถใช้ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ของ Evolution ได้\n" #~ "\n" #~ "สำหรับข้อมูลที่จะบอกกับผู้ดูแล Exchange ของคุณ กรุณาดูที่ลิงก์ข้างล่างนี้:\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "มีโฟลเดอร์อยู่แล้ว" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ที่อ้าง" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "โฟลเดอร์ออฟไลน์อยู่" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "ติดต่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "ถ้า OWA กำลังทำงานในพาธอื่น คุณต้องระบุพาธดังกล่าวในกล่องโต้ตอบตั้งค่าบัญชี" #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "กล่องเมลสำหรับ {0} ไม่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์นี้" #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่า URL ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog สำหรับบัญชีนี้ไว้" #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "ไม่มีกล่องเมลสำหรับผู้ใช้ {0} ที่ {1}" #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ {0} ที่อ้าง" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว" #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อของผู้รับมอบฉันทะ หรือยกเลิกตัวเลือกการส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าชื่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ถูกต้อง" #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "กรุณาเริ่ม Evolution ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "กรุณาเลือกผู้ใช้" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธรหัสผ่านเพราะเดาง่ายเกินไป" #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "บัญชี Exchange จะถูกปิดเมื่อคุณออกจาก Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "บัญชี Exchange จะถูกลบเมื่อคุณออกจาก Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Exchange เข้ากันไม่ได้กับปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange" #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์ใช้ Exchange 5.5 ในขณะที่ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange \n" #~ "รองรับ Microsoft Exchange 2000 และ 2003 เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาดนี้ อาจหมายความว่า เซิร์ฟเวอร์ของคุณต้องการให้คุณ \n" #~ "ระบุชื่อโดเมนวินโดวส์ในชื่อผู้ใช้ของคุณด้วย (เช่น "DOMAIN\\user")\n" #~ "\n" #~ "หรือคุณอาจแค่ป้อนรหัสผ่านผิดเท่านั้นเอง" #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "กรุณาลองตั้งรหัสผ่านใหม่" #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้ในรายการควบคุมการเข้าถึง:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการมอบฉันทะ" #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเปิดหา {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "ชนิดไม่รู้จัก" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "คุณใช้โควตาสำหรับเก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้ใกล้จะเต็มแล้ว" #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "คุณสามารถส่งข้อความในนามของผู้มอบฉันทะได้เพียงทีละหนึ่งคนเท่านั้น" #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "คุณไม่สามารถมอบฉันทะการประชุมให้ตัวเองได้" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "คุณได้ใช้เนื้อที่เก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้เกินโควตาที่กำหนดแล้ว" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB กรุณาเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถรับหรือส่งเมลได้" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถส่งเมลได้ " #~ "จนกว่าจะเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน" #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว" #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม {0} ลงในรายการควบคุมการเข้าถึงได้" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} เป็นผู้รับมอบฉันทะประชุมอยู่แล้ว" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} อยู่ในรายชื่ออยู่แล้ว" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "บอกรับข้อมูลภารกิจของผู้ใช้อื่น" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "ตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "เขียนข้อความโดยใช้เครื่องมือเขียนข้อความภายนอก" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 700 ไบต์" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "แฟ้ม PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "รูป_ถ่าย" #~ msgid "" #~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgstr "" #~ "แนบรูปถ่ายในส่วนหัวของข้อความที่ส่งออก ในครั้งแรก คุณจะต้องกำหนดรูป png ขนาด 48x48 " #~ "จุดเสียก่อน รูปนี้จะถูกเก็บในรูปแบบ base64 ในแฟ้ม ~/.evolution/faces " #~ "และจะถูกใช้ในข้อความที่ส่งออกครั้งต่อๆ ไป" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "ช่วยยกเลิกการบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์เมลผ่านเมนูคลิกขวาที่แถบข้าง" #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและที่อยู่ติดต่อกูเกิล" #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "แหล่งกูเกิล" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและแหล่งที่อยู่ติดต่อของ GroupWise" #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "การตั้งค่าบัญชี GroupWise" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "รายการเมลขยะ:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าแหล่งปฏิทิน hula" #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "ตั้งค่าบัญชี Hula" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี IMAP" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "นำเ_ข้าไปยังปฏิทิน" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "นำเข้า ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "นำเข้าแฟ้มแนบแบบ ICS ลงในปฏิทิน" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "ไม่ได้โหลด Hardware Abstraction Layer ไว้" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "ต้องใช้บริการ \"hald\" แต่ไม่มีบริการดังกล่าวทำงานอยู่ กรุณาเปิดบริการดังกล่าว " #~ "แล้วเรียกโปรแกรมนี้ใหม่ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution หาไอพอดที่จะ sync ด้วยไม่พบ อาจจะไม่ได้เชื่อมต่ออยู่ หรืออาจจะไม่ได้เปิดสวิตช์" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ/บันทึกช่วยจำ/ปฏิทิน/สมุดที่อยู่ ให้ตรงกับ Apple iPod" #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_ภารกิจ :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "บันทึกช่วยจำ :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "ให้เลือกปิดใช้บัญชีได้" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "_ระบุชื่อแฟ้ม:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "เ_ล่น" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "ส่งข้อความ D-Bus หรือแจ้งเตือนผู้ใช้ด้วยไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุและข้อความแจ้งเตือน " #~ "เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างการประชุมจากเนื้อหาข้อความในเมล" #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "แ_ปลงไปเป็นการประชุม" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "จากเมลเป็นการประชุม" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างภารกิจจากเนื้อหาข้อความในเมล" #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "แ_ปลงไปเป็นภารกิจ" #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "จากเมลเป็นภารกิจ" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "ยกเ_ลิกการสมัครเข้าลิสต์" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "ใช้ทำเครื่องหมายทุกข้อความใต้โฟลเดอร์ที่กำหนดว่าอ่านแล้ว" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "ปลั๊กอินเชื่อมต่อปลั๊กอิน Mono" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "ปลั๊กอินโหลด Mono" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับจัดการเปิด-ปิดปลั๊กอินต่างๆ" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินจัดเรียงข้อความ ให้คุณเลือกที่จะปิดการใช้ข้อความแบบ HTML ได้\n" #~ "\n" #~ "ปลั๊กอินนี้เป็นเพียงโค้ดสาธิตที่ไม่มีการดูแลเท่านั้น\n" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "แสดงข้อความเปล่าถ้าเป็นไปได้" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "เขียนบันทึกเหตุการณ์ที่เกี่ยวกับข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "แหล่ง" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "FTP นิรภัย (SSH)\n" #~ "FTP สาธารณะ\n" #~ "FTP (ล็อกอิน)\n" #~ "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "WebDAV นิรภัย (HTTPS)\n" #~ "ตำแหน่งกำหนดเอง" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "ว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "ปลั๊กอินซึ่งโหลดปลั๊กอินอื่นที่เขียนด้วยภาษาไพธอน" #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "ตัวโหลดไพธอน" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (ฝังในตัว)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "กรองข้อความขยะด้วย SpamAssassin การใช้ปลั๊กอินนี้ ต้องติดตั้ง SpamAssassin ด้วย" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับบันทึกแฟ้มแนบหรือส่วนต่างๆ ของข้อความในคราวเดียว" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มแนบทั้งหมด" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "เลือกชื่อต้นสำหรับการบันทึก" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_บันทึกลงดิสก์" #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "เลือกแหล่งเดียว" #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "เลือกแหล่งปฏิทินหรือภารกิจเพียงแหล่งเดียวเพื่อดู" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "ตรวจสอบว่าการเรียงกระทู้ของข้อความควรพยายามใช้การเรียงตามชื่อเรื่องหรือไม่" #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "ปลั๊กอินอย่างง่ายที่ใช้ yTNEF อ่านแฟ้มแนบ TNEF" #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าที่อยู่ติดต่อ WebDAV" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "เชลล์ Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "โรงงานตั้งค่าเชลล์ Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "ทดสอบ Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "องค์ประกอบทดสอบ Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อปิดการเชื่อมต่อเหล่านี้ แล้วเปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "ไม่พบเครื่องมือ GNOME Pilot ติดตั้งในระบบ" #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ %s" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "ทำงานออฟไลน์" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution กำลังเปลี่ยนการทำงานเป็นออฟไลน์" #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุของระบบ" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ผิดพลาด" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลค่าตั้ง" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "การทดสอบใหม่" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "นำเข้าแฟ้ม" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ Evolution" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution เริ่มทำงานไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "ค่าตั้งระบบของคุณไม่ตรงกับค่าตั้งของ Evolution\n" #~ "\n" #~ "คลิกวิธีใช้เพื่อดูรายละเอียด" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "ค่าตั้งระบบของคุณไม่ตรงกับค่าตั้งของ Evolution\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "คลิกวิธีใช้เพื่อดูรายละเอียด" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "ค่าของเขตข้อมูล" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ออกให้โดย" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ออกให้กับ" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "หน้าต่างหุ่นเท่านั้น" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "กำลังปิด %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ใหม่" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ตัด" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "แปะ" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "บันทึกเป็น VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_หยุด" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_คัดลอกผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_บันทึกผู้ติดต่อในรูป VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_บันทึกผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ในรูป VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "ลบ_ทุกรอบของนัดหมายนี้" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "แสดงสัปดาห์การทำงาน" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "แสดงคอนโซลดีบั๊กเพื่อดูข้อความบันทึก" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "บันทึกสำหรับการ_ดีบั๊ก:" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างๆ รายการข้อความด้วย" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "เลือกข้อความ_ทั้งหมด" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "กลับการเลือกไปเลือกข้อความที่ไม่ได้เลือกอยู่" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "ไม่ใช่ขยะ" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "แปะข้อความที่เลือกจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "แปะ_ประกาศไปยังโฟลเดอร์" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "แปะประกาศตอ_บ" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "แปะประกาศไปยังโฟลเดอร์สาธารณะ" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "แปะประกาศตอบข้อความในโฟลเดอร์สาธารณะ" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "เลือกเนื้อความทั้ง_หมด" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_บันทึกข้อความ..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "คัดลอกบันทึกข้อความที่เลือก" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "ตัดบันทึกข้อความที่เลือก" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "คัดลอกภารกิจที่เลือก" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "ตัดภารกิจที่เลือก" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "ทำเ_ครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างภารกิจ" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "เกี่ยวกับ Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "ลบรหัสผ่านที่จำไว้ทิ้ง แล้วถามรหัสผ่านใหม่ในครั้งต่อไป" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "ซ่อนปุ่มหน้าต่าง" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "รับ / ส่ง" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่อง" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "เปิด/ปิดสถานะการทำงานออฟไลน์" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบข้าง" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบสถานะ" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อย" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "ซ่อ_นปุ่ม" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_ตัวเลือกการ sync..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "เขตเวลา" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "การ_เลือก" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "แถบแฟ้มแนบ" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "ชนิด MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "ให้แสดงแฟ้มแนบนี้โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "ชุดอักขระที่ไม่รู้จัก: %s" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "ขยายอยู่" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "ระบุว่าวิดเจ็ตยุบ-ขยายขยายอยู่หรือไม่" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "ข้อความที่ป้ายของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "ถ้าเลือก อักขระขีดเส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าอักขระถัดไปจะใช้เป็นรหัสปุ่มลัด" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "ช่องว่างระหว่างป้ายและวิดเจ็ต" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "วิดเจ็ตป้าย" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "วิดเจ็ตที่จะใช้แสดงผลแทนป้ายปกติของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "การ_ค้นหา" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "ข้อความปัจจุบัน" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "เลือกรูปภาพ" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "ข้อความว่างเปล่า" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "โมเดลข้อมูลการจัดเรียงกระแสข้อความ" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "ความกว้างคอลัมน์" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "หมายเลขรายการ" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "ตอบกลับ" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "การติดตามสถานะ" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "ปกติ\n" #~ "ส่วนตัว\n" #~ "ลับ\n" #~ "ลับมาก\n" #~ "ลับที่สุด\n" #~ "ดูแล้วทำลาย" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "ไม่กำหนด\n" #~ "สูง\n" #~ "ปกติ\n" #~ "ต่ำ" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "แก้ไขรายชื่อหมวดแม่แบบ..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "สิ่งที่จัดอยู่ใน_หมวดนี้:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_หมวดที่มี:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "รหัส DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวเต็ม" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "เพิ่มคอลัมน์..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "เครื่องมือเลือกช่องข้อมูล" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "คำบรรยายแบบอักษร" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ต้นไม้" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่าคุณอาจจะป้อน URI ที่ไม่ถูกต้อง " #~ "หรืออาจจะไม่สามารถเข้าไปยังเซิร์ฟเวอร์ LDAP ได้" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "การทดสอบเครื่องมือแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "ทดสอบวิดเจ็ตแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "ทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Business" #~ msgstr "ธุรกิจ" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "การแข่งขัน" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "รายการโปรด" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "ของขวัญ" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "เป้าหมาย/วัตถุประสงค์" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "วันหยุด" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "การ์ดอวยพรวันหยุด" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "ผู้ติดต่อยอดนิยม" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "แนวคิด" #~ msgid "International" #~ msgstr "นานาชาติ" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "ลูกค้าสำคัญ" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "7 วันข้างหน้า" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "รายการเรียกโทรศัพท์" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "กลยุทธ์" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "เวลา & ค่าใช้จ่าย" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "วีไอพี" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "กำลังรอ" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "7 วันข้างหน้า" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "ปรับแ_สดง..." #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "เ_พิ่มกฎการกรอง" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินว่าออฟไลน์" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินที่เลือกเพื่อไว้ดูแบบออฟไลน์" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "เลือกเครื่องมือนำเข้า" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "เอกสาร_ล่าสุด" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "นัดหมายที่จะถึง" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเรียกทำงานส่วนตรวจจับการพังหรือไม่" #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนการฟื้นตัว" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "กำหนดว่าจะตรวจจับการพังหรือไม่" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนขณะ Evolution ฟื้นตัวหรือไม่" #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "การตรวจจับการพังของ Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "ไ_ม่สนใจ" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือน Evolution จะจบการทำงานแบบผิดปกติในการทำงานครั้งก่อน\n" #~ "และเพื่อเป็นมาตรการป้องกัน ช่องแสดงตัวอย่างข้อความต่างๆ จะถูกซ่อนทั้งหมด\n" #~ "คุณสามารถเรียกช่องแสดงตัวอย่างดังกล่าวคืนมาได้ โดยใช้เมนูมุมมอง\n" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "คุณ_สมบัติ..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_คำอธิบาย:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "คำ_อธิบาย:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลการสืบค้น" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม "{0}"" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "แนบข้อความเดิม" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "ไม่อ้างคำพูดเดิม" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "อ้างคำพูดเดิม" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อสำหรับลายเซ็นนี้" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ "{0}" ทิ้งอย่างถาวร?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "ลบ "{0}" หรือไม่?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา "{0}" หรือไม่?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "คุณต้องการทำปฏิบัติการนี้กับโฟลเดอร์ย่อยต่างๆ ด้วยหรือไม่?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้และโฟลเดอร์ย่อยว่าอ่านแล้วหรือไม่?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "โ_หลดใหม่:" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "ไม่มีตัวเลือกค่าตั้งสำหรับปลั๊กอินนี้" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "เพิ่มตัวเลือกสั่งพิมพ์จากหน้าต่างเขียนข้อความ" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "พิมพ์ข้อความ" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "พิมพ์ข้อความ" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการเครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "เครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "ข้อความบรรยายค่าตั้งเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฟลเดอร์" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ Return ไม่ได้" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"/\" ไม่ได้" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"#\" ไม่ได้" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' และ '..' เป็นชื่อโฟลเดอร์ที่สงวนไว้" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "แ_ทรก" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "เหตุการณ์ตลอดวัน" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_ตัวเลือกของการส่ง" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "แสดงข้อความในรูปแบบปกติ" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "ลบทั้งหมดยกเว้นลายเซ็น" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_รูปแบบ" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "เข้ารหัสลับ PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "เซ็น PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "เข้ารหัสลับ S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "เซ็น S/MIME" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "บันทึกข้อความในโฟลเดอร์ที่กำหนด" #~ msgid "Send" #~ msgstr "ส่ง" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "ส่งเมลในรูปแบบ HTML" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "เปิ_ด..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_ปิด" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "บันทึกและ_ปิด" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันและปิดหน้าต่าง" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "อ่านรายชื่อใหม่" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "อ่านรายชื่อโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ออกจากรายชื่อโฟลเดอร์ที่บอกรับข้อมูลของคุณ" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "บอกรับ" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "เลิกบอกรับ" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_กลับส่วนเลือก-ไม่เลือก" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "รายละเอียดสถานะ" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "กล่องคอมโบเขตเวลา" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_หมวด..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "เพิ่มอีเมลในรายชื่อ" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "แทรกที่อยู่อีเมลจากสมุดที่อยู่" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "ลบที่อยู่อีเมลจากรายชื่อ" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "ผู้_ประสานงาน:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "ลำดับภารกิจ" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "การเรียงบันทึกช่วยจำ" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "อจอพพศส" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "ประกาศที่:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution: ไคลเอนต์อีเมลและการจัดการข้อมูลส่วนบุคคล" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_ชื่อของการค้นหา:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "ปิ_ดใช้งาน" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "แฟ้มเสียงแจ้งเมลใหม่" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเมลใหม่" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "ระบุชนิดของการแจ้งเมลใหม่ที่ผู้ใช้ต้องการใช้" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "ป้ายและสี" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "การแจ้งเตือนเมลใหม่" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "เมล HTML" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "เลื_อก..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "ส่งเสียง_ปิ๊บเมื่อมีเมลมา" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนเมื่อมีเมลเข้ามา" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "ผุดกล่องแจ้งเตือนของ libnotify ทุกครั้งที่มีเมลใหม่มาถึง" #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "ให้ไอคอนสถานะกะพริบ" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "เมื่อแสดงไอคอนสถานะเมลใหม่ ให้กะพริบด้วย" #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในระบบ: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "บัญชีไม่สามารถส่งอีิเมลได้" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "ปลั๊กอินซึ่งสร้างการติดต่อ CORBA สำหรับเข้าใช้ข้อมูลเมลจากเครื่องในเครือข่าย" #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "กล่องเมลในเครือข่าย" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ตั้งค่า" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับอ่านแบบออฟไลน์" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "จอพพศสอ" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _ลบ" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "เ_พิ่ม ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "จำลองการปรับขนาดฉลาก" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "อีเมลหรือชื่อที่เปลี่ยนสำหรับผู้ติดต่อนี้มีอยู่ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว\n" #~ "คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกเหล่านี้จะถูกลบ และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก" #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก '{0}'?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก {0} เหล่านี้?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึกนี้?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ อาจจะไม่รู้ว่าบันทึกได้ถูกลบไป" #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "รายการบันทึกนี้ถูกลบไปแล้ว" #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "รายการบันทึกนี้มีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "ข้อมูลบันทึก" #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "ใช้ GUI" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_ที่อยู่: " #~ msgid "Enable" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgid "Then" #~ msgstr "แล้ว" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "กำลังดึงข้อความ..." #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_อ่านแล้ว" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "เรื่อง :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "จาก :" #~ msgid "You have received %d new messages in %s." #~ msgstr "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความใน %s" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(ไม่มีชื่อ)" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "แ_ก้ไข..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "พิมพ์นามบัตร" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "องค์กร" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "มุมมองต้นไม้ GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "พิมพ์ซองจดหมาย" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูสมุดที่อยู่ปริยาย" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "เพิ่มปฏิทิน" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "เพิ่มรายการภารกิจ" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "เ_พิ่มปฏิทิน" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "เพิ่มรายการ_ภารกิจ" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "ตัวเลือกปฏิทิน" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "เพิ่มปฏิทินใหม่" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "กลุ่มปฏิทิน" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "ตัวเลือกรายการภารกิจ" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "เพิ่มรายการภารกิจใหม่" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "กลุ่มรายการภารกิจ" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "ชื่อรายการภารกิจ" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "_ปฏิทิน ว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "ความถี่ของการประกาศ" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_ตำแหน่งการประกาศ" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการประกาศการว่าง/ไม่ว่าง" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_สั่งเอง" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "วันที่เลือก (%a %d %b %Ey)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Ey" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Ey" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "สัปดาห์ที่เลือก (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "เดือนที่เลือก (%b %Ey)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "ปีที่เลือก (%Ey)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "รายการพิมพ์" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fM" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fG" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "การรับอีเมล" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "การส่งอีเมล:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "หน้านี้เปิดโอกาสให้คุณเลือกว่าคุณต้องการจะรับการแจ้งผ่านการแจ้งรับเมื่อข้อความที่คุณส่งถูกเปิดอ่านหรือไม่\n" #~ "และเปิดให้คุณระบุสิ่งที่ Evolution ควรจะทำเมื่อมีผู้ร้องขอการแจ้งกลับจากคุณ" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "ถามก่อนส่งการแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "ไม่ส่งการแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "การแจ้งรับข้อความ" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "ร้องขอการแจ้งรับสำหรับทุกข้อความที่ส่ง" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "ถ้าข้อความไม่ได้ส่งไปที่เมลลิงลิสต์และไม่ได้ส่งตรงถึงฉัน" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "เมื่อคุณได้รับอีเมลที่ร้องขอการแจ้งรับ Evolution ควรทำอย่างไร?" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "ตัวกรองลำดับความสำคัญ \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลบางตัวของเน็ตสเคปอาศัยลำดับความสำคัญของอีเมล\n" #~ "ในการกรอง ซึ่ง Evolution ไม่ใช้ แต่จะให้คะแนนในช่วง -3 ถึง 3\n" #~ "ซึ่งสามารถกำหนดให้กับอีเมลก่อนกรองได้\n" #~ "\n" #~ "เพื่อแก้ปัญหานี้ Evolution ได้เพิ่มตัวกรองซึ่งเรียกว่า \"ตัวกรองลำดับ\n" #~ "ความสำคัญ\" เพื่อแปลงลำดับความสำคัญของอีเมลในแบบเน็ตสเคป\n" #~ "ให้เป็นคะแนนในแบบ Evolution และตัวกรองที่เหลือก็จะใช้คะแนนนี้\n" #~ "แทนลำดับความสำคัญ กรุณาตรวจสอบตัวกรองที่นำเข้า เพื่อดูว่า\n" #~ "ทุกอย่างยังทำงานเหมือนที่คุณอยากให้เป็นอยู่" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณ\n" #~ "ใช้ความสามารถเรื่อง \"ละเลยกระทู้\" หรือ\n" #~ "\"จับตามองกระทู้\" ซึ่งไม่รองรับใน Evolution\n" #~ "ตัวกรองเหล่านี้จะถูกทิ้งไป" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณทดสอบเนื้อหา\n" #~ "ของอีเมลว่าตรงหรือไม่ตรงกับข้อความที่กำหนดหรือไม่\n" #~ "ซึ่งไม่รองรับใน Evolution จึงถูกแปลงให้เป็นการตรวจสอบ\n" #~ "ว่ามีข้อความนั้นๆ อยู่ในเนื้อหาข้อความหรือไม่แทน" #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคปเก่าของคุณ" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคป" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "ตัวกรองเมล" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution พบแฟ้มเมลเน็ตสเคป\n" #~ "คุณต้องการนำเข้าแฟ้มเหล่านี้มายัง Evolution หรือไม่?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการกรอง" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "ผู้รับ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "การกระทำ" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "วันและเวลา" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบไดเรกทอรีเขียนข้อมูลใน iPod! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า iPod อย่างถูกต้อง " #~ "แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูล!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "การส่งออกข้อมูลล้มเหลว" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล" #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำ!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำของ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล" #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "แจ้งเมลฉบับใหม่" #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "คำบรรยายของแฟ้มแนบ" #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "กำหนดให้แสดงแฟ้มแนบในบรรทัดโดยปริยาย" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "ทดสอบการ์ดจิ๋ว" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "range" #~ msgstr "ช่วง" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_ส่งต่อ" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "ชุดแบบอักษร" #~ msgid "Font" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "แบบอักษร GDK" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ถึง..." #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "กำลังนำเข้า..." #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "สรุ_ป" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "เ_นื้อหาบันทึก:" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชื่อนั้นมีอยู่แล้ว\n" #~ "ต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid " New " #~ msgstr " ใหม่ " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "work" #~ msgstr "ที่ทำงาน" #~ msgid "personal" #~ msgstr "ส่วนบุคคล" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "บันทึกช่วยจำ:" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_บอกรับข้อมูล" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "_ประเภท" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d รายการ)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d รายการ)" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_ปฏิทิน:" #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "วันสิ้นสุด" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "วันเริ่มต้น" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "ชนิดการค้นหา" #~ msgid "Find No_w" #~ msgstr "หาเ_ดี๋ยวนี้"